Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stabilizování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stabilizování Stabilisierung 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stabilizováníStabilisierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odvedli skvělou práci ve stabilizování západního Balkánu a v záležitosti s Kosovem, v přistoupení Chorvatska a ve zrušení vízových požadavků.
Sie haben viel getan für die Stabilisierung der westlichen Balkanländer und in der Kosovo-Frage, für den Beitritt Kroatiens und für die Abschaffung der Visumspflicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úloha uhlí jako paliva v energetické bilanci bude nadále zásadní pro energetické odvětví z hlediska stabilizování bezpečnosti dodávek energie v Evropě.
Die Rolle der Kohle als Brennstoff in der Energiebilanz wird auch weiterhin für den Energiesektor von entscheidender Bedeutung sein, indem sie zur Stabilisierung der Sicherheit der Energieversorgung in Europa beiträgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, Evropská komise nám pomohla a Mezinárodní měnový fond toto rozhodnutí financoval, ale lví podíl půjčky jde na stabilizování bankovního sektoru.
Ja, die Europäische Kommission half uns und der Internationale Währungsfonds finanzierte diese Wahl, aber der Löwenanteil des Darlehens fließt in die Stabilisierung des Bankensektors.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Vážená paní předsedající, situace v Čadu a v Středoafrické republice je složitá především pro lidi, jež postihuje, a proto v zásadě souhlasím s postojem EU, která se snaží o stabilizování situace a zlepšení podmínek pro život těchto lidí.
Frau Präsidentin! Die Situation im Tschad und in der Zentralafrikanischen Republik ist schwierig für die betroffenen Menschen, und ich unterstütze daher im Prinzip ein Engagement der EU zur Stabilisierung der Lage und zur Verbesserung der konkreten Lebensumstände der Betroffenen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CSJosé Manuel Barroso, předseda Komise. - Pane předsedo, rád bych stručně vyzdvihl tři témata, kterými se podle mého názoru musí řídit činnost Evropské rady: stabilizování finančních trhů, revitalizace reálné ekonomiky a pomoc lidem dostat se z krize.
Herr Präsident! Ich möchte kurz auf drei Themen eingehen, die meiner Ansicht nach die Arbeit dieses Europäischen Rates leiten müssen: die Stabilisierung der Finanzmärkte, die Wiederbelebung der Realwirtschaft und die Unterstützung für die Menschen in der Krise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "stabilizování"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto Komise spolupracovala s partnery v členských státech, G7 a se samotnou Ukrajinou, aby se zabezpečilo řádné stabilizování oblasti a její vhodné zajištění z hlediska environmentálního.
Deswegen hat die Kommission mit Partnern aus den Mitgliedstaaten, der G7 und der Ukraine selbst kooperiert und mit dafür gesorgt, dass der Standort ordnungsgemäß stabilisiert und umweltgerecht abgesichert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Perioda stabilizování je také požadována mezi jednotlivými režimy zkoušky a byla tam vložena, aby se minimalizovaly vlivy přechodu z jednoho režimu do druhého.
Außerdem ist zwischen den Prüfpunkten eine Stabilisierungsphase vorgeschrieben, die aufgenommen wurde, um Einflüsse von einem Punkt auf den anderen so gering wie möglich zu halten.
   Korpustyp: EU
Během každého režimu se po stabilizování motoru měří otáčky a zatížení motoru, teplota nasávaného vzduchu a průtok paliva a vzduchu nebo průtok výfukového plynu.
Die Motordrehzahl und -last, die Ansauglufttemperatur, der Kraftstoffdurchsatz, der Luft- oder Abgasdurchsatz sind bei jeder Phase zu messen, sobald sich die Motorkennwerte stabilisiert haben.
   Korpustyp: EU
(10a) Aby podpořila interoperabilitu, měla by agentura napomoci stabilizování konečné verze ERTMS 2.3.0 na vymezenou dobu, aby tak železničním podnikům, které investovaly do interoperativních kolejových vozidel, zajistila dostatečnou návratnost jejich investic.
(10a) Zur Förderung der Interoperabilität sollte die Agentur sich für die Festlegung der endgültigen ERTMS 2.3.0-Fassung für einen bestimmten Zeitraum einsetzen, damit den Eisenbahnunternehmen, die in interoperable Fahrzeuge investiert haben, eine ausreichende Anlagenrendite sichergestellt ist.
   Korpustyp: EU DCEP