Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=staatseigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
staatseigen státní 90
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

staatseigen státní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erstens, wie bei allen Fusionen und Übernahmen, an denen einheimische und ausländische Investoren beteiligt sind, muss das US-Justizministerium bei Investitionen in oder Übernahmen von US-Unternehmen durch chinesische Unternehmen, ob staatseigen oder privat, die Auswirkungen auf den marktwirtschaftlichen Wettbewerb bewerten.
Za prvé musí investice do amerických společností nebo jejich akvizice čínskými firmami, státními i soukromými – stejně jako všechny fúze a akvizice týkající se domácích i zahraničních investorů – posoudit americké ministerstvo spravedlnosti, které vyhodnocuje jejich dopad na tržní konkurenci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch nicht börsennotierte Finanzinstitute und staatseigene Unternehmen müssen die K-IFRS anwenden.
Nekotované finanční instituce a státní podniky jsou rovněž povinny K-IFRS používat.
   Korpustyp: EU
über die staatliche Beihilfe C 38/03, die Spanien gewährt hat (weitere Umstrukturierungsbeihilfe für staatseigene spanische Werften)
o státní podpoře č. C 38/03 prováděné Španělskem (další podpora na restrukturalizaci ve prospěch španělských státních loděnic)
   Korpustyp: EU
Zusätzlich zu den im Haushaltsplan 2011 vorgesehenen ausgabenseitigen Maßnahmen werden weitere Maßnahmen getroffen, die unter anderem Einsparungen im Gesundheitswesen, einen Abbau der Subventionen für staatseigene Unternehmen und eine Senkung der Sozialtransfers umfassen.
Kromě výdajových opatření plánovaných v rozpočtu na rok 2011 budou provedena dodatečná opatření zahrnující úspory v odvětví zdravotnictví, nižší podpory státním podnikům a omezení sociálních transferů.
   Korpustyp: EU
Die Regierung der VR China übt durch die allgegenwärtige staatliche Intervention im Finanzsektor und die Verpflichtung der staatseigenen Banken, den politischen Vorgaben der Regierung zu folgen, eine bedeutende Kontrolle über staatseigene Banken aus.
Čínská vláda vykonává účinnou kontrolu nad státními bankami tím, že všudypřítomně zasahuje do finančního sektoru a naléhá na státní banky, aby se řídily vládními politikami.
   Korpustyp: EU
Die Bauträger, Kommunen und staatseigenen Unternehmen des Landes sind erheblich überschuldet.
Tamní domácí developeři, místní samosprávy a státní podniky jsou silně předlužení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die im Anhang aufgeführten 17 Unternehmen gehören einigen der größten staatseigenen Stahlhersteller in China.
17 společností uvedených v příloze patří některým z největších státních výrobců oceli v Číně.
   Korpustyp: EU
Acht Jahre lang führte er die Befehle der Silowiki aus und verband dabei die Rolle einer grauen Eminenz des Kreml mit jener des Schatzmeisters der Hauptmachtquelle der Silowiki – als Vorsitzender des staatseigenen Energieriesen Gazprom.
Osm let vykonával příkazy siloviků, když spojoval úlohu kremelské šedé eminence a pokladníka hlavního zdroje silovické moci, předsednictví správní rady státního energetického obra Gazpromu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die staatliche Beihilfe in Höhe von 500,473 Mio. EUR, die Spanien den staatseigenen Werften gewährt hat, die sich nunmehr im Besitz von IZAR befinden, ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Státní podpora ve výši 500473000 EUR poskytnutá Španělskem španělským státním loděnicím, v současné době ve vlastnictví společnosti IZAR, je neslučitelná s principy společného trhu.
   Korpustyp: EU
Überdies brachten zwei kooperierende ausführende Hersteller vor, dass die von staatseigenen chinesischen Banken gewährten Darlehen nicht spezifisch seien.
Dva spolupracující vyvážející výrobci rovněž tvrdili, že úvěry poskytnuté čínskými státními bankami nejsou specifické.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


staatseigenes Land půda ve vlastnictví státu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit staatseigen

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beschleunigung der Umstrukturierung staatseigener Unternehmen.
Urychlit restrukturalizaci podniků ve státním vlastnictví.
   Korpustyp: EU
die staatseigene CGD weiter verschlanken;
bude nadále usilovat o efektivnost ve státem vlastněné společnosti CGD;
   Korpustyp: EU
die staatseigene CGD-Gruppe weiter verschlanken;
bude nadále pracovat na zefektivnění fungování státem vlastněné skupiny CGD;
   Korpustyp: EU
Almaz-Antei ist ein staatseigenes russisches Unternehmen.
Almaz-Antei je společnost vlastněná ruským státem.
   Korpustyp: EU
Weitere Umstrukturierung und Privatisierung staatseigener Unternehmen.
Pokračovat v restrukturalizaci a privatizaci podniků ve veřejném vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Chinesische staatseigene Banken sind öffentliche Körperschaften
Čínské banky ve státním vlastnictví jsou veřejnoprávními subjekty.
   Korpustyp: EU
Beide werden als „staatseigene Geschäftsbanken“ bezeichnet.
Obojí se souhrnně označuje jako „komerční banky ve státním vlastnictví“.
