Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stabilita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stabilita Stabilität 5.812 Stabilisierung 24 Haltbarkeit 13 Standsicherheit 11 Standfestigkeit 9 Festigkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stabilitaStabilität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa stojí při Portugalsku v zájmu země a v zájmu ekonomické stability v Evropě.
Europa steht zu Portugal um des Landes und der wirtschaftlichen Stabilität in Europa willen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A my doufáme, že dojde k dlouhodobé stabilitě.
Und sie ist unsere beste Chance auf langfristige Stabilität.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko by nemělo hrát neplodné politické hry, a raději usilovat o významnou úlohu při zabezpečování stability v Asii.
Japan sollte danach streben, zur Sicherung der Stabilität in Asien beizutragen, und keine sterilen politischen Spiele spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko se také cítí vázáno ke stabilitě této oblasti.
Russland fühlt sich ebenfalls der Stabilität in der Region verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda a stabilita mohou jít kdykoli ruku v ruce.
Freiheit und Stabilität können jederzeit Hand in Hand gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, to je znamení stability. Lidi to maj rádi.
Ja, das vermittelt Stabilität, die Menschen mögen so was.
   Korpustyp: Untertitel
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Caesar to řekl jasně. Musíme mít pod kontrolou migrační toky, abychom zajistili stabilitu říše.
Cäsar will, dass wir Zuwanderungen zur Stabilität des Reichs kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o malou, chudou zemi, která zoufale potřebuje stabilitu a hospodářský rozvoj.
Georgien ist ein kleines Land, das vor allem Stabilität und wirtschaftliche Entwicklung braucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když mu Leviatan unesl rodinu, stabilita se hledá těžce.
Seit ihm Leviathan die Familie nahm, ist Stabilität nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


finanční stabilita Finanzsystemstabilität
rozpočtová stabilita Haushaltsstabilisator
cenová stabilita Preisstabilität 68
Stabilita numerické metody Stabilität

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stabilita

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Suspendovatelnost, samovolnost a stabilita suspenze
Suspendierbarkeit, Spontaneität und Dispersionsstabilität
   Korpustyp: EU DCEP
finanční stabilita podniku nebo subjektu,
Bonität des Unternehmens oder der Einrichtung;
   Korpustyp: EU
Jinými slovy vládně v eurozóně cenová stabilita.
Anders ausgedrückt: In der Eurozone herrscht Preisstabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měla by dostat přednost stabilita, nebo růst?
Dies dürfe aber nicht zu Lasten der Umwelt gehen, heißt es in dem Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Krátce řečeno – cenová stabilita je základem růstu.
Kurz gesagt: Preisstabilität ist ein Fundament für Wachstum.
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilita pole je na 65% a klesá.
Die Feldstabilität liegt bei 65% und fällt.
   Korpustyp: Untertitel
musí však zůstat zachována stabilita při jízdě.
jedoch darf die Fahrstabilität nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Jediné pozitivum je jeho srdeční stabilita.
Der einzige Pluspunkt ist sein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
První obětí bude s největší pravděpodobností cenová stabilita.
Das erste Opfer wird höchstwahrscheinlich die Preisstabilität sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stabilita: spekulace, krizové řízení a vyjednávací síla zemědělců
Preisstabilität und mehr Kaufkraft für Landwirte
   Korpustyp: EU DCEP
10 let eura: stabilita eurozóny a podpora hospodářské integrace
WWU@10: Zehn Jahre Wirtschafts- und Währungsunion
   Korpustyp: EU DCEP
Nezbytnou podmínkou pro udržitelný růst je spíše cenová stabilita.
Es ist wohl eher so, dass Preisstabilität eine notwendige Bedingung für nachhaltiges Wachstum darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cenová stabilita je v hospodářství zjevně nejvyšší prioritou.
Das Thema Preisstabilität hat natürlich bei der wirtschaftlichen Rangordnung auf Platz eins zu stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dlouhodobá stabilita menší (lepší) než 1 × 10–11/měsíc a
Langzeitstabilität kleiner (besser) als 1 × 10–11 pro Monat und
   Korpustyp: EU
napěťová stabilita lepší než 0,01 % v průběhu 8 hodin;
Spannungsstabilisierung besser als 0,01 % über eine Zeitdauer von 8 Stunden,
   Korpustyp: EU
d. napěťová stabilita lepší než 0,01 % v průběhu 8 hodin;
Spannungsstabilisierung besser als 0,01 % über eine Zeitdauer von 8 Stunden,
   Korpustyp: EU
Biodiverzita a klimatická stabilita jsou celosvětovými veřejnými statky.
Artenvielfalt und Klimastabilität sind globale öffentliche Güter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato cenová stabilita je ziskem všech evropských občanů.
Diese Preisstabilität ist ein Vorteil für alle europäischen Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teplotní stabilita se smí odchylovat o nejvýše +/– 0,02 °C.
Die Temperaturstabilität muss besser sein als +/- 0,02 °C.
   Korpustyp: EU
b. dlouhodobá stabilita menší (lepší) než 1 × 10–11/měsíc;
Langzeitstabilität kleiner (besser) als 1 × 10–11 pro Monat und
   Korpustyp: EU
Stabilita však byla doložena na 3 hodiny při teplotě 2- 8°C.
Nach Rekonstitution wird eine sofortige Anwendung empfohlen, obwohl die Anwendungsstabilität für 3 Stunden bei 2-8°C nachgewiesen wurde.
   Korpustyp: Fachtext
písemně. - Současná stabilita mlékárenského odvětví vzbuzuje mezi evropskými chovateli mléčného dobytka velký optimismus.
schriftlich. - (EN) Die derzeit gute wirtschaftliche Lage des Milchsektors sorgt für großen Optimismus bei den Milchbauern in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejnovější návrhy Basilejského výboru se opírají o tento přístup, jehož základem je stabilita.
Die jüngsten Vorschläge des Basel-Ausschusses bauen auf diesem stabilitätsorientierten Ansatz auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měnová politika Úkoly nesouvisející s ESCB Účast v mezinárodních měnových institucích Cenová stabilita
Geldpolitik Nicht-ESZB-Aufgaben Beteiligung an internationalen Währungseinrichtungen Preisstabilität
   Korpustyp: Allgemein
Cenová stabilita přispívá k dosažení vysoké úrovně hospodářské aktivity a zaměstnanosti několika způsoby .
Preisstabilität trägt auf verschiedene Weise zu einer umfangreichen Wirtschaftsaktivität und einem hohen Beschäftigungsniveau bei .
   Korpustyp: Allgemein
Cenová stabilita omezuje rušivé vlivy související s dopady inflace na zdanění a systémy sociálního zabezpečení .
Preisstabilität eliminiert die realen wirtschaftlichen Kosten , die entstehen , wenn die Inflation die Verzerrungseffekte der Steuer - und Sozialsysteme noch verstärkt .
   Korpustyp: Allgemein
Zveřejnění informačního materiálu „ Proč je pro vás důležitá stabilita cen ?
Das Informationspaket „ Preisstabilität : Warum ist sie für dich wichtig ?
   Korpustyp: Allgemein
- Byla prokázána chemická a fyzikální stabilita po otevření 24 hod. při 2°C – 8°C.
von 24 Stunden bei 2°C bis 8°C gezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Probíhá-li v zemi reformní proces, stabilita měnového kurzu je klíčovou oporou.
Wechselkursstabilität ist, solange ein Land im Reformprozess steckt, sein wichtigster Rückhalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo toho se kurzová stabilita bude posuzovat podle kombinace základních ekonomických faktorů a hospodářské politiky země.
Stattdessen wird die Bewertung der Wechselkursstabilität auf der Grundlage der grundlegenden wirtschaftlichen Daten sowie des wirtschaftspolitischen Policy-Mix und nicht durch rigorose Anwendung mechanischer Regeln erfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden z našich hlavních cílů, měnová stabilita eura, je ve velikém ohrožení.
Eines unserer großen Ziele, der Euro mit seiner hohen Geldwertstabilität, droht auf der ganzen Linie in Bedrängnis zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaší jedinou starostí je chránit investory, zatímco problémem je i cenová stabilita.
Ihre einzige Sorge besteht darin, die Investoren zu schützen, während die Herausforderung auch in der Preisstabilität liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cenová stabilita je však nejdůležitějším příspěvkem měnové politiky k vytvoření příznivého hospodářského prostředí a vysoké zaměstnanosti.
Jedoch stellt die Preisstabilität den wichtigsten Beitrag dar, der im Rahmen der Geldpolitik geleistet werden kann, um eine vorteilhafte Wirtschaftslage und ein hohes Beschäftigungsniveau zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem zastáncem prvořadého cíle ECB, kterým je cenová stabilita, a zásady nezávislosti centrální banky.
Ich bekenne mich zur Preisstabilität als oberstem Ziel und zum Grundsatz der Unabhängigkeit der Zentralbank.
   Korpustyp: EU DCEP
Cenová stabilita přispívá k hospodářské prosperitě a růstu tím, že eliminuje narušení trhu související s inflací.
Die Preisstabilität trägt zur ökonomischen Wohlfahrt und zum Wirtschaftswachstum bei, indem sie inflationsbedingte Verzerrungen beseitigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je cenová stabilita nejdůležitějším příspěvkem měnové politiky k vytvoření příznivého hospodářského prostředí a vysoké zaměstnanosti.
Somit stellt die Preisstabilität den wichtigsten Beitrag dar, der im Rahmen der Geldpolitik geleistet werden kann, um eine vorteilhafte Wirtschaftslage und ein hohes Beschäftigungsniveau zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cenová stabilita je tudíž nejen primárním cílem měnové politiky ECB, ale též cílem EU jako celku.
Somit ist die Preisstabilität nicht nur das Hauptziel der Geldpolitik der EZB, sondern auch ein Ziel der EU insgesamt.
   Korpustyp: EU DCEP
Čtvrtek na plenárním zasedání: Stabilita cen a euro, rozpočet na rok 2007 a práva zaměstnanců
Der Donnerstag im Plenum: Euro, EU-Haushalt 2007 und Arbeitnehmerrechte
   Korpustyp: EU DCEP
ECB v rámci své strategie jasně uvedla za pomoci kvantitativních údajů, co je to cenová stabilita.
Innerhalb ihrer Strategie hat die EZB in quantitativer Hinsicht deutlich spezifiziert, was Preisstabilität bedeutet.
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilita byla doložena na 3 hodiny při teplotě 2 -8 °C .
Die Anwendungsstabilität wurde für 3 Stunden bei 2-8 °C nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
dlouhodobá stabilita (stárnutí) menší (lepší) než 1 × 10–11/měsíc nebo
Langzeitstabilität (Alterung) kleiner (besser) als 1 × 10–11 pro Monat oder
   Korpustyp: EU
Základním předpokladem pro to, aby uplatňování a zavedení systému mohlo být realistické, je stabilita systému.
Systemstabilität ist für eine realistische Umsetzung und Anwendung von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU
.2.3 Stabilita vyžadovaná v konečném stavu po poškození, případně po vyrovnání plavidla se stanoví takto:
.2.3 Der Stabilitätsumfang im Endzustand nach der Beschädigung und nach dem Krängungsausgleich, soweit vorgesehen, wird wie folgt bestimmt:
   Korpustyp: EU
Stabilita v čase je dána hlavně hlazením a hutněním pojezdem vozidel po povrchu.
Die Alterungsbeständigkeit hängt im wesentlichen von der Abnutzung und Verdichtung durch die Fahrzeuge ab, die die Prüffläche befahren.
   Korpustyp: EU
proudová nebo napěťová stabilita lepší než 0,01 % v průběhu 8 hodin.
Strom- oder Spannungsstabilisierung besser als 0,01 % über eine Zeitdauer von 8 Stunden.
   Korpustyp: EU
Musí být stanoveny a uvedeny stupeň ředění a stabilita při ředění přípravků rozpustných ve vodě.
Auflösungsgrad und Verdünnungsstabilität wasserlöslicher Mittel sind zu bestimmen und anzugeben.
   Korpustyp: EU
b. stabilita proudu nebo napětí po dobu čtyř hodin lepší než 0,1 %.
b. Strom- oder Spannungsregelung besser als 0,1 % über einen Zeitraum von vier Stunden.
   Korpustyp: EU
I když se kontroluje stabilita vůči oxidaci, je pravděpodobné, že skladovatelnost je omezená.
Auch bei überprüfter Oxidationsbeständigkeit ist die Lagerbeständigkeit wahrscheinlich begrenzt.
   Korpustyp: EU
Za současných tržních podmínek je cenová stabilita a spolehlivost služeb upravena individuálními smlouvami o poskytování služeb.
Die Preisstabilität und die Dienstleistungszuverlässigkeit werden unter den gegenwärtigen Marktbedingungen durch individuelle Dienstleistungsvereinbarungen bewirkt.
   Korpustyp: EU
Jejím hlavním cílem zůstává cenová stabilita, přičemž reálné ekonomické faktory byly degradovány na druhou úroveň důležitosti.
Ihr vorrangiges Ziel bleibt die Preisstabilität und realwirtschaftliche Faktoren werden auf Platz zwei in der Reihenfolge der Bedeutung verwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li stabilita zůstat zachována, potřebují finanční trhy regulaci a věřitele nejvyšší instance.
Wenn Wirtschaftsstabilität gewahrt werden soll, brauchen die Finanzmärkte Regeln und einen Geldgeber für den äußersten Fall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkušenost nás učí, že průhlednost a cenová stabilita jsou v zájmu všech.
Die Erfahrung hat uns gelehrt, dass Transparenz und Preisstabilität im Interesse aller liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MĚNOVÁ POLITIKA Primárním cílem měnové politiky všech členských států EU mimo eurozónu je měnová stabilita .
GELDPOLITIK Das vorrangige Ziel der Geldpolitik ist auch in allen EU-Mitgliedstaaten außerhalb des Euroraums die Gewährleistung von Preisstabilität .
   Korpustyp: Allgemein
Cenová stabilita přispívá k dosažení vysoké úrovně hospodářské aktivity a zaměstnanosti několika způsoby :
Preisstabilität trägt auf unterschiedliche Weise zu einer dynamischen Wirtschaftsaktivität und einem hohen Beschäftigungsgrad bei :
   Korpustyp: Allgemein
prosince 2005 - Informační materiály "Proč je pro vás důležitá stabilita cen ?"
Dezember 2005 - Informationspaket "Preisstabilität : Warum ist sie für dich wichtig ?" jetzt erhältlich
   Korpustyp: Allgemein
Rada také určila , že cenová stabilita „ má být zachována ve střednědobém horizontu “ .
Der EZB-Rat führte zudem weiter aus , dass Preisstabilität „ mittelfristig gewährleistet werden muss “ .
   Korpustyp: Allgemein
Přijetím Lisabonské smlouvy se cenová stabilita stává jedním z cílů Evropské unie .
Mit der Verabschiedung des Vertrags von Lissabon wird Preisstabilität zu einem Ziel der Europäischen Union .
   Korpustyp: Allgemein
Rozpočtová stabilita by byla zajištěna v rámci ročních plánů financování regionálních programů.
Die Haushaltsstabilität würde durch die jährlichen Finanzierungspläne der regionalen Programme gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Za zkratkou EU se skrývá více než pouze hospodářská soutěž, vnitřní trh a cenová stabilita.
Europa steht nicht nur für Wettbewerb, Binnenmarkt und Preisstabilität, sondern auch für ein Sozialmodell und Gesundheitsschutz.
   Korpustyp: EU DCEP
Za současných tržních podmínek je cenová stabilita a spolehlivost služeb upravena konkrétními smlouvami o poskytování služeb.
Die Preisstabilität und die Dienstleistungszuverlässigkeit werden unter den gegenwärtigen Marktgegebenheiten durch individuelle Dienstleistungsvereinbarungen bewirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilita systému je nezbytná pro to, aby její skutečné provedení a využití mohlo být reálné.
Die Systemstabilität ist für eine realistische Umsetzung und Anwendung von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU
‚tepelná stabilita‘ se určuje tímto zkušebním postupem nebo podle odpovídajících vnitrostátních norem:
die ‘Wärmebeständigkeit’ nach folgendem Prüfverfahren oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt:
   Korpustyp: EU
stabilita proudu nebo napětí po dobu 8 hodin lepší než 0,1 %.
Strom- oder Spannungsregelung kleiner (besser) als 0,1 % über einen Zeitraum von 8 h.
   Korpustyp: EU
Stabilita z hlediska stáčení a bočního posuvu podle bodů 3.1 až 3.3 části A přílohy 9:
Gierstabilität und seitliche Verschiebung gemäß Anhang 9 Teil A Absätze 3.1 bis 3.3:
   Korpustyp: EU
Pokud je prokázána dostatečná stabilita průtoku, lze odebírat časově proporcionální vzorky.
Bei nachweislich ausreichender Durchflussstabilität kann eine zeitproportionale Probenahme erfolgen.
   Korpustyp: EU
stabilita proudu nebo napětí po dobu čtyř hodin lepší než 0,1 %.
Strom- oder Spannungsregelung kleiner (besser) als 0,1 % über einen Zeitraum von vier Stunden
   Korpustyp: EU
I když se kontroluje stabilita vůči oxidaci, je pravděpodobné, že skladovatelnost je omezená.
Obwohl die Oxidationsbeständigkeit überwacht wird, ist die Lagerfähigkeitsdauer wahrscheinlich begrenzt.
   Korpustyp: EU
Pokud ne, jejich stabilita je ohrožena a banky musí získat nový kapitál.
Die EU-Abgeordneten dürfen ihr Thema frei wählen, aber nicht länger als eine Minute sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
‚tepelná stabilita‘ se určuje tímto zkušebním postupem nebo podle odpovídajících národních norem:
die ’Wärmebeständigkeit’ nach folgendem Prüfverfahren oder vergleichbaren nationalen Verfahren ermittelt:
   Korpustyp: EU
Ekonomický úspěch a politická stabilita Rakouska po druhé světové válce byly založeny na systému sociálního partnerství.
Aber eine tiefergehende Frage bezüglich des Wesens des politischen und wirtschaftlichen Systems in Österreich bleibt unbeantwortet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žebříky musí být postaveny tak, aby byla zajištěna jejich stabilita během použití.
Leitern sind so aufzustellen, dass sie während der Benutzung standsicher sind.
   Korpustyp: EU
Díky ECB se euro stalo mezinárodně uznávanou měnou a cenová stabilita byla po celou dobu hlavním cílem.
Es ist das Verdienst der EZB, dass sich der Euro international etabliert hat und dass von der Preisstabilität als oberstem Ziel zu keiner Zeit abgewichen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cenová stabilita lidem usnadňuje rozpoznávat změny relativních cen , neboť tyto změny nejsou zastíněny změnami celkové cenové hladiny .
Bei Preisstabilität können Veränderungen der relativen Preise leichter erkannt werden , da sie nicht durch Schwankungen des allgemeinen Preisniveaus überdeckt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Tím , že trhu pomáhá směrovat zdroje tam , kde mohou být nejefektivněji využity , zvyšuje cenová stabilita produktivní potenciál hospodářství .
Dadurch , dass sie dem Markt ermöglicht , seine Ressourcen dorthin zu lenken , wo sie am produktivsten eingesetzt werden können , steigert die Preisstabilität das produktive Potenzial der Wirtschaft .
   Korpustyp: Allgemein
března očekává Rada guvernérů , že cenová stabilita ve střednědobém horizontu zůstane zachována , a podpoří tak kupní sílu domácností v eurozóně .
März davon aus , dass die Preisstabilität auf mittlere Frist gewährleistet bleibt und somit die Kaufkraft der privaten Haushalte im Euroraum gestützt wird .
   Korpustyp: Allgemein
března Rada guvernérů očekává , že cenová stabilita ve střednědobém horizontu zůstane zachována a podpoří kupní sílu domácností v eurozóně .
März davon aus , dass die Preisstabilität auf mittlere Frist gewährleistet bleibt und somit die Kaufkraft der privaten Haushalte im Euroraum gestützt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Zdravá fiskální politika a měnová politika , jejímž cílem je cenová stabilita , mají zásadní význam pro úspěšnost Hospodářské a měnové unie .
Eine solide Finanzpolitik und eine stabilitätsorientierte Geldpolitik sind für den Erfolg der Wirtschafts - und Währungsunion von grundlegender Bedeutung .
   Korpustyp: Allgemein
května 2009 , že cenová stabilita ve střednědobém horizontu zůstane zachována a podpoří kupní sílu domácností v eurozóně .
Mai davon aus , dass die Preisstabilität auf mittlere Frist gewährleistet bleibt und somit die Kaufkraft der privaten Haushalte im Euroraum gestützt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Chemická a fyzikální stabilita však byla prokázána po dobu 24 hodin při teplotě 2°C-8°C .
Die chemische und physikalische Gebrauchsstabilität wurde jedoch für 24 Stunden bei 2°C -8°C nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Chemická a fyzikální stabilita byla prokázána 8 hodin po rozpuštění ve vodě na injekci mezi 2 až 30 °C.
Chemische und physikalische Anbruchstabilität ist für 8 Stunden zwischen 2 °C und 30 °C nach Auflösung mit Wasser für Injektionszwecke gezeigt worden.
   Korpustyp: Fachtext
Samozřejmě, mandátem centrální banky je cenová stabilita v národním hospodářství, jemuž slouží, a cenovou stabilitu ovlivňují směnné kurzy.
Natürlich besteht das Mandat einer Zentralbank in der Erhaltung der Preisstabilität in der Ökonomie, der sie dient und diese Preisstabilität wird durch Wechselkurse beeinflusst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měnová politika, pro kterou je stabilita cen závazná, je nejlepším příspěvkem k trvalému hospodářskému růstu a dosažení vysoké úrovně zaměstnanosti.
Eine auf Preisstabilität verpflichtete Geldpolitik ist der beste Beitrag für ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum sowie ein hohes Beschäftigungsniveau.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze v prostředí, pro které je příznačná stabilita cen, mohou tržní hospodářství naplno rozvíjet svou výkonnost a inovační schopnosti.
Nur in einem durch Preisstabilität geprägten Umfeld können Marktwirtschaften ihre volle Effizienz und Innovationskraft entfalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byla zajištěna udržitelnost a stabilita systémů, je třeba o nich uvažovat a hovořit ve všech souvislostech.
Um eine nachhaltige Systemstabilität erreichen zu können, müssen diese in ihrem vollständigen Kontext gesehen und erörtert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším mottem musí být, že základem hodnocení musí být buď externí rating, nebo alternativní kritéria, jako cenová stabilita.
Unsere Devise muss sein: entweder externe Ratings als Beurteilungsgrundlage oder alternative Kriterien wie Preisstabilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po rekonstituci je doporučeno přípravek bezprostředně použít . Stabilita však byla doložena na 3 hodiny při teplotě 2 -8 °C .
Nach Rekonstitution wird eine sofortige Anwendung empfohlen , obwohl die Anwendungsstabilität für 3 Stunden bei 2-8 °C nachgewiesen wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Chemická a fyzikální stabilita používaného roztoku byla prokázána jeden měsíc po rekonstituci, pokud byl roztok uchováván při 2 – 8 °C.
Die chemische und physikalische Anbruchstabilität der gebrauchsfertigen Lösung wurde für einen Monat bei 2 °C - 8 °C belegt.
   Korpustyp: Fachtext
Při plánování své budoucnosti musí mít podniky i jednotlivci důvěru v to, že bude udržována cenová stabilita.
In ihrer Zukunftsplanung müssen Unternehmen und Einzelpersonen darauf vertrauen können, dass die Preisstabilität anhält.
   Korpustyp: EU
V návodu pro použití doplňkové látky a premixů musí být uvedeny podmínky skladování a stabilita při peletování.
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischung sind die Lagerbedingungen und die Pelletierstabilität anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pokud by se stabilita Pákistánu nadále zhoršovala, bude možná Mušaraf nucen znovu vyhlásit výjimečný stav, jak to udělal v listopadu.
Wenn die Lage in Pakistan noch instabiler wird, könnte Musharraf sogar gezwungen sein, wieder den Notstand zu verhängen wie im November.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa potřebuje měnovou politiku, která chápe podporu růstu zaměstnanosti v severní Evropě jako úkol důležitější, než je kontinentální cenová stabilita.
Europa braucht eine Währungspolitik, die die Unterstützung des Beschäftigungswachstums in Nordeuropa als wichtiger ansieht als die Preisstabilität des Kontinents.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cenová stabilita podporuje efektivní alokaci zdrojů , omezuje prémie za inflační riziko a náklady dlouhodobějšího financování a zachovává kupní sílu eura .
Preisstabilität fördert eine effiziente Allokation der Ressourcen , hält die Inflationsrisikoprämien sowie die längerfristigen Finanzierungskosten in Grenzen und bewahrt die Kaufkraft des Euro .
   Korpustyp: Allgemein
Cenová stabilita podporuje efektivní alokaci zdrojů , omezuje prémie za inflační riziko i náklady dlouhodobějšího financování a zachovává kupní sílu eura .
Preisstabilität fördert eine effiziente Allokation der Ressourcen , hält die Inflationsrisikoprämien sowie die längerfristigen Finanzierungskosten in Grenzen und bewahrt die Kaufkraft des Euro .
   Korpustyp: Allgemein
Rada guvernérů očekává , že cenová stabilita zůstane ve střednědobém horizontu zachována a bude tak podporovat kupní sílu domácností v eurozóně .
Der EZB-Rat geht davon aus , dass die Preisstabilität auf mittlere Sicht gewährleistet bleibt , wodurch die Kaufkraft der privaten Haushalte im Eurogebiet gestützt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Celkově Rada guvernérů očekává , že cenová stabilita ve střednědobém horizontu zůstane zachována a podpoří tak kupní sílu domácností v eurozóně .
Alles in allem geht der EZB-Rat davon aus , dass die Preisstabilität auf mittlere Sicht gewährleistet bleibt , wodurch die Kaufkraft der privaten Haushalte im Euroraum gestützt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Rada guvernérů bude proto stále velmi pečlivě sledovat další vývoj , aby byla zajištěna cenová stabilita ve střednědobém a dlouhodobějším horizontu .
Daher wird der EZB-Rat auch weiterhin alle Entwicklungen sehr genau verfolgen , um Preisstabilität auf mittlere und längere Sicht zu gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
dubna Rada guvernérů očekává , že cenová stabilita ve střednědobém horizontu zůstane zachována a podpoří tak kupní sílu domácností v eurozóně .
April davon aus , dass die Preisstabilität auf mittlere Frist gewährleistet bleibt und somit die Kaufkraft der privaten Haushalte im Euroraum gestützt wird .
   Korpustyp: Allgemein
Může být zaručena stabilita výkonu systému i poté, co se k němu připojí dalších 10 členských států?
Kann garantiert werden, dass das System genauso leistungsfähig sein wird, wenn 10 weitere Mitgliedstaaten hinzukommen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pro schválení v rámci oddílů I a II bude stabilita výkonu měřena během silničních zkoušek prováděných za těchto podmínek:
Für die Genehmigungen nach den Abschnitten I und II ist das Stabilitätsverhalten bei Versuchsfahrten zu ermitteln, die unter folgenden Bedingungen durchgeführt werden:
   Korpustyp: EU
V návodu pro použití doplňkové látky a premixu musí být uvedeny podmínky skladování a stabilita při peletování.
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischung sind die Lagerbedingungen und die Pelletierstabilität anzugeben.
   Korpustyp: EU