Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míra využití kapacity zůstávala během prvních let posuzovaného období poměrně stabilní.
Die Kapazitätsauslastung blieb in den ersten Jahren des Bezugszeitraums relativ stabil.
Dax, možná jsme objevili první stabilní červí díru.
Wir haben vielleicht das erste bekannte stabile Wurmloch entdeckt.
Krize ukázala, že volné a nespoutané trhy nejsou ani efektivní, ani stabilní.
Die Krise zeigte, dass freie und unkontrollierte Märkte weder effizient noch stabil sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okysličovač udrží hladinu kyslíku na stabilní úrovni asi tak hodinu, pak zemře.
Das wird sein Sauerstoffniveau eine Stunde lang stabil halten, dann stirbt er.
Ekonomové debatují o tom, zda jsou tržní ekonomiky přirozeně stabilní.
Ökonomen diskutieren darüber, ob Marktwirtschaften auf natürliche Weise stabil sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po infuzi Ringer laktátu a červených krvinek byly životní funkce stabilní.
Vitalwerte waren stabil nach dem Erhalt von Ringerlösung und gepackten Zellen.
Je třeba posílit instituce, aby nevypukl chaos a aby byl zajištěn stabilní vývoj.
Institutionen müssen gestärkt werden, um Chaos zu vermeiden und eine stabile Entwicklung sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vitální funkce jsou stabilní, jsme v pohodě.
Lebenszeichen sind stabil. Uns geht es gut.
Volby jsou důležitým krokem na cestě ke stabilní demokracii a mají velký symbolický význam pro příslušnou zemi i pro širší mezinárodní společenství.
Wahlen stellen einen wichtigen Schritt in Richtung stabiler Demokratie dar und haben sowohl innerhalb des Landes als auch international eine hohe Symbolkraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Psychiatr a doktor Hall si nemyslí, že jsi dostatečně stabilní.
Der Psychiater und Dr. Hall halten dich für nicht stabil genug.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V bodě 2.1.3 se v tabulce 2.1.2 ve sloupci nazvaném „Nestabilní výbušnina“ pokyn pro bezpečné zacházení – prevence „P281“ nahrazuje pokynem „P280“.
In Abschnitt 2.1.3 Tabelle 2.1.2 Spalte „Instabil, explosiv“ wird der Sicherheitshinweis „P281“ durch „P280“ ersetzt.
- nestabilní angina (bolest na hrudi), potíže se srdečními chlopněmi, srdečním rytmem nebo
- Instabile Angina (Schmerzen in der Brust), Störungen der Herzklappenfunktion, der Herzfrequenz
Je nestabilní a měl by být považován za nebezpečného.
Er ist instabil, sollte als gefährlich angesehen werden.
Zkoušky shody při styku s tukem by měly být prováděny za použití isooktanu jako náhrady (nestabilního) simulantu D2.
Die Konformitätsprüfungen bei Kontakt mit Fett sollten unter Verwendung von Isooctan als Ersatz für Simulanz D2 (instabil) erfolgen.
Po ekonomickém zhroucení v roce 2008 se podnikatelské prostředí na Islandu stalo nestabilním.
Nach dem Ausbruch der Wirtschaftskrise im Jahr 2008 sei das Unternehmensumfeld in Island instabil geworden.
Když jsou poničené, články se stanou nestabilními.
Wenn sie brechen, werden die Speicherzellen instabil.
- Nedokážu posoudit, jestli je to stabilní nebo ne.
Ich kann nicht sagen ober es instabil ist oder nicht.
„Nestabilní výbušninou“ se rozumí výbušná látka nebo směs, která je teplotně nestálá nebo příliš citlivá pro běžnou manipulaci, dopravu a užití.
Instabile explosive Stoffe/Gemische: explosive Stoffe/Gemische, die thermisch instabil und/oder zu empfindlich für eine normale Handhabung, Beförderung und Verwendung sind.
Jak jsme už viděli, nerovné společnosti jsou nestabilní společnosti.
Wie wir gesehen haben, sind ungleiche Gesellschaften instabile Gesellschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přezkoumat, jak může být program účinnosti pomoci proměněn v program účinnosti rozvoje a vypracovat v této souvislosti konkrétní strategie týkající se nestabilních států a oblastí po konfliktu,
zu untersuchen, wie die Agenda der Wirksamkeit der Hilfen in eine Agenda der Wirksamkeit der Entwicklung umgewandelt werden kann, und zwar durch die Ausarbeitung diesbezüglicher konkreter Strategien für instabile Staaten und Kontexte nach einem Konflikt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi lety 2000 a 2001 se udržela stabilní a poté klesla.
Von 2000 bis 2001 blieb sie konstant und ging danach zurück.
Objem vývozu sice mezi lety 2003 a 2005 zůstal víceméně stabilním, ale od roku 2006 do konce období přezkumného šetření silně vzrostl.
Zwischen 2003 und 2005 blieb das Ausfuhrvolumen zwar mehr oder weniger konstant, nahm dann aber von 2006 bis zum Ende des UZÜ ganz erheblich zu.
pacienti zůstali na stabilní dávce jednoho nesteroidního antirevmatika a/ nebo na prednisonu ( " 0, 2 mg/ kg/ den, maximálně však 10 mg).
Die Patienten erhielten weiterhin eine konstante Dosis eines einzigen nicht-steroidalen Antirheumatikums und/oder Prednison ( " 0,2 mg/kg/Tag oder eine Maximaldosis von 10 mg).
Výrobní náklady se v období let 2000 až 2001 zvýšily, ale klesly v roce 2002 a následně zůstaly poměrně stabilní během OŠ.
Zwischen 2000 und 2001 stiegen die Produktionskosten, gingen dann im Jahr 2002 zurück und pendelten sich im UZ auf einem relativ konstanten Niveau ein.
V důsledku výrazného zvýšení cen na trhu EU, zvýšení objemu a hodnoty prodeje a relativně stabilních výrobních nákladů výrazně vzrostly zisky vyjádřené jako procento obratu.
Aufgrund eines starken Preisanstiegs auf dem EU-Markt, eines mengen- und wertmäßigen Absatzzuwachses sowie der verhältnismäßig konstanten Produktionskosten stiegen die in Prozent des Umsatzes ausgedrückten Gewinne erheblich.
Když tažné vozidlo a přípojné vozidlo dosáhnou stavu stabilního pohybu, zatočí tak, aby vnější přední okraj tažného vozidla opisoval kružnici o poloměru 25 m při konstantní rychlosti 5 km/h.
Haben das Zugfahrzeug und der Anhänger einen konstanten Zustand erreicht, so sind sie mit einer konstanten Geschwindigkeit von 5 km/h so zu fahren, dass die vordere Außenkante des Zugfahrzeuges einen Kreis mit einem Radius von 25 m beschreibt.
A nakonec šetření ukázalo, že výrobci v Unii zařazení do vzorku vyráběli tyto dva typy fólií ve stabilním poměru.
Im Übrigen ergab die Untersuchung, dass die Unionshersteller in der Stichprobe die beiden Folienarten in einem konstanten Verhältnis produzierten.
Vzhledem ke stabilnímu či pouze mírnému zvýšení spotřeby bionafty v Unii disponuje výrobní odvětví Unie dostatečnou kapacitou pro uspokojení stávající a budoucí poptávky, pokud by se poptávka ještě zvýšila.
Aufgrund des konstanten oder nur leicht ansteigenden Biodieselverbrauchs in der Union verfügt der Wirtschaftszweig der Union jedenfalls über ausreichende Kapazität, um die derzeitige und künftige Nachfrage zu befriedigen, sollte die Nachfrage weiter anziehen.
Výše uvedený nepříznivý vývoj nastal v době poměrně stabilní produktivity, zvýšených investic a lepšího využití kapacity.
Diese negativen Entwicklungen fielen in eine Zeit relativ konstanter Produktivität, steigender Investitionen und besserer Kapazitätsauslastung.
U pacientů po transplantaci srdce na stabilních dávkách cyklosporinu , zvyšuje posakonazol v dávce 200 mg jednou denně koncentrace cyklosporinu , což vyžaduje snížení dávky cyklosporinu .
Bei herztransplantierten Patienten , die Ciclosporin in konstanter Dosierung erhielten , erhöhte Posaconazol 200 mg einmal täglich die Ciclosporin-Konzentrationen und machte Dosis -reduktionen erforderlich .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolupráce musí vycházet z reálného stavu, ale musí být také založena na stabilní vůli řešit problémy společně.
Die Zusammenarbeit muss auf Fakten und gleichzeitig auf der festen Entschlossenheit beruhen, die Probleme gemeinsam zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to stabilní zaměstnání!
Diesmal ist es eine feste Stelle.
Ustanovení odstavce 5.10 musí být splněna ve všech stabilních polohách použití.
Die Vorschriften von Absatz 5.10 sind in allen festen Betriebsstellungen einzuhalten.
Potřebuju nějakou stabilní práci.
Ich brauch 'nen festen Job.
Smlouvou získává Evropská rada stabilní předsednictví odlišné od předsednictví Rady.
Mit dem Vertrag erhält der Europäische Rat einen festen Vorsitz, der von dem des Rates getrennt ist.
Navzdory zvýšení životních nákladů by ovoce mělo nadále zůstat stabilní součástí dětské stravy v celé Evropské unii.
Trotz der gestiegenen Lebenshaltungskosten sollte Obst ein fester Bestandteil der Ernährung von Kindern in der gesamten Europäischen Union sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li parkovací plošina nakloněna v kterémkoli z požadovaných úhlů a jsou-li náležitě splněny výše uvedené požadavky, musí vozidlo zůstat stabilní.
Wenn die Abstellplattform in beide vorgeschriebene Richtungen geneigt wird und die obigen Vorschriften eingehalten werden, muss das Fahrzeug fest stehen bleiben.
V případě regionů s nedostatkem se naopak předpokládá, že ceny na úrovni výrobců jsou vzhledem k nedostatku místních dodávek ve srovnání s místní poptávkou stabilnější.
In den Defizitgebieten dagegen dürften infolge des geringeren örtlichen Angebots im Vergleich zur örtlichen Nachfrage festere Erzeugerpreise zu verzeichnen sein.
V důsledku toho jsou cibule nestabilní, zvyšují se rizika nárazů, a tudíž i rizika poškození produktu.
Die Zwiebeln sind dann nicht fest und stoßsicher verpackt, so dass die Gefahr besteht, dass sie beschädigt werden.
Proto jednoznačně vítám vytváření nových stabilních pracovních míst a především snížení závislosti EU na dovozu vzácných surovin.
Ich begrüße deswegen klar die Schaffung neuer fester Arbeitsplätze und insbesondere die Reduzierung der Abhängigkeit der EU von importierten wertvollen Rohstoffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobní kapacita výrobců zařazených do vzorku se držela po celé posuzované období na stabilní úrovni cca 2400000 tun.
Die Produktionskapazität der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller blieb während des gesamten Bezugszeitraums unverändert bei etwa 2400000 Tonnen.
Zjevný pokles odhadovaného strukturálního salda je důsledkem víceméně stabilního celkového schodku z důvodů příznivých předpovědí ekonomického růstu uzavírajících současnou produkční mezeru.
Der augenscheinliche Rückgang des geschätzten strukturellen Saldos ergibt sich aus einem weitgehend unveränderten Gesamtdefizit vor dem Hintergrund günstiger Wachstumsprognosen, die eine Schließung der gegenwärtig großen Produktionslücke zur Folge haben.
Pacienti léčení DMARD , NSAID nebo kortikosteroidy mohli pokračovat v jejich podávání ve stabilních dávkách .
Patienten , die auf antirheumatische Basistherapeutika , nicht-steroidale Antirheumatika oder Kortikosteroide eingestellt waren , konnten diese Behandlung in unveränderter Dosierung fortführen .
Konkrétně se od roku 2006 do roku 2007 snížil o 3 procentní body a od roku 2007 do roku 2008 zůstal poměrně stabilní.
Im Einzelnen verkleinerte er sich von 2006 auf 2007 zunächst um 3 Prozentpunkte und blieb von 2007 auf 2008 mehr oder weniger unverändert.
Výrobní kapacita zůstala v období mezi rokem 2008 a obdobím přezkumného šetření stabilní.
Die Produktionskapazität blieb von 2008 bis zum UZÜ unverändert.
Tato projekce vychází z předpokladu , že růst mezd zůstane v roce 2009 celkově stabilní .
Dieser Projektion liegt die Annahme zugrunde , dass das Lohnwachstum 2009 weitgehend unverändert bleibt .
Počty skotu, ovcí a koz zůstaly stabilní.
Die Bestandszahlen für Rinder, Schafe und Ziegen sind unverändert.
Míra nezaměstnanosti v eurozóně zůstala v roce 2004 téměř stabilní a dosáhla výše 8,8 % ( viz Graf 28 ) .
Die Arbeitslosenquote für das Euro-Währungsgebiet blieb im Jahr 2004 im Großen und Ganzen unverändert bei 8,8 % ( siehe Abbildung 28 ) .
I při nárůstu spotřeby o 9 % byla výroba mezi rokem 2009 a obdobím šetření poměrně stabilní.
Trotz eines Verbrauchszuwachses um 9 % blieb die Produktion zwischen 2009 und dem UZ quasi unverändert.
Zásoby zůstávaly v posuzovaném období stabilní.
Die Lagerbestände blieben im Bezugszeitraum unverändert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle hodnocení byl pocit odpovědnosti silný a makroekonomické podmínky stabilní v Ugandě, Vietnamu nebo ve Rwandě, naopak nestabilní v Malawi, Mozambiku nebo Burkině Faso.
Gemäß den Bewertungen war in Uganda, Vietnam und Ruanda die Eigenverantwortlichkeit hoch und die makroökonomische Lage solide; in Malawi, Mosambik und Burkina Faso war das Gegenteil der Fall.
Tento rychlý růst peněžní zásoby a objemu úvěrů zčásti odráží příznivé podmínky financování a stabilní hospodářský růst .
In der kräftigen Ausweitung der Geldmenge und der Kreditvergabe kommen teilweise die günstigen Finanzierungsbedingungen und das solide Wirtschaftswachstum zum Ausdruck .
Nemá-li být zvyšování energetické bezpečnosti Unie jen prázdným heslem, bez stabilních a konkurenceschopných uhelných dolů a uhelného průmyslu se neobejdeme.
Wenn die größere Sicherheit der Energieversorgung der Union nicht nur ein Lippenbekenntnis bleiben soll, dann können wir nicht ohne solide und wettbewerbsfähige Kohlebergwerke und ohne den Kohlenbergbau auskommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jiní poslanci říkali, že nová rumunská vláda, která začala působit v prosinci 2004, konečně začala dosahovat rychlého a stabilního pokroku a neměla by být trestána za nedbalost předchozí vlády.
Wieder andere waren der Meinung, dass die neue Regierung Rumäniens, die seit Dezember 2004 das Land regiert, rasche und solide Fortschritte erzielt und nicht für die Nachlässigkeit der alten Regierung bestraft werden sollte.
Také nejnovější údaje a výsledky průzkumů ukazují , že růst hospodářské aktivity pokračoval i ve druhém čtvrtletí stabilním tempem , v souladu se základním scénářem Rady guvernérů .
Darüber hinaus legen die in jüngster Zeit veröffentlichten Daten und Umfrageergebnisse nahe , dass die konjunkturelle Belebung im zweiten Quartal weiterhin solide war , was das Basisszenario des EZB-Rats bestätigt .
Lisabonská smlouva poskytuje Evropské unii stabilní právní rámec a právní základ - článek 194 - pro činnost v oblasti energetické politiky.
Der Vertrag von Lissabon bietet der Europäischen Union einen soliden Rechtsrahmen und mit Artikel 194 eine stabile Rechtsgrundlage für energiepolitische Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budování stabilních základů budoucího vývoje také umožňuje produktivní partnerství veřejného a soukromého sektoru a pevnější vazby mezi akademiky a domácím průmyslem, což posiluje hospodářský růst.
Der Aufbau einer soliden Grundlage für zukünftige Forschungsaktivitäten ermöglicht produktivere öffentlich-private Partnerschaften und engere Verbindungen zwischen Wissenschaft und heimischer Industrie und fördert somit wirtschaftliches Wachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bezpečnost elektronických plateb je zásadní pro zajištění ochrany uživatelů a rozvoj stabilního prostředí pro elektronické obchodování.
Die Sicherheit elektronischer Zahlungen ist von grundlegender Bedeutung für die Gewährleistung des Schutzes der Nutzer und die Entwicklung eines soliden Umfelds für den elektronischen Geschäftsverkehr.
Inovace však závisí na stabilním rámci pro práva duševního vlastnictví.
Innovation setzt jedoch einen soliden Rahmen für die Rechte des geistigen Eigentums voraus.
zdůrazňuje strategickou potřebu toho, aby Evropa navzdory vnějším konkurenčním tlakům udržovala dostatečně širokou a rozmanitou průmyslovou základnu; domnívá se proto, že by otevírání obchodu mělo být doprovázeno stabilními průmyslovými politikami na evropské i vnitrostátní úrovni a že by s nimi mělo být v souladu;
betont, dass die strategische Notwendigkeit besteht, dass die Europäische Union trotz des externen Wettbewerbsdrucks eine ausreichend breite und diversifizierte Industriegrundlage beibehält; ist daher der Ansicht, dass eine Öffnung des Handels mit einer soliden Industriepolitik sowohl auf gemeinschaftlicher als auch auf einzelstaatlicher Ebene einhergehen sollte und damit vereinbar sein muss;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti potřebujeme stabilní a spolehlivé mezinárodní úmluvy s ostatními partnery v Arktidě.
Hier brauchen wir gemeinsam mit den anderen Partnern in der Arktis tragfähige und verlässliche Abkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokud nebudeme schopni vybudovat přiměřeně stabilní stát a struktury právního státu, katastrofa nikdy neskončí, bez ohledu na to, kolik pomoci poskytneme.
Wenn es uns nicht gelingt, dort einigermaßen tragfähige staatliche und rechtsstaatliche Strukturen zu implementieren, wird die Katastrophe auch bei größter Hilfe niemals enden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zvláště zdůrazňuje potřebu EU – v kontextu cílů tisíciletí – znásobit úsilí v boji proti chudobě v zemích původu migrace mimo jiné prostřednictvím podpory budování stabilních školských soustav otevřených všem a prostřednictvím rozvoje místních ekonomik;
betont besonders die Notwendigkeit, dass die EU ihre Bemühungen zur Bekämpfung der Armut in den Ursprungsländern der Migrationsbewegungen im Rahmen der Millenniumsziele verdoppelt, indem sie unter anderem den Aufbau eines tragfähigen und paritätischen Bildungssystems und die Entwicklung der örtlichen Wirtschaft unterstützt;
Smlouva jasně stanoví, že na úrovni EU je nutno velmi bedlivě sledovat vývoj veřejných financí v členských státech, a to v neposlední řadě z toho důvodu, že dlouhodobě stabilní veřejné finance jsou předpokladem udržitelného růstu, vytváření pracovních příležitostí a makroekonomické stability.
Im Vertrag wird eindeutig festgelegt, dass die Entwicklungen bei den öffentlichen Finanzen in den Mitgliedstaaten der EU auf der Ebene der EU sehr genau überwacht werden sollten, nicht zuletzt deshalb, weil langfristig tragfähige öffentliche Finanzen eine Vorbedingung für nachhaltiges Wachstum, für die Schaffung von Arbeitsplätzen und für die gesamtwirtschaftliche Stabilität sind.
Některá z potřebných zlepšení jsou natolik technologicky náročná, že buď pro ně prozatím neexistuje komerčně stabilní řešení, nebo existující řešení vykazují nedostatky, které vyžadují nové řešení v oblasti výzkumu a vývoje.
Einige der notwendigen Verbesserungen sind technisch derart anspruchsvoll, dass es entweder noch keine kommerziell tragfähige Lösung auf dem Markt gibt oder die vorhandenen Lösungen Unzulänglichkeiten aufweisen, die neue FuE-Lösungen notwendig machen.
2. zdůrazňuje, že evropské aspirace a přetrvávající vzájemně výhodné vztahy s Ruskem se nevylučují; podtrhuje, že stabilní vztahy mezi Ukrajinou a Ruskem by přispěly ke stabilitě a spolupráci na celém kontinentě;
2. betont, dass zwischen den europäischen Bestrebungen und der Fortführung der für beide Seiten vorteilhaften Beziehungen zu Russland kein Widerspruch besteht; betont, dass tragfähige Beziehungen zwischen der Ukraine und Russland der Stabilität und Zusammenarbeit auf dem gesamten Kontinent zugute kämen;
12. zdůrazňuje zejména potřebu EU – v kontextu cílů tisíciletí – znásobit úsilí v boji proti chudobě v zemích původu migrace mimo jiné prostřednictvím podpory budování stabilních školských soustav otevřených pro všechny a prostřednictvím rozvoje místních ekonomik;
12. betont besonders die Notwendigkeit, dass die EU ihre Bemühungen zur Bekämpfung der Armut in den Ursprungsländern der Migrationsbewegungen im Rahmen der Millenniumsziele verdoppelt, indem sie unter anderem den Aufbau eines tragfähigen und paritätischen Bildungssystems und die Entwicklung der örtlichen Wirtschaft unterstützt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dětské židle musí být dostatečně stabilní, aby zabraňovaly převrhnutí ve všech směrech se sedícím dítětem.
Ein Kinderstuhl muss so standsicher sein, dass er in keine Richtung umkippen kann, während sich das Kind in ihm befindet.
Strojní zařízení, jeho součásti a příslušenství musí být dostatečně stabilní bez rizika převrácení, pádu nebo nečekaného pohybu během dopravy, montáže,
Die Maschine, ihre Bestandteile und ihre Ausrüstungsteile müssen ausreichend standsicher sein, um ein Umstürzen oder Herabfallen oder eine unkontrollierte Lageveränderung beim Transport, der Montage
Strojní zařízení, jeho součásti a příslušenství musí být dostatečně stabilní bez rizika převrácení, pádu nebo nečekaného pohybu během dopravy, montáže, demontáže a jiné činnosti týkající se strojního zařízení.
Die Maschine, ihre Bestandteile und ihre Ausrüstungsteile müssen ausreichend standsicher sein, um ein Umstürzen oder Herabfallen oder eine unkontrollierte Lageveränderung beim Transport, der Montage und der Demontage sowie jeder anderer Betätigung an der Maschine zu vermeiden.
strojní zařízení musí být navrženo, konstruováno nebo vybaveno tak, aby bylo možno opracovávaný předmět bezpečně umístit a vést; přidržuje-li se opracovávaný předmět rukou na pracovním stole, musí být stůl během práce dostatečně stabilní a nesmí pohyb předmětu ztěžovat;
Sie müssen so konstruiert, gebaut oder ausgerüstet sein, dass das Werkstück sicher aufgelegt und geführt werden kann. Wird das Werkstück auf einem Arbeitstisch mit der Hand gehalten, so muss dieser Tisch während der Arbeit ausreichend standsicher sein und darf die Bewegung des Werkstücks nicht behindern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
STOCKHOLM – Švédská politika po desetiletích dodržování víceméně stabilních pravidel a předvídatelných vzorců vstoupila v posledních týdnech na neznámé území.
STOCKHOLM – Nach jahrzehntelanger Einhaltung mehr oder weniger feststehender Regeln und vorhersehbarer Verlaufsmuster hat die schwedische Politik in den letzten Wochen Neuland betreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
pokud ano, je zařízení stabilní [4]
Falls ja, ist die Anlage feststehend? [4]
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se, že stabilní kvóty by v průběhu času vedly k nárůstu cen.
Ich denke, dass fixe Quotenkontingente mit der Zeit zu einem Preisanstieg führen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Penzisté potřebují doživotní důchody – smlouvy, jež jim zaručí stabilní příjem na celou dobu života –, které je pojistí proti riziku přežití vlastního bohatství.
Rentner brauchen eine feste Jahresrente – also Verträge, die ihnen ein fixes Einkommen für den Rest ihres Leben bieten – um sich gegen das Risiko zu wappnen, länger zu leben, als ihre Mittel ausreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stabilní rovnováha
stabiles Gleichgewicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí se však zachovat stabilní rovnováha mezi zajišťováním bezpečnosti a respektováním práva občanů na soukromí.
Es muss jedoch ein stabiles Gleichgewicht zwischen dem öffentliche Sicherheitsinteresse und der Achtung der Privatsphäre des einzelnen Bürgers gewahrt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
stabilní izotop
stabiles Isotop
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Helicobacter Test INFAI obsahuje 13C-značenou ureu , neradioaktivní stabilní izotop určený k diagnostice gastroduodenální infekce Helicobacter pylori in vivo . Původní schválení bylo založeno na výsledcích čtyř klinických pokusů .
13 Helicobacter Test INFAI enthält C-markierten Harnstoff , ein nichtradioaktives stabiles Isotop , welches zur in vivo Diagnose von Die ursprüngliche Zulassung basierte auf den Ergebnissen von vier klinischen Studien .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stabilní
306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Planeta má stabilní orbitu.
Der Planet befindet sich in einer stabilen Umlaufbahn.
Nein, Jack ist zuverlässig.
Potřebuju nějakou stabilní práci.
Ich brauch 'nen festen Job.
Nebyly zrovna duševně stabilní.
Sie waren nicht gerade gefestigt.
Mac, das Ding bewegt sich.
Wir kriegen regelmäßig Nachschub.
To není stabilní výsledek.
Dies ist nicht stabilitätsfördernd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dostatečně stabilní pro výsadek?
Können wir ein Team schicken?
Tetryonová reakce je stabilní.
Gravitonfeld auf 100 Lichtjahre gestellt.
- Kräftig und regelmäßig.
Můžeme toho dosáhnout jen se stabilní měnou a stabilní ekonomikou.
Dies können wir nur mit einer stabilen Währung und einer stabilen Wirtschaft erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký druh komunikace bude stabilní?
- Welche Kommunikation ist möglich?
Byla emocionálně stabilní a realistická.
Sie war geerdet und realistisch.
Životní funkce na místě stabilní.
Vitalwerte vor Ort stabilisiert.
- Jejich dilithiova matrice je stabilní.
- Wie sieht's mit dem Antrieb aus?
Rychlost stabilní, na čtvrtinovém impulzu.
- Geschwindigkeit, ein viertel Impuls.
- A je tam stabilní nájemné.
- Die Miete durfte nicht erhöht werden.
Její známky života nejsou stabilní
Ihre Lebenszeichen sind unstabil.
Také v Turecku vidíme stabilní pokrok.
Auch in der Türkei haben wir ständige Fortschritte gesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společná cesta ke spravedlivé a stabilní ekonomice.
Ein gemeinsamer Weg hin zu einer gerechten und stabilen Wirtschaft.
Toto procento zůstává při dlouhodobém sledování stabilní.
Die Häufigkeit des Auftretens ist unbekannt (siehe Abschnitt 4.4).
Minimální aktivita ve stabilní mozkové kůře.
Geringe Aktivität im stabilen Neocortex.
Odvezli ho do nemocnice. Je stabilní.
Sie haben ihn gleich ins Krankenhaus gebracht.
Pokud mohu říci, jeho stav vypadá stabilní.
Übernehmen Sie das Kommando hier.
Zkusím ho udržet stabilní co nejdéle.
Weiterhin mit mir Geschäfte machen.
Už se mi ukazuje stabilní snímek DNA.
Ich bekomme jetzt einen stabilen DNA-Scan.
- Jak to, vždyť má stabilní oběh.
Stabilní videokamery a ostatní videokamery, digitální kamery
Standbildvideokameras und andere Videogeräte z. Bild- u. Tonaufzeichnung o. -wiedergabe, m. eingeb. Kamera
Rozvíjet stabilní a funkční trh s nemovitostmi.
Aufbau eines stabilen und funktionierenden Immobilienmarkts.
Lincolne, buď opatrný, není to stabilní.
- Lincoln, sei vorsichtig.
Měla by být dostatečně stabilní pro převoz.
Ihr sollte es gut genug gehen, um sie tragen.
Příjdu za vámi hned jak bude stabilní.
Ich komm und hol Sie, sobald wir ihn stabilisiert haben.
Opravdu potřebuju nějakou stabilní, dobrou práci.
Was ich brauche, ist, einen dauerhaften, respektierten Job.
Dostali jsme se na stabilní orbitu.
Wir befinden uns jetzt in einem stabilen Orbit.
Platí celkem dobře, práce je stabilní.
Ist gut bezahlt und was Langfristiges.
„STA“ pro stabilní výhled/trend nebo
„STA“ für einen stabilen Ausblick/Trend oder
Zřejmě to funguje. Tok EPS je stabilní.
Ich glaube, es funktioniert.
Hladina energie je 14%. Relé jsou stabilní.
- Energieniveaus stiegen um 14%.
Jsou ty izotopy dostatečně stabilní pro transport?
- Kann das Isotop gebeamt werden?
Je to dobrá a stabilní práce.
Ehrliche Arbeit und krisensicher.
Stabilní paprsek napříč tunelem ve výšce hrudníku.
Sie versperrt auf Brusthöhe den Tunnel.
Jeho spojení je stabilní, ale ne nadlouho.
Seine Verbindung hält nicht lange.
Není to stabilní. Vy to nechápete?
Das hätte nie überdauert, könnt ihr das nicht verstehen?
Kate Joyceová pochází ze stabilní rodiny.
Kate Joyce kommt aus einer stabilen Familie.
Je to stabilní povolání a užitečné.
Ist ein handfester Beruf. Und ein nützlicher.
Dosáhnout toho můžeme jen tehdy, budeme-li mít stabilní měnu a stabilní ekonomiku.
Das können wir jedoch nur mit einer stabilen Währung und einer stabilen Wirtschaft erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčové je přerozdělování a přerozdělování vyžaduje stabilní vládu.
Umverteilung ist der Schlüssel, und zur Umverteilung bedarf es einer stabilen Regierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reálný důchod by měl být ve sledovaném období celkově stabilní .
Dieser Verlauf entspricht vor allem der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens .
Ale v praxi by taková společnost nezůstala nadlouho stabilní.
Aber in der Praxis würde eine solche Gesellschaftsordnung nicht lange Bestand haben.
Agentura očekává , že počet inspekcí zůstane v roce 2006 stabilní .
Die Agentur erwartet für 2006 eine in etwa gleich bleibende Zahl von Inspektionen .
Slušné ceny a stabilní trh zaručují zemědělcům příjem.
Angemessene Preise und Marktstabilität garantieren den Landwirten ein Einkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytvořit stabilní informační systémy pro účely účetnictví a řízení
Aufbau verlässlicher IT-Systeme für Rechnungslegung und Verwaltung
Smlouvou získává Evropská rada stabilní předsednictví odlišné od předsednictví Rady.
Mit dem Vertrag erhält der Europäische Rat einen festen Vorsitz, der von dem des Rates getrennt ist.
Minulých deset let byly globální teploty stabilní nebo se snižovaly.
In den letzten 10 Jahren aber sind die Temperaturen weltweit gleich geblieben oder gesunken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tenhle domov je poslední stabilní věcí, která jim zbyla.
Ihr Zuhause ist alles, was sie noch haben.
To mi fakt pro něj přijde jako stabilní domov.
Das klingt nach einem tollen Heim für ihn.
Díky že mi udržuješ mozek stabilní zatímco skáču časem.
"Danke, dass du auf mein Hirn aufpasst, während ich durch die Zeit springe."
Nějaký druh subprostorové turbulence nám brání vytvořit stabilní warpové pole.
Eine Subraumturbulenz hindert uns daran, ein Warpfeld zu erzeugen.
Je to velký skok, ale zrovna teď mám stabilní práci.
Es gibt einen großen Vorteil, aber ich habe jetzt einen dauerhaften Job.
První a jediná dosud známá stabilní červí díra.
Das erste und einzige regelmäßig auftauchende Wurmloch.
Nemůžu mít vyvážený stabilní vztah s charakterem na holopalubě
Ich kann keine Beziehung mit ihr haben.
Tohle byla zemědělská půda, stabilní po více jak 200 let.
Das war Ackerland, ein Stall, für mehr als 200 Jahre.
Známky života stabilní. Žádné změny v mozkové aktivitě.
- Keine Unterbrechung der Hirnwellen.
Žádná organizace nemůže být stabilní bez svého ředitele.
Keine Organisation kann ihr Gleichgewicht bewahren, wenn ihr der Kopf abgehackt wird.
Nemůžu zjistit, jestli naše phasery vytvoří stabilní pole.
Wenn ich Picard retten kann, halte ich das für richtig.
Je tu riziko. Nevíme jak stabilní ten zlom bude.
Jetzt weiß ich, dass die Zukunft trotz allem lebenswert ist.
Nitroglycerin je ta nejnebezpečnější a nejméně stabilní výbušnina.
Nitroglycerin ist der gefährlichste und unstabilste Sprengstoff den wir kennen.
Chci se zbavit mé ženy, ale chci zůstat solidní, stabilní.
Ich will meine Frau loswerden, aber unumstößlich und auf Dauer.
Flotila už alespoň pět let pracuje na stabilní EM bariéře.
Seit fünf Jahren arbeitet die Sternenflotte an einer EM-Barriere.
Rychlost stabilní, ale došlo k další změně kursu.
Keine Geschwindigkeitveränderung, aber Kursänderung.
V průběhu kalibrace se musí udržovat stabilní teplota.
Während der Kalibrierung ist eine gleich bleibende Temperatur zu gewährleisten.
neexistuje možnost směnit dotyčnou měnu za relativně stabilní měnu zahraniční.
Es besteht keine Umtauschbarkeit zwischen dieser Währung und einer relativ stabilen Fremdwährung.
částka přidělená oblasti, jíž se příslušné opatření týká, zůstává stabilní;
die für den Bereich der betreffenden Maßnahme zugewiesenen Finanzmittel nicht geändert werden;
Rozpočet na stabilní provoz činí 140 milionů EUR/rok.
Das Budget für den stationären Betrieb beträgt 140 Mio. EUR jährlich.
Nelze proto konstatovat, že situace výrobního odvětví Unie je stabilní.
Daher kann nicht der Schluss gezogen werden, dass sich der Wirtschaftszweig der Union in einer gesicherten Lage befindet.
Legitimita je křehký, a přesto důležitý znak stabilní demokratické politiky.
Legitimität ist ein sensibles, jedoch absolut wichtiges Merkmal einer stabilen, demokratischen Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pouze ceny amerického akciového trhu zůstávají relativně stabilní.
Die Kurse der amerikanischen Pfandbriefe folgten dem Fall der Hauspreise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stabilní dodávka cenově dostupné elektřiny je nezbytnou podmínkou hospodářského rozvoje.
Die zuverlässige Versorgung mit bezahlbarem Strom ist eine Voraussetzung für wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Základním zájmem Evropské unie je zajistit stabilní dodávky energií.
Das Sicherstellen einer stabilen Energieversorgung ist ein grundlegendes Anliegen der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vše je se stabilní hodnotou peněz v rozporu.
All dies ist mit einem stabilen Geldwert nicht zu vereinbaren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vìdìla jsem, že muž jako on zajistí dìtem stabilní prostøedí.
So ein Mann konnte Kindern Sicherheit geben.
Nemůžeme najít jednu z dalších dívek od Slavi je stabilní.
Wir können eines der Mädchen aus Slavis Stall nicht finden:
- Ne, pokud vytvoříš stabilní tok mezi pozitronovými vodiči.
Nicht wenn man einen stabilen Fluss zwischen den Positronenleitern herstellt.
Benedict řekl: "Je konec Studené války, Severní Irsko je stabilní.
Benedict sagte: "Der Kalte Krieg vorbei, Nordirland gelöst,
Proto je nezbytné mít stabilní fiskální a právní rámec.
Verlässliche steuerliche und rechtliche Rahmenbedingungen sind daher notwendig.
Udržování stabilní likvidní pozice a zlepšení struktury financování
Aufrechterhaltung einer soliden Liquiditätsposition und Verbesserung der Finanzierungsstruktur
k Úmluvě budou přijata předvídatelná, stabilní a odpovídající finanční opatření;
für das Übereinkommen berechenbare, dauerhafte und angemessene Finanzierungsregelungen angenommen werden;
vystavět v regionu silnou, stabilní síť demokratických zřízení;
der Aufbau eines starken, stabilen Netzwerkes von Demokratien in der Region;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stabilní pluralitní systémy v našem regionu jednoduše neexistují.
In dieser Region existieren einfach keine stabilen Mehrparteien-Systeme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za těchto podmínek se vytvoří tepelně stabilní gel
Unter diesen Bedingungen bildet sich ein hitzebeständiges Gel
Její krevní tlak a činnost srdce jsou stabilní.
Ihr Blutdruck und ihre Herzfrequenz haben sich stabilisiert.
Perimetr je stabilní. Mám Tátu Medvěda na mušce.
Umfeld ruhig, freie Sicht auf Papa Bär.
Nyní je stabilní, bere léky a nikomu neublíží.
Es geht ihm jetzt besser, Seine Medikation ist angemessen. Er wird niemanden mehr weh tun.
Máme tu stabilní gravitační anomálii, máme neomezený přístup.
Wir hatten eine Gravitationsanomalie. Wir hatten Zugang.
Ten pokus měl ukázat, jestli taková bublina zůstane stabilní.
Wir wollten wissen, ob wir die Blase intakt halten können.
A nemusím ti říkat, vole, že je to stabilní práce.
Und ich will dir eins sagen: Das ist harte Arbeit.
Když budeme mít stabilní lokaci, ulehčí nám to kroky.
Wenn wir wissen, wo er ist, können wir zuschlagen.
Nejdůležitější věcí nyní je zaměřit se na budování stabilní občanské společnosti.
Das Wichtigste ist jetzt, sich auf den Aufbau einer stabilen Zivilgesellschaft zu konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je nezbytné zajistit stabilní zdroje financování ve finančním výhledu pro období 2014-2020.
Es ist äußerst wichtig, dass zuverlässige Finanzquellen als Bestandteil der neuen finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2014 - 2020 sichergestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte