Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stabilizaci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stabilizaci Stabilität 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Systém pro stabilizaci exportních výnosů Stabex

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stabilizaci

442 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Používej joystick pro stabilizaci letu.
Mit den Kippschaltern bedient man die Querruder.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška pevnosti popruhů po stabilizaci
Prüfung der Festigkeit der Gurtbänder nach der Konditionierung
   Korpustyp: EU
Zkouška pevnosti popruhů po stabilizaci
Prüfung der Festigkeit der Gurte nach Konditionierung
   Korpustyp: EU
Zkouška pevnosti popruhů po stabilizaci
Prüfung der Festigkeit der Gurtbänder nach Konditionierung
   Korpustyp: EU
U 43 pacientů došlo ke stabilizaci onemocnění .
Bei 43 Patienten wurde über einen stabilen Krankheitszustand berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Pevnost po stabilizaci při pokojové teplotě
Festigkeit nach der Konditionierung auf Raumtemperatur
   Korpustyp: EU
Pevnost po stabilizaci za teploty okolí
Festigkeit nach Konditionierung auf Raumtemperatur
   Korpustyp: EU
organizaci odvětví, včetně opatření ke stabilizaci trhu;
die Organisation der Fischerei- und Aquakulturwirtschaft einschließlich marktstabilisierender Maßnahmen;
   Korpustyp: EU
Obrázek 1 – Zkušební zařízení pro stabilizaci pulzováním
Abbildung 1 — Prüfaufbau für die Konditionierung durch Druckschwingungen
   Korpustyp: EU
Multidimenzionální integrovaná mise OSN pro stabilizaci Mali
MINUSMA
   Korpustyp: EU IATE
Multidimenzionální integrovaná mise OSN pro stabilizaci Mali
Mehrdimensionale integrierte Stabilisierungsmission der Vereinten Nationen in Mali
   Korpustyp: EU IATE
systém pro stabilizaci příjmů z vývozu
Stabex
   Korpustyp: EU IATE
Aplikujte obvodový impuls ke stabilizaci motorických neuronů.
- Einen efferenten Impuls anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
A že je po stabilizaci situace zastaví.
Und ihn anzuhalten, wenn sich die Lage stabilisiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Povinnosti BNFL a významných věřitelů při stabilizaci
Verpflichtungen von BNFL und der Hauptgläubiger
   Korpustyp: EU
Komandére Rikere v kontejneru došlo ke stabilizaci.
Commander Riker, die Situation ist wieder ganz normal.
   Korpustyp: Untertitel
Proto považuji za nezbytné zavést nástroje pro stabilizaci cen.
Ich erachte es daher als notwendig, Instrumente zur Preisstabilisierung einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovisko k opatřením ke stabilizaci finančního systému ( CON / 2009/18 )
Stellungnahme zu Stabilisierungsmaßnahmen für das Finanzsystem ( CON / 2009/18 )
   Korpustyp: Allgemein
Rovněž je indikován k iniciální stabilizaci diabetes mellitus .
Liprolog ist ebenfalls angezeigt bei der Erstein -stellung des Diabetes mellitus .
   Korpustyp: Fachtext
Liprolog KwikPen je rovněž indikován k iniciální stabilizaci diabetes mellitus .
Liprolog KwikPen ist ebenfalls angezeigt bei der Ersteinstellung des Diabetes mellitus .
   Korpustyp: Fachtext
Dohoda ES/Bosna a Hercegovina o stabilizaci a přidružení
Eine Information guter Qualität könne zur Verringerung der Zahl der Beschwerden beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž je indikován k iniciální stabilizaci diabetes mellitus .
Humalog ist ebenfalls angezeigt bei der Erstein -stellung des Diabetes mellitus .
   Korpustyp: Fachtext
Humalog KwikPen je rovněž indikován k iniciální stabilizaci diabetes mellitus .
Humalog KwikPen ist ebenfalls angezeigt bei der Ersteinstellung des Diabetes mellitus .
   Korpustyp: Fachtext
Jsme povinní ty střely odstranit a zabezpečit stabilizaci situace.
Unsere Verantwortung gegenüber den Amerikanern, diese Raketen zu beseitigen und das Gleichgewicht wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
To je kvůli stabilizaci obrazu, aby video vypadalo fakt kvalitně.
Zur Bildstabilisierung, für kinoreife Aufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jízda ke stabilizaci systému omezujícího vypařování z nádrže
Zyklus zur Konditionierung der Kraftstoffverdunstungsanlage
   Korpustyp: EU
Jízdní cyklus ke stabilizaci systému omezujícího vypařování z nádrže
Zyklus zur Konditionierung der Kraftstoffverdunstungsanlage
   Korpustyp: EU
Pektin je používán na želatinování, stabilizaci a rosolovatění potravinářských produktů.
Pektin wird als Geliermittel, Verdickungsmittel und Stabilisierungsmittel verwendet.
   Korpustyp: EU
(produkty podle článku 25 dohody o stabilizaci a přidružení)
(Erzeugnisse nach Artikel 25 SAA)
   Korpustyp: EU
Přídavek kyseliny citrónové s ohledem na stabilizaci vína
Zusatz von Zitronensäure im Hinblick auf den Ausbau des Weines
   Korpustyp: EU
Po stabilizaci motoru se vytvoří mapa vlastností motoru.
Wenn der Motor stabilisiert ist, wird die Motorabbildungskurve wie folgt erstellt:
   Korpustyp: EU
Po stabilizaci motoru se vytvoří mapa vlastností motoru takto:
Wenn der Motor stabilisiert ist, wird die Motorleistungsabbildung wie folgt erstellt:
   Korpustyp: EU
Zbytkové koncentrace prachu spojené s BAT, po stabilizaci konvertorového plynu:
Der mit BVT assoziierte Reststaubgehalt nach der Pufferung des Konvertergases ist:
   Korpustyp: EU
Něco na stabilizaci nálady, antidepresiva, a také silnější antipsychotika.
einen Stimmungsaufheller und ein Antidepressivum, und außerdem stärkere Anti-Psychose Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 27 dohody o stabilizaci a přidružení se nahrazuje tímto:
4. Artikel 27 des SAA erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Příloha IVd) dohody o stabilizaci a přidružení se zrušuje.
Der Anhang IVd des SAA wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
rozvoj, energetiku, klimatické změny i stabilizaci křehkých a postkonfliktních států.
Entwicklung, Energie, Klimawandel, die Festigung instabiler Länder und Staaten, die gerade einen Konflikt hinter sich gebracht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení Chorvatska má být přistoupení Chorvatska k dohodě o stabilizaci a přidružení dohodnuto uzavřením protokolu k dohodě o stabilizaci a přidružení.
Nach Artikel 6 Absatz 2 der Akte über den Beitritt Kroatiens ist dem Beitritt Kroatiens zum SAA durch Abschluss eines Protokolls zum SAA zuzustimmen.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení Chorvatska přistoupí Chorvatsko k dohodě o stabilizaci a přidružení uzavřením protokolu k dohodě o stabilizaci a přidružení.
Nach Artikel 6 Absatz 2 der Akte über den Beitritt Kroatiens ist der Beitritt Kroatiens zum SAA durch Abschluss eines Protokolls zum SAA zu regeln.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení Chorvatska přistoupí Chorvatsko k dohodě o stabilizaci a přidružení uzavřením protokolu k dohodě o stabilizaci a přidružení.
Nach Artikel 6 Absatz 2 der Akte über den Beitritt Kroatiens wird dem Beitritt Kroatiens zum SAA durch Abschluss eines Protokolls zum SAA zugestimmt.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 6 odst. 2 aktu o přistoupení Chorvatska přistoupí Chorvatsko k dohodě o stabilizaci a přidružení uzavřením protokolu k dohodě o stabilizaci a přidružení.
Nach Artikel 6 Absatz 2 der Akte über den Beitritt Kroatiens ist dem Beitritt Kroatiens zum SAA durch Abschluss eines Protokolls zum SAA zuzustimmen.
   Korpustyp: EU
Vítám také jednomyslnou ratifikaci dohody o stabilizaci a přidružení černohorským parlamentem, která proběhla brzy po podpisu.
Ich begrüße die kurz danach erfolgte einstimmige Ratifizierung des SAA durch das montenegrinische Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstatné je to, že zemědělství musí samozřejmě přispět k stabilizaci klimatu.
Das Wesentliche ist, dass die Landwirtschaft natürlich zu der Klimastabilisierung beizutragen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme proto využít tohoto vlivu k ovlivnění ženevského procesu a stabilizaci působení v této zemi.
Daher müssen wir all dieses Gewicht in dem Prozess von Genf sowie bei den Stabilisierungsmaßnahmen in diesem Land zum Tragen bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na správné cestě je také provádění dohody o stabilizaci a přidružení.
Darüber hinaus ist die Implementierung des SAA-Zwischenvertrages im Wesentlichen auf den Weg gebracht worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tři nejdůležitější pilíře této spolupráce jsou: dohody o stabilizaci, obchodní preference a technická a finanční podpora.
Die drei Hauptsäulen dieser Kooperation sind: Stabilisierungsabkommen, Handelserleichterungen sowie technische und finanzielle Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučuje se častější sledování terapeutických koncentrací těchto přípravků než dojde ke stabilizaci plazmatických hladin .
Häufigeres Überwachen der therapeutischen Konzentrationen wird bei diesen Arzneimitteln empfohlen , bis sich die Plasma-Spiegel stabilisiert haben .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se častější monitorování terapeutických koncentrací do doby , než dojde ke stabilizaci plazmatických hladin těchto léků .
Es ist empfehlenswert die therapeutischen Konzentrationen häufiger und solange zu überwachen , bis sich die Blutspiegel dieser Produkte stabilisiert haben .
   Korpustyp: Fachtext
Podle postupu popsaného v bodu 7.4.2 po stabilizaci podle požadavků bodů 7.4.1.1 až 7.4.1.5 tohoto předpisu.
nach dem in Absatz 7.4.2 beschriebenen Verfahren nach der Konditionierung entsprechend den Vorschriften der Absätze 7.4.1.1 bis 7.4.1.5 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Podle postupu popsaného v bodu 7.4.2 po stabilizaci podle požadavků bodů 7.4.1.6 tohoto předpisu.
nach dem in Absatz 7.4.2 beschriebenen Verfahren nach der Konditionierung entsprechend den Vorschriften des Absatzes 7.4.1.6 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Ke stabilizaci vozidla před zkouškou emisí se vybere jedna z následujících dvou metod podle volby výrobce.
Nach einem der nachstehenden Verfahren, das vom Hersteller auszuwählen ist, wird das Fahrzeug vor der Emissionsprüfung stabilisiert.
   Korpustyp: EU
Po stabilizaci podle bodu 7.9.1 nesmí být předepínací zařízení aktivováno teplotou a zařízení musí fungovat normálně.
darf nach der Konditionierung nach Absatz 7.9.1 der Gurtstraffer nicht unter Temperatureinfluss ausgelöst worden sein und muss er normal funktionieren;
   Korpustyp: EU
Čl. 36 odst. 1 písm. c) nařízení (EU) č. 1305/2013: Nástroj ke stabilizaci příjmu
Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EU) Nr. 1305/2013: Einkommensstabilisierungsinstrument
   Korpustyp: EU
Po této stabilizaci se nepoužité filtry zváží a pak se skladují do doby použití.
Nach dieser Konditionierung werden die unbenutzten Filter gewogen und bis zur Verwendung aufbewahrt.
   Korpustyp: EU
U nových pneumatik se provedou dvě zkušební jízdy ke stabilizaci pneumatiky.
Bei einem neuen Reifen sind zur Konditionierung des Reifens zwei Prüffahrten durchzuführen.
   Korpustyp: EU
U nových pneumatik se provedou dvě zkušební jízdy ke stabilizaci pneumatik.
Bei neuen Reifen sind zur Konditionierung der Reifen zwei Prüffahrten durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Podle postupu popsaného v bodě 7.4.2 tohoto předpisu po stabilizaci podle požadavků bodu 7.4.1.6 tohoto předpisu.
Nach dem in Absatz 7.4.2 dieser Regelung beschriebenen Verfahren nach der Konditionierung entsprechend den Vorschriften des Absatzes 7.4.1.6 dieser Regelung.
   Korpustyp: EU
Podle postupu popsaného v odstavci 7.2.4.2, po stabilizaci podle požadavků odstavců 8.2.5.2.1 až 8.2.5.2.5.
Nach dem in Absatz 7.2.4.2 beschriebenen Verfahren, nach Konditionierung entsprechend den Vorschriften in den Absätzen 8.2.5.2.1 bis 8.2.5.2.5.
   Korpustyp: EU
Podle postupu popsaného v odstavci 7.2.4.2, po stabilizaci podle požadavků popsaných v odstavci 8.2.5.2.6.
Nach dem in Absatz 7.2.4.2 beschriebenen Verfahren, nach Konditionierung entsprechend den Vorschriften in Absatz 8.2.5.2.6.
   Korpustyp: EU
Ke stabilizaci vozidla před zkouškou emisí se vybere jedna ze dvou následujících metod podle volby výrobce.
Nach einem der nachstehenden Verfahren, das vom Hersteller auszuwählen ist, wird das Fahrzeug vor der Emissionsprüfung stabilisiert.
   Korpustyp: EU
Vzorky odebrané do činidel pro stabilizaci RNA se nepoužijí k buněčné kultivaci.
In RNA-Stabilisierungsreagenzien zusammengefügte Proben sind nicht für Zellkultur zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Tato zásada se použije také tehdy, pokud se vzorky odebírají do činidel pro stabilizaci RNA.
Der gleiche Grundsatz gilt auch für Proben in RNA-Stabilisierungsreagenzien.
   Korpustyp: EU
V článku 27 dohody o stabilizaci a přidružení se doplňuje nový odstavec, který zní:
In Artikel 27 des SAA wird folgender Absatz eingefügt:
   Korpustyp: EU
V článku 30 dohody o stabilizaci a přidružení se doplňuje nový odstavec, který zní:
In Artikel 30 des SAA wird ein neuer Absatz 3 eingefügt:
   Korpustyp: EU
Následné zkoušky NRTC za tepla se zahájí po stabilizaci motoru podle odstavce 7.4.2.
Vor den nachfolgenden NRTC-Prüfungen mit Warmstart muss der Motor gemäß Absatz 7.4.2 heiß ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
V článku 26 dohody o stabilizaci a přidružení se odstavec 4 nahrazuje tímto:
In Artikel 26 des SAA erhält Absatz 4 folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
V článku 27 dohody o stabilizaci a přidružení se doplňuje nový odstavec, který zní:
In Artikel 27 des SAA wird folgender Absatz angefügt:
   Korpustyp: EU
Tento protokol a jeho přílohy jsou nedílnou součástí dohody o stabilizaci a přidružení.
Dieses Protokoll und seine Anhänge sind Bestandteil des SAA.
   Korpustyp: EU
V současné době je dohoda o stabilizaci a přidružení v procesu ratifikace.
Das SAA durchläuft derzeit das Ratifizierungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Je potřeba stanovit postupy pro uplatňování některých ustanovení dohody o stabilizaci a přidružení i prozatímní dohody.
Für die Anwendung einiger Bestimmungen sowohl des SAA als auch des Interimsabkommens müssen Verfahren festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
zd) přídavek manoproteinů z kvasinek k omezení tvorby vinného kamene a stabilizaci obsahu proteinů.“;
zd) Zusatz von Hefe-Mannoproteinen zur Weinstein- und Eiweißstabilisierung“;
   Korpustyp: EU
BAT spočívá v jímání, čištění a stabilizaci konvertorového plynu pro následné použití jako paliva.
Die BVT besteht darin, Konvertergas für eine anschließende Nutzung als Brennstoff zu sammeln, zu reinigen und zu puffern.
   Korpustyp: EU
Dohoda o stabilizaci a přidružení se nyní nachází v procesu ratifikace.
Dieses Abkommen durchläuft derzeit den Ratifizierungsprozess.
   Korpustyp: EU
Po dokončení zkoušky se filtry vrátí zpět do prostředí k vážení a ke stabilizaci částic.
Nach Abschluss der Prüfung sind die Filter in die Wäge- und PM-Stabilisierungsumgebung zurückzubringen.
   Korpustyp: EU
Odebrané vzorky částic se vyjmou z uzavřených kontejnerů v prostředí pro stabilizaci částic.
Die PM-Proben werden in der PM-Stabilisierungsumgebung aus den verschlossenen Behältern entnommen.
   Korpustyp: EU
pracovní skupina Parlamentního výboru pro stabilizaci a přidružení mezi EU a Černou Horou
Arbeitsgruppe EU-Montenegro
   Korpustyp: EU IATE
Stanovisko k dalším opatřením ke stabilizaci finančního trhu ( CON / 2009/54 )
Stellungnahme zu weiteren Maßnahmen zur Finanzmarktstabilisierung ( CON / 2009/54 )
   Korpustyp: Allgemein
Poslanci EP dnes přijali společné usnesení, jeho prostřednictvím předkládají návrhy na snížení a stabilizaci cen energií.
Das Europäische Parlament hat am Donnerstag eine gemeinsame Resolution zu den steigenden Energiepreisen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Destilace – mechanismus pro řízení krizí a obnovenou stabilizaci trhu, ochranu životního prostředí a zvyšování jakosti
Destillation – Instrument zur Krisenbewältigung und zur Erzielung des Marktgleichgewichts, zum Schutz der Umwelt und zur Verbesserung der Qualität
   Korpustyp: EU DCEP
Jednou z možností je vytvořit mezinárodní finanční systém pro stabilizaci příjmů v jednotlivých vývozních zemích.
Eine Möglichkeit ist die Entwicklung eines internationalen Finanzsystems zur Einnahmenstabilisierung in einzelnen Exportländern.
   Korpustyp: EU DCEP
To by mělo přispět k cenové stabilizaci na trhu se sudovým vínem.
Dies sollte zu einer Preisstabilisierung am Fassweinmarkt beitragen.
   Korpustyp: EU
Podle postupu popsaného v odstavci 7.2.4.2, po stabilizaci podle požadavků odstavců 8.2.5.2.1 až 8.2.5.2.5.
Nach dem in 7.2.4.2 beschriebenen Verfahren nach Konditionierung entsprechend den Vorschriften in 8.2.5.2.1 bis 8.2.5.2.5.
   Korpustyp: EU
Podle postupu popsaného v odstavci 7.2.4.2, po stabilizaci podle požadavků popsaných v odstavci 8.2.5.2.6.
Nach dem in 7.2.4.2 beschriebenen Verfahren nach Konditionierung entsprechend den Vorschriften in 8.2.5.2.6.
   Korpustyp: EU
Zajistit správní kapacitu pro plnění požadavků dohody o stabilizaci a přidružení v této oblasti.
Bereitstellung der für die Anwendung der betreffenden SAA-Bestimmungen erforderlichen Verwaltungskapazitäten.
   Korpustyp: EU
Příloha IVa) dohody o stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto protokolu.
Anhang IVa des SAA erhält die Fassung des Anhangs I dieses Protokolls.
   Korpustyp: EU
Příloha IVb) dohody o stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním uvedeným v příloze II tohoto protokolu.
Anhang IVb des SAA erhält die Fassung des Anhangs II dieses Protokolls.
   Korpustyp: EU
Příloha IVc) dohody o stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním uvedeným v příloze III tohoto protokolu.
Anhang IVc des SAA erhält die Fassung des Anhangs III dieses Protokolls.
   Korpustyp: EU
V článku 28 dohody o stabilizaci a přidružení se odstavec 2 nahrazuje tímto:
1. Artikel 28 Absatz 2 des SAA erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Znění přílohy IV tohoto protokolu se doplňuje k dohodě o stabilizaci a přidružení jako příloha Vc).
Der Wortlaut des Anhangs IV dieses Protokolls wird dem SAA als Anhang Vc beigefügt.
   Korpustyp: EU
Řádně uplatňovat Protokolu o úpravě Dohody o stabilizaci a přidružení s ohledem na rozšíření EU.
Ordnungsgemäße Umsetzung des Protokolls zur ordnungsgemäßen Anpassung des SAA zur Berücksichtigung der Erweiterung der EU
   Korpustyp: EU
Pohyb zboží Zajistit správní kapacitu pro plnění požadavků Dohody o stabilizaci a přidružení.
Warenverkehr Bereitstellung der für die Anwendung der SAA-Bestimmungen erforderlichen Verwaltungskapazitäten.
   Korpustyp: EU
Celnictví Zajistit správní kapacitu pro plnění požadavků Dohody o stabilizaci a přidružení.
Zoll Bereitstellung ausreichender Verwaltungskapazitäten zur Anwendung der SAA-Bestimmungen.
   Korpustyp: EU
Je nutné zajistit, že váha a prostředí pro stabilizaci částic splňují pravidelná ověření podle bodu 8.1.12.
Es ist sicherzustellen, dass die Waagenumgebung und die PM-Stabilisierungsumgebung den regelmäßigen Überprüfungen gemäß Absatz 8.1.12. standhalten.
   Korpustyp: EU
Na žádost výrobce je možné provést orientační zkoušku pro doplňkovou stabilizaci před měřicím cyklem.
Auf Antrag des Herstellers kann vor dem Messzyklus zur zusätzlichen Konditionierung eine Blindprüfung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Nesmí se používat pro stabilizaci následujících směsí nebo předmětů vyrobených z polymerů a kopolymerů vinylchloridu:
Darf nicht verwendet werden als Stabilisierungsmittel in den nachstehend aufgeführten Gemischen oder Erzeugnissen aus Vinylchloridpolymeren und -copolymeren:
   Korpustyp: EU
Nesmějí se používat pro stabilizaci následujících konečných předmětů, vyrobených z polymerů a kopolymerů vinylchloridu:
Dürfen nicht verwendet werden als Stabilisierungsmittel in den nachstehend aufgeführten Fertigerzeugnissen aus Vinylchloridpolymeren und -copolymeren:
   Korpustyp: EU
14. zdůrazňuje naléhavou potřebu podporovat úsilí o stabilizaci zemí, které se nacházejí v postkonfliktní situaci;
14. betont die dringende Notwendigkeit, die Stabilisierungsbemühungen von Ländern in Nachkriegssituationen zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Když se uchytila opatření podniknutá ke stabilizaci hospodářství, banky začaly znovu vydělávat.
Als die Maßnahmen zur Wirtschaftsstabilisierung zu greifen begannen, fingen die Banken wieder an, Geld zu verdienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ÚPRAVY ZNĚNÍ DOHODY O STABILIZACI A PŘIDRUŽENÍ, VČETNĚ JEJÍCH PŘÍLOH A PROTOKOLŮ
ANPASSUNG DES WORTLAUTS DES SAA EINSCHLIESSLICH DER ANHÄNGE UND PROTOKOLLE
   Korpustyp: EU
Příloha IIc dohody o stabilizaci a přidružení se nahrazuje zněním uvedeným v příloze I tohoto protokolu.
Anhang IIc des SAA erhält die Fassung des Anhangs I dieses Protokolls.
   Korpustyp: EU