   Korpustyp: EU
Abschluss der Bankenreform, insbesondere durch die Privatisierung staatseigener Banken.
Dokončit reformu bankovního sektoru, zejména privatizaci bank ve státním vlastnictví.
   Korpustyp: EU
die staatseigene Gruppe Caixa Geral de Depósitos (CGD) weiter verschlanken;
Dále zjednoduší skupinu státem vlastněných společností Caixa Geral de Depósitos (CGD).
   Korpustyp: EU
Folglich funktionierte sie seit 1973 als staatseigene Bank.
Od roku 1973 působí jako banka vlastněná státem.
   Korpustyp: EU
Mitglieder der Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgane staatseigener Unternehmen;
členů správních, řídících nebo dozorčích orgánů podniků ve vlastnictví státu;
   Korpustyp: EU
Im derzeit vorliegenden Entwurf eines Übereinkommens sind Kriegsschiffe und andere staatseigene Schiffe ausgenommen.
Podle současného návrhu by se úmluva nevztahovala na válečné lodě nebo jiné lodě, které jsou ve vlastnictví státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings gilt es nicht für Kriegsschiffe, staatseigene Schiffe oder andere Schiffe im Dienste des Staates.
Úmluva se však nebude vztahovat na válečné lodě, na lodě, které jsou majetkem státu ani na jiné lodě ve službách státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im derzeit vorliegenden Entwurf eines Übereinkommens sind Kriegsschiffe und andere staatseigene Schiffe ausgenommen.
Podle současného návrhu se úmluva nebude vztahovat na válečné lodě nebo jiná plavidla, která jsou majetkem státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Umwandlung setzt sich die staatseigene Poczta Polska-Gruppe aus folgenden Tochtergesellschaft zusammen:
Následkem těchto změn je skupina PP ve vlastnictví státu složena z těchto dceřiných společností:
   Korpustyp: EU
Anwendung des Artikels 28 Absatz 1 der Antisubventionsgrundverordnung auf staatseigene Banken
Použití ustanovení čl. 28 odst. 1 základního antisubvenčního nařízení na banky ve státním vlastnictví
   Korpustyp: EU
Folglich beeinflusste die PBOC während des größten Teils des Untersuchungszeitraums die Festsetzung der Zinssätze staatseigener Banken.
Čínská lidová banka tudíž po velkou část období šetření ovlivňovala stanovování úrokových sazeb státními bankami.
   Korpustyp: EU
Eine tiefgreifende und rasche Umstrukturierung staatseigener Unternehmen steht auf der Tagesordnung der Regierung ganz oben.
Na předním místě programu vlády je zásadní a bezodkladná restrukturalizace státních podniků.
   Korpustyp: EU
Als staatseigenes Unternehmen trägt Almaz-Antei somit zur Destabilisierung der Ukraine bei.
Společnost Almaz-Antei tak jako státem vlastněná společnost přispívá k destabilizaci Ukrajiny.
   Korpustyp: EU
Policy Banks und andere staatseigene Banken sind zu über 50 % im Staatsbesitz.
Podíl státu v bankách spojených s vládní politikou a v dalších bankách ve státním vlastnictví dosahuje přes 50 %, a tyto banky tak kontroluje vláda.
   Korpustyp: EU
Durch die vorgelegten Informationen wird bestätigt, dass Policy Banken anders behandelt werden als staatseigene Geschäftsbanken.
K tomu budiž poznamenáno, že předložené informace potvrzují, že k bankám spojeným s vládní politikou je přistupováno odlišně od komerčních bank.
   Korpustyp: EU
Im September 1985 wurde HSY durch die staatseigene Bank ETVA aufgekauft.
V září roku 1985 banka ETVA, ve vlastnictví státu, společnost odkoupila.
   Korpustyp: EU
OAO NPO Bazalt (staatseigenes Unternehmen, Herstellung von Maschinen zur Herstellung von Waffen und Munition)“.
OAO NPO Bazalt (státem vlastněný podnik, výroba strojů pro výrobu zbraní a střeliva)“.
   Korpustyp: EU
Ganz deutlich wird dies am Ansatz der chinesischen Regierung hinsichtlich staatseigener Banken (siehe Randnummer 282).
Dokonalým příkladem, který to dokládá, je přístup čínské vlády k otázce státem vlastněných bank (viz 282. bod odůvodnění).
   Korpustyp: EU
Sie werden durch Subventionen und billige Kredite staatseigener Banken künstlich am Leben erhalten.
Naživu je udržují infuze vládních dotací a levné půjčky ze státních bank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies betraf allerdings in der Regel den Verkauf staatseigener Anteile an private Anleger vor Ort.
To se ovšem většinou týkalo mimotržních prodejů místně držených státních akcií soukromým investorům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ähnliche Überlegungen gelten auch für die Reform des Sektors staatseigener Unternehmen (SOEs).
Podobná úvaha platí i pro reformu sektoru státních podniků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch diese Anforderung würde sich die Zahl der geeigneten Käufer auf ausschließlich staatseigene Unternehmen begrenzen.
Tento požadavek omezuje počet vhodných kupujících pouze na společnosti zcela vlastněné státem.
