Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stability&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stability Stabilität 2.130
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stabilityStabilität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa stojí při Portugalsku v zájmu země a v zájmu ekonomické stability v Evropě.
Europa steht zu Portugal um des Landes und der wirtschaftlichen Stabilität in Europa willen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, to je znamení stability. Lidi to maj rádi.
Ja, das vermittelt Stabilität, die Menschen mögen so was.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko by nemělo hrát neplodné politické hry, a raději usilovat o významnou úlohu při zabezpečování stability v Asii.
Japan sollte danach streben, zur Sicherung der Stabilität in Asien beizutragen, und keine sterilen politischen Spiele spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A mladá Jadzia přímo excelovala v těchto testech znalostí, charakteru a psychické stability?
Und die junge Jadzia schnitt hervorragend ab bei den akademischen und charakterlichen Tests zu ihrer psychologischen Stabilität?
   Korpustyp: Untertitel
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen tolik stability, aby se to nezvrátilo do anarchie.
Es herrscht genug Stabilität, dass es nicht in Anarchie ausartet.
   Korpustyp: Untertitel
Malé a střední podniky hrají rozhodující roli při tvorbě pracovních příležitostí a obecně jsou faktorem sociální stability a hospodářského rozvoje.
KMU spielen eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und sind eine der Säulen sozialer Stabilität und wirtschaftlicher Entwicklung.
   Korpustyp: EU
V té době jsem nemyslela na nic jiného, kromě toho, aby měl Ryan ve svém životě víc stability.
Damals habe ich mir nichts dabei gedacht, außer, dass Ryan mehr Stabilität in seinem Leben hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Návrat na úroveň makroekonomické a finanční stability, jaká existovala před rokem 2007, by podpořil růst.
Die Rückkehr zu makroökonomischer und finanzieller Stabilität auf das Niveau von vor 2007 würde das Wachstum unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, ale míň psychické stability.
Ja, aber weniger geistige Stabilität.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Evropský mechanismus stability Europäischer Stabilitätsmechanismus

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stability

586 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropský nástroj finanční stability
Europäische Finanzstabilisierungsfazilität
   Korpustyp: Wikipedia
Nyquistovo kritérium stability
Stabilitätskriterium von Nyquist
   Korpustyp: Wikipedia
Měli jsme tu Pakt stability.
Wir hatten den Stabilitätspakt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nejistota ohledně evropského Paktu stability.
Unsicherheiten im Zusammenhang mit dem europäischen Stabilitätspakt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dodržování Paktu stability a růstu
Klare Regeln für den Wachstums- und Stabilitätspakt gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
Dodržování Paktu stability a růstu
Kontrollen an den Außen- und Binnengrenzen
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, vlna vykazuje pokles stability.
Die Energiesignatur der Welle fluktuiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zdůraznili také potřebu stability trhu.
Ferner unterstrichen sie die Notwendigkeit eines stabilen Marktes.
   Korpustyp: EU
Pakt vnější stability pro Evropu
Ein Außenwirtschaftlicher Stabilitätspakt für Europa
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- číselné vytyčení cenové stability a
- die numerische Definition von Preisstabilität und
   Korpustyp: EU DCEP
Hájit Pakt stability a růstu.
Verteidigung des Wachstums- und Stabilitätspaktes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je možné reformovat Pakt stability?
Ist eine Reform des Stabilitätspaktes möglich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Almunio, prosím, Pakt stability zkrachoval.
Herr Almunia - bitte - der Stabilitätspakt wird bereits verletzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prohlásil, že Pakt stability je hloupost.
Er hielt den Stabilitätspakt für dumm. Also mussten wir ihn ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pakt stability a růstu se nedodržoval.
Man hat nicht am Wachstums- und Stabilitätspakt festgehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním cílem Paktu stability je prevence.
Das Hauptziel des Paktes war Prävention.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní funkcí ECB je zachování cenové stability.
Die Hauptaufgabe der EZB ist die Aufrechterhaltung der Preisstabilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
od r. 1999 člen Fóra finanční stability
Seit 1999 Mitglied des Finanzstabilitätsforums
   Korpustyp: EU DCEP
s výjimkou vrtů pro průzkum stability půdy;
ausgenommen Bohrungen zur Untersuchung der Bodenfestigkeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato potřeba stability se týká všech stran:
Der Stabilitätsbedarf betrifft alle Parteien:
   Korpustyp: EU
Výpočet stability je nutno provést na plavidle.
Diese Stabilitätsberechnung ist an Bord mitzuführen.
   Korpustyp: EU
Členské státy své programy stability zveřejní.“
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen ihre Stabilitätsprogramme.“
   Korpustyp: EU
Smlouva o zřízení Evropského mechanismu stability
ESM-Vertrag
   Korpustyp: EU IATE
soubor podmínek pro Evropský mechanismus stability
Vereinbarung über die Merkmale des ESM
   Korpustyp: EU IATE
A je plocha pod křivkou ramene stability“.
A die Fläche unter der Kurve der aufrichtenden Hebelarme.“
   Korpustyp: EU
Zkouška stability při nízkých teplotách (kapaliny)
Stabilitätstest bei Niedrigtemperatur (Flüssigkeiten)
   Korpustyp: EU DCEP
Posouzení stability metodiky pro vydávání ratingů
Bewertung, ob eine Ratingmethode beständig ist
   Korpustyp: EU
mechanické zatížení pro stanovení stability a pevnosti;
Bestimmung der Standsicherheit und Festigkeit durch mechanische Belastung;
   Korpustyp: EU
Právě k tomu došlo v případě Paktu stability.
So war es beim Stabilitätspakt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co o Paktu stability prohlásil v roce 2002 pan Prodi?
Was hat Herr Prodi 2002 über den Stabilitätspakt gesagt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Téměř všechny státy eurozóny již předložily upravené programy stability .
Was die Finanzpolitik betrifft , so haben nahezu alle Länder des Euro-Währungsgebiets ihre aktualisierten Stabilitätsprogramme vorgelegt .
   Korpustyp: Allgemein
září , potvrdily , že střednědobý výhled cenové stability ohrožují proinflační rizika .
September verfügbar gewordenen Informationen haben bestätigt , dass die Aussichten für die Preisstabilität auf mittlere Sicht Aufwärtsrisiken unterliegen .
   Korpustyp: Allgemein
Ještě přesnější název by byl "Pakt stability pro růst".
Noch treffender wäre der Titel "Stabilitätspakt für Wachstum".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co můžeme získat od nepružného konzervativismu Paktu stability?
Was dürfen wir vom strikten Konservatismus des Stabilitätspaktes erwarten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB má mandát k zajištění cenové stability v eurozóně.
Das Mandat der EZB ist es, Preisstabilität im Eurogebiet zu sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádá novou legislativu na zabezpečení finanční stability
Telekommunikation: Bessere Angebote für Kunden und ein sicheres Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme, aby lisabonskou strategii a Pakt stability nahradil sociální pakt .
Wir wollen einen Sozialpakt, der die Lissabon-Strategie und den Stabilitätspakt ersetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Odpovědí, kterou Evropa potřebuje, je pakt stability.
schriftlich. - Europa braucht als Antwort einen Stabilitätspakt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezitím kyperská vláda zaslala také svůj aktualizovaný program stability.
In der Zwischenzeit hat die zyprische Regierung auch ihr aktualisiertes Stabilitätsprogramm eingereicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GUE/NGL) Předmět: Mechanismus trvalé stability a účast soukromých bank
(GUE/NGL) Betrifft: Ständiger Stützungsmechanismus unter Einbeziehung privater Banken
   Korpustyp: EU DCEP
o proveditelnosti zavedení dluhopisů stability ( 2011/2959(RSP) )
zu der Durchführbarkeit der Einführung von Stabilitätsanleihen ( 2011/2959(RSP) )
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Předmět: Založení trvalého fondu finanční stability
(S&D) Betrifft: Einrichtung eines ständigen Finanzstabilisierungsfonds
   Korpustyp: EU DCEP
"Kritéria stability jsou velmi důležitá, ale nestačí," prohlásil Canfin.
"Die Stabilitätskriterien sind wichtig, reichen aber nicht aus", sagte Canfin.
   Korpustyp: EU DCEP
- hospodářský růst EU: dosažení nejlepších cen při zachování jejich stability.
- Wirtschaftswachstum in der EU: günstigere Preise ohne Preisvolatilität.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament žádá novou legislativu na zabezpečení finanční stability
Klare Regeln für Hedge Fonds und Private Equity
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie je skálou stability na tomto kontinentu.
Die EU ist auf diesem Kontinent ein Felsen in der Brandung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) V minulosti nebyla kritéria stability dodržována.
schriftlich. - In der Vergangenheit wurden die Stabilitätskriterien nicht eingehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zhoršování orbitální stability. Kritický stav nastane do 10 minut.
Schwächung des Orbits erreicht innerhalb 10 Minuten kritischen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta stability byla zapříčiněna kontaktem se subprostorovou mezifázovou kapsou.
Ursache ist der Zusammenstoß mit einer Subraum-lnterphase-Materie.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem se podíval na výpočet stability pro devítipatrovou budovu.
Ich habe mir die Stabilitätsberechnung eines 8-stöckigen Hauses angesehen:
   Korpustyp: Untertitel
Protože on je větší hrozba stability než germánský nájezdník!
Er ist gefährlicher als ein Usurpator!
   Korpustyp: Untertitel
Chráněné území se chrání za účelem udržení ekologické stability.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung des ökologischen Gleichgewichts geschützt.
   Korpustyp: EU
Chráněné území se chrání za účelem udržení environmentální stability.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der Umweltstabilität geschützt.
   Korpustyp: EU
Příloha 9 – Systémy elektronického řízení stability a brzdové asistenční systémy
Anhang 9 — Elektronisches Fahrdynamik-Regelsystem (ESC) und Bremsassistenzsysteme
   Korpustyp: EU
Úsilí o podporu stability finančního systému i nadále pokračuje.
Die politischen Bemühungen zur Stabilisierung des Finanzsystems werden fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
Simulační nástroj dynamické stability a ověření jeho správnosti
Instrument zur Simulation der Fahrstabilität und seine Validierung
   Korpustyp: EU
Primární typ stability segmentu pobřeží převzatý z číselníku ShoreStabilityValue
Der primäre Festigkeitstyp des Uferabschnitts gemäß der Codeliste ShoreStabilityValue.
   Korpustyp: EU
Nadále pokračuje úsilí o podporu stability finančního systému.
Die politischen Anstrengungen zur Stabilisierung des Finanzsystems werden fortgeführt.
   Korpustyp: EU
Čtyři roky po podpisu to s Paktem stability vypadá bledě.
Also, vier Jahre nachdem der Stabilitätspakt unterzeichnet worden war, scheint er zu Bruch zu gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Rady guvernérů se výhled cenové stability dále zlepšil .
Nach Einschätzung des EZB-Rats haben sich die Aussichten für die Preisstabilität weiter verbessert .
   Korpustyp: Allgemein
Nízké úrokové sazby díky vysokému stupni cenové stability
Niedrige Zinssätze aufgrund eines hohen Grades an Preisstabilität
   Korpustyp: Allgemein
Perspektivu cenové stability ohrožují i nadále jednoznačně proinflační rizika .
Die Aussichten für die Preisstabilität bleiben deutlich mit Aufwärtsrisiken behaftet .
   Korpustyp: Allgemein
Stanovisko ke zřízení Fondu finanční stability ( CON / 2010/54 )
Stellungnahme zur Einrichtung des Finanzstabilitätsfonds ( CON / 2010/54 )
   Korpustyp: Allgemein
Nezávislost je nezbytným prvkem , který napomáhá k udržování cenové stability .
Sie ist ein unverzichtbares Element , welches das Streben nach Preisstabilität erleichtert .
   Korpustyp: Allgemein
Hlavní zodpovědností ECB je však dosažení a udržení cenové stability.
Aber die Verantwortlichkeit der EZB besteht in erster Linie darin, die Preisstabilität zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem Unie je dosažení vyrovnaného hospodářského růstu a cenové stability.
Die Union strebt ein ausgewogenes Wirtschaftswachstum und Preisstabilität an.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
V Německu musí rozpočty jednotlivých zemí schvalovat určitá „rada stability“.
In Deutschland überwacht ein „Stabilitätsrat“ die Haushalte von gefährdeten Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pakt stability zavedl do praxe automatický ekonomický destabilizátor .
Der Stabilitätspakt hat einen automatischen wirtschaftlichen Destabilisierungsprozess in Gang gesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutnost cenové stability Trichet označil za "důležitou podmínku růstu".
Er bezeichnete das Bedürfnis nach Preisstabilität als eine „wichtige Wachstumsgrundlage.“
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadní podmínkou, která musí být splněna je dosažení cenové stability.
Unabdingbare Voraussetzung hierfür ist das sichere Erreichen von Preisstabilität.
   Korpustyp: EU DCEP
je úhel náklonu, při němž rameno stability dosáhne maximální hodnoty
der Krängungswinkel, bei dem der maximal aufrichtende Hebelarm auftritt;
   Korpustyp: EU
Simulační nástroj dynamické stability a ověření jeho správnosti
Instrument für die fahrdynamische Stabilisierungssimulation und seine Validierung
   Korpustyp: EU
Tyto země taktéž obdržely prostředky z Evropského nástroje finanční stability.
Beide Länder haben außerdem Mittel aus der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität erhalten.
   Korpustyp: EU
Zkouška stability za podmínek popsaných v dodatku k příloze I
Stabilitätsprüfung unter den in der Anlage zu Anhang I festgelegten Bedingungen
   Korpustyp: EU
Přípravy na Evropskou radu: poslanci budou hlasovat o mechanismu stability
Vorbereitung des EU-Gipfeltreffens: EP stimmt über Stabilitätspakt ab
   Korpustyp: EU DCEP
POŽADAVKY NA SYSTÉMY ELEKTRONICKÉHO ŘÍZENÍ STABILITY, JESTLIŽE JSOU NA VOZIDLE
ANFORDERUNGEN AN FAHRDYNAMIKREGELUNGEN, SOFERN EINGESETZT
   Korpustyp: EU
stability při skladování a povahy reziduí ve zpracovaných produktech,
die Lagerstabilität und die Art der Rückstände in verarbeiteten Erzeugnissen,
   Korpustyp: EU
Dodatek 2 – Simulační nástroj dynamické stability a ověření jeho správnosti
Anlage 2 — Instrument für die fahrdynamische Stabilisierungssimulation und seine Validierung
   Korpustyp: EU
spektra, stability při skladování a metod analýzy v přípravku.
Spektren, Lagerstabilität und Analysemethoden in der Formulierung.
   Korpustyp: EU
Evropský pakt stability a růstu je ohrožen jako nikdy předtím.
Europas Wachstum und sein Stabilitätspakt ist inzwischen so gefährdet wie nie zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pakt stability je totiž nedomyšlený a jeho implementace neuvážená.
Der Vertrag ist schlecht ausgearbeitet und seine Durchführung schlecht-vorbereitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dochází ke ztrátě stability v důsledku místního zborcení,
ein Festigkeitsverlust aufgrund einer stellenweisen Stauchung eintritt,
   Korpustyp: EU
Předložen musí být závazek stability se souhrnem protokolu.
Der Haltbarkeitsverpflichtung ist eine Zusammenfassung des Versuchsprotokolls beizufügen.
   Korpustyp: EU
Podle dohody Euroskupiny bude evropský mechanismus stability mezivládním mechanismem, jehož správa bude vycházet z modelu evropského nástroje finanční stability.
Nach der Vereinbarung der Euro-Gruppe wird der ESM ein zwischenstaatlicher Mechanismus sein, dessen Steuerung auf dem Modell der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität aufbaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
.2.3.3 Vratné rameno stability se vypočítává v rozsahu pozitivní stability s přihlédnutím k největšímu z následujících klopných momentů:
.2.3.3 Es ist ein aufrichtender Resthebelarm innerhalb eines positiven Stabilitätsbereichs unter Berücksichtigung des größten der folgenden Krängungsmomente zu ermitteln:
   Korpustyp: EU
Navrhovaný evropský mechanismus stability sám o sobě vyvolal nové otázky týkajících se finančních trhů, a stávající mechanismus finanční stability je nyní považován za nedostatečný.
Der vorgeschlagene europäische Stabilisierungsmechanismus hat neue Fragen zu den Finanzmärkten aufgeworfen, und der bestehende Finanzstabilisierungsmechanismus gilt nunmehr als nicht ausreichend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rámeãek 7 V˘hody cenové stability Cíl cenové stability se týká celkové úrovně cen v hospodářství . Tento cíl naznačuje , že delší období inflace nebo deflace jsou nežádoucí .
Diese Definition ist Bestandteil der geldpolitischen Strategie der EZB ( siehe Abschnitt 3.1.2 ) . Kasten 7 Die Vor teile der Preisstabilität Das Ziel der Preisstabilität bezieht sich auf das allgemeine Preisniveau in der Volkswirtschaft und bedeutet , dass sowohl andauernde Inflation als auch Deflation vermieden werden .
   Korpustyp: Allgemein
22. s politováním konstatuje, že definice cenové stability použitá pro posuzování konvergenčních kritérií není vždy v souladu s definicí cenové stability, kterou užívá ECB pro svou měnovou politiku;
22. bedauert, dass die für die Prüfung der Konvergenzkriterien herangezogene Definition der Preisstabilität nicht immer der von der EZB für ihre Geldpolitik herangezogenen Definition der Preisstabilität entspricht;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto plány zahrnují minimálně veškeré informace, které mají být poskytnuty v rámci jejich programů stability a předkládají se spolu s jejich národními programy reforem a programy stability.
Diese Planung umfasst mindestens sämtliche in ihren Stabilitätsprogrammen anzugebenden Informationen und wird zusammen mit den nationalen Reformprogrammen und den Stabilitätsprogrammen vorgelegt.
   Korpustyp: EU
V průběhu diskuse o reformě Paktu stability a růstu Rada guvernérů vyjádřila názor , že zlepšení v oblasti implementace Paktu stability a růstu je možné a bylo by prospěšné .
In der Debatte um die Reform des Stabilitätsund Wachstumspakts brachte der EZB-Rat zum Ausdruck , dass eine verbesserte Umsetzung des Paktes möglich und sinnvoll sei .
   Korpustyp: Allgemein
Stanovují střednědobý cíl dosáhnout vyrovnané nebo přebytkové rozpočtové pozice nebo plán reforem , které k tomuto cíli směřují ( viz Program stability a růstu ) . Programy stability je třeba každoročně aktualizovat .
Der EZB-Rat definiert Preisstabilität als Anstieg des Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) für das Euro-Währungsgebiet von unter 2 % gegenüber dem Vorjahr . Der EZB-Rat machte außerdem deutlich , dass er beim Streben nach Preisstabilität darauf abziele , mittelfristig eine Preissteigerungsrate von unter , aber nahe 2 % beizubehalten .
   Korpustyp: Allgemein
dosažení vysokého stupně cenové stability patrného z míry inflace, která se blíží míře inflace nejvýše tří členských států, jež dosáhly v oblasti cenové stability nejlepších výsledků;
Erreichung eines hohen Grades an Preisstabilität, ersichtlich aus einer Inflationsrate, die der Inflationsrate jener -höchstens drei -Mitgliedstaaten nahe kommt, die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
nad rovnovážnou polohou musí pozitivní část křivky ramene stability vykazovat hodnotu ramene stability GZR ≥ 0,02 m s oblastí A ≥ 0,0025 m·rad.
Über die Gleichgewichtslage hinaus muss der positive Bereich der Hebelarmkurve einen aufrichtenden Hebel GZR ≥ 0,02 m in Verbindung mit einer Fläche A ≥ 0,0025 m rad aufweisen.
   Korpustyp: EU
Výjimkou jsou akvizice, které je třeba provést k zachování finanční stability a/nebo stability sdružení nebo v zájmu fungující hospodářské soutěže, pokud byly Komisí předem schváleny.
Ausgenommen sind Akquisitionen, die zum Erhalt der Finanz- und/oder Verbundstabilität oder im Interesse eines funktionierenden Wettbewerbs vorgenommen werden müssen, sofern sie von der Kommission vorher genehmigt wurden.
   Korpustyp: EU
Vý‎znam řádně proběhnuvších voleb a následn‎ého rychlého přechodu k demokracii je obrovský jak z hlediska stability v Tunisku samotném, tak i z hlediska stability okolních zemí.
Die Abgeordneten sind Teil einer EU-Wahlbeobachtungsmission, die sicherstellen soll, dass die Wahlen im Einklang mit internationalen Standards durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Váš mechanismus finanční stability je vítěznou zbraní diktovanou trhy, která se maskuje za cosi dobrotivého.
Ihr Finanzstabilisierungsmechanismus ist eine heimtückische Waffe, die von den Märkten diktiert wird und sich als etwas Gutartiges verkleidet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, změna Smlouvy vedla k vytvoření evropského mechanismu finanční stability.
Frau Präsidentin! Durch die Vertragsänderung wurde der ESM auf den Weg gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chápu, že zemím, které mají využívat Evropský mechanismus finanční stability, jsou kladeny podmínky.
Ich kann verstehen, dass Ländern Auflagen auferlegt werden, die den Europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus in Anspruch nehmen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškerá podpora z evropského mechanismu stability bude založena na přísné podmíněnosti.
Jegliche Unterstützung durch den ESM wird an strenge Bedingungen geknüpft sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvítali bychom, kdyby na summitu tento víkend bylo dosaženo dohody o evropském mechanismu stability.
Es wäre sehr zu begrüßen, wenn bei dem Gipfel an diesem Wochenende eine Einigung über den europäischen Stabilisierungsmechanismus erzielt werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte