Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=staatliche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
staatliche státní 10.073
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


staatlicher státní 1.028
staatlich státní 16.470 veřejný 1.107 vnitrostátní 179 národní 59
staatliches státní 61
staatlicher Eingriff státní zásah 1
staatliche Gewalt násilí státu
staatliche Beihilfe státní podpora 722
staatlicher Landwirtschaftsbetrieb státní statek
staatliche Gesundheitsbehörde státní zdravotní služba
staatliche Preisfestsetzung určování maximálních cen státem
staatliche Planung ústřední plánování
staatliche Hilfe státní pomoc 2
staatliche Subventionen státní subvence 1
staatlicher Plan státní plán 4
staatliche Gelder státní prostředky 3
staatliches Unternehmen státní podnik 12
staatliche Verwaltung státní správa 1

staatlich státní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Polen betont, dass es WRJ nie staatliche Beihilfen gewährt hat.
Polsko opět zdůrazňuje, že podniku WRJ nikdy neposkytlo státní dotace.
   Korpustyp: EU
Der Spatenstich der staatlichen Eisenbahnlinie wird nächste Woche erwartet.
Už brzy začnou práce na vybudování nové státní železnice.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 2 des Gesetzes bildete die rechtliche Grundlage für die staatliche Wohnraumbehörde.
Právní základ státní agentury pro bydlení byl stanoven v článku 2 zákona.
   Korpustyp: EU
Wir sind arm, also gehe ich auf eine staatliche Uni.
Nemůžu si dovolit vysoké školné, tak půjdu na státní vysokou.
   Korpustyp: Untertitel
Belgien ist der Meinung, dass die Vergütung von 10,70 EUR pro getestetem Rind nicht als staatliche Beihilfe angesehen werden darf.
Belgie zastává názor, že náhrada ve výši 10,70 EUR za testovaný kus skotu by neměla být považována za státní podporu.
   Korpustyp: EU
Das hier ist Privatgelände und kein staatlicher Wald.
Tohle je soukromý pozemek, ne státní les.
   Korpustyp: Untertitel
HB ist kein Stahlhersteller im Sinne der gemeinschaftlichen Vorschriften über staatliche Beihilfen.
Společnost HB není výrobcem oceli ve smyslu pravidel Společenství pro státní podpory.
   Korpustyp: EU
Aber weder FEMA Mittel noch andere staatliche Mittel dürfen dann für
Ale peníze FEMA ani jiných státních fondů už za žádných okolností
   Korpustyp: Untertitel
Würde diese Argumentation gelten, dann könnte jede diskretionäre finanzpolitische Maßnahme der Einstufung als staatliche Beihilfe entfliehen.
Bylo-li by toto odůvodnění použitelné, mohlo by kvalifikaci jakožto státní podpora uniknout každé diskreční fiskální opatření.
   Korpustyp: EU
Wir erbten ein staatliches Unternehmen mit all seinen technischen Mängeln, finanziellen und rechtlichen Problemen und allerlei Verwaltungsfragen.
Převzali jsme státní podnik s technickými problémy, s finančními a s právními problémy, s organizačními problémy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit staatliche

1416 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Staatliche Unabhängigkeit
Nezávislost
   Korpustyp: Wikipedia
(einschließlich staatlicher Pensionsversicherungen)
(včetně státních systémů důchodového pojištění)
   Korpustyp: EU DCEP
Wir unterliegen staatlicher Aufsicht.
Jsme pod vládním dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Staatliche Bestimmungen, mein Herr.
Taková jsou federální nařízení, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Staatliche Gesundheitsfürsorge?
Co to jako má být?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist staatliches Land!
Je to půda státu!
   Korpustyp: Untertitel
staatliche interne Finanzkontrolle
vnitřní finanční kontrola ve veřejné správě
   Korpustyp: EU IATE
Ja, die sind staatlich.
Jo, jsou to federálové.
   Korpustyp: Untertitel
TEIL 3 — STAATLICHE FÖRDERUNG
ODDÍL 3 – USTANOVENÍ O VEŘEJNÉ PODPOŘE
   Korpustyp: EU
, gegebenenfalls auch staatliche Vorauszahlungen,
včetně případných záloh od státu
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzhilfen für staatliche Behörden,
granty pro vnitrostátní orgány,
   Korpustyp: EU
Die staatliche Anerkennung bedeutet staatliche Gelder, welche wir brauchen.
Uznání na federální úrovni znamená i federální peníze, které potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Systeme können staatliche Systeme oder nicht staatliche Systeme sein.
Programy mohou být kontrolované vládou nebo nekontrolované vládou.
   Korpustyp: EU
Staatlich garantierte Bankanleihen und staatlich garantierte Anleihen nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften
Státem zaručené bankovní dluhopisy a státem zaručené dluhopisy vydané nefinančními podniky
   Korpustyp: EU
Staatliche Sozialversicherungsleistung (Gesetz über staatliche Sozialleistungen vom 1. Januar 2003);
Dávka státního sociálního zabezpečení (zákon o státních sociálních dávkách ze dne 1. ledna 2003)
   Korpustyp: EU
Staatlich garantierte Bankanleihen und staatlich garantierte Anleihen nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften
Státem zaručené bankovní dluhopisy a státem zaručené dluhopisy nefinančních podniků
   Korpustyp: EU
sowie sonstige nicht staatliche Akteure.
a jiných nestátních subjektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapazitätsaufbau und weltweites staatliches Handeln
Ohledně budování kapacit a globálního řízení
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Baufirma bekommt staatliche Beihilfen.
Po jeho společnosti jdou federálové.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein staatliches Vergehen.
Je to federální zločin.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fernsehen wird staatlich kontrolliert.
SE STÁVÁ NEJPOPULÁRNĚJŠÍM POŘADEM V HISTORII.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein staatlicher Durchsuchungsbefehl!
Federální povolení k domovní prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein staatliches Heim.
- Je to americké město.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Staatliche Krankenkasse.
To je národní pojištění.
   Korpustyp: Untertitel
Staatliche Beihilfe als geeignetes Steuerungsinstrument
Vhodnost podpory jako nástroje politiky
   Korpustyp: EU
Staatliche Stellen und andere Beteiligte
Veřejnost nebo jiné zúčastněné strany
   Korpustyp: EU
staatliche Stellen oder ihre Vertreter,
orgány veřejné správy nebo jejich zástupci;
   Korpustyp: EU
Staatliche Zuschüsse auf subzentraler Ebene
Granty vlád na nižších úrovních (provinčních)
   Korpustyp: EU
Staatliche Dienstleistungen für die Grundlagenforschung
Účast státu na základním výzkumu
   Korpustyp: EU
Geringes Risiko aufgrund staatlicher Maßnahmen
Nízké riziko z důvodu státních opatření
   Korpustyp: EU
Selektiver Vorteil durch staatliche Mittel
Existence selektivní výhody, financované ze státních zdrojů
   Korpustyp: EU
Staatliche Beihilfen für absatzfördernde Maßnahmen
Podpory na propagaci z vnitrostátního rozpočtu
   Korpustyp: EU
bei nicht staatlich besicherten Geschäften:
V případě transakcí bez suverénního dlužníka:
   Korpustyp: EU
Staatlicher Gesamtausgleich (in Tausend Euro)
Celková náhrada od státu (v tisících eur)
   Korpustyp: EU
Staatliche Institute und nationale Referenzlaboratorien
Seznam státních ústavů a národních referenčních laboratoří
   Korpustyp: EU
Standardberichtsformular für bestehende staatliche Beihilfen
Standardní formulář pro podávání zpráv o stávajících státních podporách
   Korpustyp: EU
der Vorschriften über staatliche Beihilfen,
pravidel týkajících se podpor poskytovaných státy,
   Korpustyp: EU
Institute, die staatliche Unterstützung erhalten
Instituce, které těží ze státních zásahů
   Korpustyp: EU
STAATLICHE BEIHILFEN IM SEEVERKEHR [1]
PODPORA PRO NÁMOŘNÍ DOPRAVU [1]
   Korpustyp: EU
Übertragung staatlicher Mittel und Zurechenbarkeit
Poskytnutí státních prostředků a možnost připsat opatření státu
   Korpustyp: EU
Nichtzurechenbarkeit und Nichtvorliegen staatlicher Mittel
Absence přičitatelnosti a státních zdrojů
   Korpustyp: EU
MARKTVERSAGEN UND NOTWENDIGKEIT STAATLICHER EINGRIFFE
SELHÁNÍ TRHU A POTŘEBA STÁTNÍHO ZÁSAHU
   Korpustyp: EU
Staatlich finanzierte Entwicklungsprogramme zur Armutsbekämpfung.
Vládou financované rozvojové programy zaměřené na zmírnění chudoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie erwähnten eine staatliche Auszeichnung.
Zmínila jste se o ceně za příkladné občanství.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Projekte werden staatlich unterstützt.
Moje projekty jsou podporované.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine staatliche Auflage.
-Je to požadavek státu.
   Korpustyp: Untertitel
und staatliche Beihilfen zu den Kosten
případného financování ze státních zdrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
Milchpreise: staatliche Hilfe bis Februar 2010 verlängern
Diskuze o summitu G20 v Pittsburghu
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen staatlicher Maßnahmen auf die betriebliche Weiterbildung;
dopady veřejných opatření na další odborné vzdělávání v podnicích;
   Korpustyp: EU DCEP
- staatlich emittierte oder garantierte Wertpapiere, und
- definice cenných papírů vydaných nebo zajištěných vládou,
   Korpustyp: EU DCEP
Milchpreise: staatliche Hilfe bis Februar 2010 verlängern
Ceny mléka: Veřejná pomoc má být prodloužena do února 2010
   Korpustyp: EU DCEP
zu staatlich kontrollierten Fondsgesellschaften ( B6-0304/2008 )
o státních investičních fondech ( B6-0304/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
· staatliche Beihilfen und Innovation, Forschung und Entwicklung,
· State aid and innovation, research and development,
   Korpustyp: EU DCEP
· staatliche Beihilfen und Investitionen in Humankapital,
· State aid and investment in human capital,
   Korpustyp: EU DCEP
Bürokratische staatliche Behörden mussten nicht extra eingreifen.
Nebylo třeba zásahu žádného státního byrokratického orgánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Angelegenheit von staatlicher Bedeutung.
Tohle je věc národní důležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau ist eine staatlich zugelassene Krankenschwester.
Moje žena je registrovaná sestra.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du staatliche Gesetze verletzt oder so?
Porušila jsi snad nějaký zákon?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein staatliches Treffen, Alicia.
Jde o národní schůzi, Alicio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine staatlich geprüfte Krankenschwester aus Bolton, Texas.
Zdravotní sestřičce z Boltonu v Texasu.
   Korpustyp: Untertitel
Staatlich geprüftes, gereinigtes, organisches Katzenurin mitsamt Körpergeruch.
Certifikovana, vyčištěna, organická kočičí moč a tělesný zápach.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein staatlich beschlagnahmtes Grundstück, korrekt?
- Tohle je federální odstavné parkoviště, že?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Tochter kam schlussendlich in staatliche Obhut.
Jeho dcera skončila v dětském domově.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender Minister für staatliche Planung und Wirtschaftsentwicklung
náměstek ministra národního plánování a hospodářského rozvoje
   Korpustyp: EU
Staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfe
Podpora poskytnutá členským státem nebo ze státních prostředků
   Korpustyp: EU
Staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007—2013
Vnitrostátní regionální podpora na období 2007–2013
   Korpustyp: EU
Steuern, Abgaben und sonstige staatlich verursachte Belastungen.
Pro tuto složku bude poskytnut dodatečný rozpis:
   Korpustyp: EU
Die DEI ist ein staatlich kontrolliertes Unternehmen.
PPC SA je státem ovládanou společností.
   Korpustyp: EU
Bank Mellat ist eine staatliche iranische Bank.
Banka Mellat je ve vlastnictví íránského státu.
   Korpustyp: EU
Die Bank Tejarat ist eine staatliche Bank.
Bank Tejarat je vlastněna státem.
   Korpustyp: EU
Vergütung und Konditionen für staatliche Garantien
Stanovení ceny a podmínky státních záruk
   Korpustyp: EU
Staatliche Beihilfen nationaler, gemeinschaftlicher oder internationaler Herkunft
Veřejná podpora z vnitrostátních a mezinárodních zdrojů a ze zdrojů Společenství na:
   Korpustyp: EU
vorgelegt durch (Bericht erstattende staatliche Behörde)
předložená (orgánem daného státu odpovědným za podávání zpráv)
   Korpustyp: EU
Sensibilisierung staatlicher Stellen und der Wirtschaft.
Zvýšit informovanost státních orgánů a podnikatelského sektoru.
   Korpustyp: EU
Beitrag des FMEA und staatlicher Beitrag
Příspěvek FMEA a příspěvek z veřejných zdrojů
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahme bildet somit keine staatliche Beihilfe.
Toto opatření tudíž nepředstavuje podporu.
   Korpustyp: EU
Einstufung der Maßnahme als gesetzwidrige staatliche Beihilfe
Hodnocení státního opatření jako protiprávní podpory
   Korpustyp: EU
Verwendung staatlicher Mittel und Selektivität der Maßnahme
Využití státních zdrojů a selektivita opatření
   Korpustyp: EU
Hipo Fondi: Vermögensverwaltung für staatlich obligatorischen Pensionsfonds
Hipo Fondi: správa aktiv penzijních fondů se státem nařízenými příspěvky
   Korpustyp: EU
DONG ist der ehemalige staatliche dänische Gasmonopolist.
DONG je nástupnická společnost bývalého plynárenského monopolu v Dánsku ve vlastnictví státu.
   Korpustyp: EU
VORLIEGEN STAATLICHER MITTEL UND ZURECHENBARKEIT ZUM STAAT
PŘÍTOMNOST STÁTNÍCH PROSTŘEDKŮ A PŘIČITATELNOST STÁTU
   Korpustyp: EU
Der Beruf ist durch staatliche Rechtsvorschriften reglementiert.
Povolání se řídí vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU
STAATLICHE HANDELSUNTERNEHMEN“ mit den folgenden Einträgen eingefügt:
MYANMAR ECONOMIC CORPORATION (MEC) s těmito položkami:
   Korpustyp: EU
Cyprus Airways — Staatliche Beteiligung an der Kapitalerhöhung
Cyprus Airways – účast státu na navýšení kapitálu
   Korpustyp: EU
Maßnahme 7 — Staatliche Garantie für einen Kredit
Opatření 7: Veřejná záruka na úvěr
   Korpustyp: EU
Umfasst Bestände, die staatlicher Kontrolle unterliegen.
Zahrnuje zásoby, které podléhají vládnímu dohledu.
   Korpustyp: EU
Eine staatliche Bürgschaft ist nicht vorhanden.
Půjčka není jištěna z veřejných prostředků.
   Korpustyp: EU
STAATLICHE FINANZSTATISTIKEN Leitlinie der EZB vom 17 .
STATISTIKA VEŘEJNÝCH FINANCÍ Obecné zásady ECB / 2005/5 ( ze 17 .
   Korpustyp: Allgemein
Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung
pokyny k vnitrostátní regionální podpoře
   Korpustyp: EU IATE
In Südafrika sieht die staatlich geförderte Initiative
V Jižní Africe se krize jako příležitosti chápe vládou zaštítěná iniciativa
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Overbrook, in die staatliche Nervenklinik?
Do blázince v Overbrooku!
   Korpustyp: Untertitel
- Da macht sich die staatliche Schule bezahlt.
Tak tady přichází vhod vzdělání věřených škol.
   Korpustyp: Untertitel
Sharon, die Staatliche Kulturstiftung ist eine Nullnummer.
Sharon, NEA stojí za prd.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, wir haben staatliche Ernährungsrichtlinien einzuhalten, Freundchen.
Jo, dostali jsmě na vareni prirucky kterejch se musimě drzet, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin nicht der Staatliche Kunstfond.
Ale já nejsem úřad pro umělce.
   Korpustyp: Untertitel
die Wettbewerbsregeln und staatliche oder öffentliche Beihilfen;
Rozhodnutí Parlamentu nabývá účinku dnem předložení žádosti uvedené v odstavci 1.
   Korpustyp: EU DCEP
der starke staatliche Einfluss auf Rüstungsunternehmen,
silný vliv státu na zbrojní podniky;
   Korpustyp: EU DCEP
die Wettbewerbsregeln und staatliche oder öffentliche Beihilfen;
pravidel hospodářské soutěže nebo státních podpor;
   Korpustyp: EU DCEP
Spezialisierungslehrgang staatliche Finanzkontrolle und Rechnungsprüfung, 1988.
Specializační kurz v oboru intervencí a veřejného auditu, 1988.
   Korpustyp: EU DCEP
Weniger und besser ausgerichtete staatliche Beihilfen
Tísňové volání "eCall" pro všechna vozidla
   Korpustyp: EU DCEP