   Korpustyp: EU
Eine tiefgreifende rasche Umstrukturierung staatseigener Unternehmen steht auf der Tagesordnung der portugiesischen Regierung ganz oben.
V programu portuglaské vlády zaujímá nejvyšší místo na pořadu jednání zásadní a naléhavá restrukturalizace státních podniků.
   Korpustyp: EU
Kreditlinien und zinsverbilligte Policy Loans staatseigener Geschäftsbanken und öffentlicher Förderbanken [12]
úvěrové linky a půjčky se zvýhodněnou úrokovou sazbou poskytnuté komerčními bankami ve státním vlastnictví a veřejnými rozvojovými bankami [12],
   Korpustyp: EU
sie benennt diese und entscheidet über Belohnungen und Strafen für Führungskräfte staatseigener Unternehmen [20].
kromě toho je jmenuje a rozhoduje o jejich odměnách a sankcích [20].
   Korpustyp: EU
Die Preise für warm- und kaltgewalzten Stahl privatwirtschaftlicher Anbieter sind an die Preise staatseigener Unternehmen angeglichen.
Ceny oceli válcované za tepla a za studena soukromých dodavatelů jsou upraveny podle cen státem vlastněných podniků.
   Korpustyp: EU
Beschleunigte Privatisierung staatlicher Unternehmen, insbesondere staatseigener Banken, unter Berücksichtigung des sozialen Aspekts.
Urychlit privatizaci státních podniků, zejména státních bank, s přihlédnutím k sociálnímu hledisku.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist damit zu rechnen, dass die Verteilernetzbetreiber zumindest noch 2008 innerhalb staatseigener vertikal integrierter Konzerne tätig sind.
Předpokládá se však, že provozovatelé distribuční soustavy budou fungovat v rámci vertikálně propojených skupin ve veřejném vlastnictví nejméně během roku 2008.
   Korpustyp: EU
Portugal erlässt ein Gesetz über die Gründung und Funktionsweise staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene.
Portugalsko přijme zákon, který upraví zakládání a fungování státních podniků na ústřední, regionální a místní úrovni.
   Korpustyp: EU
Portugal trifft Maßnahmen, um die Effizienz und Nachhaltigkeit staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene zu steigern.
Portugalsko přijme opatření ke zlepšení účinnosti a udržitelnosti státních podniků na ústřední, regionální a místní úrovni.
   Korpustyp: EU
Die Behauptung der chinesischen Regierung, Anhang B habe sich nicht ausschließlich auf staatseigene Unternehmen bezogen, entspricht nicht den Tatsachen.
Tvrzení čínské vlády, že se „dodatek B týkal nejen státem vlastněných podniků“, neodpovídá skutečnosti.
   Korpustyp: EU
Der Antrag enthielt Angaben zu angeblichen Subventionen in Zusammenhang mit der Zur-Verfügung-Stellung von Waren durch staatseigene Unternehmen.
Podle podnětu údajné subvence souvisely s tím, že vláda poskytovala zboží prostřednictvím státem vlastněných podniků.
   Korpustyp: EU
Folglich war ETVA in den letzten beiden Laufjahren des im Jahr 2004 getilgten Kredits keine staatseigene Bank mehr.
Takže banka ETVA v posledních dvou letech splácení úvěru, který byl splacen během roku 2004, již nenáležela řeckému státu.
   Korpustyp: EU
Er wurde von russischen Entscheidungsträgern bei der Vergabe wichtiger Verträge durch den russischen Staat oder durch staatseigene Unternehmen begünstigt.
Ruští činitelé s rozhodovací pravomocí rozhodovali v jeho prospěch při udělování významných zakázek vyhlašovaných ruským státem nebo společnostmi státem vlastněnými.
   Korpustyp: EU
Die Regierung führt ihr umfassendes Programm zur Umstrukturierung staatseigener Unternehmen fort, damit diese auf Dauer tragfähige Betriebsergebnisse erzielen.
Vláda bude pokračovat ve svém komplexním programu restrukturalizace státních podniků s cílem dosáhnout udržitelné provozní rovnováhy.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren erlässt Portugal ein Gesetz über die Gründung und Funktions-weise staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene.
Portugalsko též obdobně přijme zákon, který upraví zakládání a fungování státních podniků na ústřední, regionální a místní úrovni.
   Korpustyp: EU
Portugal trifft Maßnahmen, um die Effizienz und langfristige Tragfähigkeit staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene zu steigern.
Portugalsko přijme opatření ke zlepšení účinnosti a udržitelnosti státních podniků na ústřední, regionální a místní úrovni.
   Korpustyp: EU
Banken sind juristische Personen nach dem Recht der Slowakischen Republik, die als Aktiengesellschaften oder öffentliche (staatseigene) Finanzinstitutionen gegründet worden sind.
Banky jsou právnické osoby zapsané do rejstříku ve Slovenské republice, založené jako akciové společnosti nebo veřejné (státem vlastněné) finanční instituce.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller macht geltend, staatseigene Geschäftsbanken seien öffentliche Körperschaften im Sinne des Artikels 2 Buchstabe b der Grundverordnung.
Žadatel tvrdí, že čínské banky ve státním vlastnictví jsou v ČLR veřejnoprávní subjekty ve smyslu čl. 2 písm. b) základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Auch die Tatsache, dass es sich bei diesen Banken um staatseigene Banken handelte, wurde von der chinesischen Regierung nicht abgestritten.
Čínská vláda rovněž nezpochybnila skutečnost, že jsou uvedené banky ve vlastnictví státu.
   Korpustyp: EU
Die Regierung führt ihr umfassendes Programm zur Umstrukturierung staatseigener Unternehmen fort, damit diese weiterhin tragfähige Betriebsergebnisse erzielen.
Vláda bude pokračovat ve svém komplexním programu restrukturalizace státních podniků s cílem dosáhnout udržitelné provozní rovnováhy a posílit ji.
   Korpustyp: EU
die Umstrukturierung staatseigener Unternehmen (SEB), einschließlich durch Veräußerungen von Kapitalbeteiligungen, und die Verbesserung der Corporate Governance in staatseigenen Unternehmen;
restrukturalizace státních podniků, včetně prodeje majetkových účastí v nich, a posílení správy a řízení těchto podniků;
   Korpustyp: EU
Nach der Feststellung, dass staatseigene Unternehmen staatliche Aufgaben wahrnehmen, bleibt die Frage zu klären, ob sie dabei staatliche Autorität ausüben.
Poté, co bylo zjištěno, že státem vlastněné podniky vykonávají vládní funkce, zůstává otázka, zda při tomto výkonu jednají z pověření vlády.
   Korpustyp: EU
Bei den Banken, die Darlehen an die kooperierenden ausführenden Hersteller vergaben, handelte es sich größtenteils um staatseigene Banken.
V této souvislosti je třeba uvést, že velká většina bank, které úvěrovaly spolupracující vyvážející výrobce, je ve státním vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Das Gesetz über Geschäftsbanken (Commercial Banking Law) [2003] gilt in gleicher Weise für staatseigene Geschäftsbanken und private Geschäftsbanken.
Zákon o komerčním bankovnictví [2003] platí stejným způsobem pro komerční banky ve státním vlastnictví i pro soukromé komerční banky.
   Korpustyp: EU
Wir sollten einschränkende Maßnahmen, einschließlich wirtschaftliche Sanktionen für belarussische staatseigene Unternehmen, in Betracht ziehen, hoffen jedoch, dass dies nicht notwendig sein wird.
Měli bychom zvážit restriktivní opatření včetně ekonomických sankcí vůči podnikům ve vlastnictví běloruské vlády, ale doufáme, že to nebude nutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischenzeitlich müssen die Mitgliedstaaten sich jedoch zu einer Politik verpflichten, der zufolge staatseigene Schiffe und alte Kriegsschiffe auf sichere und umweltfreundliche Weise abgewrackt werden.
Do té doby se však členské státy musí zavázat, že státem vlastněná plavidla a staré válečné lodě se budou demontovat bezpečným a environmentálně vhodným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gehört die Eindämmung der Verluste staatseigener Unternehmen, die Neuverhandlung öffentlich-privater Partnerschaften (ÖPP) und die Forcierung weiterer Einsparungen im Gesundheitswesen.
To zahrnuje omezení ztrát podniků veřejného sektoru, nová jednání o partnerství veřejného a soukromého sektoru a tlak na další úspory ve zdravotnictví.
   Korpustyp: EU
Portugal lotet Optionen zur Bewältigung der hohen Schuldenlast staatseigener Unternehmen einschließlich der Parpública aus und prüft Möglichkeiten zur Verbesserung der Bedingungen für eine Finanzierung über die Märkte.
Portugalsko prověří možnosti, jak se vypořádat s vysokým zadlužením státních podniků, včetně společnosti Parpública, a zajistí lepší podmínky tržního financování.
   Korpustyp: EU
Im Antrag waren Beweise enthalten, nach denen die chinesische Regierung über staatseigene Unternehmen von Herstellern von OBS hergestellte Stahlerzeugnisse erworben habe.
Podnět obsahoval důkazy o tom, že čínská vláda prostřednictvím státem vlastněných podniků nakupovala ocelové výrobky vyráběné výrobci oceli s organickým povlakem.
   Korpustyp: EU
Die meisten der Banken, die den mitarbeitenden ausführenden Herstellern Darlehen gewährten, sind staatseigene Banken und werden letztlich von der Regierung der VR China kontrolliert.
Co se týče bank, které úvěrovaly spolupracující vyvážející výrobce, většina z nich je ve vlastnictví státu a v konečném důsledku jsou ovládané vládou ČLR.
   Korpustyp: EU
Dies ist auf den gestiegenen Finanzbedarf staatseigener Unternehmen, einen drastischen Anstieg bei der Einlösung von Sparbriefen durch private Haushalte und die anhaltenden Spannungen an den Finanzmärkten zurückzuführen ist.
To se vysvětluje rostoucími finančními potřebami státních podniků, prudkým nárůstem výběru úspor domácností ze spořitelních certifikátů a přetrvávajícím napětím na finančních trzích.
   Korpustyp: EU
Nach dem neuen Rahmengesetz über staatseigene Unternehmen und in Einklang mit der gestärkten Rolle des Finanzministeriums als Anteilseigner wird ein Fachreferat eingerichtet, dass über die staatseigenen Unternehmen wacht.
Podle nového rámcového zákona o státních podnicích a v souladu s posílenou úlohou ministerstva financí jako akcionáře bude vytvořeno technické oddělení pro sledování státních podniků.
   Korpustyp: EU
Portugal wendet eine Strategie zur Umstrukturierung staatseigener Unter-nehmen und zur Verringerung ihres Schuldenstandes sowie zur Gewährleistung besserer Bedingungen für die Marktfinanzierung an.
Portugalsko provede strategii restrukturalizace, snížení zadlužení státních podniků a zajištění lepších podmínek pro tržní financování.
   Korpustyp: EU
Einige der sechzehn Beihilfen, die in vorliegender Entscheidung ausführlich dargestellt werden, wurden nicht direkt vom griechischen Staat, sondern durch die staatseigene Bank ETVA vergeben.
Některé ze šestnácti podpor rozebíraných v tomto rozhodnutí nebyly poskytnuty přímo státem, ale prostřednictvím státem vlastněné banky ETVA.
   Korpustyp: EU
Die portugiesische Regierung implementiert eine Strategie zur Restrukturierung staatseigener Unternehmen mit dem Ziel, deren Verschuldung abzubauen und bessere Bedingungen für eine Marktfinanzierung zu schaffen.
Portugalská vláda uplatňuje strategii restrukturalizace státních podniků, aby snížila jejich zadluženost a zajistila lepší podmínky pro tržní financování.
   Korpustyp: EU
Portugal wendet eine Strategie zur Umstrukturierung und zur Verringerung des Schuldenstands staatseigener Unternehmen (einschließlich Parpública) sowie zur Gewährleistung besserer Bedingungen für eine Marktfinanzierung an.
Portugalsko provede strategii restrukturalizace, snížení zadlužení státních podniků, včetně podniku „Parpública“, a zajištění lepších podmínek pro tržní financování.
   Korpustyp: EU
Die THA wurde als Anstalt des öffentlichen Rechts zur Privatisierung staatseigener Unternehmen der ehemaligen Deutschen Demokratischen Republik gegründet und war dem deutschen Finanzministerium unmittelbar unterstellt.
Společnost THA byla založena jako veřejnoprávní instituce k provádění privatizace státních podniků v bývalé Německé demokratické republice a byla přímo podřízena ministerstvu financí.
   Korpustyp: EU
Slowenien wird sicherstellen, dass jede staatseigene Bank eine gesonderte Wirtschaftseinheit mit unabhängigen Entscheidungsbefugnissen im Sinne der EG-Fusionskontrollverordnung und der Mitteilung zu Zuständigkeitsfragen bleibt.
Slovinsko zaručí, že každá státem vlastněná banka zůstane samostatnou ekonomickou jednotkou s nezávislou rozhodovací pravomocí ve smyslu nařízení ES o spojování a sdělení k otázkám příslušnosti.
   Korpustyp: EU
Auch das Vorbringen, in dem Beweis–material werde eindeutig belegt, dass die Darlehen nur an staatseigene Unternehmen wie Sinopec vergeben würden, ist falsch.
Také tvrzení, že důkazy „jasně svědčí o tom, že úvěry jsou poskytovány pouze státem vlastněnému podniku jako Sinopec“, není přesné.
   Korpustyp: EU
Der Wortlaut der Vereinbarungen: Die Kommission stellt fest, dass die Bestimmungen der wichtigsten Vereinbarungen, an denen staatseigene Banken und insbesondere ausführende Hersteller beteiligt sind, weitgehend ähnlich sind.
Znění dohod: Komise konstatuje, že ustanovení v nejdůležitějších dohodách zahrnujících velké banky ve státním vlastnictví a konkrétní vyvážející výrobce jsou velmi podobná.
   Korpustyp: EU
Staatseigene Geschäftsbanken und Policy-Banken sind daher als öffentliche Körperschaften zu betrachten, weil sie staatliche Autorität besitzen, ausüben oder mit dieser ausgestattet sind.
Komerční banky ve státním vlastnictví a banky zajišťující vládní politiku jsou proto považovány za veřejnoprávní subjekty, neboť mají vládní moc, jsou jí pověřeny, a uplatňují ji.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht des Vorstehenden gelten die Ergebnisse zur Bewertung des Kreditrisikos in der VR China für staatseigene Geschäftsbanken, Privatbanken sowie Policy-Banken.
S ohledem na výše uvedené skutečnosti se zjištění týkající se hodnocení úvěrového rizika v ČLR vztahují na komerční banky ve státním vlastnictví, soukromé komerční banky a banky zajišťující vládní politiku.
   Korpustyp: EU
Er hat von seinen engen persönlichen Beziehungen zu russischen Entscheidungsträgern profitiert, da der russische Staat oder staatseigene Unternehmen wichtige Verträge an ihn vergeben haben.
Ze svých úzkých osobních vztahů s ruskými činiteli s rozhodovací pravomocí měl prospěch spočívající v tom, že mu byly uděleny významné zakázky vyhlášené ruským státem nebo společnostmi státem vlastněnými.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der dokumentierten Vorgeschichte staatseigener Banken in Griechenland wurde 2013 ein spezifischer Rahmenvertrag über die Beziehungen zwischen der Bank und HFSF abgeschlossen.
Vzhledem k výsledkům státem vlastněných bank v Řecku se banka a fond HFSF v roce 2013 dohodly na zvláštním rámci vztahů.
   Korpustyp: EU
Als Nachfolgerin des öffentlichen Unternehmens British Telecommunications wurde British Telecommunications plc mit dem Telekommunikationsgesetz (Telecommunications Act) von 1984 in England und Wales als 100 %ig staatseigene Aktiengesellschaft gegründet.
Nástupnická společnost statutární společnosti British Telecommunications byla založena v Anglii a Walesu jako akciová společnost, kterou zcela vlastní vláda Spojeného království, a to v důsledku zákona o telekomunikacích z roku 1984.
   Korpustyp: EU
Die MFB ist ein staatseigenes, auf bestimmte Geschäftsfelder ausgerichtetes Finanzinstitut, das zum Zeitpunkt der Gewährung der Maßnahme über eine eigene Rechtsgrundlage verfügte (im Folgenden „MFB-Gesetz“) [13].
MFB je speciálně zaměřená finanční instituce vlastněná státem, která byla zřízena zvláštním zákonem (dále jen „zákon o MFB“) [13], jenž v okamžiku přijetí opatření upravoval její fungování.
   Korpustyp: EU
Grund sind der wachsende Finanzierungsbedarf staatseigener Unternehmen, die drastische Zunahme der Sparbriefauflösungen durch private Haushalte und die anhaltenden Spannungen an den Finanzmärkten.
To se vysvětluje rostoucími finančními potřebami státních podniků, prudkým nárůstem výběru úspor domácností ze spořitelních certifikátů a přetrvávajícím napětím na finančních trzích.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erfuhr aus der Presse, dass in den Jahren 1999 und 2000 mehrere Transaktionen stattfanden, die staatseigene zivile Werften in Spanien betrafen.
Prostřednictvím tisku se Komise dozvěděla o tom, že v letech 1999 až 2000 došlo k různým transakcím, které se týkaly španělských civilních státních loděnic.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren erlässt Portugal ein Gesetz zur Regelung der Gründung und der Tätigkeit staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene.
Portugalsko též obdobně přijme zákon, který upraví zakládání a fungování státních podniků na ústřední, regionální a místní úrovni.
   Korpustyp: EU
Das eigentliche Problem Frankreichs ist die hohe Zahl staatseigener Unternehmen, die zwar sehr geschäftig, aber nicht sonderlich erfolgreich auf ihren Märkten agieren.
Skutečným problémem Francie je však obrovský podíl státních firem, které fungují spíše ze setrvačnosti, aniž by byly na trhu nějak zvlášť úspěšné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich erwarben chinesische staatseigene Banken alle Verbindlichkeiten gegenüber ausländischen Banken und die Umschuldungskredite wiesen keine nennenswerte Risikoprämie gegenüber der Zinsvorgabe der PBOC auf.
Čínské banky ve státním vlastnictví totiž odkoupily veškeré úvěry poskytnuté zahraničními bankami; úvěry se změněným splátkovým harmonogramem nebyly poskytovány s významnou rizikovou prémií nad rámec základní úrokové sazby Čínské lidové banky.
   Korpustyp: EU
Die nachstehend näher erläuterte staatliche Kontrolle lässt darauf schließen, dass staatseigene Unternehmen staatliche Autorität besitzen, ausüben oder mit dieser ausgestattet sind.
Níže popsaná vládní kontrola naznačuje, že státem vlastněné podniky mají či vykonávají vládní pravomoci nebo jsou jimi pověřeny.
   Korpustyp: EU
Auch in einer Reihe von Plänen auf Provinzebene und auf Ebene der Gebietskörperschaften werden bestimmte staatseigene Unternehmen genannt und Ziele und Vorgaben für diese festgelegt.
Řada plánů na provinční a místní úrovni rovněž uvádí konkrétní státem vlastněné podniky a stanoví pro ně úkoly a cíle.
   Korpustyp: EU
Somit können privatwirtschaftliche Hersteller von warm- und kaltgewalztem Stahl (ebenso wie staatseigene Unternehmen) nicht unabhängig von der Politik der chinesischen Regierung agieren.
Soukromí výrobci oceli válcované za tepla a za studena (stejně jako státem vlastněné podniky) nejsou schopni jednat nezávisle na čínské vládní politice.
   Korpustyp: EU
Der Antrag enthält spezifische Beweise für Kapitalzufuhren für staatseigene Stahlhersteller, bei denen die CICC als Hauptzeichner und Verwalter der Aktienausgabe auftrat.
Stížnost obsahuje konkrétní důkazy o kapitálových příspěvcích, pokud jde o státem vlastněný podnik na výrobu oceli, v němž společnost CICC vystupovala jako hlavní upisovatel a správce emise akcií.
   Korpustyp: EU
Für staatseigene Unternehmen, die sich teilweise im Besitz von privaten Investoren befinden, entspricht die Höhe des Vorteils dem Betrag der ihrem Anteil entsprechenden nicht ausgeschütteten Dividenden.
Pokud jde o státem vlastněné podniky v částečném vlastnictví soukromých investorů, výše výhod odpovídá objemu nevyplacených dividend, jež mezi ně byly poměrným způsobem rozděleny.
   Korpustyp: EU
Die Schuldenstandsentwicklung wird durch mehrere unter dem Strich erfasste Transaktionen beeinflusst, darunter erhebliche Übernahmen finanzieller Vermögenswerte, insbesondere für die mögliche Rekapitalisierung von Banken und die Finanzierung staatseigener Unternehmen, sowie Differenzen zwischen aufgelaufenen und kassenwirksamen Zinszahlungen.
Na dynamiku dluhu má dopad řada dalších operací, které přímo nesouvisí s deficitem rozpočtu, včetně významných akvizic finančních aktiv, zejména pro případnou rekapitalizaci bank a financování státních podniků, a rozdílů mezi časově rozlišenými a hotovostními platbami úroků.
   Korpustyp: EU
Die OPIC leistet der Regierung Irans erhebliche Unterstützung durch Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzdiensten für Projekte zur Entwicklung der Öl- und Gasförderung für eine Reihe von mit der Regierung Irans verbundenen Einrichtungen, einschließlich Tochterunternehmen staatseigener Unternehmen (NIOC).
Společnost OPIC poskytuje íránské vládě výraznou podporu tím, že dává nejrůznějším subjektům napojeným na íránskou vládu, včetně dceřiných společností státem vlastněných společností, k dispozici finanční zdroje a finanční služby pro projekty rozvoje ropného a plynárenského průmyslu.
   Korpustyp: EU
Die Schuldenstandsentwicklung wird durch mehrere unter dem Strich erfasste Transaktionen beeinflusst, darunter erhebliche Übernahmen finanzieller Vermögenswerte, insbesondere für die mögliche Rekapitalisierung von Banken und die Finanzierung staatseigener Unternehmen, sowie Differenzen zwischen aufgelaufenen und kassenwirksamen Zinszahlungen.
Na dynamiku dluhu má dopad několik operací, které ovlivňují dluh, avšak nikoliv schodek, včetně významných akvizic finančních aktiv, zejména pro případnou rekapitalizaci bank a financování státních podniků a rozdílů mezi časově rozlišenými a hotovostními platbami úroků.
   Korpustyp: EU
Im August 1997 genehmigte die Kommission auf Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 1013/97 ausnahmsweise ein Beihilfepaket für die Umstrukturierung staatseigener ziviler Schiffswerften mit dem Ziel, ihre Rentabilität bis Ende 1998 wiederherzustellen.
V srpnu roku 1997 Komise na základě nařízení (ES) č. 1013/97 výjimečně schválila balíček podpor na restrukturalizaci ve prospěch státních španělských civilních loděnic, aby byly ke konci roku 1998 opět životaschopné.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung zeigte auf, dass die betreffende staatliche Politik, die zunächst nur staatseigene Unternehmen betraf, auch für privatwirtschaftliche Unternehmen galt, was zur Schlussfolgerung der Beauftragung oder Anweisung durch die Regierung führte.
Šetření ukázalo, že tato vládní politika, jež se původně týkala státem vlastněných podniků, se vztahuje i na soukromé subjekty, což vedlo k závěru o pověření či řízení vládou.
   Korpustyp: EU
Diese Subvention ist spezifisch im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe a der Grundverordnung, da sie auf bestimmte staatseigene Großunternehmen und Großunternehmen mit beherrschendem Staatsanteil unter den 512 Schlüsselunternehmen und 120 Pilotunternehmensgruppen beschränkt ist.
Tato subvence je specifická ve smyslu čl. 4 odst. 2 písm. a) základního nařízení, neboť podpora je omezena na některé velké státem vlastněné podniky a veřejné holdingové podniky mezi 512 klíčovými podniky a 120 pilotními skupinami podniků.
   Korpustyp: EU
Insbesondere muss in solch einem Fall angenommen werden, dass die staatseigene Bank ETVA diese Entscheidung missbräuchlich durchgeführt hat, da sie den vorgesehenen Kaufpreis von den Beschäftigten nicht eingefordert hat, wie es der Vertrag vom September 1995 vorsah.
Obzvláště v tomto případě by mělo platit, že banka ETVA, tedy banka ve vlastnictví státu, neoprávněně aplikovala předmětné rozhodnutí, když podle dohody ze září 1995 nezinkasovala od zaměstnanců kupní cenu.
   Korpustyp: EU
Die Schuldenstandsentwicklung wird durch mehrere unter dem Strich erfasste Transaktionen beeinflusst, darunter die Übernahme von Finanzaktiva in erheblichem Umfang, insbesondere für die mögliche Rekapitalisierung von Banken und Finanzhilfen für staatseigene Unternehmen, sowie Differenzen zwischen aufgelaufenen und kassenwirksamen Zinszahlungen.
Na dynamiku dluhu mají vliv některé operace, které ovlivňují dluh, avšak nikoliv schodek, mimo jiné významné akvizice finančních aktiv, zejména pro případnou rekapitalizaci bank a financování státních podniků, a rozdíly mezi časově rozlišenými a hotovostními platbami úroků.
   Korpustyp: EU
Leiter der Sicherheitsabteilung der Holdinggesellschaft „MZOR“, bei der es sich um ein staatseigenes Unternehmen handelt, das der Aufsicht des Ministeriums für Industrie der Republik Belarus untersteht und daher mit dem Lukashenka-Regime unmittelbar in Verbindung steht.
Vedoucí bezpečnostního oddělení holdingové společnosti MZOR – státního podniku, který spadá do působnosti Ministerstva průmyslu Běloruské republiky, a je tedy přímo spojen s Lukašenkovým režimem.
   Korpustyp: EU
Die OPIC leistet der Regierung Irans erhebliche Unterstützung durch Bereitstellung von Finanzmitteln und Finanzdiensten für Projekte zur Entwicklung der Öl- und Gasförderung für eine Reihe von mit der Regierung Irans verbundenen Einrichtungen, einschließlich Tochterunternehmen staatseigener Unternehmen (NIOC).
Společnost OPIC poskytuje íránské vládě výraznou podporu tím, že dává nejrůznějším subjektům napojeným na íránskou vládu, včetně dceřiných společností státem vlastněných společností (NIOC), k dispozici finanční zdroje a finanční služby pro projekty rozvoje ropného a plynárenského průmyslu.
   Korpustyp: EU
Die MNV führt die Beschlüsse der Regierung und des zuständigen Ministers aus. Die MAVA ist (durch die MNV) ebenfalls ein staatseigenes Unternehmen und – nach Erklärung Ungarns – „eine Form der Offenbarung des ungarischen Staates”.
Co se týče společnosti MAVA, ta je rovněž zcela ve vlastnictví státu (prostřednictvím fondu MNV) a (jak objasnily maďarské orgány) představuje „orgán maďarského státu“.
   Korpustyp: EU
Die Entscheidung über die Verfahrenseinleitung führt ebenfalls an, die staatseigene Griechische Bank für Industrielle Entwicklung (nachfolgend „ETVA“) habe mehrfach Darlehen und Bürgschaften an HSY gewährt und die griechischen Behörden hätten die Vorlage von Jahresberichten verabsäumt.
V rozhodnutí o zahájení řízení se dále uvádí, že řecká banka pro průmyslový rozvoj (dále jen „banka ETVA“) ve vlastnictví státu poskytla ŘL různé úvěry a záruky a řecké orgány nepředložily výroční zprávy, jak bylo jejich povinností.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht unterlag ETVA, da ihr Hauptzweck als staatseigene Bank für industrielle Entwicklung die Förderung der Entwicklung des Landes unter Finanzierung der griechischen Wirtschaft war, nicht den Bestimmungen der Bankenrichtlinien .
Z tohoto pohledu banka ETVA jako rozvojová banka vlastněná státem byla změřena na rozvoj země financováním řeckého hospodářství a nevztahovaly se na ni předpisy v oblasti bankovnictví .
   Korpustyp: EU
Damit China in Zukunft florieren kann, ist es notwendig, dass die Verwaltungsbefugnisse von Regierungsfunktionären eingeschränkt werden, die Macht von und Subventionen für staatseigene Unternehmen verringert werden und die Rechtsstaatlichkeit gestärkt wird, indem eine unabhängige Justiz aufgebaut wird.
Budoucí prosperita Číny vyžaduje omezení libovůle vládních činitelů při správě země, omezení moci státních podniků a dotací do nich a posílení vlády zákona rozvojem nezávislého soudnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Singapur ist trotz niedriger Steuern als Staat unter anderem deshalb finanziell so gut aufgestellt, weil dank seiner erfolgreichen Politik staatseigene Immobilien steil an Wert gewonnen haben und daher enorme Einnahmen generieren.
Jedním z důvodů, proč má Singapur navzdory nízkým daním dobře financovanou vládu, je skutečnost, že díky její úspěšné politice se hodnota jí vlastněných pozemků a nemovitostí raketově zvýšila, což vyvolalo obrovský tok příjmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die chinesische Regierung übt durch die allgegenwärtige staatliche Beteiligung am Finanzsektor und die Verpflichtung der staatseigenen Banken, den politischen Vorgaben der Regierung zu folgen, eine bedeutende Kontrolle über staatseigene Geschäftsbanken und Policy-Banken aus.
Čínská vláda vykonává účinnou kontrolu nad komerčním bankami ve státním vlastnictví a bankami zajišťujícími vládní politiku tím, že všudypřítomně ovlivňuje finanční sektor a naléhá na banky ve státním vlastnictví, aby se řídily vládními politikami.
   Korpustyp: EU
Es genügt auch nicht, die Kosten des Flughafens Saarbrücken mit den Kosten anderer staatseigener Unternehmen zu vergleichen, die in anderen Sektoren tätig sind, da daraus keine Schlussfolgerungen hinsichtlich der Effizienz des Flughafenbetreibers gezogen werden können.
Nepostačuje ani porovnání nákladů letiště Saarbrücken s náklady podniků ve vlastnictví státu, které působí v jiných odvětvích, jelikož z tohoto srovnání nelze vyvodit žádné závěry ohledně efektivnosti provozovatele letiště.
   Korpustyp: EU