Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stabilní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stabilní stabil 2.571 instabil 469 konstant 126 fest 52 unverändert 42 solide 22 tragfähig 7 standsicher 4 feststehend 2 fix 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stabilnístabil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Míra využití kapacity zůstávala během prvních let posuzovaného období poměrně stabilní.
Die Kapazitätsauslastung blieb in den ersten Jahren des Bezugszeitraums relativ stabil.
   Korpustyp: EU
Dax, možná jsme objevili první stabilní červí díru.
Wir haben vielleicht das erste bekannte stabile Wurmloch entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Krize ukázala, že volné a nespoutané trhy nejsou ani efektivní, ani stabilní.
Die Krise zeigte, dass freie und unkontrollierte Märkte weder effizient noch stabil sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okysličovač udrží hladinu kyslíku na stabilní úrovni asi tak hodinu, pak zemře.
Das wird sein Sauerstoffniveau eine Stunde lang stabil halten, dann stirbt er.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomové debatují o tom, zda jsou tržní ekonomiky přirozeně stabilní.
Ökonomen diskutieren darüber, ob Marktwirtschaften auf natürliche Weise stabil sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po infuzi Ringer laktátu a červených krvinek byly životní funkce stabilní.
Vitalwerte waren stabil nach dem Erhalt von Ringerlösung und gepackten Zellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba posílit instituce, aby nevypukl chaos a aby byl zajištěn stabilní vývoj.
Institutionen müssen gestärkt werden, um Chaos zu vermeiden und eine stabile Entwicklung sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vitální funkce jsou stabilní, jsme v pohodě.
Lebenszeichen sind stabil. Uns geht es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Volby jsou důležitým krokem na cestě ke stabilní demokracii a mají velký symbolický význam pro příslušnou zemi i pro širší mezinárodní společenství.
Wahlen stellen einen wichtigen Schritt in Richtung stabiler Demokratie dar und haben sowohl innerhalb des Landes als auch international eine hohe Symbolkraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Psychiatr a doktor Hall si nemyslí, že jsi dostatečně stabilní.
Der Psychiater und Dr. Hall halten dich für nicht stabil genug.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stabilní rovnováha stabiles Gleichgewicht 1
stabilní izotop stabiles Isotop 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stabilní

306 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stabilní katastr
Franziszeischer Kataster
   Korpustyp: Wikipedia
Planeta má stabilní orbitu.
Der Planet befindet sich in einer stabilen Umlaufbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Jack je stabilní.
Nein, Jack ist zuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju nějakou stabilní práci.
Ich brauch 'nen festen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyly zrovna duševně stabilní.
Sie waren nicht gerade gefestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není moc stabilní.
Mac, das Ding bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
A máme stabilní zdroj.
Wir kriegen regelmäßig Nachschub.
   Korpustyp: Untertitel
To není stabilní výsledek.
Dies ist nicht stabilitätsfördernd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostatečně stabilní pro výsadek?
Können wir ein Team schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Tetryonová reakce je stabilní.
Gravitonfeld auf 100 Lichtjahre gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Silné a stabilní.
- Kräftig und regelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme toho dosáhnout jen se stabilní měnou a stabilní ekonomikou.
Dies können wir nur mit einer stabilen Währung und einer stabilen Wirtschaft erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký druh komunikace bude stabilní?
- Welche Kommunikation ist möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Byla emocionálně stabilní a realistická.
Sie war geerdet und realistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Životní funkce na místě stabilní.
Vitalwerte vor Ort stabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Jejich dilithiova matrice je stabilní.
- Wie sieht's mit dem Antrieb aus?
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost stabilní, na čtvrtinovém impulzu.
- Geschwindigkeit, ein viertel Impuls.
   Korpustyp: Untertitel
- A je tam stabilní nájemné.
- Die Miete durfte nicht erhöht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Její známky života nejsou stabilní
Ihre Lebenszeichen sind unstabil.
   Korpustyp: Untertitel
Také v Turecku vidíme stabilní pokrok.
Auch in der Türkei haben wir ständige Fortschritte gesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společná cesta ke spravedlivé a stabilní ekonomice.
Ein gemeinsamer Weg hin zu einer gerechten und stabilen Wirtschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto procento zůstává při dlouhodobém sledování stabilní.
Die Häufigkeit des Auftretens ist unbekannt (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Minimální aktivita ve stabilní mozkové kůře.
Geringe Aktivität im stabilen Neocortex.
   Korpustyp: Untertitel
Odvezli ho do nemocnice. Je stabilní.
Sie haben ihn gleich ins Krankenhaus gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mohu říci, jeho stav vypadá stabilní.
Übernehmen Sie das Kommando hier.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím ho udržet stabilní co nejdéle.
Weiterhin mit mir Geschäfte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se mi ukazuje stabilní snímek DNA.
Ich bekomme jetzt einen stabilen DNA-Scan.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to, vždyť má stabilní oběh.
- Was meinen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Stabilní videokamery a ostatní videokamery, digitální kamery
Standbildvideokameras und andere Videogeräte z. Bild- u. Tonaufzeichnung o. -wiedergabe, m. eingeb. Kamera
   Korpustyp: EU
Rozvíjet stabilní a funkční trh s nemovitostmi.
Aufbau eines stabilen und funktionierenden Immobilienmarkts.
   Korpustyp: EU
Lincolne, buď opatrný, není to stabilní.
- Lincoln, sei vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by být dostatečně stabilní pro převoz.
Ihr sollte es gut genug gehen, um sie tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Příjdu za vámi hned jak bude stabilní.
Ich komm und hol Sie, sobald wir ihn stabilisiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu potřebuju nějakou stabilní, dobrou práci.
Was ich brauche, ist, einen dauerhaften, respektierten Job.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme se na stabilní orbitu.
Wir befinden uns jetzt in einem stabilen Orbit.
   Korpustyp: Untertitel
Platí celkem dobře, práce je stabilní.
Ist gut bezahlt und was Langfristiges.
   Korpustyp: Untertitel
„STA“ pro stabilní výhled/trend nebo
„STA“ für einen stabilen Ausblick/Trend oder
   Korpustyp: EU
Zřejmě to funguje. Tok EPS je stabilní.
Ich glaube, es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Hladina energie je 14%. Relé jsou stabilní.
- Energieniveaus stiegen um 14%.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ty izotopy dostatečně stabilní pro transport?
- Kann das Isotop gebeamt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá a stabilní práce.
Ehrliche Arbeit und krisensicher.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilní paprsek napříč tunelem ve výšce hrudníku.
Sie versperrt auf Brusthöhe den Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho spojení je stabilní, ale ne nadlouho.
Seine Verbindung hält nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Není to stabilní. Vy to nechápete?
Das hätte nie überdauert, könnt ihr das nicht verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Kate Joyceová pochází ze stabilní rodiny.
Kate Joyce kommt aus einer stabilen Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stabilní povolání a užitečné.
Ist ein handfester Beruf. Und ein nützlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhnout toho můžeme jen tehdy, budeme-li mít stabilní měnu a stabilní ekonomiku.
Das können wir jedoch nur mit einer stabilen Währung und einer stabilen Wirtschaft erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčové je přerozdělování a přerozdělování vyžaduje stabilní vládu.
Umverteilung ist der Schlüssel, und zur Umverteilung bedarf es einer stabilen Regierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reálný důchod by měl být ve sledovaném období celkově stabilní .
Dieser Verlauf entspricht vor allem der Entwicklung des real verfügbaren Einkommens .
   Korpustyp: Allgemein
Ale v praxi by taková společnost nezůstala nadlouho stabilní.
Aber in der Praxis würde eine solche Gesellschaftsordnung nicht lange Bestand haben.
   Korpustyp: Literatur
Agentura očekává , že počet inspekcí zůstane v roce 2006 stabilní .
Die Agentur erwartet für 2006 eine in etwa gleich bleibende Zahl von Inspektionen .
   Korpustyp: Fachtext
Slušné ceny a stabilní trh zaručují zemědělcům příjem.
Angemessene Preise und Marktstabilität garantieren den Landwirten ein Einkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytvořit stabilní informační systémy pro účely účetnictví a řízení
Aufbau verlässlicher IT-Systeme für Rechnungslegung und Verwaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouvou získává Evropská rada stabilní předsednictví odlišné od předsednictví Rady.
Mit dem Vertrag erhält der Europäische Rat einen festen Vorsitz, der von dem des Rates getrennt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Minulých deset let byly globální teploty stabilní nebo se snižovaly.
In den letzten 10 Jahren aber sind die Temperaturen weltweit gleich geblieben oder gesunken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tenhle domov je poslední stabilní věcí, která jim zbyla.
Ihr Zuhause ist alles, was sie noch haben.
   Korpustyp: Untertitel
To mi fakt pro něj přijde jako stabilní domov.
Das klingt nach einem tollen Heim für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Díky že mi udržuješ mozek stabilní zatímco skáču časem.
"Danke, dass du auf mein Hirn aufpasst, während ich durch die Zeit springe."
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký druh subprostorové turbulence nám brání vytvořit stabilní warpové pole.
Eine Subraumturbulenz hindert uns daran, ein Warpfeld zu erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velký skok, ale zrovna teď mám stabilní práci.
Es gibt einen großen Vorteil, aber ich habe jetzt einen dauerhaften Job.
   Korpustyp: Untertitel
První a jediná dosud známá stabilní červí díra.
Das erste und einzige regelmäßig auftauchende Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu mít vyvážený stabilní vztah s charakterem na holopalubě
Ich kann keine Beziehung mit ihr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byla zemědělská půda, stabilní po více jak 200 let.
Das war Ackerland, ein Stall, für mehr als 200 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Známky života stabilní. Žádné změny v mozkové aktivitě.
- Keine Unterbrechung der Hirnwellen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná organizace nemůže být stabilní bez svého ředitele.
Keine Organisation kann ihr Gleichgewicht bewahren, wenn ihr der Kopf abgehackt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu zjistit, jestli naše phasery vytvoří stabilní pole.
Wenn ich Picard retten kann, halte ich das für richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu riziko. Nevíme jak stabilní ten zlom bude.
Jetzt weiß ich, dass die Zukunft trotz allem lebenswert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nitroglycerin je ta nejnebezpečnější a nejméně stabilní výbušnina.
Nitroglycerin ist der gefährlichste und unstabilste Sprengstoff den wir kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se zbavit mé ženy, ale chci zůstat solidní, stabilní.
Ich will meine Frau loswerden, aber unumstößlich und auf Dauer.
   Korpustyp: Untertitel
Flotila už alespoň pět let pracuje na stabilní EM bariéře.
Seit fünf Jahren arbeitet die Sternenflotte an einer EM-Barriere.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost stabilní, ale došlo k další změně kursu.
Keine Geschwindigkeitveränderung, aber Kursänderung.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu kalibrace se musí udržovat stabilní teplota.
Während der Kalibrierung ist eine gleich bleibende Temperatur zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
neexistuje možnost směnit dotyčnou měnu za relativně stabilní měnu zahraniční.
Es besteht keine Umtauschbarkeit zwischen dieser Währung und einer relativ stabilen Fremdwährung.
   Korpustyp: EU
částka přidělená oblasti, jíž se příslušné opatření týká, zůstává stabilní;
die für den Bereich der betreffenden Maßnahme zugewiesenen Finanzmittel nicht geändert werden;
   Korpustyp: EU
Rozpočet na stabilní provoz činí 140 milionů EUR/rok.
Das Budget für den stationären Betrieb beträgt 140 Mio. EUR jährlich.
   Korpustyp: EU
Nelze proto konstatovat, že situace výrobního odvětví Unie je stabilní.
Daher kann nicht der Schluss gezogen werden, dass sich der Wirtschaftszweig der Union in einer gesicherten Lage befindet.
   Korpustyp: EU
Legitimita je křehký, a přesto důležitý znak stabilní demokratické politiky.
Legitimität ist ein sensibles, jedoch absolut wichtiges Merkmal einer stabilen, demokratischen Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze ceny amerického akciového trhu zůstávají relativně stabilní.
Die Kurse der amerikanischen Pfandbriefe folgten dem Fall der Hauspreise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stabilní dodávka cenově dostupné elektřiny je nezbytnou podmínkou hospodářského rozvoje.
Die zuverlässige Versorgung mit bezahlbarem Strom ist eine Voraussetzung für wirtschaftliche Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Základním zájmem Evropské unie je zajistit stabilní dodávky energií.
Das Sicherstellen einer stabilen Energieversorgung ist ein grundlegendes Anliegen der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše je se stabilní hodnotou peněz v rozporu.
All dies ist mit einem stabilen Geldwert nicht zu vereinbaren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vìdìla jsem, že muž jako on zajistí dìtem stabilní prostøedí.
So ein Mann konnte Kindern Sicherheit geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme najít jednu z dalších dívek od Slavi je stabilní.
Wir können eines der Mädchen aus Slavis Stall nicht finden:
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, pokud vytvoříš stabilní tok mezi pozitronovými vodiči.
Nicht wenn man einen stabilen Fluss zwischen den Positronenleitern herstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Benedict řekl: "Je konec Studené války, Severní Irsko je stabilní.
Benedict sagte: "Der Kalte Krieg vorbei, Nordirland gelöst,
   Korpustyp: Untertitel
Proto je nezbytné mít stabilní fiskální a právní rámec.
Verlässliche steuerliche und rechtliche Rahmenbedingungen sind daher notwendig.
   Korpustyp: EU
Udržování stabilní likvidní pozice a zlepšení struktury financování
Aufrechterhaltung einer soliden Liquiditätsposition und Verbesserung der Finanzierungsstruktur
   Korpustyp: EU
k Úmluvě budou přijata předvídatelná, stabilní a odpovídající finanční opatření;
für das Übereinkommen berechenbare, dauerhafte und angemessene Finanzierungsregelungen angenommen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
vystavět v regionu silnou, stabilní síť demokratických zřízení;
der Aufbau eines starken, stabilen Netzwerkes von Demokratien in der Region;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stabilní pluralitní systémy v našem regionu jednoduše neexistují.
In dieser Region existieren einfach keine stabilen Mehrparteien-Systeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za těchto podmínek se vytvoří tepelně stabilní gel
Unter diesen Bedingungen bildet sich ein hitzebeständiges Gel
   Korpustyp: EU
Její krevní tlak a činnost srdce jsou stabilní.
Ihr Blutdruck und ihre Herzfrequenz haben sich stabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Perimetr je stabilní. Mám Tátu Medvěda na mušce.
Umfeld ruhig, freie Sicht auf Papa Bär.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je stabilní, bere léky a nikomu neublíží.
Es geht ihm jetzt besser, Seine Medikation ist angemessen. Er wird niemanden mehr weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu stabilní gravitační anomálii, máme neomezený přístup.
Wir hatten eine Gravitationsanomalie. Wir hatten Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pokus měl ukázat, jestli taková bublina zůstane stabilní.
Wir wollten wissen, ob wir die Blase intakt halten können.
   Korpustyp: Untertitel
A nemusím ti říkat, vole, že je to stabilní práce.
Und ich will dir eins sagen: Das ist harte Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeme mít stabilní lokaci, ulehčí nám to kroky.
Wenn wir wissen, wo er ist, können wir zuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější věcí nyní je zaměřit se na budování stabilní občanské společnosti.
Das Wichtigste ist jetzt, sich auf den Aufbau einer stabilen Zivilgesellschaft zu konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je nezbytné zajistit stabilní zdroje financování ve finančním výhledu pro období 2014-2020.
Es ist äußerst wichtig, dass zuverlässige Finanzquellen als Bestandteil der neuen finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2014 - 2020 sichergestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte