Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stabilizovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stabilizovaný stabil 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stabilizovanýstabil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jaký má tlak? - Stabilizovaný.
- Ist der Blutdruck stabil?
   Korpustyp: Untertitel
Když skončíme, stanice bude stabilizovaná pro cestu časem.
Wenn fertig, ist Station stabil für Zeitreise.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí životní funkce jsou stabilizované, ale měl by být co nejrychleji převezen do lépe vybavené nemocnice.
Seine Lebenszeichen sind stabil, aber er sollte in ein Krankenhaus, das besser ausgestattet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Udržovaly mě stabilizovaného. Ale pokud nedostanu zpět své srdce, zemřu.
Sie halten mich stabil, aber wenn ich mein Herz nicht zurückbekomme, sterbe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nehledě na vnější příznaky je zatím pacient ve stabilizovaném stavu.
Im Moment ist der Patient stabil, ungeachtet der äußerlichen Symptome.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni pacienti jsou stabilizovaní, takže si půjdu trochu dáchnout.
Alle Patienten sind stabil, Also ich werde im Ruheraum ein wenig schlafen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn je stabilizovaný. Ale nedostatek kyslíku narušil ledviny.
Er ist jetzt stabil, aber seine Nieren sind geschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
U pacientů stabilizovaných na určité dávce nemusí být nutně omezena činnost vyžadující zvýšenou pozornost .
Patienten , die stabil auf eine bestimmte Dosis eingestellt sind , sind nicht zwangsläufig eingeschränkt .
   Korpustyp: Fachtext
Při současném podání sildenafilu a doxazosinu pacientům , stabilizovaným na léčbě doxazosinem , se vzácně objevila hlášení o pacientech , kteří prodělali symptomatickou posturální hypotenzi .
Bei gleichzeitiger Gabe von Sildenafil an Patienten mit stabil eingestellter Doxazosin-Dosis gab es gelegentlich Berichte über eine symptomatische orthostatische Hypotonie .
   Korpustyp: Fachtext
Modul je stabilizovaný na orbitě, ale nemám dost paliva k dosažení Aurory
Landefähre ist in stabilem Orbit. Ich habe nicht genug Treibstoff, um zur Aurora zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "stabilizovaný"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Honem, už nám dochází čas. Stabilizovaný.
- Beeilung, die Zeit läuft uns davon.
   Korpustyp: Untertitel
Až na zranění na hlavě je jeho fyzický stav stabilizovaný.
Bis auf die Kopfverletzung ist er körperlich gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilizovaný údaj váhy se zaznamená a následně se kalibrační závaží odebere;
der Messwert der stabilisierten Waage wird aufgezeichnet und das Kalibriergewicht entfernt;
   Korpustyp: EU
Kalibrační závaží se znovu zváží a zaznamená se stabilizovaný údaj váhy;
das Kalibriergewicht wird erneut gewogen und der Messwert der stabilisierten Waage aufgezeichnet;
   Korpustyp: EU
Stabilizovaný geomorfologický proces je neaktivní proces, který je chráněn před svými původními příčinami pomocí nápravných opatření.
Deaktivierter geomorphologischer Prozess, der durch geeignete Maßnahmen vor seinen ursprünglichen Ursachen geschützt worden ist.
   Korpustyp: EU
Modul je stabilizovaný na orbitě, ale nemám dost paliva k dosažení Aurory
Landefähre ist in stabilem Orbit. Ich habe nicht genug Treibstoff, um zur Aurora zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě systému provozního brzdění, kdy tlak v brzdovém válci dosáhne dočasného maximálního tlaku, který pak klesne na střední stabilizovaný tlak, musí být pro výpočet 75 % hodnoty použit tento střední stabilizovaný tlak.
Erreicht in einer Betriebsbremsanlage der Bremsdruck im Bremszylinder vorübergehend einen Höchstwert, der anschließend auf den mittleren stabilisierten Druckwert abfällt, ist für die Berechnung des Wertes von 75 % der Wert des mittleren stabilisierten Drucks heranzuziehen.
   Korpustyp: EU
MF59C. 1 emulze olej ve vodě obsahující skvalen ( jako olejovou fázi ) stabilizovaný polysorbátem 80 a sorbitan-trioleátem v citrátovém pufru .
MF59C. 1 , Öl-in-Wasser-Emulsion , die als ölige Phase Squalen sowie als Stabilisatoren Polysorbat 80 und Sorbitan-Trioleat in Citratpuffer enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Měl přijít domů dnes, ale nějaká čísla má nižší a oni si ho tam chtějí nechat, dokud nebude stabilizovaný.
Eigentlich heute, aber die Werte sind gesunken, sie behalten ihn noch da.
   Korpustyp: Untertitel
Do té doby by byla celá eurozóna zranitelná, přičemž samotný přechod na nový stabilizovaný stav s nižším dluhem by prohloubil evropské strádání.
Kurz- und mittelfristig wäre die gesamte Eurozone gefährdet, und der Weg Italiens hin zu einem niedrigeren Verschuldungsgrad würde ein weiteres Problem ganz Europas werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto bezpečnost musíme zajistit, protože, jak uvedl jeden z poslanců, energie z Kaspického moře proudí přes Kavkaz, musíme mít tedy stabilizovaný Kavkaz.
Wir müssen diese Sicherheit gewährleisten, weil - wie eines der Mitglieder sagte - die Energie aus dem Kaspischen Meer den Kaukasus durchquert. Deshalb brauchen wir Stabilität im Kaukasus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě , že je pacient stabilizovaný na perorálním antidiabetiku vystaven stresovým situacím jako je horečka , úraz , infekce nebo operace , může dojít ke ztrátě kontroly hladin krevního cukru .
Stressfaktoren , wie Fieber , Traumata , Infektionen oder Operationen können bei Patienten , die mit oralen Antidiabetika behandelt werden , zu einer Verschlechterung der Blutzuckerwerte führen .
   Korpustyp: Fachtext
Když je pacient stabilizovaný jakýmkoliv perorálním hypoglykemickým přípravkem vystaven stresu, jako je horečka, poranění, infekce nebo chirurgický zákrok, může dojít ke ztrátě regulace glykémie.
Fieber, Trauma, Infektion oder Operation, zu einem Verlust der glykämischen Kontrolle kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužité médium k odběru vzorků (např. nový filtr) se zváží, stabilizovaný údaj váhy se zaznamená, a dále se zaznamená rosný bod, teplota a atmosférický tlak okolí váhy;
ein unbenutztes Probenahmemedium (z. B. ein neuer Filter) wird gewogen und der Messwert der stabilisierten Waage sowie der Taupunkt, die Umgebungstemperatur und der Luftdruck in der Waagenumgebung werden aufgezeichnet;
   Korpustyp: EU
Ve Spojeném království byl růst soukromé spotřeby stabilizovaný v důsledku velmi dobré situace na trhu práce a růstu cen obytných domů .
Im Vereinigten Königreich wurde das Wachstum des privaten Verbrauchs von der robusten Arbeitsmarktentwicklung und Wertzuwächsen bei Wohnimmobilien getragen .
   Korpustyp: Allgemein
Odvezeš mě, doprovodíš mě, ujistíš se, že jsem v bezpečí, a pak mě dáš do stabilizovaný polohy, abych se nezalkla zvratkama.
Nein, du bringst mich nach Hause. Du begleitest mich rein. Du passt auf, dass ich in Sicherheit bin.
   Korpustyp: Untertitel
Některé ze zainteresovaných stran namítaly, že cenový vývoj dovozů byl ovlivněn vývojem poměru mezi eurem, USD a juanem (Yuan Renminbi stabilizovaný vůči americkému dolaru).
Einige interessierte Parteien machten geltend, die Preisentwicklung bei den betroffenen Einfuhren lasse sich mit der Entwicklung des Euro gegenüber dem US-Dollar und des an den US-Dollar gebundenen Renminbi Yuan (RMB¥) erklären.
   Korpustyp: EU
Je stabilizovaný, můžu jej připojit na monitor srdeční činnosti, vzít jeho krev do laborky, ale když se to s ním zhorší do hodiny, budu ho muset vzít s sebou.
Ich schließe ihn an den Herzmonitor an und bringe sein Blut ins Labor. Wenn es ihm in einer Stunde nicht besser geht, muss er ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
„jmenovitým pracovním tlakem“ v případě zásobníků stabilizovaný tlak o jednotné teplotě 288 K (15 °C) pro plný zásobník a v případě ostatních částí úroveň tlaku, pod kterým příslušná část běžně funguje;
„Nennbetriebsdruck“ bei einem Behälter den stabilisierten Druck bei voller Füllung und einer gleichförmigen Temperatur von 288 K (15 °C), bei anderen Bauteilen den Druck, unter dem das Bauteil in der Regel arbeitet,
   Korpustyp: EU