Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stabilisieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stabilisieren stabilizovat 645 ustálit 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stabilisieren stabilizovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Russland hat sich unter Putin zwar stabilisiert, wurde aber auch zusehends weniger demokratisch.
Rusko se sice za Putina stabilizovalo, ale současně se stalo výrazně méně demokratickým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durchschuss durch die Brust, aber ich hab ihn stabilisiert.
Dostal to přímo do hrudníku, ale můžeme ho stabilizovat.
   Korpustyp: Untertitel
PRINCETON – Die Vereinigten Staaten sind im Aufwind, Europa stabilisiert sich, und beide nähern sich einander an.
PRINCETON – Spojené státy jsou na vzestupu, Evropa se stabilizuje a obě entity k sobě mají stále blíž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matthew hat das Becken im Feld stabilisiert.
Tady Matthew pánev už na místě stabilizoval.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Jahre haben aber gezeigt, dass sich die demokratischen Prozesse stabilisieren.
V posledních letech se však ukazuje, že demokratické procesy se postupně stabilizují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So eine fortschrittliche Technologie könnte einen Computer stabilisieren.
Tak vyspělá technika snad dokáže stabilizovat jednoduchý počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Vor jeder Messung ist die Lichtquelle 15 Minuten lang zu stabilisieren.
Před každým měřením se zdroj světla stabilizuje po dobu 15 minut.
   Korpustyp: EU
Sir, das Feld stabilisiert sich.
Pane, integrita pole se stabilizuje.
   Korpustyp: Untertitel
Länder wie Indien und China stabilisieren die Privatkundenmärkte für Energie durch staatliche Subventionen, um die Verbraucherpreise niedrig zu halten.
Země jako Indie a Čína stabilizují maloobchodní trhy s energiemi vládou financovanými subvencemi, aby zachovaly nízké ceny pro spotřebitele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die Situation stabilisieren, Zeit gewinnen.
Musíme tu situaci stabilizovat. Hrát o čas.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stabilisieren

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann stabilisieren Sie ihn.
Tak ho tedy stabilizujte.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilisieren. So ist's gut!
Vyrovnej se, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Moleküle stabilisieren sich.
Molekuly se stabilizují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stabilisieren durch Protodynoplase.
Použijte protodynoplaser ke stabilizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lebenszeichen stabilisieren sich.
Vitální funkce se stabilizují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vitalzeichen stabilisieren sich.
Vitální funkce se stabiluzují.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir also die Tür stabilisieren, stabilisieren wir den Korridor.
Takže když stabilizujeme dveře, stabilizujeme i chodbu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Finanzmärkte stabilisieren.
Trhy by tak byly mnohem stabilnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann ich dich stabilisieren?
Jak ti mám pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
- Yang, stabilisieren sie seinen Rücken.
- Yangová, stabilizujte mu krk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie stabilisieren, Sir.
Stabilizuji je, pane.
   Korpustyp: Untertitel
um ihr Fieber zu stabilisieren.
abych stabilizoval její horečku.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Bio-Werte stabilisieren sich.
Vaše biosignály se stabilizují.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde seinen Nacken stabilisieren.
- Stabilizuju mu krk.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Voriks Werte stabilisieren sich.
Vorikovy hodnoty se stabilizují.
   Korpustyp: Untertitel
Vitalzeichen des Patienten stabilisieren sich.
Životní funkce stabilizované. Pacient se vrací do normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rechtsakte sollen die Finanzmärkte stabilisieren.
Tyto akty se zaměřují na stabilizaci finančních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blutdruck ist 60. Schwierigkeiten beim Stabilisieren.
Krevní tlak na 60. Nedaří se mi ho udržet.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Amtseinführung wird das ganze System stabilisieren.
Tato inaugurace přinese stabilitu celé soustavě.
   Korpustyp: Untertitel
Jarvis, Igor soll dieses Ding stabilisieren.
Jarve ať to Digor stabilizuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, wir müssen ihn sofort stabilisieren.
Dobře, musíme ho důkladně vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihm im Krankenwagen stabilisieren.
Stabilizujeme ho v sanitce.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte reichen sollen, sie zu stabilisieren.
To by mělo na její stabilizaci stačit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weltbevölkerung steht davor, sich zu stabilisieren.
Globální populace se stabilizuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein synthetischer Ersatz könnte seinen Zustand stabilisieren.
Potřebuji syntetizovat náhradu, abych jeho stav stabilizoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich konnte sie stabilisieren.
Myslím, že jsme to stabilizovali.
   Korpustyp: Untertitel
Und stabilisieren Sie die betroffenen Sektionen.
A stabilizujte všechny zasažené sekce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten ihn stabilisieren, aber nur knapp.
Stabilizovali jsme ho, ale tak tak.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir müssen sein Becken stabilisieren.
Fajn, musíme mu zafixovat pánev.
   Korpustyp: Untertitel
Ins Lazarett. Zugang legen und Herz stabilisieren.
V první řadě se postarejte o stabilizaci srdeční činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Biotope wie Korallenriffe stabilisieren unser Klima.
Živé systémy jako korálové útesy znamenají stabilitu klimatu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Aufgabe des Staates, die Erwartungen zu stabilisieren.
Je úkolem vlády, aby očekávání stabilizovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Libanon braucht Zeit, um sich wieder zu stabilisieren.
Libanon potřebuje čas, aby se znovu stabilizoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Welche Pläne haben sie um die Eurozone zu stabilisieren?
Jaké jsou vaše plány na stabilizaci nynější situace?
   Korpustyp: EU DCEP
, und den Markt durch Verbesserung der Angebots- und Vermarktungsstruktur stabilisieren.
přiměřený příjem a aby se pomocí strukturálních zlepšení stabilizoval trh na úrovni nabídky a uvádění na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt diese Länder und Regionen zu stabilisieren, destabilisieren sie sie.
Místo, aby tyto země a regiony stabilizovala, je destabilizuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird lange dauern, die Kettenreaktion der Sonne zu stabilisieren.
Bude trvat dlouho než stabilizujeme kaskádovou reakci slunce.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir wärs lieber, zu stabilisieren und zu gehen.
- Radši bych stabilizoval a zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stabilisieren ihn und verschwinden dann sofort vom Strand.
Stabilizujte ho a vypadněte z té pláže.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird etwas dauern, bis sich Ihre genetischen Codes stabilisieren.
Kapitáne, ještě chvíli potrvá, než se vaše genetické kódy stabilizují.
   Korpustyp: Untertitel
Halte durch, halte durch, du kannst dich stabilisieren!
- Vydrž to, stabilizuj se!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, erklär mir, wie ich ihn stabilisieren kann.
Ne. Chci, abys mi popsala, co mám dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben lange nachgedacht, wie wir diese Agentur stabilisieren können.
Dlouho a důkladně jsme přemýšleli, co by přispělo ke stabilitě této agentury.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rettungssanitäter stabilisieren sie für die Fahrt ins Krankenhaus.
Připravují ji na převoz ke Sv.Vincentovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch nicht fertig, ich muss noch stabilisieren!
Ještě to nemám, Musím upevňovat!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Lenktriebwerke immer noch nicht stabilisieren.
Stále mají problém se stabilizací navigačních trysek na pravé gondole.
   Korpustyp: Untertitel
Herz-Kreislauf und Nieren stabilisieren sich, aber Neuralmuster nehmen ab.
Kardiovaskulární a ledvinový systém se stabilizuje, ale nervová struktura mizí.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr sehr lange, wenn ich sie nicht stabilisieren kann.
Pokud to neopravím tak už ho moc dlouho mít nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Crewman Kellys Bio-Werte stabilisieren sich auch wieder.
Známky života u Kellyové se také stabilizují.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleichsproben sind in der PM-Stabilisierungsumgebung zu stabilisieren.
Referenční filtry jsou stabilizovány v prostředí, které stabilizuje částice.
   Korpustyp: EU
Probenahmemedien sind in der PM-Stabilisierungsumgebung zu stabilisieren.
Média k odběru vzorků se stabilizují v prostředí, které stabilizuje částice.
   Korpustyp: EU
Die EU muss jetzt handeln, um diese Lage zu stabilisieren.
EU musí zakročit, aby stabilizovala tuto situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich konnte ihn stabilisieren, bis der Rettungsdienst übernahm.
Stabilizovala jsem ho, než to převzali záchranáři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nutzen jede Gelegenheit, um Ihre Macht zu stabilisieren.
Využijete každou příležitost, abyste se udrželi u moci.
   Korpustyp: Untertitel
Und stabilisieren. - Ziehen wir uns zurück und erstatten Bericht.
- Ok, vyrazíme a podáme hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht ist, dass wir ihn stabilisieren konnten.
Dobrá zpráva je, že už je stabilizovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Mediziner bleibt bei Dr. Glass bis sie Tom stabilisieren kann.
Ošetřovatelé zůstanou s doktorkou Glassovou, dokud nestabilizuje Toma.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewebewachstumsfaktoren stabilisieren sich und die Zelloxygenierung nimmt zu.
Faktor hojení tkáně se stabilizoval a okysličování buněk se zlepšilo o 50%.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte die Dinge wieder ein wenig stabilisieren.
Tím by se to mělo zklidnit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist bei dieser Temperatur zu stabilisieren.
Voda musí být ustálena na tuto teplotu.
   Korpustyp: EU
Du bist in Ordnung. Ich muss dich nur stabilisieren.
Poslouchej, musíme se dostat do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Altman, stabilisieren sie das Herz und treten sie zurück.
Dr. Altmanová, stabilizuj srdce a ustup.
   Korpustyp: Untertitel
Bin unterwegs. In die Klinik mit ihm. Stabilisieren Sie ihn.
Odvezte ho na ošetřovnu a stabilizujte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten sie stabilisieren, mehr weiß ich nicht.
Pokud vím, je stabilizovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir modulieren das Stasisfeld, um ihre Funktionen zu stabilisieren.
Můžeme upravit stázové pole, abychom jeho funkce stabilizovali.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld scheint das HlV-Virus beim Stabilisieren zu beeinträchtigen.
Zdá se, že peníze potlačují upevňování buněk HIV.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilisieren Sie ihren Kortex. Sie ist in Lebensgefahr.
Kes, řekl jsem abyste stabilizovala kůru nebo ji ztratíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stabilisieren die Triebwerksversorgung, wird nicht lange dauern.
Stabilizujeme tah motoru. Nebude to trvat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut kann Sie nur eine gewisse Zeit stabilisieren.
Teď vás krev drží stabilizovanou.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein Schritt, um die Situation südlich des Mittelmeers zu stabilisieren.
Takový by byl jeden z kroků ke stabilizaci situace v jižním Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können helfen, die Energiepreise zu stabilisieren und die Zunahme der Energieabhängigkeit zu begrenzen.
Ty mohou usnadnit stabilizaci cen a zmírnit nárůst energetické závislosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur dann wird Serbien die Union anderen Mächten vorziehen und zugleich die Region stabilisieren.
Jen v takovém případě Srbsko upřednostní Unii před ostatními velmocemi a zároveň se stabilizuje tento region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der freien Hand halten Sie die Spritze nahe der Spritzenspitze, um sie zu stabilisieren.
247 • Jakmile je celá jehla uvnitř, pusťte kůži, kterou jste drželi. • Volnou rukou stabilizujte injekční stříkačku přidržením její dolní části.
   Korpustyp: Fachtext
Mit der freien Hand halten Sie die Spritze nahe der Spritzenspitze, um sie zu stabilisieren.
Volnou rukou stabilizujte injekční stříkačku přidržením její dolní části.
   Korpustyp: Fachtext
Versuche mithilfe der Steuerpolitik die Wirtschaft zu stabilisieren kommen, ungeachtet der Begleitumstände, für gewöhnlich zu spät.
Pokusy využít fiskální politiku ke stabilizaci hospodářství se obvykle objevují příliš pozdě, a to bez ohledu na situaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Branche wird jedoch zeitweilig Gewinneinbußen hinnehmen müssen, um ihre Wettbewerbsposition für die Zukunft zu stabilisieren.
Dočasně to však bude znamenat nižší zisky, ale v budoucnu se jejich konkurenční pozice stabilizuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Wachstumsprognosen bis 2008 zufolge wird sich das Wachstum bei 2,4 % beziehungsweise 2,1 % stabilisieren.
Ekonomické prognózy předpokládají, že do roku 2008 setrvá silný ekonomický růst na 2,4 %, popř. 2,1% .
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine sofortige und zeitlich befristete Erhöhung der Milchquoten sei nötig, um die Preise zu stabilisieren.
Poslanci dále vyzývají Komisi a členské státy, aby provedly analýzu rozdílu mezi výstupními cenami zemědělské produkce a cenami, které si účtují významní maloobchodní prodejci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU werde die Instrumente der EU-Nachbarschaftspolitik aktivieren, um Georgien zu stabilisieren.
Unie by proto měla využít své politické a ekonomické nástroje, aby Rusko donutila respektovat ustanovení dohody a stáhnout své ozbrojené síly.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine sofortige und zeitlich befristete Erhöhung der Milchquoten sei nötig, um die Preise zu stabilisieren.
Poslanci dále žádají, aby byl výrazně zvýšen rozpočet pro Galileo, a posílena pomoc pro Palestinu a Kosovo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die letzten Jahre haben aber gezeigt, dass sich die demokratischen Prozesse stabilisieren.
V posledních letech se však ukazuje, že demokratické procesy se postupně stabilizují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der freien Hand halten Sie die Spritze nahe der Spritzenspitze , um sie zu stabilisieren .
ˇ Jakmile je celá jehla uvnitř , pusťte kůži , kterou jste drželi .
   Korpustyp: Fachtext
Mit der freien Hand halten Sie die Spritze nahe der Spritzenspitze , um sie zu stabilisieren .
Uvolněnou rukou stabilizujte injekční stříkačku přidržením její dolní části .
   Korpustyp: Fachtext
Stabilisieren Sie die Haut , indem Sie sie spannen oder eine größere Fläche zusammen-drücken .
Stabilizujte kůži tak , že ji buďto napnete , nebo vytvoříte větší kožní řasu .
   Korpustyp: Fachtext
Stabilisieren Sie die Haut , indem Sie sie spannen oder eine größere Fläche zusammendrücken .
Stabilizujte kůži tak , že ji buď napnete , nebo vytvoříte větší kožní řasu .
   Korpustyp: Fachtext
In Kürze wird flüssiger Stickstoff in den Tunnel gepumpt,…m so den Boden zu stabilisieren.
Na konzervaci tunelu bude použit tekutý dusík. Tato metoda byla použita v 1974tom v Leningradě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es aber möglich wäre, dieses Objekt zu stabilisieren, rematerialisiert es sich vielleicht mit derselben Molekularkohäsion.
Nicméně kdyby ten předmět bylo možné zaměřit, mohl by se rematerealizovat se stejnou soudržností, jako normální hmota.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist Paul Wang. Wir konnten die Brennstäbe wieder unter Wasser bringen und den Reaktor stabilisieren.
- Tady Paul Lang, obnovili jsme vodní chlazení a stabilizovali reaktor.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein leichtes Ungleichgewicht der Blutzellen. Aber wir stabilisieren ihre Zellmembranen.
Při transportu sice došlo k lehké hemocytemii, ale buněčné stěny stabilizujeme pomocí terapie osmotickým tlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kastensystem bricht auseinander und wenn wir es nicht stabilisieren, kommt es zu einem Bürgerkrieg.
Kastovní systém se rozpadá. Jestliže znovu nebudeme táhnout za jeden provaz, vypukne tam občanská válka.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben eine Ballonpumpe eingesetzt, um ihn zu stabilisieren, aber das verschafft uns nur etwas Zeit.
Stabilizovali jsme ho umístěním balónové pumpy do srdečnice, jenže to nám poskytne jen malé množství času.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihr werden wir den Rebellenaufstand beenden und letztendlich mein Land stabilisieren.
S její pomocí ukončíme povstání rebelů a konečně stabilizujeme mou zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Harmonikresonanzkammer, von den Borg entworfen, um Omega zu stabilisieren.
Toto je harmonická rezonanční komora. Borgové ji navrhli k uchování a stabilizaci Omegy.
   Korpustyp: Untertitel
das CFV wird mindestens 3 min betrieben, damit sich das System stabilisieren kann.
Po dobu nejméně 3 minut je CFV v činnosti, aby se systém stabilizoval.
   Korpustyp: EU
das SSV wird mindestens 3 min betrieben, damit sich das System stabilisieren kann.
SSV se ponechá v chodu po dobu nejméně 3 minut, aby se systém stabilizoval.
   Korpustyp: EU
Wahlweise kann der Hersteller den Motor 125 Stunden lang betreiben, um das Abgasnachbehandlungssystem zu stabilisieren.
Alternativně si výrobce může ke stabilizaci systému motoru se systémem následného zpracování výfukových plynů zvolit chod motoru po dobu 125 hodin.
   Korpustyp: EU
Vor jeder Messung ist die Lichtquelle 15 Minuten lang zu stabilisieren.
Před každým měřením se zdroj světla stabilizuje po dobu 15 minut.
   Korpustyp: EU
Die Umgebungs- und Fahrzeugtemperatur ist zwischen 10 °C und 30 °C zu stabilisieren.
Okolní teplota a teplota vozidla musí být stabilizována v rozmezí od 10 °C do 30 °C.
   Korpustyp: EU
Der Trübungsmesser ist nach den Angaben des Herstellers aufzuheizen und zu stabilisieren.
Opacimetr se zahřeje a stabilizuje podle doporučení výrobce.
   Korpustyp: EU
Die geplante Kapitalzuführung wird die Finanzlage des Unternehmens stabilisieren und die Finanzkennzahlen verbessern.
Plánovaná investiční injekce stabilizuje finanční situaci společnosti a zlepší její finanční indikátory.
   Korpustyp: EU