Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stabil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stabil stabilní 2.571 stálý 262 pevný 115 stabilizovaný 34 ustálený 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stabil stabilní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kapazitätsauslastung blieb in den ersten Jahren des Bezugszeitraums relativ stabil.
Míra využití kapacity zůstávala během prvních let posuzovaného období poměrně stabilní.
   Korpustyp: EU
Wir haben vielleicht das erste bekannte stabile Wurmloch entdeckt.
Dax, možná jsme objevili první stabilní červí díru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krise zeigte, dass freie und unkontrollierte Märkte weder effizient noch stabil sind.
Krize ukázala, že volné a nespoutané trhy nejsou ani efektivní, ani stabilní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird sein Sauerstoffniveau eine Stunde lang stabil halten, dann stirbt er.
Okysličovač udrží hladinu kyslíku na stabilní úrovni asi tak hodinu, pak zemře.
   Korpustyp: Untertitel
Ökonomen diskutieren darüber, ob Marktwirtschaften auf natürliche Weise stabil sind.
Ekonomové debatují o tom, zda jsou tržní ekonomiky přirozeně stabilní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vitalwerte waren stabil nach dem Erhalt von Ringerlösung und gepackten Zellen.
Po infuzi Ringer laktátu a červených krvinek byly životní funkce stabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Institutionen müssen gestärkt werden, um Chaos zu vermeiden und eine stabile Entwicklung sicherzustellen.
Je třeba posílit instituce, aby nevypukl chaos a aby byl zajištěn stabilní vývoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lebenszeichen sind stabil. Uns geht es gut.
Vitální funkce jsou stabilní, jsme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wahlen stellen einen wichtigen Schritt in Richtung stabiler Demokratie dar und haben sowohl innerhalb des Landes als auch international eine hohe Symbolkraft.
Volby jsou důležitým krokem na cestě ke stabilní demokracii a mají velký symbolický význam pro příslušnou zemi i pro širší mezinárodní společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Psychiater und Dr. Hall halten dich für nicht stabil genug.
Psychiatr a doktor Hall si nemyslí, že jsi dostatečně stabilní.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stabiler stabilní 120 stabilních 68
stabiles stabilní 176
stabile stabilní 60 pevnou 6
stabiles Gleichgewicht stabilní rovnováha 1
stabiles Isotop stabilní izotop 1
Electronic Stability Control Elektronický stabilizační program

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stabil

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stabile Menge
Nezávislá množina
   Korpustyp: Wikipedia
Dein Gewicht bleibt stabil.
Tvá váha se nehýbe!
   Korpustyp: Untertitel
- Außenhülle ist stabil.
- Trup lodi v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist stabil.
Situace se nemění, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Quarks Zustand ist stabil.
- Jeho stav se stabilizován.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist stabil.
59, je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Stabiler geht es nicht.
Stabilnější už to nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vitalien sind stabil.
Životní funkce jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht stabil.
- No, jak by taky mohla.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ziemlich stabil aus.
Vypadá to docela pevně.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Patient stabil?
A pacientka je stabilizovaná?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Atmung stabiler?
Zlepšilo se jeho dýchání?
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist stabil.
To dítě je stabilizované.
   Korpustyp: Untertitel
Echt stabil, dieses Mistding!
Pěkně vytrvalý malý parchant, co?
   Korpustyp: Untertitel
In die stabile Seitenlage.
Pozice PLS.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Vitalwerte sind stabil.
Životní funkce se drží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fensterläden sind stabil.
Jen se zkoušejí dostat dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
- Energiewerte sind stabil.
Hladina energie je stálá.
   Korpustyp: Untertitel
unsere Ehe war stabil.
Naše manželství bylo výborné.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirkt stabil, was?
To vypadá bytelně, že?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Programmstruktur ist stabil.
Struktura jeho programu je pevná a odolná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht stabil.
To zábradlí je volné.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Werte sind stabil.
Všechny životní fuknce stabilizované.
   Korpustyp: Untertitel
- Vitalwerte sind stabil.
Životní funkce jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht stabil.
Je to tam nestabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Puls stabil bei 85.
Puls setrvává na 85.
   Korpustyp: Untertitel
- während Callie stabil ist.
- máme naději, že dítě přežije.
   Korpustyp: Untertitel
- Haltet ihn stabil.
- Udržujte ho v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lebenszeichen sind stabiler.
Vitální funkce se stabilizovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gehirnwellen sind stabil.
Mozkové vlny se stabilizovaly.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist stabil.
- Co ode mě potřebuješ?
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ziemlich stabil.
- Je to docela tvrdý.
   Korpustyp: Untertitel
- Stabil bei 65%.
- Drží na 65%.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe im Kontext stabiler Kooperationsbedingungen
Pomoc v kontextu stabilních podmínek spolupráce
   Korpustyp: EU DCEP
- Mitglied des Financial Stability Board
- člen Rady pro finanční stabilitu
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten mit stabiler koronarer Herzkrankheit :
Pacienti se stabilním onemocněním koronárních artérií :
   Korpustyp: Fachtext
Patienten mit stabiler Herzerkrankung in
pacientů se stabilním srdečním onemocněním v anamnéze
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Programm ist wieder stabil.
Stabilizoval jsem tvůj program.
   Korpustyp: Untertitel
Grundnahrungsmittel sind günstig. Preise stabil.
Potraviny jsou levné a ceny stálé.
   Korpustyp: Untertitel
Das Warpfeld ist wieder stabil.
Warpové pole se stabilizovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Schilde bei 85% und stabil.
Štíty na 85% a drží.
   Korpustyp: Untertitel
Das Szenario war nie stabil.
No, stejně mi ten jejich plán moc neseděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Integrität stabil bei 90 Prozent.
Integrita drží na 90 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sein Vitalwerte sind stabil.
Jeho životní funkce jsou stálé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist stabiler als meins.
Je pevnější než moje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau ist jetzt stabil.
Vaše žena je stabilizovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist stabil, weißt du.
Jack je hodnej a solidní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stabil ist dieses Seil?
Jak je to lano silné?
   Korpustyp: Untertitel
Menace ist stabil. Boller, vielleicht.
Menace je v poho, Boller možná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gravitationstrichter ist stabil, Sir.
Gravitační kužel drží, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Schilde bei 90% und stabil.
Štíty jsou na 90% a drží.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine stabile Wand.
Je to pevná zeď.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen ihn stabil bekommen.
- Co to dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Energie stabil bei 100 Prozent.
Rezervy energie stabilizované na 100 procentech.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zahlen sind stabil, Sam.
- Je to vyrovnané.
   Korpustyp: Untertitel
- Schilde bei 75% und stabil.
- Štíty jsou na 75 procentech a drží.
   Korpustyp: Untertitel
MELDUNGEN BETREFFEND DIE STABILE REFINANZIERUNG
PODÁVÁNÍ ZPRÁV O STABILNÍM FINANCOVÁNÍ
   Korpustyp: EU
Bahndaten stabil. Wir sind da.
Opusťte orbitu a připravte s na setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Blutdruck ist noch stabil.
Tlak máte v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist stabil, im Moment.
Pro tuto chvíli je stabilizován.
   Korpustyp: Untertitel
Plasmaumleitung stabil bei 0, 72.
Plasmová odchylka stále na 0, 72.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind wieder stabil, Sir.
Vyrovnáváme se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Vitalfunktionen scheinen stabil zu sein.
Všechny životní funkce jsou stabilizované.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flügel sind nicht stabil.
- Ty křídla nevypadaj moc pevně.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald Ihr Zustand stabil ist.
Hned, jak se váš stav stabilizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz ist sehr stabil.
Jeho srdce je neskutečně odolné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese machen sie stabiler.
Ale udělájí ho stabilnějším.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt schon, er ist stabil.
Dobře, pojďte! Je to tvrdé jako skála.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung stabiler Beschäftigungsbeziehungen und nachhaltiger Arbeitsmarktpraktiken;
podporu stabilních pracovních poměrů a udržitelné postupy pracovního trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
N2-Reaktor stabil bei 90 Prozent halten.
Udržujte produkci energie reaktoru N2 na 90%.
   Korpustyp: Untertitel
Ein stabiles Auto ist was wert!
Štěstí, že je to bytelný auto.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau war recht stabil gebaut.
No, moje žena byla velká dáma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, das Schiff stabil halten!
Říkal jsem, ať udržujete loď v klidu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, das Schiff stabil halten.
Říkal jsem, ať je loď v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Blutige Diarrhö, hämodynamisch stabil, aber mit Koordinationsstörungen.
Krvavý průjem, proudění krve stabilizováno, ale projevují se u něj problémy s koordinací.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist stabil und sehr robust.
- Je betonová, velmi pevná.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist massiv und stabil.
Je masivní a pevné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Linie ist bei jeder Frage stabil.
Ani při jedné otázce se čára nepohnula.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Eintrittswinkel ist stabil bei 6.24, Aquarius.
Váš úhel je stále 6, 24, Vodnáři.
   Korpustyp: Untertitel
Partikelfluss ist stabil, alle Energieniveaus wieder normal.
Tok částic pravidelný. Hodnoty energie na normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Der ExtenzaLife-Markt blieb bemerkenswert stabil.
A poptávka ExtenzaLifu zůstala obdivuhodně stálá.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel aber auf etwas Solides und Stabiles.
- Tak miř na něco pevnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht mir gut, ich bin stabil.
Jsem v pořádku. Cítím se lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Der obere Torso ist fast stabil.
Horní polovina je téměř stabilizovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spinde sind echt nicht stabil.
Tyhle skříňky jsou pěkně chatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sauerstoffsättigung des Babys ist stabil.
Saturace kyslíkem dítěte je stejný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werte des Eindämmungsfeldes sind stabil.
Energetické údaje z izolačního pole jsou dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Vitalfunktionen sind ein bisschen stabiler.
Jeho životní funkce jsou lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah immer so stabil aus.
-Zdála se tak pevná.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, das Ding ist stabil.
Nemusíte mít obavy. Je to bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gibt nur vor, stabil zu sein.
Jen předstírá, že je zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Frieden ist noch nicht stabil.
Mír je stále moc křehký.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, du bist stabil!
Myslel jsem, že to máš všechno pohromadě!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Leukozyten ist stabil.
Počet bílých krvinek se stabilizoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Flüssigkeits-und Elektrolytwerte sind stabil.
Vyšetření plodové vody je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde zusammengeflickt und ist stabil.
Dali jsme ho dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, sieh, deine Vitalwerte sind stabil.
Podívej, podívej tvoje hodnoty jsou v normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Punkt ist, ich bin stabil.
- Tím říkám, že jsem vyrovnaná.
   Korpustyp: Untertitel
Vitalfunktionen stabil, Blutdruck 90 zu 60.
Její životní funkce jsou stabilizovány. Tlak 90 na 60.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie stabil genau ist dieses Ding?
A je to pevné?
   Korpustyp: Untertitel