Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vynikající teoretické statě psal Rudi i později, ale stále více se zajímal také o politické otázky.
Obwohl Rudi weiterhin herausragende, theoretische Aufsätze schrieb, begann er sich auch für politische Fragen zu interessieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvá francouszká stať byla skvělá, Margot.
Dein französischer Aufsatz von heute war wundervoll, Margot.
Tento článek čerpá ze statě, která vychází ve vydání časopisu Foreign Affairs na květen a červen.
Dieser Artikel ist eine Zusammenfassung eines Aufsatzes, der in der Mai/Juni-Ausgabe von Foreign Affairs erscheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z jeho politických statí zmiňme slavnou přednášku z roku 1994, v níž předpověděl krizi mexického pesa, jeden z mnoha referátů na téma hospodářských problémů Latinské Ameriky.
Unter seinen wirtschaftspolitischen Aufsätzen ist derjenige aus dem Jahr 1994 wohl der berühmteste der vielen zu den wirtschaftlichen Problemen Lateinamerikas. In ihm hatte er die Pesokrise in Mexiko vorhergesagt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 1976, nedlouho po svém příchodu na MIT, napsal Rudi svou nejznámější a nejvýznamnější stať "Očekávání a dynamika směnných kurzů" o překračování směnných kurzů.
1976, kurz nachdem er ans MIT gekommen war, schrieb Rudi seinen berühmtesten und einflussreichsten Aufsatz über die unverhältnismäßig stark ausschlagenden Wechselkurse unter der Überschrift: "Erwartungen und Wechselkursdynamik".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další statí, která stojí i po letech za přečtení, je přednáška z roku 1990 nazvaná "Makroekonomický populismus", která přesně popisuje pokušení, jímž často podléhali politici z Latinské Ameriky i odjinud.
Ein anderer Aufsatz, der es verdient, wieder gelesen zu werden, ist der aus dem Jahr 1990 "Makroökonomischer Populismus". In ihm schildert er recht genau eine der Versuchungen, der die Politiker in Latein Amerika und in anderen Ländern häufig zu erliegen pflegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl jsem to štěstí s Rudim spolupracovat při psaní dvou učebnic a několika statí.
Ich hatte das große Glück mit Rudi beim Verfassen zweier Lehrbücher und einiger Artikel zusammenzuarbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za rok 1999 vydali evropští vědci v přepočtu na jednoho člověka téměř stejný počet odborných statí jako jejich američtí kolegové.
1999 zum Beispiel veröffentlichten europäische Wissenschaftler fast ebenso viele Artikel pro Kopf wie ihre Kollegen in Amerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak zjistíme, že Einsteinova stať z roku 1905 nejenže vysvětlila fotoelektrický jev, ale představila také cosi mnohem význačnějšího, přímo revolučního:
Die Geschichte belegt, dass Einsteins Artikel von 1905 nicht nur den photoelektrischen Effekt erklärte, sondern etwas von viel größerer Tragweite, etwas Revolutionäres enthielt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třetí stať pak vysvětlovala fotoelektrický jev, který se dnes běžně používá ve fotobuňkách - totiž proč světlo dokáže vypudit z kovových povrchů elektřinu.
Im dritten Artikel schließlich beschreibt er den photoelektrischen Effekt, der erklärt, warum bei Lichteinwirkung Elektronen aus einer Metalloberfläche herausgelöst werden. Diese Entdeckung machen wir uns heute bei gewöhnlichen Photozellen zu Nutze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henry Beecher v roce 1955 publikoval v Journal of the American Medical Association slavnou stať s názvem Mocné placebo, v níž tvrdil, že placebo účinkuje u celé jedné třetiny pacientů.
In der Tat hat Henry Beecher im Jahre 1955 einen berühmt gewordenen Artikel im Journal of the American Medical Association veröffentlicht, der den Titel The Powerful Placebo ( Das wirksame Placebo) trug und in dem Beecher die Behauptung aufstellte, dass Placebos bei einem Drittel aller Patienten wirksam werden könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonomové si nevšimli ani japonského ekonomického ,,zázraku``, dokud Norman Macrae v roce 1962 nenapsal do The Economist zásadní stať ,,Berme Japonsko vážně``.
Selbst das japanische ,,Wirtschaftswunder'' ging unbemerkt an den Fachleuten vorbei, bis Norman Macrae vom ,, The Economist`` im Jahr 1962 seinen einflussreichen Artikel ,,Consider Japan'' veröffentlichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slovo „bublina“ ale ve většině ekonomických statí a učebnic nenajdete.
Doch wird man das Wort „Blase“ in den meisten ökonomischen Abhandlungen oder Lehrbüchern nicht finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to také stať o Viktoriánských společenských zvyklostech.
Das ist auch eine Abhandlung über Victorianische sozialer Sitten.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "stať"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- To sa môže stať iba tebe.
Das konnte nur dir passieren.
Zpočátku lhostejně, ale když připadl na stať, která upoutala jeho pozornost, brzy se do knihy zabral se zájmem.
Er blätterte anfangs rein mechanisch in dem Buche, doch wurde bald seine Aufmerksamkeit durch eine Stelle gefesselt, die ihn veranlaßte, eifriger im Lesen fortzufahren.
Našim cílem je stať se v dlouhodobém horizontu vzdělávací platformou pro mladé novináře, kde mohou objevovat nový přístup k informování o evropských záležitostech", vysvětlil.
Langfristig wollen wir eine Plattform für junge Journalisten schaffen, auf der sie lernen, anders über Europa zu berichten."
Tak jako u všech ostatních antibiotik by měl být pacient během léčby monitorován , zda nevzniká rezistence zpočátku citlivých bakterií , zvláště P . aeruginosa a S . auerus ( viz odpovídající stať v bodě 5. 1 ) .
Wie bei allen anderen Antibiotika auch , sollte der Patient während der Therapie bezüglich der Entwicklung von resistenten Stämmen von zu Beginn empfindlichen Bakterien , insbesondere P. aeruginosa und S. aureus , überwacht werden ( siehe auch Abschnitt 5. 1 ) .
Kupříkladu stať „Dynamický stochastický model všeobecné rovnováhy eurozóny,“ již vypracovali Frank Smets z Evropské centrální banky a Raf Wouters z Belgické národní banky, velice zdařile předkládá přesný seznam externích šoků, o nichž se má za to, že směřují ekonomiku.
Zum Beispiel eignet sich das „dynamische stochastische allgemeine Gleichgewichtsmodell der Eurozone“, das von Frank Smets von der Europäischen Zentralbank und Raf Wouters von der Belgischen Nationalbank entwickelt wurde, sehr gut dazu, eine präzise Liste der exogenen Schocks aufzustellen, von denen angenommen wird, dass sie die Wirtschaft bestimmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar