Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stabilizace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stabilizace Stabilisierung 865 Konditionierung 32 Festlegung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stabilizaceStabilisierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stabilizace znamená, že nedojde k žádnému dalšímu zvýšení vzniku odpadů oproti počátku stabilizačního období.
Stabilisierung bedeutet, dass keine weitere Zunahme des Abfallaufkommens nach dem Beginn des Stabilisierungszeitraums auftritt.
   Korpustyp: EU DCEP
To je systém pro molekulární stabilizaci.
Es ist ein System zur Wiederaufbereitung der molekularen Stabilisierung.
   Korpustyp: Untertitel
Vojenské operace jsou potřebné, ale nejsou dostatečným požadavkem na stabilizaci Afghánistánu.
Militärische Operationen sind notwendig, reichen aber zur Stabilisierung Afghanistans nicht aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po stabilizaci fronty, naše slavná armáda převzala iniciativu, stojí na východě.
"Nach Stabilisierung an allen Fronten hat unsere glorreiche Armee wieder die Initiative übernommen, dieses Mal im Osten."
   Korpustyp: Untertitel
Pro přímé přispění k finanční stabilizaci světa například Čína mnoho udělat nemůže.
Zur Stabilisierung des weltweiten Finanzsystems beispielsweise kann China keine direkte Hilfe leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za třetí jsme vymezili další opatření na stabilizaci finančních trhů.
Drittens haben wir weitere Maßnahmen zur Stabilisierung der Finanzmärkte definiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by být prováděn další doplňkový výzkum standardizace, stabilizace a nových zkušeností.
Weitere begleitende Forschung zu Standardisierung, Stabilisierung und neuen Erfahrungen sollte entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlouhodobá a jistá stabilizace na Balkánu je možná pouze skrze evropskou integraci.
Die langfristige Stabilisierung der Balkan-Region ist nur durch eine europäische Integration möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme realizovat konkrétní iniciativy, zejména na regionální úrovni, které napomohou ke stabilizaci situace.
Konkrete Initiativen, insbesondere auf regionaler Ebene, müssen auf die Stabilisierung der Lage zielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V poslední době údaje z některých průzkumů vykazovaly předběžné signály stabilizace , byť na historicky nízké úrovni .
Zuletzt waren in einigen Umfragedaten erste Anzeichen einer Stabilisierung zu erkennen , wenngleich auf historisch niedrigem Niveau .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stabilizace hospodářství Stabilisierung der Wirtschaft
stabilizace příjmů Stabilisierung der Einkommen
Stabilizace obrazu Bildstabilisierung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stabilizace

374 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stabilizace obrazu
Bildstabilisierung
   Korpustyp: Wikipedia
Očekává se další stabilizace cen.
Es wird mit einer weiteren Preisstabilisierung gerechnet.
   Korpustyp: EU
Otázka cenové stabilizace tedy nezanikla.
Also ist das Thema der Preisstabilisierung immer noch aktuell.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stabilizace a vážení filtru částic po zkoušce
Konditionieren und Wägen von Feinstaub nach der Prüfung
   Korpustyp: EU
o zavedení evropského mechanismu finanční stabilizace
zur Einführung eines europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus
   Korpustyp: EU
Výjimka pro programy zpětného odkupu a stabilizace
Ausnahmen für Rückkaufprogramme und Stabilisierungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
je stabilizace prováděna po omezenou dobu;
die Dauer der Stabilisierungsmaßnahme begrenzt ist,
   Korpustyp: EU
Jde o trvalé zavedení evropského nástroje finanční stabilizace.
Es geht darum, aus der europäischen Finanzstabilisierungsfazilität ein ständiges Instrument zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Child- Pugh- Turcottova skóre bylo pozorováno zlepšení nebo stabilizace.
Die Patienten verzeichneten eine Verbesserung bzw.
   Korpustyp: Fachtext
To, k čemu došlo během předminulého víkendu, nebyla stabilizace eura.
Am vorletzten Wochenende ist noch nicht der Euro stabilisiert worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbytkový plyn (ropný), ze stabilizace katalyticky krakovaného destilátu a benzinu;
Restgas (Erdöl), katalytisch gekracktes Destillat und Naphtha, Stabilisationskolonne
   Korpustyp: EU
Po skončení stabilizace se zařízení zahřeje na teplotu okolí.
Nach der Entnahme aus dem Konditionierungsraum muss er sich auf Umgebungstemperatur erwärmen.
   Korpustyp: EU
(Složitá směs uhlovodíků z produktů frakcionační stabilizace polymerované nafty.
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus Produkten stabilisierter Fraktionierung aus der Polymerisation von Naphtha.
   Korpustyp: EU
Stabilizace motoru a systému k odběru částic, včetně ředicího tunelu
Motor und Partikel Probenahmesystem einschließlich Verdünnungstunnel vorkonditionieren
   Korpustyp: EU
pro WHTC: úplný sled: za studena – stabilizace – za tepla,
für den WHTC-Zyklus: die vollständige Abfolge kalt-heiß abgestellt-warm,
   Korpustyp: EU
Musí se provést nová stabilizace motoru a zkouška znovu opakovat;
Der Motor ist vorzukonditionieren und die Prüfung zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Po ukončení stabilizace se systém REESS přesune do měřicí komory.
Nach dem Ende der Abkühlzeit muss das REESS in die Messkammer gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Předběžná stabilizace vzorku částic po zkoušce a vážení celku
Nachkonditionierung und Ermittlung der Gesamtmasse von PM-Proben
   Korpustyp: EU
Je třeba nalézt nové mechanismy stabilizace nebo více liberalizovat?
Erfordern sie neue Stabilisierungsmechanismen oder eine erweiterte Liberalisierung?
   Korpustyp: EU DCEP
stabilizace rovnovážné fáze obohaceného systému sediment/voda: trvání a podmínky,
Phase der Gleichgewichtseinstellung des Sediment-Wasser-Systems: Dauer und Bedingungen;
   Korpustyp: EU
Půjdu je ubytovat, vy můžete začít s diagnostikou stabilizace polohy.
Ich hole sie ab. Und Sie können mit der Tordiagnostik anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Sledování evropského partnerství je zajištěno mechanismy zřízenými v rámci procesu stabilizace a přidružení, zejména výroční zprávou o procesu stabilizace a přidružení.
Die Überwachung der Umsetzung der Europäischen Partnerschaft wird durch die im Rahmen des SAP geschaffenen Mechanismen, insbesondere die jährlichen Berichte über den SAP, gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Sledování evropského partnerství je zajištěno mechanismy zřízenými v rámci procesu stabilizace a přidružení, zejména výroční zprávou o procesu stabilizace a přidružení.
Die Überwachung der Umsetzung der Europäischen Partnerschaft wird durch die im Rahmen des SAP geschaffenen Mechanismen gewährleistet, insbesondere durch den Jahresbericht über den SAP.
   Korpustyp: EU
Jednoznačným cílem musí být stabilizace celého mezinárodního bankovnictví, nejen jeho částí.
Das eindeutige Ziel muss darin bestehen, dass der gesamte internationale Bankensektor stabilisiert wird, und nicht nur Teile davon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadavek stabilizace nálad vyžaduje ochranu před vznikem obou epizod, jak depresivních, tak manických.
Der Anspruch einer Stimmungsstabilisierung impliziert jedoch den Schutz sowohl vor manischen als auch vor depressiven Episoden.
   Korpustyp: Fachtext
Poněvadž dynamika argentinského dluhu byla tak nestabilní, stabilizace směnného kurzu tvrdou měnou nemohla mít dlouhého trvání.
Aufgrund der instabilen Dynamik argentinischer Schulden, konnte die Wechselkursbindung an eine harte Währung nicht bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podmínka procesu stabilizace a přidružení je sledována ve výročních zprávách o pokroku připravovaných Komisí.
Die SAP-Konditionalität wird durch jährliche, von der Kommission erstellte Fortschrittsberichte überwacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský nástroj finanční stability a evropský mechanismus finanční stabilizace a další opatření ( B7-0318/2010 ) .
Europäische Finanzstabilisierungsfazilität und europäischer Finanzstabilisierungsmechanismus sowie künftige Maßnahmen ( B7-0318/2010 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že evropský nástroj finanční stabilizace může mít případné dopady na rozpočet,
J. in der Erwägung, dass der Europäische Finanzstabilisierungsmechanismus möglicherweise erhebliche Auswirkungen auf den Haushaltsplan hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou na nadcházejícím plenárním zasedání hlasovat o zprávě týkající se stabilizace Afghánistánu.
So müsse die EU etwa institutionell und finanziell neue Mitglieder aufnehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci budou na nadcházejícím plenárním zasedání hlasovat o zprávě týkající se stabilizace Afghánistánu.
Der Haushaltsausschuss hat eine erste Bewertung des Haushaltsvorentwurfs für 2009 vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je naší povinností zajistit dlouhodobé přežití mechanismů solidarity a stabilizace, které již prokázaly svou hodnotu.
Wir haben die Pflicht, das langfristige Überleben der Solidarität und der Stabilisierungsmechanismen, die bereits ihren Wert gezeigt haben, zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o hospodářskou obnovu, program považuje za zásadní institucionalizaci mechanismu finanční stabilizace a evropský semestr.
Bei der wirtschaftlichen Erholung erachtet das Programm die Institutionalisierung des Finanzstabilisierungsmechanismus und das "Europäische Semester" für wesentlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že evropský nástroj finanční stabilizace může mít případné dopady na rozpočet,
in der Erwägung, dass der Europäische Finanzstabilisierungsmechanismus möglicherweise erhebliche Auswirkungen auf den Haushaltsplan hat,
   Korpustyp: EU DCEP
o evropském nástroji finanční stability a evropském mechanismu finanční stabilizace a o dalších opatřeních
zum Thema Europäische Finanzstabilitätsfazilität und Europäischer Finanzstabilisierungsmechanismus sowie künftige Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Řídící výbor je pověřen činit politická rozhodnutí v oblasti stabilizace finančního trhu a restrukturalizace bank.
Der Lenkungsausschuss ist für politische Entscheidungen im Bereich der Finanzmarktstabilisierung und der Bankenrestrukturierung zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na nařízení Rady, kterým se zavádí Evropský mechanismus finanční stabilizace,
– in Kenntnis der Verordnung des Rates zur Einführung eines europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto kvóty pro recyklaci a stabilizace množství odpadu by sloužily právě k odstranění této nerovnováhy.
Daher hätten wir genau diese Recyclingquoten und die Müllstabilisierung gebraucht, um diese Schieflage wieder zurechtzurücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doba stabilizace může zahrnovat čas k odvodnění přenosového potrubí a čas potřebný k odezvě analyzátoru.
Teile der Stabilisierungszeit können das Durchspülen der Übertragungsleitung und das Ansprechen des Analysators berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Čas potřebný k dosažení ustáleného stavu se do doby stabilizace nezapočítává.
Die Konditionierungsdauer umfasst nicht die Zeit bis zum Erreichen konstanter Bedingungen.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od jiných účastníků nedostane BNFL během období stabilizace žádný úrok.
Im Gegensatz zu den anderen beteiligten Gläubigern erhält BNFL während des Moratoriums keine Zinszahlungen.
   Korpustyp: EU
kterým se mění nařízení (EU) č. 407/2010 o zavedení evropského mechanismu finanční stabilizace
zur Änderung der Verordnung (EU) Nr. 407/2010 zur Einführung eines europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus
   Korpustyp: EU
ošetření elektrodialýzou nebo katexem k zajištění stabilizace vína proti vysrážení vinného kamene;
die Behandlung durch Elektrodialyse oder die Behandlung mit Kationenaustauschern zur Weinsteinstabilisierung,
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí a doporučení Rady stabilizace a přidružení se zasílají každému z adresátů uvedených v článku 6.
Die Beschlüsse und Empfehlungen werden den in Artikel 6 genannten Empfängern übermittelt.
   Korpustyp: EU
(Složitá směs uhlovodíků získaná z frakcionační stabilizace produktů z izomerizované nafty.
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten aus Produkten stabilisierter Fraktionierung aus isomerisiertem Naphtha.
   Korpustyp: EU
Pro cykly stabilizace je možné instalovat náhražkový systém regenerace nebo částečný systém.
Eine Attrappe eines Regenerationssystems oder ein Teilsystem darf für die Vorkonditionierungszyklen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Program MMF byl široce pojatým programem stabilizace, který se zaměřoval na tři hlavní cíle.
Bei dem IWF-Programm handelte es sich um ein umfassendes Stabilisierungsprogramm, mit dem vor allem drei Ziele erreicht werden sollten.
   Korpustyp: EU
Doba stabilizace může zahrnovat čas k odvodnění přenosového potrubí a čas potřebný k odezvě analyzátoru.
Teile der Stabilisierungszeit können das Durchspülen der Übertragungsleitung und das Ansprechen des Analysator berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
pro zkoušku WHTC se startem za tepla (odstavec 6.6): sled: stabilizace – za tepla,
für die WHTC-Warmstartprüfung (Absatz 6.6): die Abfolge heiß abgestellt-warm,
   Korpustyp: EU
Pro cykly stabilizace je možné instalovat „náhradní“ systém regenerace nebo částečný systém.
Eine Attrappe eines Regenerationssystems oder ein Teilsystem darf für die Vorkonditionierungszyklen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Dodatek 12 Předpisy pro ošetření katexy k zajištění stabilizace vína proti vysrážení vinného kamene
Anlage 12 Vorschriften für die Behandlung mit Kationenaustauschern zur Weinsteinstabilisierung
   Korpustyp: EU
Pozn.: Perioda stabilizace také zabrání vlivu úsad ve výfukovém systému pocházejících z předchozí zkoušky.
Hinweis: Durch die Konditionierungsphase soll auch verhindert werden, dass Rückstände von früheren Prüfungen in der Auspuffanlage einen Einfluss ausüben.
   Korpustyp: EU
start za tepla začne bezprostředně po periodě stabilizace za tepla spuštěním motoru.
Der Warmstart beginnt unmittelbar nach der Phase mit Kaltstart mit dem Anlassen des Motors.
   Korpustyp: EU
Konzervování sušením s dobou stabilizace nejméně deset dnů a zrání po dobu více než 45 dnů.
Trockenpökelung; ihr schließt sich eine Stabilisationszeit von mindestens 10 Tagen und eine Reifezeit von mehr als 45 Tagen an.
   Korpustyp: EU
Doba stabilizace zahrnuje čas k odvodnění přenosového potrubí a čas potřebný k odezvě analyzátoru;
Die Stabilisierungszeit beinhaltet die zur Spülung der Übertragungsleitung und zum Ansprechen des Analysators benötigte Zeit;
   Korpustyp: EU
Doba stabilizace může zahrnovat čas k odvodnění separátoru uhlovodíků a čas potřebný k odezvě analyzátoru;
Die Stabilisierungszeit kann die zur Spülung des Nichtmethan-Cutters und zum Ansprechen des Analysators benötigte Zeit beinhalten;
   Korpustyp: EU
Doba stabilizace může zahrnovat čas k odvodnění přenosového potrubí a čas potřebný k odezvě analyzátoru.
Die Stabilisierungszeit kann die zur Spülung der Übertragungsleitung und zum Ansprechen des Analysators benötigte Zeit beinhalten.
   Korpustyp: EU
Přídavek kvasinkových manoproteinů k zajištění stabilizace vína proti vysrážení vinného kamene a bílkovin
Zusatz von Hefe-Mannoproteinen zur Weinstein- und Eiweißstabilisierung
   Korpustyp: EU
Přídavek karboxylmetylcelulozy (celulozové gumy) k zajištění stabilizace vína proti vysrážení vinného kamene
Zusatz von Carboxymethylcellulose (Cellulosegummi) zur Weinsteinstabilisierung
   Korpustyp: EU
Doba stabilizace může zahrnovat čas k odvodnění analyzátoru a čas potřebný k odezvě analyzátoru;
Die Stabilisierungszeit kann die zur Spülung des Analysators und zu dessen Ansprechen benötigte Zeit beinhalten;
   Korpustyp: EU
Probíhá výzkum bezpečného odstraňování rtuti, včetně různých metod stabilizace nebo jiných způsobů imobilizace rtuti.
Die Forschungstätigkeiten in Bezug auf die sichere Beseitigung von Quecksilber, einschließlich der verschiedenen Techniken zur Verfestigung oder anderer Arten der Immobilisierung von Quecksilber, werden fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
o správě výpůjčních a úvěrových operací prováděných Unií v rámci evropského mechanismu finanční stabilizace
über die Verwaltung der von der Union im Rahmen des europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus abgeschlossenen Anleihe- und Darlehenstransaktionen
   Korpustyp: EU
ošetření elektrodialýzou nebo katexem k zajištění stabilizace vína proti vysrážení vinného kamene nebo přikyselování katexem;“;
die Behandlung durch Elektrodialyse oder die Behandlung mit Kationenaustauschern zur Weinstabilisierung oder die Behandlung mit Kationenaustauscher zur Säuerung,“.
   Korpustyp: EU
Postoj Unie v Radě stabilizace a přidružení by proto měl vycházet z připojeného návrhu rozhodnutí,
Daher sollte der von der Union im Assoziationsrat zu vertretende Standpunkt auf dem beigefügten Entwurf eines Beschlusses beruhen —
   Korpustyp: EU
Jím navržený Plán arabské stabilizace, inspirovaný Marshallovým plánem pro západní Evropu po roce 1945, je chvályhodný.
Sein Vorschlag für einen arabischen Stabilisierungsplan nach dem Muster des Marshall-Plans für  Westeuropa nach 1945  ist lobenswert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Paní předsedající, účinný program pomoci pro Afghánistán nebude možné vytvořit bez stabilizace jeho vnitřní situace.
(PL) Frau Präsidentin, es wird nicht möglich sein, ein wirksames Unterstützungsprogramm für Afghanistan zu entwickeln, solange sich die Situation im Inneren nicht stabilisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský nástroj finanční stability a evropský mechanismus finanční stabilizace a další opatření (rozprava)
Europäische Finanzstabilisierungsfazilität und europäischer Finanzstabilisierungsmechanismus sowie künftige Maßnahmen (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský nástroj finanční stability a evropský mechanismus finanční stabilizace a další opatření
Europäische Finanzstabilisierungsfazilität und europäischer Finanzstabilisierungsmechanismus sowie künftige Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Centrální banky nemohou ovlivňovat směnné kurzy pouze pomocí jednostranných opatření, s výjimkou stabilizace směnného kurzu.
Zentralbanken können Wechselkurse nicht allein durch einseitiges Handeln beeinflussen, wenn man einmal von einer strikten Bindung des Wechselkurses absieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářské řízení EU, evropský mechanismus finanční stabilizace a diskuse v Radě o změně Smlouvy
EU-Wirtschaftspolitik, Europäischer Finanzstabilisierungsmechanismus und die Diskussion im Rat über Vertragsänderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Pro cykly stabilizace je možné instalovat náhražkový systém regenerace nebo částečný systém.
Für die Vorkonditionierungszyklen darf eine Attrappe eines zu regenerierenden Systems oder ein Teilsystem eingebaut werden.
   Korpustyp: EU
Pro cykly stabilizace je možno instalovat „náhradní“ systém regenerace nebo částečný systém.
Eine Attrappe eines Regenerationssystems oder ein Teilsystem darf für die Vorkonditionierungszyklen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Podpora evropského mechanismu finanční stabilizace musí být poskytována za podobných podmínek, jako jsou podmínky MMF.
Die Konditionen des Beistands aus dem EFSM müssen die gleichen sein wie beim IWF.
   Korpustyp: EU
Program MMF byl široce pojatým programem stabilizace, který se zaměřoval na tři hlavní cíle.
Bei dem IWF-Programm handelte es sich um ein umfassendes Stabilisierungsprogramm, mit dem vor allem drei Ziele erreicht werden sollen.
   Korpustyp: EU
Fáze stabilizace také ochrání vlastní měření před vlivem úsad ve výfukovém systému pocházejících z předchozí zkoušky.
Mit der Vorkonditionierungsphase soll zudem verhindert werden, dass die aktuelle Messung durch aus einer früheren Prüfung stammende Ablagerungen in der Auspuffanlage beeinflusst wird.
   Korpustyp: EU
Když je motor stabilizován, zahájí se cyklus v rozmezí 20 ±2 s po fázi stabilizace.
Wenn der Motor stabilisiert ist, muss der Zyklus innerhalb von 20 s ± 2 s nach der Vorkonditionierungsphase begonnen werden.
   Korpustyp: EU
Evropský nástroj finanční stability a evropský mechanismus finanční stabilizace a další opatření (hlasování)
Europäische Finanzstabilisierungsfazilität und europäischer Finanzstabilisierungsmechanismus sowie künftige Maßnahmen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Pro cykly stabilizace je možné instalovat „náhradní“ systém regenerace nebo částečný systém.
Eine Attrappe eines Regenerationssystems oder ein Teilsystem kann für die Vorkonditionierungszyklen eingebaut werden.
   Korpustyp: EU
Radě stabilizace a přidružení předsedají strany střídavě po dobu dvanácti měsíců.
Der Vorsitz im Assoziationsrat wird von den Vertragsparteien abwechselnd für die Dauer von 12 Monaten geführt.
   Korpustyp: EU
Ovládání polohy a stabilizace Enterprise bylo momentálně převedeno do simulátoru dva.
Kontrolle für Flughöhe und Stabilisationsausgleich wurde vorübergehend auf Holodeck zwei geschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
poskytnout dostatečné informace o pravidlech pro uplatňování evropského mechanismu finanční stabilizace s ohledem na stropy víceletého finančního rámce (VFR); vzhledem k možným dalekosáhlým rozpočtovým dopadům dále zvážit evropský mechanismus finanční stabilizace před přijetím nařízení o VFR;
Bereitstellung von ausreichenden Informationen über die Bestimmungen für die Anwendung des europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus mit Blick auf die Obergrenzen des mehrjährigen Finanzrahmens (MFR); angesichts der möglichen weitreichenden Auswirkungen auf den Haushaltsplan sollten vor der Annahme der MFR-Verordnung weitere Überlegungen über den europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus angestellt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme také stálý mechanismus finanční stabilizace, který je schopen se v čase vyvíjet v závislosti na řízení a prioritách.
Wir brauchen außerdem einen ständigen Finanzstabilitätsmechanismus, der sich mit der Zeit abhängig von der Steuerung und den Prioritäten weiterentwickeln kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijmout tuto situaci by znamenalo přijmout skutečnost, že spotřebitelé se stávají nástrojem stabilizace ve fázi korekce na těchto trzích.
Diese Situation hinzunehmen, hieße akzeptieren, dass die Verbraucher während der Korrekturphasen dieser Märkte eine Anpassungsvariable werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denní dávka byla zvýšena na 800 mg u 103 pacientů ; 6 pacientů dosáhlo částečné odpovědi a 21 stabilizace nemoci
Die tägliche Dosis wurde bei insgesamt 103 Patienten auf 800 mg erhöht .
   Korpustyp: Fachtext
V Evropě bude růst v letošním roce do značné míry odrážet vliv finanční stabilizace, nikoliv hluboké strukturální reformy.
In Europa wird das Wachstum in diesem Jahr überwiegend die Auswirkungen der Finanzstabilisierung widerspiegeln – nicht tiefgreifende Strukturreformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– s ohledem na zasedání představitelů států a vlád zemí eurozóny a Rady ECOFIN o evropském mechanismu finanční stabilizace,
– unter Hinweis auf das Treffen der Staats- und Regierungschefs der Länder der Eurozone und des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister betreffend den europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je velmi důležité neomezovat se pouze na dočasná opatření, jejichž cílem je stabilizace eurozóny,
in der Erwägung, dass unbedingt über die zeitweiligen Maßnahmen, mit denen der Euroraum stabilisiert werden soll, hinausgegangen werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na nařízení Rady (EU) č. 407/2010 ze dne 11. května 2010 o zavedení evropského mechanismu finanční stabilizace
– unter Hinweis auf die Verordnung (EU) Nr. 407/2010 des Rates vom 11. Mai 2010 zur Einführung eines europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení Rady (EU) č. 407/2010 ze dne 11. května 2010 o zavedení evropského mechanismu finanční stabilizace, Úř. věst.
Verordnung Nr. 407/2010 vom 11. Mai 2010 zur Einführung eines europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus, ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
za Hospodářský a měnový výbor Předmět: Evropský nástroj finanční stability a evropský mechanismus finanční stabilizace a další opatření
im Namen des Ausschusses für Wirtschaft und Währung Betrifft: Europäische Finanzstabilisierungsfazilität und europäischer Finanzstabilisierungsmechanismus sowie künftige Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Pane předsedající, integrace západního Balkánu do Evropské unie je zárukou stabilizace regionu a urychlení jeho rozvoje.
(PL) Herr Präsident! Die Integration des westlichen Balkans in die Europäische Union stellt sicher, dass diese Region stabilisiert und ihre Entwicklung beschleunigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci EP přijali v průběhu plenárního zasedání poměrem hlasů 423:74:43 zprávu týkající se stabilizace Afghánistánu.
Auch müsse sich die EU an der Entwicklung und Förderung Intelligenter Verkehrssysteme (ITS) sowie an der Finanzierung innovativer Technologien beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
uznává důležitost vyhledávacího mechanismu procesu stabilizace a přidružení (STM) jako prostředku podpory Kosova při strukturálních reformách, které odpovídají standardům EU;
erkennt die Bedeutung des SAP-Kontrollmechanismus (STM) als ein Instrument der Unterstützung des Kosovo bei seinen mit der EU vereinbaren Strukturreformen an;
   Korpustyp: EU DCEP
Správa ekonomických záležitostí na úrovni EU, evropský mechanismus finanční stabilizace a diskuse v Radě o změně Smlouvy
EU-Wirtschaftspolitik, Europäischer Finanzstabilisierungsmechanismus und die Diskussion im Rat über Vertragsänderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Nadcházející evropský summit se soustředí na tři klíčová témata: stabilizace finančních trhů, podpora reálné ekonomiky a pomoc občanům postiženým krizí.
Die EU-Kommission müsse angesichts des Ausmaßes der Krise bereit sein, "außergewöhnliche Maßnahmen" zu treffen, so das EP weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na nařízení Rady (EU) č. 407/2010 ze dne 11. května 2010 o zavedení evropského mechanismu finanční stabilizace
– unter Hinweis auf die Verordnung des Rates (EU) Nr. 407/2010 vom 11. Mai 2010 zur Einführung eines europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že je velmi důležité neomezovat se pouze na dočasná opatření, jejichž cílem je stabilizace eurozóny,
C. in der Erwägung, dass unbedingt über die zeitweiligen Maßnahmen, mit denen der Euroraum stabilisiert werden soll, hinausgegangen werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
(2.2) Konzervování sušením s obdobím stabilizace nejméně 10 dnů a zrání po dobu více než 45 dnů.
(2.2) Trockenpökelung; ihr schließt sich eine Stabilisationszeit von mindestens 10 Tagen und eine Reifezeit von mehr als 45 Tagen an.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na nařízení Rady (EU) č. 407/2010 ze dne 11. května 2010 o zavedení evropského mechanismu finanční stabilizace,
– unter Hinweis auf die Verordnung Nr. 407/2010 des Rates vom 11. Mai 2010 zur Einführung eines europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus,
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora evropského mechanismu finanční stabilizace musí být dodána za podobných podmínek, jako jsou podmínky Mezinárodního měnového fondu.
Der Beistand durch den EFSM erfolgt unter ähnlichen Bedingungen wie beim IWF.
   Korpustyp: EU