Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stabilitu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stabilitu Stabilität 2.462
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stabilituStabilität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jde o malou, chudou zemi, která zoufale potřebuje stabilitu a hospodářský rozvoj.
Georgien ist ein kleines Land, das vor allem Stabilität und wirtschaftliche Entwicklung braucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Caesar to řekl jasně. Musíme mít pod kontrolou migrační toky, abychom zajistili stabilitu říše.
Cäsar will, dass wir Zuwanderungen zur Stabilität des Reichs kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku finanční a hospodářské krize vznikla reálná a vážná rizika pro stabilitu
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat zu realen und schwerwiegenden Risiken für die Stabilität
   Korpustyp: EU DCEP
Každá rovnice potřebuje stabilitu, něco známého.
Jede Gleichung braucht Stabilität, etwas bekanntes.
   Korpustyp: Untertitel
Chudoba ať už kdekoliv znamená chudobu všude a spravedlivý růst je nezbytný pro stabilitu a bezpečnost všech.
Irgendwo Armut bedeutet überall Armut und für die Stabilität und Sicherheit aller ist gleichmäßig verteiltes Wachstum notwendig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktor říká, že potřebuje stabilitu, bezpečí.
Der Arzt sagt, sie braucht Stabilität.
   Korpustyp: Untertitel
Zodpovědná politika rozšíření by měla přinést evropskému kontinentu stabilitu, mír a soudržnost.
Eine verantwortungsvolle Erweiterungspolitik sollte dem europäischen Kontinent Stabilität, Frieden und Zusammenhalt bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jde taky o stabilitu, o firmu, které se dá věřit.
Aber der andere Aspekt ist Stabilität, ein Unternehmen, auf das man sich verlassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
právní předpisy o úpadku a vlastnictví zajišťují právní jistotu a stabilitu;
Es gelten Konkurs- und Eigentumsvorschriften, die Rechtssicherheit und Stabilität sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Jenom vyměnil kvantovou energii za stabilitu!
Er hat Quantenenergie mit Stabilität ersetzt!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stabilitu

368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechny zahrnují cenovou stabilitu.
Preisstabilität wird immer genannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je udržovat cenovou stabilitu .
ist es , die Preisstabilität zu gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
Ona potřebuje zábavu, ne stabilitu.
Ist doch klar, ich hab ihr nicht genug bieten können.
   Korpustyp: Untertitel
- Používej ji, dokud nezískáš stabilitu.
- Benutz den hier, damit du Halt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilitu může zajistit jen demokracie.
Bilder von der Sacharow-Konferenz über Demokratie und Menschenrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Naším cílem je obnovit stabilitu tržních cen.
Unser Ziel ist, die Marktpreisstabilität wieder herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvořadým cílem ESCB je udržovat cenovou stabilitu .
Sein vorrangiges Ziel ist es , die Preisstabilität zu gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
A ti chtějí porušit stabilitu, to říkají.
Und die wollen Instabilität.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde mi o stabilitu v oblasti.
Es geht um die Stabilisierung der Region.
   Korpustyp: Untertitel
omezení sítě a stabilitu rozvodné sítě nebo
spezifische Gegebenheiten des Netzes und Netzstabilität oder
   Korpustyp: EU
Aditiva zlepšující tepelnou stabilitu pro mazací oleje:
Additive zur Thermostabilitätsverbesserung für Schmieröle:
   Korpustyp: EU
"Prvořadým cílem ESCB je udržovat cenovou stabilitu ."
" Das vorrangige Ziel des ESZB ist es , die Preisstabilität zu gewährleisten " .
   Korpustyp: Allgemein
Prvořadým cílem ECB je udržovat cenovou stabilitu.
Das vorrangige Ziel der EZB ist die Gewährleistung der Preisstabilität.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale jakýkoliv neutrinový systém může ztrácet stabilitu.
Aber Neutrinosysteme sind instabil.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 105 1 . Prvořadým cílem ESCB je udržovat cenovou stabilitu .
Artikel 105 ( 1 ) Das vorrangige Ziel des ESZB ist es , die Preisstabilität zu gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
Zatřetí, FMLC navrhuje rozšíření mandátu Rady pro finanční stabilitu.
Drittens schlägt das FMLC vor, das Mandat des Finanzstabilitätsrats auszuweiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sedadlo řidiče s postranní podpěrou pro dobrou stabilitu při sezení
Führersitz mit Seitenstützen zur Verbesserung der Sitzstabilität
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení 3 týkající se fondu EU pro finanční stabilitu
Empfehlung 2 zu einem EU-Finanzstabilisierungsfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Podle smluv EU je základní funkcí ECB udržovat cenovou stabilitu.
Die primäre Aufgabe der EZB besteht den EU-Verträgen zufolge in der Wahrung der „Preisstabilität“.
   Korpustyp: EU DCEP
Prvotním úkolem ECB je zachovat ve střednědobém horizontu cenovou stabilitu.
Die wichtigste Aufgabe der EZB besteht in der Gewährleistung der mittelfristigen Preisstabilität.
   Korpustyp: EU DCEP
Prvotním cílem ECB je zachovat cenovou stabilitu v eurozóně.
Das primäre Ziel der EZB ist die Aufrechterhaltung der Preisstabilität im Euroraum.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské centrální bance se daří udržet cenovou stabilitu, říká zpráva.
Das Parlament lobte die Preisstabilitäts-Politik der Frankfurter Währungshüter.
   Korpustyp: EU DCEP
Zřejmě jsme přecenili geologickou stabilitu v okolí ložisek CO2.
Wir überschätzten die Geostabilität um die CO2-Einschlüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Makroekonomický rámec zaměřený na stabilitu je odpovídající a dobře funguje.
Der stabilitätsorientierte makroökonomische Rahmen funktioniert gut.
   Korpustyp: EU
Fed má dvojí mandát – prosazovat plnou zaměstnanost a cenovou stabilitu.
Die Fed hat ein zweifaches Mandat – die Förderung von Vollbeschäftigung und von Preisstabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naším prvořadým cílem je v obecném zájmu udržovat cenovou stabilitu .
Unser vorrangiges Ziel ist die Gewährleistung von Preisstabilität im Interesse des Gemeinwohls .
   Korpustyp: Allgemein
Rizika ohrožující cenovou stabilitu v dlouhodobějším horizontu určuje měnová analýza .
Aus der monetären Analyse lassen sich Risiken für die langfristige Preisstabilität ableiten .
   Korpustyp: Allgemein
Rizika pro cenovou stabilitu jsou ve střednědobém výhledu celkově vyrovnaná .
Auf mittlere Sicht sind die Risiken für die Preisstabilität weitgehend ausgewogen .
   Korpustyp: Allgemein
Takový vývoj by představoval značné riziko pro cenovou stabilitu .
Eine solche Entwicklung würde erhebliche Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität mit sich bringen .
   Korpustyp: Allgemein
Prvořadým cílem Evropského systému centrálních bank je udržovat cenovou stabilitu.
Sein vorrangiges Ziel ist es, die Preisstabilität zu gewährleisten.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Zajistit, aby zásoby ropy zajišťovaly odpovídající stabilitu zásobování.
Haltung von Ölvorräten, die eine ausreichende Versorgung sichern.
   Korpustyp: EU
plovoucí stabilitu v souladu s plánovaným a předpokládaným použitím;
Schwimmstabilität nach Maßgabe des bestimmungsgemäßen und vorhersehbaren Verwendungszwecks;
   Korpustyp: EU
Musí být prozkoumány účinky ovzduší, obalu atd. na stabilitu výrobku.
Der Einfluss der Luft- und Packmaterialexposition usw. auf die Erzeugnisstabilität ist zu erforschen.
   Korpustyp: EU
Zdůraznila, že probíhající konflikt ohrožuje stabilitu celého regionu.
"Die Waffen müssen jetzt schweigen, damit wir die humanitäre Krise bewältigen können".
   Korpustyp: EU DCEP
musí obnovit cenovou stabilitu, i kdyby měla obětovat růst.
Sie muss die Preisstabilität selbst dann wiederherstellen, wenn es die Opferung von Wachstum bedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může letět hodně dlouho a má dobrou stabilitu.
Er hat doch eine gute Ausdauer.
   Korpustyp: Untertitel
Rada fondu pro stabilitu může navrhnout, aby orgán pro pojišťovnictví pověřil správou likvidity fondu pro stabilitu uznávané instituce (např. EIB).
Der Verwaltungsrat des Stabilitätsfonds kann vorschlagen, dass die Behörde angesehene Einrichtungen (wie die EIB ) mit der Verwaltung der Liquidität des Stabilitätsfonds beauftragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem uvedených kritérií je zajistit , aby do třetí etapy HMU směly vstoupit pouze ty země , jejichž hospodářská politika se zaměřuje na stabilitu a jež vykazují cenovou stabilitu .
Die zu erfüllenden Kriterien sind : Die Kriterien sollen sicherstellen , dass nur Länder mit stabilitätsorientierter Wirtschaftspolitik und nachgewiesener Preisstabilität zur dritten Stufe der WWU zugelassen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Fond pro stabilitu rovněž vytvoří poradní výbor, který se skládá ze zástupců finančních institucí účastnících se fondu pro stabilitu bez hlasovacího práva.
Der Stabilitätsfonds setzt auch einen Beirat ein, dem die an dem Fonds beteiligten Finanzinstitute ohne Stimmrecht angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Fond pro stabilitu rovněž zřídí poradní výbor, který bude tvořen zástupci finančních institucí podílejících se na fondu pro stabilitu, kteří nemají hlasovací právo.
Der Stabilitätsfonds setzt auch einen Beirat ein, in dem die an dem Stabilitätsfonds beteiligten Finanzinstitute ohne Stimmrecht vertreten sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada fondu pro stabilitu může navrhnout, aby orgán pro pojišťovnictví pověřil správou hotovosti fondu pro stabilitu uznávané instituce (např. EIB), které hotovost investují do bezpečných a likvidních nástrojů.
Der Verwaltungsrat des Stabilitätsfonds kann vorschlagen, dass die Behörde angesehene Einrichtungen (wie die EIB) mit der Verwaltung der Liquidität des Stabilitätsfonds beauftragt, wobei die Investitionen in sichere und liquide Instrumente getätigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s Lisabonskou smlouvou je ECB primárně odpovědná za "stabilitu cen", tedy za nízkou inflaci.
Gemäß dem Vertrag ist die EZB in erster Linie für "Preisstabilität" zuständig, das bedeutet niedrige Inflation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- InductOs neposkytuje mechanickou stabilitu a neměl by se používat k vyplnění prostor, na které
- InductOs trägt nicht zur mechanischen Stabilisierung bei und darf nicht zum Ausfüllen von
   Korpustyp: Fachtext
Nejde zde pouze o Řecko, ale o stabilitu ekonomiky celé eurozóny.
Denn es geht hierbei nicht nur um Griechenland, sondern um die Wirtschaft in der gesamten Eurozone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh směrnice může podporovat sociální dumping a narušovat stabilitu pracovních vztahů.
Dieser Richtlinienvorschlag kann Sozialdumping fördern und Arbeitsbeziehungen instabiler machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzýváme Rusko a Gruzii, aby podpořily stabilitu, mír a bezpečnost v této oblasti.
Wir appellieren an Russland und an Georgien, den Frieden und die Sicherheit in dieser Region aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud chceme do našeho jižního sousedství přinést stabilitu, budeme muset poskytnout dost finančních prostředků.
Wenn wir wollen, dass der Nachbarschaftsraum im Süden stabilisiert wird, werden wir viel Geld in die Hand nehmen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie tento program OSN podporuje 10 miliony EUR z nástroje pro stabilitu.
Die Europäische Union unterstützt dieses Programm der Vereinten Nationen mit 10 Millionen Euro aus Mitteln des Stabilitätsinstruments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti bych rád řekl pár slov o nástroji pro stabilitu.
Lassen Sie mich in diesem Zusammenhang noch ein Wort zum Stabilitätsinstrument sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že navrhované spojení sil přispěje k podpoře procesu inovace a napomůže vytvořit hospodářskou stabilitu.
Ich hoffe, dass die Bündelung der Kräfte, die jetzt vorgeschlagen wurde, den Innovationsprozess unterstützen und zur wirtschaftlichen Stabilisierung beitragen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada guvernérů zůstává plně odhodlána zachovat ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu cenovou stabilitu .
Der EZB-Rat hält unbeirrt an seiner Verpflichtung zur Gewährleistung von Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht fest .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto nezúčastněné centrální banky se však zavázaly k dodržování zásad měnové politiky orientované na cenovou stabilitu .
Die nicht teilnehmenden NZBen sind aber gleichwohl den Grundsätzen einer auf Preisstabilität ausgerichteten Geldpolitik verpflichtet .
   Korpustyp: Allgemein
105 odst . 1 Smlouvy o ES je prvořadým cílem ESCB udržovat cenovou stabilitu .
Nach Artikel 105 Absatz 1 des EG-Vertrags ist das vorrangige Ziel des ESZB , die Preisstabilität zu gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
Bližší pohled na rizika ohrožující cenovou stabilitu ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu nabízí měnová analýza .
Die monetäre Analyse liefert weitere Erkenntnisse über die mittel - bis längerfristigen Risiken für die Preisstabilität .
   Korpustyp: Allgemein
Při rozhodování náležitě zohlední všechny relevantní faktory , zejména nezbytnost udržovat stabilitu a spolehlivé fungování ERM II ;
Bei ihrer Entscheidung werden alle maßgebenden Faktoren , insbesondere die Notwendigkeit der Gewährleistung der Preisstabilität und das glaubwürdige Funktionieren des WKM II , gebührend berücksichtigt ;
   Korpustyp: Allgemein
Jeho prvořadým cílem je udržovat cenovou stabilitu a ochraňovat tak hodnotu eura .
Das vorrangige Ziel des Eurosystems ist die Gewährleistung der Preisstabilität , d. h. , den Wert des Euro zu sichern .
   Korpustyp: Allgemein
Zároveň jsou součástí Eurosystému , který odpovídá za cenovou stabilitu v eurozóně .
Gleichzeitig sind sie integraler Bestandteil des Eurosystems , das für die Preisstabilität im EuroWährungsgebiet verantwortlich ist ;
   Korpustyp: Allgemein
Podle hodnocení Rady guvernérů přispěje současná orientace měnové politiky ke splnění cíle zachovat cenovou stabilitu .
Auf der Grundlage der vom EZB-Rat vorgenommenen Bewertung wird der aktuelle geldpolitische Kurs zum Erreichen des Preisstabilitätsziels beitragen .
   Korpustyp: Allgemein
Analýza měnového vývoje potvrzuje , že ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu přetrvávají proinflační rizika pro cenovou stabilitu .
Die monetäre Analyse bestätigt , dass auf mittlere bis längere Sicht Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität vorherrschen .
   Korpustyp: Allgemein
Podle hodnocení Rady guvernérů přispěje současná orientace měnové politiky k dosažení cíle zachovat cenovou stabilitu .
Auf der Grundlage der vom EZB-Rat vorgenommenen Bewertung wird der aktuelle geldpolitische Kurs zum Erreichen des Ziels der Preisstabilität beitragen .
   Korpustyp: Allgemein
Hlavním cílem ECB je péče o kupní sílu eura , tedy o cenovou stabilitu v eurozóně .
Ihre Hauptaufgabe ist es , die Kaufkraft des Euro und somit Preisstabilität im Euroraum zu gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
Proto je třeba postupovat velmi obezřetně , aby se rizika ohrožující cenovou stabilitu nenaplnila .
Dementsprechend ist große Wachsamkeit geboten , damit eine Begrenzung der Risiken für die Preisstabilität gewährleistet werden kann .
   Korpustyp: Allgemein
Představuje základní součást finančního systému a je nezbytná pro jeho celkovou stabilitu .
Sie stellen eine wichtige Komponente des Finanzsystems dar und sind für dessen Gesamtstabilität unerlässlich .
   Korpustyp: Allgemein
Cílem ECB je právě udržení tohoto objemu pod kontrolou s cílem zachovat cenovou stabilitu .
Ziel der EZB ist es , dieser Entwicklung durch die Gewährleistung von Preisstabilität entgegenzuwirken .
   Korpustyp: Allgemein
Rada guvernérů zůstává plně odhodlána ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu zachovat cenovou stabilitu .
Der EZB-Rat hält unbeirrt an seiner Verpflichtung zur Gewährleistung von Preisstabilität auf mittlere bis längere Sicht fest .
   Korpustyp: Allgemein
Je však třeba vzít v úvahu několik proinflačních rizik , která by mohla ohrozit cenovou stabilitu .
Allerdings muss verschiedenen Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität Rechnung getragen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto obecné směry nesmějí být na újmu prvořadému cíli ESCB udržovat cenovou stabilitu .
Diese allgemeinen Orientierungen dürfen das vorrangige Ziel des ESZB , die Preisstabilität zu gewährleisten , nicht beeinträchtigen .
   Korpustyp: Allgemein
Centrální bankéři, kteří nám říkají, abychom se neobávali inflace, poukazují na relativní stabilitu mezd.
Die Zentralbanker, die uns erzählen, wir sollten uns keine Sorgen über die Inflation machen, weisen auf die relative Lohnstabilität hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, mnohé centrální banky všude na světě usilují jak o cenovou stabilitu, tak o růst.
Natürlich streben viele Zentralbanken auf aller Welt sowohl nach Preisstabilität als auch nach Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezávislá centrální banka zaměřená výhradně na stabilitu cen se stala ústředním motivem mantry o ,,hospodářské reformě".
Eine unabhängige Zentralbank, die sich ausschließlich um Preisstabilität kümmert, ist das Kernstück der magischen Formel von der ,,Wirtschaftsreform".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postupné začleňování bývalých jugoslávských republik má zásadní význam pro stabilitu v regionu západního Balkánu.
Die allmähliche Integration der ehemaligen jugoslawischen Republiken ist ein kritischer Stabilitätsfaktor für die Region des westlichen Balkans.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční instituce působící v jediném členském státě budou mít možnost připojit se k fondu pro stabilitu.
Finanzinstitute, die nur in einem Mitgliedstaat tätig sind, haben die Option, sich an dem Fonds zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Následné reformy rozšířily třídu vlastníků půdy, podpořily zemědělské oživení a posílily stabilitu japonské demokracie.
Durch nachfolgende Reformen wurde der Grundbesitz auf breitere Bevölkerungsschichten verteilt, wodurch es zu einer Belebung der Landwirschtaft und einer Festigung der japanischen Demokratie kam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ani krize státního dluhu by nemohla ECB odvrátit od cíle udržet cenovou stabilitu."
"Nicht einmal eine staatliche Schuldenkrise könnte die EZB dazu bringen, von ihrem Ziel der Preisstabilität abzurücken."
   Korpustyp: EU DCEP
Záleží na tom, aby byly splněny podmínky a byl kladen důraz na stabilitu cen.
Auf die Einhaltung der Bedingungen kommt es an, ebenso wie auf die Betonung der Preisstabilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůrazňují v této souvislosti, že prvořadým úkolem je zajistit stabilitu finančních trhů.
Allerdings sei sie gegen die stärkere Betonung militärischer Aspekte.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez zdravých financí Centrální banka nemůže ve střednědobém výhledu zajistit stabilitu hodnoty peněz.
Ferner ist es ohne solide öffentliche Finanzen für eine Zentralbank nicht möglich, mittelfristig Geldwertstabilität zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadešel čas, abychom dokázali, že jsem schopni na Balkáně nastolit stabilitu.
Es ist an der Zeit, unsere Fähigkeit zur Stabilisierung des Balkans unter Beweis zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie přináší národům západní Evropy mír a stabilitu již zhruba 50 let.
Seit mehr als 50 Jahren bringt die Europäische Union den Völkern Westeuropas Frieden und Wohlstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být zajištěn soudržný a na stabilitu zaměřený rámec řízení HMU.
Es muss für eine Übereinstimmung mit dem stabilitätsorientierten Kontrollrahmen der EWU gesorgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příspěvky do fondu pro stabilitu nahradí příspěvky do vnitrostátních fondů podobné povahy.
Die Beiträge zu den Europäischen Fonds treten an die Stelle von Beiträgen, die an nationale Fonds ähnlicher Art entrichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Fond pro stabilitu přijme vhodná opatření, kterými zabrání, aby dostupnost pomoci vedla k morálnímu hazardování.
Der Stabilitätsfonds ergreift geeignete Maßnahmen, um zu verhindern, dass die Verfügbarkeit von Hilfsmitteln zu bewusster Fahrlässigkeit („Moral Hazard“) führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak sami dobře víte, prvotním cílem ECB je zachovat cenovou stabilitu v eurozóně.
Wie Sie sicher wissen, besteht das oberste Ziel der EZB darin, die Preisstabilität im Euro-Währungsgebiet zu bewahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Společná měna přinesla občanům Evropy „stabilitu, která chrání úspory, investice a zajišťuje dlouhodobou budoucnost” .
Pöttering sprach insbesondere auch Irland an, "ein Land, das von der Finanzkrise stark getroffen wurde."
   Korpustyp: EU DCEP
Podle podmínek článku 105 „je hlavním cílem ESCB udržovat cenovou stabilitu.
Gemäß Artikel 105 ist es „das vorrangige Ziel des ESZB (....), die Preisstabilität zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu ECB velmi úspěšně zajišťuje cenovou stabilitu pro všechny občany v eurozóně.
Die EZB ist sehr erfolgreich darin, allen Bürgern im Euro-Währungsgebiet Preisstabilität zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen věrohodná vláda může vytvořit stabilitu a převzít funkce, které nyní plní mezinárodní společenství.
Man kann den Terror nur mir einer glaubwürdigen Regierung bekämpfen, mit Entwicklung, an die die Bevölkerung glaubt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o jeden z klíčových legislativních návrhů, které mají posílit finanční stabilitu pojišťovacího sektoru.
Bis 2020 hat sich Europa Ziele gesetzt, um den Klimawandel nachhaltig zu bekämpfen: so sollen die Treibhausgase um 20 % gesenkt werden, ebenso der Energieverbrauch.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedná se o jeden z klíčových legislativních návrhů, které mají posílit finanční stabilitu pojišťovacího sektoru.
Der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie sieht ein enormes Potential in der Verbesserung der Energieeffizienz von Gebäuden.
   Korpustyp: EU DCEP
Fond pro stabilitu přijme vhodná opatření, kterými zabrání tomu, aby dostupnost pomoci vedla k morálnímu hazardování.
Der Stabilitätsfonds ergreift geeignete Maßnahmen, um zu verhindern, dass die Verfügbarkeit von Hilfsmitteln zu bewusster Fahrlässigkeit („Moral Hazard“) führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Fond pro stabilitu je financován z přímých příspěvků všech finančních institucí uvedených v článku 12b.
Der Stabilitätsfonds wird aus unmittelbaren Beiträgen aller Finanzinstitute gemäß Artikel 12b finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Fond pro stabilitu spravuje rada, kterou jmenuje orgán pro pojišťovnictví na dobu pěti let.
Der Stabilitätsfonds wird von einem Verwaltungsrat verwaltet, der von der Behörde für einen Zeitraum von fünf Jahren ernannt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
ECB použila svůj úrokový nástroj a dostatečně podpořila hospodářství, aniž by ohrozila cenovou stabilitu.
Ohne die Preisstabilität zu gefährden, unterstützt die EZB die Wirtschaft mittels ihres Zinssatzinstruments in ausreichendem Maße.
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouva o fungování EU (článek 127) stanoví, že prvořadým cílem ECB/Eurosystému je udržovat cenovou stabilitu.
Laut Vertrag über die Arbeitsweise der EU (Art. 127) besteht das vorrangige Ziel der EZB/des Eurosystems darin, die Preisstabilität zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Při posuzování rizik pro cenovou stabilitu v reálném čase jsou zohledňována opatření přijatá ostatními centrálními bankami.
Bei der zeitnahen Bewertung der Risiken für die Preisstabilität werden auch Maßnahmen anderer Zentralbanken berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouva ukládá ECB mandát udržovat v celé eurozóně cenovou stabilitu ve střednědobém horizontu.
Der Vertrag erteilt der EZB das Mandat zur Gewährleistung der mittelfristigen Preisstabilität für das gesamte Euro-Währungsgebiet.
   Korpustyp: EU DCEP
Měnová politika ECB je zaměřena na cenovou stabilitu ve střednědobém horizontu v celé eurozóně.
Die Geldpolitik der EZB ist darauf ausgerichtet, eine mittelfristige Preisstabilität für die Eurozone insgesamt zu bewahren.
   Korpustyp: EU DCEP
ECB byl přiřazen prvořadý cíl udržovat ve střednědobém horizontu cenovou stabilitu v eurozóně.
Hauptziel der EZB ist die mittelfristige Aufrechterhaltung der Preisstabilität im Euro-Währungsgebiet.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský fond pro stabilitu řídí rada, kterou jmenuje orgán ESMA na dobu pěti let.
Der Europäische Stabilitätsfonds wird von einem Verwaltungsrat verwaltet, der von der Behörde für einen Zeitraum von fünf Jahren ernannt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise podporuje zavádění tzv. džibutského etického kodexu Mezinárodní námořní organizace opět prostřednictvím nástroje pro stabilitu.
Die Kommission unterstützt die Umsetzung des Verhaltenskodex der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation, der in Dschibuti angenommen wurde, wiederum durch Nutzung unseres Instruments zur Stabilisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte