Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stabilizovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stabilizovat stabilisieren 645
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stabilizovatstabilisieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko se sice za Putina stabilizovalo, ale současně se stalo výrazně méně demokratickým.
Russland hat sich unter Putin zwar stabilisiert, wurde aber auch zusehends weniger demokratisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostal to přímo do hrudníku, ale můžeme ho stabilizovat.
Durchschuss durch die Brust, aber ich hab ihn stabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
PRINCETON – Spojené státy jsou na vzestupu, Evropa se stabilizuje a obě entity k sobě mají stále blíž.
PRINCETON – Die Vereinigten Staaten sind im Aufwind, Europa stabilisiert sich, und beide nähern sich einander an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady Matthew pánev už na místě stabilizoval.
Matthew hat das Becken im Feld stabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních letech se však ukazuje, že demokratické procesy se postupně stabilizují.
Die letzten Jahre haben aber gezeigt, dass sich die demokratischen Prozesse stabilisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak vyspělá technika snad dokáže stabilizovat jednoduchý počítač.
So eine fortschrittliche Technologie könnte einen Computer stabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Před každým měřením se zdroj světla stabilizuje po dobu 15 minut.
Vor jeder Messung ist die Lichtquelle 15 Minuten lang zu stabilisieren.
   Korpustyp: EU
Pane, integrita pole se stabilizuje.
Sir, das Feld stabilisiert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Země jako Indie a Čína stabilizují maloobchodní trhy s energiemi vládou financovanými subvencemi, aby zachovaly nízké ceny pro spotřebitele.
Länder wie Indien und China stabilisieren die Privatkundenmärkte für Energie durch staatliche Subventionen, um die Verbraucherpreise niedrig zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme tu situaci stabilizovat. Hrát o čas.
Wir müssen die Situation stabilisieren, Zeit gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stabilizovat

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Stabilizovat na 300.
- Konstant bei 300 Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho ještě stabilizovat.
Erst mal muss ich uns ran bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Barry, začíná se to stabilizovat.
Barry, es ist stabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Willa se nám podařilo stabilizovat.
Wir kamen gerade noch rechtzeitig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se stabilizovat izolační pole.
- Ich stabilisiere das Eindämmungsfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Co dokáže stabilizovat státní dluh?
Wie können die Staatsschulden stabilisiert werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomůže to stabilizovat váš kortikální uzel.
- Es stabilisiert Ihre Kortikalphalanx.
   Korpustyp: Untertitel
Naším hlavním cílem je oblast stabilizovat.
Unser Hauptziel bleibt eine Deeskalation in der Region.
   Korpustyp: Untertitel
Odletěla s Tuvokem stabilizovat udržovací pole stanice.
Sie und Tuvok stützen das Eindämmungsfeld ab.
   Korpustyp: Untertitel
Řeckou ekonomiku nicméně politika trojky nedokázala stabilizovat, natožpak oživit.
Die griechische Wirtschaft allerdings konnte durch die Troika nicht stabilisiert werden, ganz zu schweigen von einer Wiederbelebung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokusím se stabilizovat loď. Převeď záložní energii do manévrovacích trysek.
Leiten Sie die Hilfsenergie auf die Manövrierschubdüsen um.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápe snad hnidopišská kritika naléhavou potřebu stabilizovat finanční systém?
Wird bei dieser Erbsenzählerei vergessen, dass das Finanzsystem dringend ins Lot gebracht werden muss?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Srdeční tep se snižuje a teplota se začíná stabilizovat.
Die Herzrate geht runter. Seine Temperatur stabilisiert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Evropu nemůže stabilizovat nic menšího než makroekonomicky významné institucionální reformy.
Europa kann nur mit makroökonomisch bedeutsamen Reformen stabilisiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom se dostali zase zpátky, musíme stabilizovat systémy.
Wir müssen wieder zurück. Einen Teil der Strecke können wir damit schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal to přímo do hrudníku, ale můžeme ho stabilizovat.
Durchschuss durch die Brust, aber ich hab ihn stabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tento problém nelze stabilizovat na úrovni Evropské unie, nebude-li stabilní na mezinárodní úrovni.
Dieses Thema kann in der Europäischen Union nicht geklärt werden, wenn es nicht auf internationaler Ebene geklärt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechceme se vzdálit od těch, kteří se s těmito cíli potýkají, ale chceme je stabilizovat.
Von diesen anspruchsvollen Zielen möchten wir nicht abrücken, wohl aber der Branche einen verlässlichen Rahmen bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vládní opatření pomohla stabilizovat schodek v roce 2010 na úrovni 11,6 % HDP.
Die Maßnahme der Regierung stabilisierte das Defizit 2010 bei 11,6 % des BIP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako keynesiánec jsem pevně přesvědčen, že tržní ekonomiky je nutné politicky stabilizovat.
Als Keynesianer glaube ich fest daran, dass Marktwirtschaften durch die Politik stabilisiert werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by pomohlo posílit jednotu, ekonomickou konkurenceschopnost a stabilizovat finanční systém pouze v zemích eurozóny.
Hierdurch würde aber nur in den Euro-Ländern der Zusammenhalt und die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft gestärkt und das Finanzsystem stabilisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Též jsme zdůraznili potřebu stabilizovat a zjednodušit evropské normy a omezit časové rámce pro rozvíjení norem.
Wir haben auch die Notwendigkeit der Stabilität und Vereinfachung der europäischen Normen und der Verkürzung des Zeitrahmens für die Erarbeitung der Normen unterstrichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím pomáhá Keppra stabilizovat elektrickou aktivitu v mozku a předcházet křečím .
Dies trägt möglicherweise dazu bei , dass Keppra die elektrische Aktivität im Gehirn stabilisiert und Anfälle verhindert .
   Korpustyp: Fachtext
Aby Jadzia přežila, musíme stabilizovat synaptické funkce mezi hostitelem a symbiontem.
Damit Jadzia überlebt, müssen die synaptischen Funktionen zwischen Wirt und Symbionten stabilisiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom tam vyslali výsadek, možná by se nám podařilo loď stabilizovat a vzít do vlečného paprsku.
Wenn wir ein Außenteam rüberbeamen, könnten wir ihr Schiff reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že to byly z počátku nervy, ale teď už by se měl stabilizovat.
Ich habe zunächst angenommen, dass es nervlich bedingt ist, aber er sollte sich bis jetzt stabilisiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme ty molekuly zničit. Myslím, že jsem našla způsob, jak je stabilizovat.
Ich glaube, ich weiß, wie man die Moleküle stabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
stabilizovat trh zlepšením struktur na úrovni nabídky a uvádění na trh.
Marktstabilisierung durch Verbesserung der Angebots- und Vermarktungsstruktur.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Naštěstí pro všechny, můj zaměstnavatel souhlasil s tím, že vám pomůže situaci stabilizovat.
Zum Glück für alle Beteiligten ist mein Arbeitgeber gewillt, Sie wieder auf festen Boden zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, pokud Selvig nepřišel na to, jak stabilizovat efekt kvantového tunelování.
Es sei denn, Selvig hat herausgefunden, wie man den Quantentunnel-Effekt stabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavním cílem bylo stabilizovat a rozdělit si tržní podíly a koordinovat ceny a rabaty.
Hauptanliegen war die Konsolidierung und Zuteilung der Marktanteile sowie die Koordinierung der Preise und Rabatte.
   Korpustyp: EU
Evropské angažmá v úsilí NATO stabilizovat Afghánistán tuto nejasnost jen podtrhuje.
Das Engagement der NATO in Afghanistan ist dabei eine durchaus zweischneidige Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musím ho stabilizovat na ošetřovně, než mu budu moct dát další dávku.
Bevor wir ihm eine weitere Dosis verabreichen, muss er in der Klinik stabilisiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme k vám poslat tým, který vám pomůže stabilizovat udržovací pole.
Wir schicken ein Team, um ein Eindämmungsfeld zu errichten.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy, pánové a různé variace. Máme malé zdržení řidič musí stabilizovat tah motorů.
Meine Damen und Herren und Varianten davon, wir erfahren gerade eine kurze Verzögerung.
   Korpustyp: Untertitel
Až v době, kdy se na podzim v Paříži setkaly země eurozóny, bylo možné krizi stabilizovat a zahájit obnovu.
Erst als die Länder der Eurozone sich letzten Herbst in Paris trafen, konnte die Krise stabilisiert und die Erholungsphase eingeleitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě dostupných údajů je schopnost lamotriginu stabilizovat nálady dána schopností zabránit vzniku depresivních stavů, nikoliv prevencí manických epizod.
Den verfügbaren Daten zufolge scheint nämlich die stimmungsstabilisierende Eigenschaft von Lamotrigin auf die Prävention von depressiven Episoden und nicht von manischen Episoden zurückzuführen zu sein.
   Korpustyp: Fachtext
Všem je jim ale společné uznání faktu, že očividně nadešel čas, kdy je třeba stabilizovat a institucionalizovat hospodářské řízení Evropy.
Doch eines haben alle gemeinsam, die Erkenntnis, dass eindeutig die Zeit gekommen ist, eine europäische Wirtschaftsregierung zu festigen und zu institutionalisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřím, že pokud se nám podaří zemi více stabilizovat, budou lidé moci zůstat doma - tam, kde chtějí být.
Ich glaube, dass, wenn wir dem Land zu mehr Stabilität verhelfen können, die Menschen in ihrer Heimat bleiben können - an dem Ort, an dem sie leben möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP se domnívá, že je třeba do roku 2012 stabilizovat produkci odpadu ve srovnání s celkovou produkcí v roce 2009.
Anschließend wird die EU-Kommission eine Erklärung zum Thema " Waldbrände in Südeuropa " abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Důstojník odpovědný za operaci Atalanta uvedl, že námořní řešení je vyloučeno a že situaci v oblasti je nutno stabilizovat.
Der für die Militäroperation "Atalanta" verantwortliche Offizier gab an, dass eine Lösung auf dem Seeweg unmöglich ist und die Situation in der Gegend stabilisiert werden müsse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Filtry k odběru předběžného vzorku částic není třeba stabilizovat nebo zvážit a mohou se dát do odpadu.
Partikel-Probenahmefilter müssen nicht stabilisiert oder gewogen werden und können entfernt werden.
   Korpustyp: EU
Podpořit růst a stabilizovat úrokové sazby, jimž čelí vlády v krizi, by mohly eurobondy a fond solidarity.
Durch Eurobonds und einen Solidaritätsfonds könnten Wachstum gefördert und die Zinssätze der Krisenstaaten stabilisiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skupina G-8 totiž vzhledem k potřebě stabilizovat finanční trhy na celém světě přestala být odpovídajícím nástrojem řízení globální ekonomiky.
Da die Finanzmärkte auf der ganzen Welt stabilisiert werden mussten, erwiesen sich die G-8 als nicht mehr geeignetes Vehikel zur Steuerung der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zajistit tak odpovídající životní úroveň zemědělského obyvatelstva , a to zejména zvýšením individuálních příjmů osob zaměstnaných v zemědělství ; stabilizovat trhy ;
In dringenden Fällen , die in dem Rechtsakt oder dem Standpunkt des Rates begründet werden , sind Ausnahmen möglich .
   Korpustyp: Allgemein
Dnešní učebnice ekonomie předpokládají, že hlavním cílem centrálních bank je stabilizovat spíše spotřebitelské ceny než hodnotu peněz.
Zudem wird Inflation von Ökonomen heutzutage als Anstieg der Verbraucherpreise definiert, während Inflation im Grunde ein sinkender Geldwert infolge einer exzessiver Erhöhung der Geldmenge ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podařilo se mi stabilizovat její primární nervové funkce, ale ta žena na Ošetřovně už není Sedmá z Devíti.
Ich stabilisierte ihre Kortikalfunktionen, aber die Frau in der Krankenstation ist nicht Seven of Nine.
   Korpustyp: Untertitel
Montiho vláda přijala celou řadu opatření v oblasti zdanění, důchodů a veřejné správy, které pomohly stabilizovat její pozici.
Maroš Šefcovic , der Vizepräsident der EU-Kommission sagte, die Finanzkrise hatte Italien in einem verletzlichen Zustand getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Montiho vláda přijala celou řadu opatření v oblasti zdanění, důchodů a veřejné správy, které pomohly stabilizovat její pozici.
Montis Regierung habe diese Position mit einer Vielzahl von Maßnahmen bei Steuern, Renten und der öffentlichen Verwaltung stabilisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Je povzbudivé, že Parlament je schopen poskytnout svoji širokou podporu našim snahám v regionu a závazku Unie stabilizovat situaci Kosova v rámci širšího regionu.
Es ist ermutigend, dass das Parlament unsere Bemühungen in der Region wie auch das Engagement der Union für die Stabilität des Kosovos innerhalb der Region umfassend unterstützen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím bychom pomohli kubánským občanům tuto oblast stabilizovat a připravili bychom cestu novému druhu vztahů s USA, jenž by neměl představovat opakování období před Castrem.
Das hilft den Kubanern, das stabilisiert die Region, und das macht auch eine neue Art der Beziehungen zu den USA möglich, die keine Wiederholung der Vor-Castro-Ära ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už válka, kterou v Afghánistánu vedl kdysi bývalý Sovětský svaz, prokázala, že tuto zemi nelze stabilizovat, neřku-li ovládat, preferováním vojenských akcí.
Der Krieg, den die ehemalige Sowjetunion in Afghanistan führte, hat bewiesen, dass das Land mit militärischen Mitteln weder stabilisiert noch regiert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stalevo je určeno k léčbě pacientů s Parkinsonovou nemocí a end-of-dose hybnými fluktuacemi , které nebylo možno stabilizovat léčbou levodopa/ inhibitory dopa dekarboxylázy ( DDC ) .
Stalevo wird bei Patienten mit Morbus Parkinson eingesetzt , bei denen " end-of-dose " -Fluktuationen im Krankheitsbild auftreten , die durch eine Behandlung mit Levodopa und einem Dopadecarboxylase -Hemmer ( DDC-Hemmer ) nicht ausreichend stabilisiert sind .
   Korpustyp: Fachtext
Bush nyní zvyšuje počet amerických vojáků v Bagdádu a v provincii Anbar a snaží se stabilizovat jak vznikající sektářskou občanskou válku, tak sunnitské povstání.
Jetzt wird Bush die amerikanischen Truppen in Bagdad und in der Provinz Anbar verstärken und versuchen, sowohl den sich verschärfenden konfessionellen Bürgerkrieg als auch den sunnitischen Aufstand unter Kontrolle zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A zvláštní zástupce generálního tajemníka Organizace spojených národů v Afghánistánu Kai Eide vyslovil souhlas s názorem, že situaci nelze stabilizovat pouze vojenskými prostředky.
Und Kai Eide, Sondergesandter des UNO-Generalsekretärs in Afghanistan, pflichtete bei, dass die Situation in Afghanistan nicht allein mit militärischen Mitteln stabilisiert werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Chile vláda po desetiletí zavádí program znovuzalesňování umožňující stabilizovat půdu, a v důsledku toho i vytvořit lepší životní prostředí, což samozřejmě přináší lidem velký užitek.
In Chile hat die Regierung jahrzehntelang ein Wiederaufforstungsprogramm umgesetzt, wodurch der Boden stabilisiert und infolgedessen eine bessere Umwelt geschaffen wurde, was anscheinend für die Menschen sehr hilfreich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globální oteplení je nyní vědecky prokázáno, cílem tedy musí být nejpozději do roku 2015 stabilizovat celosvětové emise skleníkových plynů a do roku 2050 snížit emise na polovinu.
Die globale Erwärmung ist nun wissenschaftlich erwiesen; daher muss das Ziel sein, die globalen Treibhausgasemissionen spätestens bis 2015 stabilisiert zu haben, um sie bis 2050 halbieren zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavedením vodíku jako flexibilního nosiče energie lze posílit energetickou bezpečnost a stabilizovat ceny energií, neboť vodík je možno vyrábět z různých primárních zdrojů energie.
Die Nutzung von Wasserstoff als flexiblem Energieträger kann sich positiv auf die Energieversorgungssicherheit und Stabilität der Energiepreise auswirken, denn Wasserstoff kann aus jeder primären Energiequelle gewonnen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže pacienti užívají pioglitazon v kombinaci s jinou sulfonylureou než glimepiridem , je nutné pacienty stabilizovat kombinací pioglitazonu a glimepiridu před jejich přechodem na Tandemact .
Patienten , die Pioglitazon in Kombination mit einem anderen Sulfonylharnstoff als Glimepirid einnehmen , sollten vor der Umstellung auf Tandemact auf Pioglitazon in Kombination mit Glimepirid eingestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Stalevo je určeno k léčbě dospělých pacientů s Parkinsonovou nemocí a end- of- dose hybnými fluktuacemi, které nebylo možno stabilizovat léčbou levodopa/ inhibitory dopa dekarboxylázy (DDC).
Stalevo wird bei erwachsenen Patienten mit Morbus Parkinson eingesetzt, bei denen " end-of-dose" - Fluktuationen im Krankheitsbild auftreten, die durch eine Behandlung mit Levodopa und einem Dopadecarboxylase-Hemmer (DDC-Hemmer) nicht ausreichend stabilisiert sind.
   Korpustyp: Fachtext
Já předpovídám, že zvýšený provoz Donutí Porušení stabilizovat A zůstávají otevřené dost dlouho Se dostat do zařízení přes A zhroucení jejich struktury.
Ich prognostiziere, dass der erhöhte Verkehr dazu führt, dass sich der Breach stabilisiert und lange genug offen bleibt, um den Sprengkörper hindurchzukriegen, und das Gebilde stürzt ein.
   Korpustyp: Untertitel
Bezprostředně před každou zkouškou se musí trubky stabilizovat při teplotě od 15 oC do 25 oC nejméně 12 hodin, aniž by byly použity.
Unmittelbar vor jeder Prüfung müssen die Rohre bei einer Temperatur zwischen 15 oC und 25 oC mindestens 12 Stunden lang unbenutzt gelagert werden.
   Korpustyp: EU
Komise očekává, že schodek běžného účtu v roce 2008 přesáhne 2 % HDP, avšak měl by se v letech 2009 a 2010 stabilizovat.
Das Leistungsbilanzdefizit wird 2008 den Erwartungen der Kommission zufolge über 2 % des BIP betragen, dürfte aber nach ihrer Einschätzung 2009 und 2010 eingedämmt werden.
   Korpustyp: EU
Za tím účelem se Francie zavázala, že u každé aktivity, jež má být postoupena, Alstom jmenuje nebo bude stabilizovat motivovaný management, aby takové dobré hospodaření zajistil.
Zu diesem Zweck verpflichtet Frankreich sich, für jeden dieser zu veräußernden Bereiche durch Alstom ein spezifisches Managementteam einrichten oder ausbauen zu lassen, dass für den reibungslosen Ablauf sorgt.
   Korpustyp: EU
Poměr veřejného dluhu k HDP by se měl tedy v roce 2013 stabilizovat a poté se začít snižovat, bude-li dále pokračovat snižování schodku.
Demnach würde der Anstieg des Schuldenstands 2013 gestoppt und unter der Annahme weiterer Fortschritte beim Defizitabbau im Anschluss daran auf einen rückläufigen Pfad geführt.
   Korpustyp: EU
Bezprostředně před každou zkouškou se musí trubky stabilizovat při teplotě od 15 °C do 25 °C po dobu nejméně 12 hodin, aniž by byly použity.
Unmittelbar vor jeder Prüfung müssen die Rohre bei einer Temperatur zwischen 15 °C und 25 °C mindestens 12 Stunden lang unbenutzt gelagert werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže se filtr (dvojice filtrů) nepoužije během osmi hodin od jeho vyjmutí z vážicí komory, musí se stabilizovat a znovu zvážit před použitím.
Wird das Filter(paar) nicht binnen acht Stunden nach seiner Entnahme aus der Wägekammer verwendet, so ist es vor seiner Verwendung erneut zu wägen.
   Korpustyp: EU
V případě zkoušky NRTC za tepla se musí motor zahřát podle bodu 7.8.2.1, stabilizovat podle bodu 7.4.2 a musí se provést první zkouška NRTC za tepla.
Bei einer NRTC-Prüfung mit Warmstart muss der Motor gemäß Absatz 7.8.2.1 warmlaufen und gemäß Absatz 7.4.2 heiß abgestellt werden; anschließend ist die erste NRTC-Prüfung mit Warmstart durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Výstup předsazeného separátoru musí být nakonfigurován tak, aby bylo možné obtékat všechny filtry k zachycování částic a tím předsazený separátor před začátkem zkoušky stabilizovat.
Der Austritt des Vorklassierers muss so konfiguriert sein, dass sich ein etwaiger PM-Probenahmefilter umgehen lässt, damit der Durchsatz des Vorklassierers vor dem Beginn einer Prüfung stabilisiert werden kann.
   Korpustyp: EU
Mise se tudíž při uskutečňování svého náročného mandátu stabilizovat zemi bude muset držet na úzké a nebezpečné stezce. Nezdar bude neustálou hrozbou a vojenské riziko bude vysoké.
Der Einsatz wird sich also auf einem gleichermaßen gefährlichen wie schmalen Grat eines robusten Stabilisierungsauftrags bewegen, bei dem die tägliche Absturzgefahr und ein hohes militärisches Risiko zu gewärtigen sein werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jisté dohody sice bylo dosaženo (do roku 2013 se mají o polovinu snížit rozpočtové schodky a do roku 2016 stabilizovat suverénní dluhy), avšak konsensus nemíří správným směrem.
Obwohl eine Übereinkunft erreicht wurde (bis 2013 sollen die Haushaltsdefizite um die Hälfte reduziert und bis 2016 die Staatsschulden stabilisiert werden), geht dieser Konsens nicht in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB se tímto snaží vyloučit očekávání změn v klíčových sazbách ECB během udržovacího období , a tak stabilizovat nabídkové chování účastníků trhu v MRO .
Mit der Anpassung der Mindestreserveperioden an den Zyklus für die Zinsbeschlüsse bezweckte die EZB , dass Leitzinsänderungen in der Regel erst mit der jeweils folgenden Erfüllungsperiode wirksam werden .
   Korpustyp: Allgemein
V souladu s posledními krátkodobými hospodářskými ukazateli a výsledky průzkumů by se měl ve druhém pololetí reálný HDP nadále stabilizovat a během roku 2010 postupně oživovat .
Im Einklang mit den jüngsten kurzfristigen Wirtschaftsindikatoren und Umfragen wird erwartet , dass sich das reale BIP in der zweiten Jahreshälfte weiter stabilisiert und im Jahresverlauf 2010 allmählich erholen wird .
   Korpustyp: Allgemein
16. zdůrazňuje, že se musíme stále více zaměřovat na kvalitu života vzrůstajícího počtu chronicky nemocných onkologických pacientů, jejichž nemoc nelze vyléčit, ale lze ji na řadu let stabilizovat;
16. hebt hervor, dass bei einer steigenden Zahl chronischer Krebspatienten, die unheilbar erkrankt sind, aber für einige Jahre stabilisiert werden können, das Augenmerk zunehmend auf die Lebensqualität gelegt werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže se filtr (dvojice filtrů) nepoužije v průběhu osmi hodin od jeho vyjmutí z vážicí komory, musí se stabilizovat a znovu zvážit před použitím.
Wird das Filter(paar) nicht binnen acht Stunden nach seiner Entnahme aus der Wägekammer verwendet, so muss es vor seiner Verwendung erneut konditioniert und gewogen werden.
   Korpustyp: EU
Bude-li dále pokračovat snižování schodku, měl by se poměr veřejného dluhu k HDP v roce 2013 stabilizovat a poté se začít snižovat.
Demnach würde der Anstieg des Schuldenstands 2013 gestoppt und unter der Annahme weiterer Fortschritte beim Defizitabbau im Anschluss daran auf einen rückläufigen Pfad geführt.
   Korpustyp: EU
Poměr veřejného dluhu k HDP by se tedy v roce 2013 měl stabilizovat a poté se začít snižovat, bude-li dále pokračovat snižování schodku.
Demnach würde der Anstieg der Schuldenquote 2013 gestoppt und unter der Annahme weiterer Fortschritte beim Defizitabbau im Anschluss daran auf einen rückläufigen Pfad geführt.
   Korpustyp: EU
Předpokládáme-li, že zahraniční ropná aktiva jsou v době nákupu oceněna přiměřeně, pak má země z jejich koupě prospěch pouze v případě, že nákup pomůže stabilizovat její příjmy;
Geht man davon aus, dass die ausländischen Ölanlagen zum Erwerbszeitpunkt einen fairen Preis hatten, profitiert das Land also nur, wenn der Kauf zur Glättung seiner Einnahmen beiträgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afghánistán nelze stabilizovat, dokud bude nejdynamičtější sektor jeho hospodářství nezákonný, avšak ani tehdy, dojde-li ke zničení více než poloviny jeho ekonomiky.
Afghanistan kann nicht stabilisiert werden, wenn sein dynamischster Wirtschaftszweig illegal und mehr als die Hälfte seiner Wirtschaft zerstört ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro účely tohoto prokázání se musí motor zahřát podle odstavce 7.4.1, stabilizovat podle odstavce 7.6.3 a musí se provést první zkouška WHTC se startem za tepla.
Für die Zwecke dieses Nachweises muss der Motor gemäß Absatz 7.4.1 warmlaufen gelassen werden, gemäß Absatz 7.6.3 heiß abgestellt werden und er muss einer ersten WHTC Warmstartprüfung unterworfen werden.
   Korpustyp: EU
Pro účely této zkoušky se musí motor zahřát podle odstavce 7.4.1, stabilizovat podle odstavce 7.6.3 a musí se provést zkouška WHTC se startem za tepla.
Für die Zwecke dieser Prüfung muss der Motor gemäß Absatz 7.4.1 aufgewärmt, gemäß Absatz 7.6.3 heißabgestellt und die WHTC-Warmstartprüfung begonnen werden.
   Korpustyp: EU
Entakapon je určen pro dospělé pacienty jako doplňková léčba ke standardní léčbě přípravky obsahujícími buď levodopu/ benserazid nebo levodopu/ karbidopu a používá se u Parkinsonovy choroby s motorickým neklidem, objevujícím se při odeznívání poslední dávky, který nelze těmito kombinacemi stabilizovat.
Entacapon wird in Kombination mit Standardpräparaten von Levodopa/Benserazid oder Levodopa/Carbidopa bei erwachsenen Patienten mit Morbus Parkinson eingesetzt, bei denen " end-of- dose" -Fluktuationen im Krankheitsbild auftreten und die mit diesen Kombinationspräparaten nicht ausreichend stabilisiert sind.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o úkol, který mě sem přivedl, mám vás dnes seznámit se dvěma zprávami o přidělení makrofinanční pomoci Gruzii a Arménii, jejichž cílem je zmírnit fiskální problémy a stabilizovat vnější účty obou těchto kavkazských zemí.
Was die Aufgabe anbelangt, die mich hierher geführt hat, werde ich Ihnen heute zwei Berichte zur Zuweisung von Makrofinanzhilfen für Georgien und Armenien vorlegen, die die Finanzprobleme mindern und die Liquiditätslage der Außenkonten dieser beiden kaukasischen Länder entspannen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Afghánistánu se EU snaží stabilizovat svou přítomnost ještě více, a to jak nezávisle prostřednictvím policejní mise EUPOL v Afghánistánu, tak v rámci NATO prostřednictvím rozvoje Evropských policejních sil.
In Afghanistan versucht er, die Präsenz sogar noch weiter zu festigen, und zwar jeweils unabhängig mit der EUPOL Polizeimission in Afghanistan und innerhalb der NATO mit der Entwicklung der Europäischen Gendarmeriekräfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barnett Rubin z Newyorské univerzity, expert na afghánskou společnost, to vyjádřil těmito slovy: „Afghánistán nelze stabilizovat, dokud bude nejdynamičtější sektor jeho hospodářství nezákonný, avšak ani tehdy, dojde-li ke zničení více než poloviny jeho ekonomiky.“
Der Afghanistan-Experte Barnett Rubin von der New York University formuliert es so: „Afghanistan kann nicht stabilisiert werden, wenn sein dynamischster Wirtschaftszweig illegal und mehr als die Hälfte seiner Wirtschaft zerstört ist.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na jedné straně je zřejmé, a to jak z příslušných návrhů Komise, tak z doporučení, která předkládá Parlament a Hospodářský a měnový výbor na plenárním zasedání, že hospodářskou situaci je třeba stabilizovat.
Klar ist, dass wir sowohl bei der Kommissionsvorlage, um die es dort ging, als auch bei den Empfehlungen, die wir jetzt als Parlament und als Ausschuss für Wirtschaft und Währung hier in das Plenum tragen, auf der einen Seite sehr klar sehen, dass die wirtschaftliche Lage stabilisiert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíte si, že by daň z měnových transakcí, které zahrnují euro, mohla mít blahodárný dopad – mohla by například stabilizovat kurzy zemí, které se v budoucnosti chtějí připojit k eurozóně?
Könnte Ihrer Ansicht nach eine Steuer auf Devisengeschäfte mit dem Euro positive Auswirkungen haben, z. B. indem sie die Wechselkurse von Ländern stabilisiert, die in Zukunft dem Euro-Währungsgebiet beitreten möchten?
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ani po 14 letech občanské války se nepodařilo v Burundi stabilizovat mír a že konflikt vyvolal humanitární a sociálně-ekonomickou krizi, která ohrožuje stabilitu celého regionu,
in der Erwägung, dass Burundi nach 14 Jahren Bürgerkrieg immer noch keinen dauerhaften Frieden geschaffen hat und der Konflikt zu einer kritischen humanitären und sozio-ökonomischen Situation geführt hat, die die Stabilität in der Region bedroht,
   Korpustyp: EU DCEP
V této zprávě existuje velmi jasný konsenzus, pokud jde o potřebu stabilizovat průměrnou světovou teplotu tak, aby se nezvýšila víc než o 2 °C. Je to zároveň způsob, jak zohlednit hospodářské, ekologické a sociální vlivy změny klimatu.
In diesem Bericht herrscht ein ganz klarer Konsens darüber, dass die globale Durchschnittstemperatur stabilisiert werden muss, damit diese nicht um mehr als 2°C ansteigt. Das ist auch eine Möglichkeit, den wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Auswirkungen des Klimawandels zu begegnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entakapon je určen jako doplňková léčba ke standardní léčbě přípravky obsahujícími buď levodopu/ benserazid nebo levodopu/ karbidopu a používá se u Parkinsonovy choroby s motorickým neklidem , objevujícím se při odeznívání poslední dávky , který nelze těmito kombinacemi stabilizovat .
Entacapon wird in Kombination mit Standardpräparaten von Levodopa/ Benserazid oder Levodopa/ Carbidopa bei Patienten mit Morbus Parkinson eingesetzt , bei denen " end-of-dose " -Fluktuationen im Krankheitsbild auftreten und die mit diesen Kombinationspräparaten nicht ausreichend stabilisiert sind .
   Korpustyp: Fachtext
Výdaje vzniklé v souvislosti s opatřeními uvedenými v článku 1 se považují za intervenci, která má stabilizovat zemědělský trh podle čl. 1 odst. 2 písm. b) nařízení Rady (ES) č. 1258/1999 [10].KAPITOLA II
Die Ausgaben für die Maßnahmen gemäß Artikel 1 gelten als Interventionen zur Regulierung der Agrarmärkte im Sinne von Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1258/1999 des Rates [10].KAPITEL II
   Korpustyp: EU
Poměr dluhu k HDP by se tedy měl v roce 2014 stabilizovat pod úrovní 124 % a poté by se měl začít snižovat, bude-li nadále docházet ke snižování schodku.
Die Schuldenquote würde also bei unter 124 % stabilisiert und unter der Annahme weiterer Fortschritte beim Defizitabbau 2014 auf einen rückläufigen Pfad geführt.
   Korpustyp: EU
Komise konstatuje, že doba trvání plánu restrukturalizace v délce třech účetních období (2007/08–2009/10) je nejkratším možným obdobím, které společnosti umožní přeorientovat její obchod, provést stanovená restrukturalizační opatření a po oživení dlouhodobě stabilizovat hospodářskou a finanční situaci.
Die Kommission stellt fest, dass der auf drei Geschäftsjahre angelegte Umstrukturierungsplan (2007/2008—2009/2010) der kürzest mögliche ist, damit sich das Unternehmen im Vertrieb neu ausrichten, die vorgesehenen Umstrukturierungsmaßnahmen umsetzen und nach der Trendwende seine wirtschaftliche und finanzielle Lage dauerhaft festigen kann.
   Korpustyp: EU
Do 15 minut od ukončení vybíjení systému REESS podle bodu 5.2.2 a ještě před začátkem zkoušky emisí vodíku se systém REESS musí stabilizovat při teplotě 293 ± 2 K po dobu nejméně 12 hodin a nejdéle 36 hodin.
Innerhalb von 15 Minuten nach dem Ende der Entladung des REESS nach Absatz 5.2.2 und vor Beginn der Wasserstoffemissionsprüfung wird das REESS bei 293 K ± 2 K mindestens zwölf Stunden und höchstens 36 Stunden abgekühlt.
   Korpustyp: EU
Pro každý typ průtokoměru (pro palivo, nasávaný vzduch, surový výfukový plyn, zředěný výfukový plyn, odebíraný vzorek) je třeba dle potřeby průtok stabilizovat, a zabránit tak zkreslení přesnosti a opakovatelnosti měřiče vyplývající z úplavů, turbulencí nebo pulzací toku.
Bei allen Arten von Durchsatzmessgeräten (für Kraftstoff, Ansaugluft, Rohabgas, verdünntes Abgas, Proben) muss der Durchsatz nach Bedarf konditioniert werden, um Wellen, Wirbel, zirkulierende Ströme oder Pulsationen zu vermeiden, die die Genauigkeit oder Wiederholbarkeit des Messgeräts beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU
Je pravda, že politiky vytvořené v reakci na krizi začínají přinášet ovoce - finanční trhy se začínají stabilizovat a zvyšuje se důvěra - stále jsme však daleko od úplné obnovy a důsledky nezaměstnanosti jsou a budou i nadále velmi vážné.
Es stimmt, dass diese Strategien als Reaktion auf die Krise langsam Früchte tragen - die Finanzmärkte beginnen sich zu konsolidieren und das Vertrauen wächst - aber wir sind noch weit von einer vollständigen Erholung entfernt, und die Auswirkungen der Arbeitslosigkeit sind sehr ernst und werden das auch bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé je zřejmé, že jakmile se poměry na Západě začnou stabilizovat, investoři hledající vhodné místo pro své peníze se díky růstovým příležitostem i samotné velikosti trhu znovu zaměří na Indii.
Zweitens: Wenn sich die Situation im Westen beruhigt haben wird, werden sich die Anleger auf der Suche nach Investitionsmöglichkeiten schon aufgrund der Wachstumschancen und des schieren Ausmaßes des Marktes wieder nach Indien wenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
souhlasí, že je potřeba stabilizovat finanční systém, ale domnívá se, že to vyžaduje jasná pravidla a závazky a spravedlivé odměňování z veřejných fondů, jakož zajištění toho, aby byli potrestáni ti, kteří jsou odpovědni za podvodné praktiky a spekulace;
teilt die Auffassung, dass das Finanzsystem stabilisiert werden muss, vertritt jedoch die Ansicht, dass dies klare Regeln und Verpflichtungen erfordert, dass die öffentlichen Mittel angemessene Gewinne abwerfen müssen und dass diejenigen, die die Verantwortung für betrügerische Handlungen und Spekulation tragen, ihre gerechte Strafe bekommen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje své politování nad nepokoji, které propukly v Kašmíru v srpnu 2008, a doporučuje, aby úřady učinily veškeré kroky k omezení násilností s cílem stabilizovat v Kašmíru situaci tak, aby se tamní volby mohly konat co nejdříve;
bedauert den Ausbruch von Unruhen in Kaschmir im August 2008 und empfiehlt, dass die Behörden alle notwendigen Schritte unternehmen, um die Gewalt einzudämmen, damit in Kaschmir schnellstmöglich Wahlen in einem stabilen Umfeld stattfinden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Plán měl stabilizovat fond s podílem na zisku snížením expozice garantovaných anuitních sazeb a současně eliminovat riziko žalob proti EL za nesprávný prodej, za to, že při uzavírání pojistek nebyli pojistníci informováni o potenciálních rizicích závazků s garantovanými anuitními sazbami.
Mit der Regelung sollte der Gewinnbeteiligungsfonds stabilisiert werden, indem der Einfluss der GAR verringert und gleichzeitig die Gefahr rechtlicher Schritte gegen EL wegen unseriöser Verkaufspraktiken mit der Begründung, auf die potenziellen Risiken von GAR-Verbindlichkeiten sei beim Erwerb der Policen nicht hingewiesen worden, abgewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP