Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kapazitätsauslastung blieb in den ersten Jahren des Bezugszeitraums relativ stabil.
Míra využití kapacity zůstávala během prvních let posuzovaného období poměrně stabilní.
Wir haben vielleicht das erste bekannte stabile Wurmloch entdeckt.
Dax, možná jsme objevili první stabilní červí díru.
Die Krise zeigte, dass freie und unkontrollierte Märkte weder effizient noch stabil sind.
Krize ukázala, že volné a nespoutané trhy nejsou ani efektivní, ani stabilní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird sein Sauerstoffniveau eine Stunde lang stabil halten, dann stirbt er.
Okysličovač udrží hladinu kyslíku na stabilní úrovni asi tak hodinu, pak zemře.
Ökonomen diskutieren darüber, ob Marktwirtschaften auf natürliche Weise stabil sind.
Ekonomové debatují o tom, zda jsou tržní ekonomiky přirozeně stabilní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vitalwerte waren stabil nach dem Erhalt von Ringerlösung und gepackten Zellen.
Po infuzi Ringer laktátu a červených krvinek byly životní funkce stabilní.
Institutionen müssen gestärkt werden, um Chaos zu vermeiden und eine stabile Entwicklung sicherzustellen.
Je třeba posílit instituce, aby nevypukl chaos a aby byl zajištěn stabilní vývoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lebenszeichen sind stabil. Uns geht es gut.
Vitální funkce jsou stabilní, jsme v pohodě.
Wahlen stellen einen wichtigen Schritt in Richtung stabiler Demokratie dar und haben sowohl innerhalb des Landes als auch international eine hohe Symbolkraft.
Volby jsou důležitým krokem na cestě ke stabilní demokracii a mají velký symbolický význam pro příslušnou zemi i pro širší mezinárodní společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Psychiater und Dr. Hall halten dich für nicht stabil genug.
Psychiatr a doktor Hall si nemyslí, že jsi dostatečně stabilní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die vorstehenden Daten deuten auf stabile oder leicht angestiegene Weiterverkaufspreise im Zeitraum von 2005 bis zum Ende des UZÜ hin.
Výše uvedené údaje poukazují na stálé nebo mírně rostoucí ceny při dalším prodeji od roku 2005 do období přezkumného šetření.
Grundnahrungsmittel sind günstig. Preise stabil.
Potraviny jsou levné a ceny stálé.
Die Chinesen orientieren sich in Richtung von Regionen wie Afrika und hoffen, dort stabile Handelspartner zu finden.
Číňané se rozhlížejí po regionech, jako je Afrika, a doufají, že najdou stálé obchodní partnery.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn man eine stabile Zufuhr hat, leitet man das Ganze wie ein Geschäft.
Když máš stálej přísun, je matroš dobrej kšeft.
Während des Bezugszeitraums blieben die durchschnittlichen Löhne pro Beschäftigten stabil und deren Entwicklung lag somit unterhalb der Inflationsrate.
Během sledovaného období se průměrná mzda na jednoho zaměstnance udržela na stálé úrovni a tedy pod úrovní inflace.
- Energiewerte sind stabil.
Hladina energie je stálá.
In der Zeit von 2000 bis 2001 war die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft stabil.
Úroveň zaměstnanosti výrobního odvětví Společenství se v letech 2000 a 2001 udržela na stálé úrovni.
Unser Ziel ist es, ein stabiles Tor zwischen unserer Realität und der deiner Mutter zu schaffen.
Naším cílem bude vytvořit stálý přechod mezi naší realitou a realitou tvé matky.
Das Gebläse muss in einwandfreiem Zustand sein und einen stabilen, zuverlässigen Luftstrom erzeugen.
Ventilátor musí být v dobrém stavu a musí zajišťovat stálý a spolehlivý proud vzduchu.
Wir werden ein chemisch reines und stabiles Produkt herstellen, das wie versprochen wirkt.
Budeme produkovat chemicky čistý, stálý produkt, takový, jaký má být.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um der Diskussion eine stabile Grundlage zu geben, sollen die Mitgliedstaaten Generationenbilanzen erstellen.
Aby tato diskuse získala pevný základ, měly by členské státy zavést mezigenerační bilance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Boot ist stabil genug.
- Vlastně, doufám že je loď dost pevná.
Als erstes ist die Bereitstellung von ausreichend stabilen Unterkünften in ausreichenden Mengen von Bedeutung.
Nejprve je potřeba udělat to nejdůležitější, tedy zajistit dostatečné množství dostatečně pevných přístřeší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht ist ihre Ehe auch nicht so stabil, wie wir denken.
Možná jejich manželství není tak pevné, jak jsme si mysleli.
Das endgültige Urteil des Gerichts sollte dazu beitragen, dass dazu eine stabilere rechtliche Grundlage geschaffen wird.
Konečný rozsudek Soudního dvora by měl přispět k tomu, že tato záležitost získá pevnější právní základ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein stabiles Gebäude, warum versuchen wir nicht, hier durchzuhalten?
Tahle stavba je pevná. Nemůžeme to tu přečkat?
Russland ist einer der wichtigsten Partner der EU, und stabile Beziehungen zwischen der EU und Russland sind unabdingbar.
Rusko je jedním z nejdůležitějších partnerů Evropské unie a je velmi důležité, aby Evropská unie a Rusko měly pevné pracovní vztahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine stabile Struktur, die uns mit einem Wahnsinnstempo von einem zum nächsten Ort bringt.
Taková pevná konstrukce, co nás úžasně rychle přepraví z místa na místo.
Nur ein stabiler Rechtsrahmen kann den Bürgern Rechtssicherheit und einen „ergebnisorientierten Haushalt“ gewährleisten.
Pouze pevný právní rámec může občanům zajistit právní jistotu a přínosný rozpočet.
Wir schaffen zuerst eine stabile Grundlage und dann bauen wir darauf deine Fähigkeiten auf.
Nejdříve ti vytvoříme pevné základy a na nich postavíme tvoje schopnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ist der Blutdruck stabil?
- Jaký má tlak? - Stabilizovaný.
Wenn fertig, ist Station stabil für Zeitreise.
Když skončíme, stanice bude stabilizovaná pro cestu časem.
Seine Lebenszeichen sind stabil, aber er sollte in ein Krankenhaus, das besser ausgestattet ist.
Naštěstí životní funkce jsou stabilizované, ale měl by být co nejrychleji převezen do lépe vybavené nemocnice.
Sie halten mich stabil, aber wenn ich mein Herz nicht zurückbekomme, sterbe ich.
Udržovaly mě stabilizovaného. Ale pokud nedostanu zpět své srdce, zemřu.
Im Moment ist der Patient stabil, ungeachtet der äußerlichen Symptome.
Nehledě na vnější příznaky je zatím pacient ve stabilizovaném stavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Patienten sind stabil, Also ich werde im Ruheraum ein wenig schlafen gehen.
Všichni pacienti jsou stabilizovaní, takže si půjdu trochu dáchnout.
Er ist jetzt stabil, aber seine Nieren sind geschädigt.
Váš syn je stabilizovaný. Ale nedostatek kyslíku narušil ledviny.
Patienten , die stabil auf eine bestimmte Dosis eingestellt sind , sind nicht zwangsläufig eingeschränkt .
U pacientů stabilizovaných na určité dávce nemusí být nutně omezena činnost vyžadující zvýšenou pozornost .
Bei gleichzeitiger Gabe von Sildenafil an Patienten mit stabil eingestellter Doxazosin-Dosis gab es gelegentlich Berichte über eine symptomatische orthostatische Hypotonie .
Při současném podání sildenafilu a doxazosinu pacientům , stabilizovaným na léčbě doxazosinem , se vzácně objevila hlášení o pacientech , kteří prodělali symptomatickou posturální hypotenzi .
Landefähre ist in stabilem Orbit. Ich habe nicht genug Treibstoff, um zur Aurora zu kommen.
Modul je stabilizovaný na orbitě, ale nemám dost paliva k dosažení Aurory
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei zweimaliger Gabe pro Tag wird nach 2-3 Dosisgaben ein stabiler Zustand erreicht .
Pokud se podává dvakrát denně , nastane ustálený stav po podání 2-3 dávek .
stabiler Orbit, gemäßigtes Klima und niedrige Oberflächenstrahlung.
Má ustálenou oběžnou dráhu, stále podmínky, mírné klima a velmi nízkou povrchovou radiaci.
Wenn das Verhältnis zwischen den Durchschnittseinkommen und Eigenheimpreisen stabil ist, können die Preise mit den grundlegenden Theorien der Ökonomie erklärt werden.
Je-li vztah mezi průměrnými příjmy a cenami domů ustálený, pak se dají ceny zjevně vysvětlit ekonomickými zákonitostmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Stabilisierter Druck“ bezeichnet den Gasdruck, der herrscht, wenn eine bestimmte stabile Temperatur erreicht ist.
„Ustáleným tlakem“ se rozumí tlak plynu při dosažení dané ustálené teploty.
Stabiler Druck: der Gasdruck, der herrscht, wenn eine bestimmte stabile Temperatur erreicht ist.
ustálený tlak: Tlak plynu při dosažení dané ustálené teploty.
Die Prüfung muss mindestens acht Wochen dauern, bis mindestens 500 Stunden lang ein stabiler Permeationswert der Struktur beobachtet wird.
Zkouška se provádí po dobu alespoň 8 týdnů, dokud není zjištěno pronikání konstrukcí nádrže v ustáleném stavu po dobu nejméně 500 hodin.
Lassen Sie mich lediglich in Hinsicht auf die Ursprungsregelung sagen, dass es sich hierbei um ein sehr stabiles System handelt.
Pokud jde o předpisy o původu, chtěl bych jen říci, že je to velmi ustálený režim.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In stabilen Populationen ist die immanente Wachstumsrate gleich null.
V ustáleném stavu bude nulový.
auf einen Druck, der sich bei einer stabilen Temperatur von 15 °C auf 20 MPa stabilisiert,
tlak, který se ustálí na 20 MPa při ustálené teplotě 15 °C;
Stabile Temperatur: die gleichmäßige Gastemperatur, die sich nach einer durch das Füllen verursachten Temperaturänderung einstellt.
ustálená teplota: Stejnoměrná teplota plynu poté, co se jakákoli změna teploty způsobená plněním ustálila.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wahlen stellen einen wichtigen Schritt in Richtung stabiler Demokratie dar und haben sowohl innerhalb des Landes als auch international eine hohe Symbolkraft.
Volby jsou důležitým krokem na cestě ke stabilní demokracii a mají velký symbolický význam pro příslušnou zemi i pro širší mezinárodní společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, alles was ich möchte ist ein stabiler Erwachsener und Ruhe.
Jediné, co chci, je stabilní dospělák a klid.
In Europa streben wir nach Sicherheit der Energieversorgung und umweltfreundlicher stabiler Energieerzeugung.
V Evropě usilujeme o energetickou bezpečnost a ekologickou, stabilní výrobu energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist allen Jahrzehnte voraus, was das Erschaffen von stabiler Antimaterie angeht.
Je desetiletí napřed před všemi ve vytvoření stabilní antihmoty.
Bei chronisch stabiler Angina pectoris treten diese Symptome bei körperlicher Anstrengung auf .
U chronické stabilní angíny pectoris se tyto příznaky objevují během fyzické námahy .
Es wird aber als relativ stabiler betrachtet, als ein anderer großer Körper aus Eis von grob geschätzt gleicher Größe.
Daleko méně stabilní je však Grónsko, které je přibližně stejně velké.
Bei chronisch stabiler Angina pectoris treten diese Symptome bei körperlicher Anstrengung auf .
U chronické stabilní anginy pectoris se tyto příznaky objevují během fyzické námahy .
Was, denkt Ihr, würde Nassau wieder wahrhaft zu stabiler Wirtschaft verhelfen?
Co by podle vás Nassau skutečně navrátilo k stabilní výnosnosti?
Amlodipin wurde bei Patienten mit chronischer stabiler Angina pectoris , vasospastischer Angina und angiographisch nachgewiesener koronarer Herzkrankheit untersucht .
Amlodipin byl studován u pacientů s chronickou stabilní anginou pectoris , vasospastickou anginou a angiograficky prokázanou chorobou koronárních cév .
Weil der Prozess in diesem Zustand stabiler verläuft.
Sedativa mu pomůžou udržet myšlenky stabilní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Dinge funktionieren nur mit Hilfe stabiler Beziehungen.
Tyto záležitosti mohou fungovat jen při stabilních vztazích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Förderung stabiler Bedingungen für die menschliche Entwicklung und die Förderung von Menschenrechten, Demokratie und Grundfreiheiten sind weiterhin vorrangige Ziele sämtlicher Außenhilfeinstrumente der Gemeinschaft.
Podpora stabilních podmínek rozvoje lidstva a prosazování lidských práv, demokracie a základních svobod zůstává jedním z klíčových cílů celého spektra nástrojů vnější pomoci Společenství.
Sie analysiert insbesondere die Auswirkung stabiler Refinanzierungsquellen auf die Refinanzierungsstrukturen unterschiedlicher Bankenmodelle in der Union.
EBA provede zejména analýzu dopadu stabilních zdrojů financování na struktury refinancování různých bankovních modelů v Unii.
Dennoch ist festzustellen, dass die Berichterstattung über den Inhalt der Hilfsmaßnahmen im Kontext stabiler Kooperationsbedingungen nach Artikel 4 im Zeitraum 2006-2009 unzureichend war.
Předkládání zpráv o podstatě opatření zaměřených na poskytování pomoci v kontextu stabilních podmínek podle článku 4 nebylo v období let 2006–2009 dostačující.
Liegt das Platzangebot für die einzelnen Tiere unter dem oben angegebenen, muss vorrangig auf die Aufrechterhaltung stabiler Sozialstrukturen geachtet werden.
Je-li prostor přidělený na každé jednotlivé zvíře menší, než je uvedeno výše, je prioritou udržení sociálně stabilních struktur.
Zusammenarbeit mit Drittländern im Rahmen stabiler Voraussetzungen für die Zusammenarbeit
Spolupráce se třetími zeměmi v kontextu stabilních podmínek pro spolupráci
In diesem Falle sollte vorrangig auf die Aufrechterhaltung stabiler Sozialstrukturen geachtet werden.
Za těchto okolností by mělo mít prioritu udržení sociálně stabilních struktur.
Der Hämoglobinwert sollte regelmäßig bestimmt werden , bis ein stabiler Wert erreicht ist . Dieser sollte in regelmäßigen Abständen überprüft werden .
Hodnoty hemoglobinu je třeba systematicky sledovat , dokud není dosaženo stabilních hodnot , a v pravidelných intervalech pokračovat ve sledování i potom .
Das macht die Sicherung stabiler Kabeljaubestände fast unmöglich, um nur ein aktuelles Beispiel aufzuzeigen.
To téměř znemožňuje ochranu stabilních populací tresky, mám-li uvést jen jeden aktuální příklad.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese gut koordinierte Entwicklung des Verkehrsbereichs ist ausschlaggebend für eine nachhaltige Entwicklung und zur Erhaltung und Schaffung stabiler Arbeitsplätze.
Dobře koordinovaný rozvoj odvětví dopravy má zásadní význam pro udržitelný rozvoj a zachování a tvorbu stabilních pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Investitionen in die Wirtschaft sind notwendig, um langfristig ein stabiles Sozialhilfesystem zu gewährleisten.
Investice do hospodářství jsou nezbytné, abychom zajistili dlouhodobě stabilní systém sociální podpory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein stabiles Wurmloch ist sehr wichtig, weil wir hindurchreisen können und wissen, dass sich die Endpositionen nicht ändern.
Stabilní červí díra je velmi důležitá neboť nám umožňuje cestovat s vědomím, že ani jeden konec nezmění svou polohu.
Europa sollte sicherstellen, dass die Verbraucher Lebensmittel zu vertretbaren Preisen erwerben und die Landwirte ein stabiles Einkommen erzielen können.
Evropa by měla zajistit spotřebitelům potraviny za přijatelné ceny a zemědělcům stabilní příjmy.
Ok, ich komme sofort zurück, sobald ein stabiles Wurmloch etabliert wurde.
Dobrá, vrátím se až se otevře stabilní červí díra.
Dieser Weg führt nach Venezuela – und in ein deutlich weniger stabiles und wohlhabendes Lateinamerika.
Tato cesta vede do Venezuely – a k mnohem méně stabilní a prosperující Latinské Americe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und, dass sie weiß, dass es kein stabiles Umfeld für ein Baby wäre.
A ví, že by pro dítě nevytvořila stabilní prostředí.
Malaysia beispielsweise, ein erfolgreiches und stabiles gemäßigt islamisches Land, hat die richtige Antwort gefunden.
Malajsie, úspěsná a stabilní umírněná muslimská země, postavila celou věc do správného světla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Er hat einen schwierigen Hintergrund und braucht Liebe und ein stabiles Umfeld. "
"Má těžkou minulost a potřebuje lásku a stabilní prostředí."
in der Erwägung, dass die Kosten für globales Gemeingut wie stabiles Klima in die Preise eingerechnet werden müssen,
vzhledem k tomu, že ceny v sobě musí zahrnout náklady na celosvětové statky, jako je stabilní klima,
Wir müssen uns vergewissern, daß ein stabiles häusliches Umfeld existiert.
Musíme si být jisti, že mají stabilní domácí prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ungarn behauptet, das Unternehmen sei gewinnbringend gewesen und habe 2008 über stabile Geschäftsperspektiven verfügt.
Maďarské orgány tvrdí, že společnost byla zisková a v roce 2008 měla stabilní obchodní vyhlídky.
Wir haben vielleicht das erste bekannte stabile Wurmloch entdeckt.
Dax, možná jsme objevili první stabilní červí díru.
Nach der Anlaufphase im Jahr 2009 erzielten die Unionshersteller in den Jahren 2010 und 2011 stabile Gewinne.
Po počáteční fázi v roce 2009 výrobci v Unii dosáhli stabilní úrovně zisku v letech 2010 a 2011.
Vor der UN präsentierten sie Pläne für eine stabile Beziehung zu den menschlichen Nationen.
Při shromáždění Spojených národů prezentovali plán na stabilní a přátelský vztah s národem lidí.
Positionen, die eine stabile Refinanzierung erfordern (I).
Položky vyžadující stabilní financování (I).
Eine stabile Wirtschaft würde ein Geldwesen benötigen, das zumindest in der Lage ist, stabil zu bleiben ohne zu kollabieren.
Stabilní ekonomika by potřebovala nabídku peněz alespoň schopnou zůstat stabilní, aniž by zkolabovala.
Positionen, die eine stabile Refinanzierung bieten (I).
Položky zajišťující stabilní financování (I).
Mein Spektrometer zeigt eine stabile Wasserstoffproduktion an.
Já mám na spektrometru stabilní produkci vodíku.
Normalbetrieb: stabile Betriebsart, die die USV unter folgenden Bedingungen erreicht:
Normální režim: stabilní provozní režim, kterého UPS dosahuje za následujících podmínek.
Der Mensch braucht eine stabile Währung!
…lavní je mít stabilní měnu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besonders begrüße ich die stabile Zusammenarbeit mit Eurocontrol und das Mandat, das dieser Organisation bei der Ausarbeitung der neuen Maßnahmen erteilt wird.
Zvláště vítám pevnou spolupráci a mandát udělený Eurocontrolu k přípravě nových opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist relativ einfach, ein Regime militärisch zu besiegen, aber sehr viel schwieriger, an seiner Stelle eine stabile, lebensfähige Zivilgesellschaft zu errichten.
je poměrně snadné porazit režim vojenskou cestou, ale daleko obtížnější je dosadit na jeho místo pevnou a udržitelnou občanskou společnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese neuen Standards ergänzen die „stabile Plattform“, d. h. die Reihe von Standards, die börsennotierte Unternehmen ab dem 1. Januar 2005 auf ihre konsolidierten Abschlüsse anwenden müssen.
Tyto nové standardy dále doplňují „pevnou základnu“, kterou tvoří soubor standardů, jež musejí společnosti Společenství uvedené v seznamu používat při konsolidované účetní závěrce, a to počínaje dnem 1. ledna 2005.
Verbindliche Leitlinien für die Schaffung eines Ausgleichsmechanismus für Übertragungsnetzbetreiber sollten eine stabile Grundlage für die Anwendung dieses Ausgleichsmechanismus und für einen fairen Ausgleich der Kosten bilden, die Übertragungsnetzbetreibern infolge der Durchleitung grenzüberschreitender Stromflüsse entstehen.
Závazné pokyny, kterými se stanoví vyrovnávací mechanismus mezi provozovateli přenosových soustav, by měly vytvořit pevnou základnu pro fungování vyrovnávacího mechanismu mezi provozovateli přenosových soustav a pro spravedlivé vyrovnání nákladů provozovatelů přenosových soustav na přenos přeshraničních toků elektřiny.
Verbindliche Leitlinien für die Schaffung eines Ausgleichsmechanismus für Übertragungsnetzbetreiber sollten eine stabile Grundlage für die Anwendung dieses Ausgleichsmechanismus und für einen fairen Ausgleich der Kosten bilden, die Übertragungsnetzbetreibern infolge der Durchleitung grenzüberschreitender Stromflüsse entstehen.
Závazné pokyny, kterými se stanoví vyrovnávací mechanismus mezi provozovateli přenosových soustav, by měly poskytnout pevnou základnu pro vyrovnávací mechanismus mezi provozovateli přenosových soustav a zajistit přiměřené vyrovnání nákladů provozovatelů přenosových soustav na přenos přeshraničních toků elektřiny.
Jemand hat einmal zu Recht gesagt, es sein einfacher, Bomben abzuwerfen als aufzubauen. Es ist relativ einfach, ein Regime militärisch zu besiegen, aber sehr viel schwieriger, an seiner Stelle eine stabile, lebensfähige Zivilgesellschaft zu errichten.
Někdo kdysi správně poznamenal, že je snadné bombardovat, ale mnohem těžší budovat; je poměrně snadné porazit režim vojenskou cestou, ale daleko obtížnější je dosadit na jeho místo pevnou a udržitelnou občanskou společnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
stabiles Gleichgewicht
stabilní rovnováha
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es muss jedoch ein stabiles Gleichgewicht zwischen dem öffentliche Sicherheitsinteresse und der Achtung der Privatsphäre des einzelnen Bürgers gewahrt werden.
Musí se však zachovat stabilní rovnováha mezi zajišťováním bezpečnosti a respektováním práva občanů na soukromí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stabiles Isotop
stabilní izotop
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
13 Helicobacter Test INFAI enthält C-markierten Harnstoff , ein nichtradioaktives stabiles Isotop , welches zur in vivo Diagnose von Die ursprüngliche Zulassung basierte auf den Ergebnissen von vier klinischen Studien .
Helicobacter Test INFAI obsahuje 13C-značenou ureu , neradioaktivní stabilní izotop určený k diagnostice gastroduodenální infekce Helicobacter pylori in vivo . Původní schválení bylo založeno na výsledcích čtyř klinických pokusů .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stabil
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dein Gewicht bleibt stabil.
- Quarks Zustand ist stabil.
- Jeho stav se stabilizován.
Stabilnější už to nebude.
Ihre Vitalien sind stabil.
Životní funkce jsou v pořádku.
Sieht ziemlich stabil aus.
A pacientka je stabilizovaná?
Zlepšilo se jeho dýchání?
To dítě je stabilizované.
Echt stabil, dieses Mistding!
Pěkně vytrvalý malý parchant, co?
In die stabile Seitenlage.
Seine Vitalwerte sind stabil.
Die Fensterläden sind stabil.
Jen se zkoušejí dostat dovnitř.
- Energiewerte sind stabil.
Hladina energie je stálá.
Naše manželství bylo výborné.
Seine Programmstruktur ist stabil.
Struktura jeho programu je pevná a odolná.
Všechny životní fuknce stabilizované.
- Vitalwerte sind stabil.
Životní funkce jsou v pořádku.
- während Callie stabil ist.
- máme naději, že dítě přežije.
Seine Lebenszeichen sind stabiler.
Vitální funkce se stabilizovaly.
Die Gehirnwellen sind stabil.
Mozkové vlny se stabilizovaly.
- Er ist ziemlich stabil.
Hilfe im Kontext stabiler Kooperationsbedingungen
Pomoc v kontextu stabilních podmínek spolupráce
- Mitglied des Financial Stability Board
- člen Rady pro finanční stabilitu
Patienten mit stabiler koronarer Herzkrankheit :
Pacienti se stabilním onemocněním koronárních artérií :
Patienten mit stabiler Herzerkrankung in
pacientů se stabilním srdečním onemocněním v anamnéze
Ihr Programm ist wieder stabil.
Stabilizoval jsem tvůj program.
Grundnahrungsmittel sind günstig. Preise stabil.
Potraviny jsou levné a ceny stálé.
Das Warpfeld ist wieder stabil.
Warpové pole se stabilizovalo.
Schilde bei 85% und stabil.
Das Szenario war nie stabil.
No, stejně mi ten jejich plán moc neseděl.
- Integrität stabil bei 90 Prozent.
Integrita drží na 90 procent.
Okay, sein Vitalwerte sind stabil.
Jeho životní funkce jsou stálé.
Es ist stabiler als meins.
Ihre Frau ist jetzt stabil.
Vaše žena je stabilizovaná.
Jack je hodnej a solidní.
Wie stabil ist dieses Seil?
Menace ist stabil. Boller, vielleicht.
Menace je v poho, Boller možná.
Der Gravitationstrichter ist stabil, Sir.
Gravitační kužel drží, pane.
Schilde bei 90% und stabil.
Štíty jsou na 90% a drží.
Das ist eine stabile Wand.
- Wir müssen ihn stabil bekommen.
Energie stabil bei 100 Prozent.
Rezervy energie stabilizované na 100 procentech.
- Die Zahlen sind stabil, Sam.
- Schilde bei 75% und stabil.
- Štíty jsou na 75 procentech a drží.
MELDUNGEN BETREFFEND DIE STABILE REFINANZIERUNG
PODÁVÁNÍ ZPRÁV O STABILNÍM FINANCOVÁNÍ
Bahndaten stabil. Wir sind da.
Opusťte orbitu a připravte s na setkání.
Der Blutdruck ist noch stabil.
Er ist stabil, im Moment.
Pro tuto chvíli je stabilizován.
Plasmaumleitung stabil bei 0, 72.
Plasmová odchylka stále na 0, 72.
Wir sind wieder stabil, Sir.
Vitalfunktionen scheinen stabil zu sein.
Všechny životní funkce jsou stabilizované.
Die Flügel sind nicht stabil.
- Ty křídla nevypadaj moc pevně.
Sobald Ihr Zustand stabil ist.
Hned, jak se váš stav stabilizuje.
Sein Herz ist sehr stabil.
Jeho srdce je neskutečně odolné.
Aber diese machen sie stabiler.
Ale udělájí ho stabilnějším.
- Kommt schon, er ist stabil.
Dobře, pojďte! Je to tvrdé jako skála.
Förderung stabiler Beschäftigungsbeziehungen und nachhaltiger Arbeitsmarktpraktiken;
podporu stabilních pracovních poměrů a udržitelné postupy pracovního trhu;
N2-Reaktor stabil bei 90 Prozent halten.
Udržujte produkci energie reaktoru N2 na 90%.
Ein stabiles Auto ist was wert!
Štěstí, že je to bytelný auto.
Meine Frau war recht stabil gebaut.
No, moje žena byla velká dáma.
Ich sagte doch, das Schiff stabil halten!
Říkal jsem, ať udržujete loď v klidu!
Ich sagte doch, das Schiff stabil halten.
Říkal jsem, ať je loď v klidu.
Blutige Diarrhö, hämodynamisch stabil, aber mit Koordinationsstörungen.
Krvavý průjem, proudění krve stabilizováno, ale projevují se u něj problémy s koordinací.
Sie ist stabil und sehr robust.
- Je betonová, velmi pevná.
Und es ist massiv und stabil.
Die Linie ist bei jeder Frage stabil.
Ani při jedné otázce se čára nepohnula.
Euer Eintrittswinkel ist stabil bei 6.24, Aquarius.
Váš úhel je stále 6, 24, Vodnáři.
Partikelfluss ist stabil, alle Energieniveaus wieder normal.
Tok částic pravidelný. Hodnoty energie na normálu.
Der ExtenzaLife-Markt blieb bemerkenswert stabil.
A poptávka ExtenzaLifu zůstala obdivuhodně stálá.
Ziel aber auf etwas Solides und Stabiles.
- Tak miř na něco pevnýho.
Es geht mir gut, ich bin stabil.
Jsem v pořádku. Cítím se lépe.
Der obere Torso ist fast stabil.
Horní polovina je téměř stabilizovaná.
Diese Spinde sind echt nicht stabil.
Tyhle skříňky jsou pěkně chatrný.
Die Sauerstoffsättigung des Babys ist stabil.
Saturace kyslíkem dítěte je stejný.
Die Werte des Eindämmungsfeldes sind stabil.
Energetické údaje z izolačního pole jsou dobré.
Seine Vitalfunktionen sind ein bisschen stabiler.
Jeho životní funkce jsou lepší.
Sie sah immer so stabil aus.
Keine Angst, das Ding ist stabil.
Nemusíte mít obavy. Je to bezpečné.
Sie gibt nur vor, stabil zu sein.
Jen předstírá, že je zdravá.
- Der Frieden ist noch nicht stabil.
Du hast gesagt, du bist stabil!
Myslel jsem, že to máš všechno pohromadě!
Die Zahl der Leukozyten ist stabil.
Počet bílých krvinek se stabilizoval.
Ihre Flüssigkeits-und Elektrolytwerte sind stabil.
Vyšetření plodové vody je v pořádku.
Er wurde zusammengeflickt und ist stabil.
Sieh, sieh, deine Vitalwerte sind stabil.
Podívej, podívej tvoje hodnoty jsou v normálu.
Mein Punkt ist, ich bin stabil.
- Tím říkám, že jsem vyrovnaná.
Vitalfunktionen stabil, Blutdruck 90 zu 60.
Její životní funkce jsou stabilizovány. Tlak 90 na 60.
- Wie stabil genau ist dieses Ding?