Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stacionární&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stacionární ortsfest 138 stationär 35 feststehend 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stacionárníortsfest
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

stacionárních zařízení, která obsahují rozpouštědla na bázi fluorovaných skleníkových plynů;
ortsfeste Einrichtungen, die Lösungsmittel auf der Basis fluorierter Treibhausgase enthalten;
   Korpustyp: EU
K účinnému získávání údajů patří kromě stacionárních měření také využití technik.
Zu einer effizienten Datengewinnung zählt neben ortsfesten Messungen auch der Einsatz von Modellrechnungen und orientierenden Messungen .
   Korpustyp: EU DCEP
Techniky modelování a/nebo orientační měření mají být navíc závazná vůči stacionárním měřením.
Die Modellrechnungen und/oder orientierenden Messungen sollen zusätzlich zu den ortsfesten Messungen verpflichtend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
"orientačním měřením" měření, které ve srovnání se stacionárním měřením splňuje méně přísná kritéria kvality;
"orientierende Messungen" sind Messungen, für die weniger strenge Qualitätskriterien gelten als für ortsfeste Messungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejistota stacionárních měření by měla být interpretována tak, aby platila v oblasti příslušné mezní hodnoty.
Die Unsicherheit für ortsfeste Messungen gilt für den Bereich des jeweiligen Grenzwertes.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení se mělo vztahovat jak na stacionární aplikace, tak na mobilní klimatizační systémy.
Die vorliegende Verordnung sollte sowohl ortsfeste Anlagen oder Geräte als auch mobile Klimaanlagen betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem omezení požadovaného počtu míst odběru vzorků pro stacionární měření by mělo být povoleno použití doplňkových způsobů posuzování.
Zur Verringerung der erforderlichen Zahl ortsfester Probenahmestellen sollte die Anwendung zusätzlicher Verfahren zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
K účinnému získání údajů patří kromě stacionárních měření také použití modelování a orientačních měření .
Zu einer effizienten Datengewinnung zählt neben ortsfesten Messungen auch der Einsatz von Modellrechnungen und orientierenden Messungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Použití doplňkových metod posuzování by rovněž mělo umožnit snížení minimálního požadovaného počtu míst odběru vzorků pro stacionární měření.
Ferner sollte die Anwendung ergänzender Beurteilungsverfahren eine Verringerung der erforderlichen Mindestzahl ortsfester Probenahmestellen ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Přidělování bezplatných povolenek pro stacionární zařízení podle článku 10a směrnice 2003/87/ES
Kostenlose Zuteilung für ortsfeste Anlagen gemäß Artikel 10a der Richtlinie 2003/87/EG
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stacionární zařízení ortsfeste Anlage 2

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "stacionární"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pro stálé, stacionární zásobování energií
zur permanenten, stationären Energieversorgung
   Korpustyp: EU
ÚDAJE O ČINNOSTI PRO STACIONÁRNÍ ZAŘÍZENÍ“;
TÄTIGKEITSDATEN VON STATIONÄREN ANLAGEN“;
   Korpustyp: EU
plynová chromatografie s kapalnou stacionární fází
Gas-Fluessigchromatographie
   Korpustyp: EU IATE
plynová chromatografie s kapalnou stacionární fází
Gas-Flüssig-Chromatographie
   Korpustyp: EU IATE
Objekt se ustálil na stacionární oběžně dráze.
Das Objekt befindet sich jetzt in fester Umlaufbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Stacionární zdroje emisí – Stanovení oxidu uhelnatého (CO) – Referenční metoda:
Emissionen aus stationären Quellen — Bestimmung der Massenkonzentration von Kohlenmonoxid (CO) — Referenzverfahren:
   Korpustyp: EU
STACIONÁRNÍ CHLADICÍ A KLIMATIZAČNÍ ZAŘÍZENÍ A TEPELNÁ ČERPADLA
ORTFESTE KÄLTEANLAGEN, KLIMAANLAGEN UND WÄRMEPUMPEN
   Korpustyp: EU
Buňky v pozdní stacionární fázi by neměly být použity.
Kulturen, die sich im Spätstadium der stationären Phase befinden, sind nicht heranzuziehen.
   Korpustyp: EU
V zónách, v nichž jsou překračovány dlouhodobé cíle, by měla být povinná stacionární měření.
in Gebieten, in denen langfristige Ziele überschritten werden, vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
KritériA pro určení minimálního počtu MÍST ODBĚRU VZORKŮ pro stacionární měření koncentrací ozonu
KRITERIEN ZUR BESTIMMUNG DER MINDESTZAHL VON PROBENAHMESTELLEN FÜR DIE ORTSFESTEN MESSUNGEN VON OZONKONZENTRATIONEN
   Korpustyp: EU DCEP
Konfirmace výsledků překračujících toleranci s dvěma kolonami GC se stacionární fází jiné polarity.
Ergebnisse, die die Toleranzgrenze überschreiten, sind anhand von zwei GC-Säulen mit stationären Phasen unterschiedlicher Polarität zu bestätigen.
   Korpustyp: EU
Přítomnost polárních skupin ve stacionární fázi může závažně zhoršit účinnost kolony HPLC.
Die Leistung der HPLC-Säule kann durch das Vorhandensein polarer Gruppen in der stationären Phase ernsthaft beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Stacionární fáze by proto měla mít minimální podíl polárních skupin (11).
Deshalb sollten die stationären Phasen ein Minimum an polaren Gruppen haben (11).
   Korpustyp: EU
pro stacionární chladicí a klimatizační zařízení a tepelná čerpadla oznámení uvedené v příloze I tohoto nařízení;
bei ortsfesten Kälteanlagen, Klimaanlagen und Wärmepumpen: anhand des Formulars gemäß Anhang I der vorliegenden Verordnung;
   Korpustyp: EU
pro stacionární systémy požární ochrany a hasicí přístroje oznámení uvedené v příloze II tohoto nařízení;
bei ortsfesten Brandschutzsystemen und Feuerlöschern: anhand des Formulars gemäß Anhang II der vorliegenden Verordnung;
   Korpustyp: EU
SYSTÉMY VYTÁPĚNÍ NA LPG PRO MOTOROVÁ VOZIDLA A JEJICH PŘÍPOJNÁ VOZIDLA POUZE PRO STACIONÁRNÍ UŽITÍ“.
NUR BEI STILLSTEHENDEM KRAFTFAHRZEUG UND ANHÄNGER BETRIEBENE LPG-HEIZANLAGEN“.
   Korpustyp: EU
pro stacionární systémy požární ochrany a hasicí přístroje formulář oznámení stanovený v příloze II tohoto nařízení;
bei ortsfesten Brandschutzsystemen und Feuerlöschern das Formular in Anhang II der vorliegenden Verordnung;
   Korpustyp: EU
Konfirmace výsledků překračujících toleranci s dvěma kolonami GC se stacionární fází jiné polarity.
Bestätigung der Ergebnisse, die die Toleranzgrenze überschreiten, anhand von zwei GC-Säulen mit stationären Phasen unterschiedlicher Polarität.
   Korpustyp: EU
Přírůstek stacionární černé díry byl vyřešen pouze analyticky za předpokladů sférické symetrie.
Das Wachstum eines stationären schwarzen Lochs wurde analytisch berechnet, aber nur für den Fall einer symmetrischen Kugel.
   Korpustyp: Untertitel
stacionární spalovací zařízení (včetně motorů) produkující horké plyny pro sušárny s přímým ohřevem;
Verbrennungsanlagen vor Ort (einschließlich Motoren) zur Erzeugung von heißen Gasen für direkt beheizte Trockner;
   Korpustyp: EU
stacionární spalovací zařízení (včetně motorů) neprodukující horké plyny pro sušárny s přímým ohřevem;
Verbrennungsanlagen vor Ort (einschließlich Motoren), die keine heißen Gase für direkt beheizte Trockner erzeugen;
   Korpustyp: EU
Jestliže je první experiment negativní, provede se druhý experiment s buňkami ve stacionární fázi.
Sind die Befunde des ersten Experiments negativ, so ist ein weiterer Versuch durchzuführen mit Zellen, die sich in der stationären Phase befinden.
   Korpustyp: EU
Při průchodu kolonou s mobilní fázi zkoušená látka interaguje se stacionární fází.
Während die Testsubstanz die Säule mit der mobilen Phase passiert, steht die Testsubstanz zu der stationären Phase in einer Wechselwirkung.
   Korpustyp: EU
V důsledku distribuce mezi mobilní a stacionární fází se postup zkoušené látky zpomaluje.
Durch die Trennung zwischen der mobilen und der stationären Phase wird die Testsubstanz verzögert.
   Korpustyp: EU
Metoda není použitelná pro látky, které reagují s eluentem nebo stacionární fází.
Die Methode ist nicht auf Stoffe anwendbar, die entweder mit dem Eluenten oder der stationären Phase reagieren.
   Korpustyp: EU
SYSTÉMY VYTÁPĚNÍ NA LPG POUŽÍVANÉ V MOTOROVÝCH VOZIDLECH A JEJICH PŘÍPOJNÝCH VOZIDLECH POUZE PRO STACIONÁRNÍ PROVOZ
LPG-HEIZUNGSSYSTEME NUR FÜR DEN BETRIEB BEI STILLSTEHENDEN KRAFTFAHRZEUGEN UND IHREN ANHÄNGERN
   Korpustyp: EU
Nedocílíme jich však tím, že podpoříme stacionární terminály nebo přístavy, které jsou zeměpisně velmi blízko třetím zemím.
Wir sollten dies nicht angehen, indem wir stationären Terminals mehr Unterstützung gewähren als Häfen, die geografisch sehr nahe an Drittländer grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby stacionární měření poskytla přiměřené informace o kvalitě vnějšího ovzduší, jsou doplněna technikami modelování a/nebo orientačními měřeními.
Über diese ortsfesten Messungen hinaus werden Modellrechnungen und/oder orientierende Messungen durchgeführt, um angemessene Informationen über die Luftqualität zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
EN 957-4:1996 „Stacionární tréninková zařízení – Část 4: Posilovací lavice, další specifické bezpečnostní požadavky a zkušební metody“
EN 957-4:1996 „Stationäe Trainingsgeräte — Teil 4: Kraft-Trainingsbänke, zusätzliche besondere sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren“
   Korpustyp: EU
Aby stacionární měření poskytovala dostatečné informace o prostorovém rozložení kvality vnějšího ovzduší, mohou být doplněna modelováním nebo orientačními měřeními.
Über diese ortsfesten Messungen hinaus können Modellrechnungen und/oder orientierende Messungen durchgeführt werden, um angemessene Informationen über die räumliche Verteilung der Luftqualität zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Stacionární měření, jež je třeba zvolit pro porovnání s výsledky modelování, musí být reprezentativní pro rozsah modelované situace.
Die ortsfesten Messungen, die für den Vergleich mit den Ergebnissen der Modellrechnungen auszuwählen sind, müssen für die von dem Modell erfasste räumliche Auflösung repräsentativ sein.
   Korpustyp: EU
Když analyzované odtěkané sloučeniny procházejí kapilární kolonou, reagují se stacionární fází, jež je pokrytím na vnitřním povrchu kolony.
Die verdampften zu analysierenden Verbindungen interagieren beim Passieren durch die Kapillarsäule mit der stationären Phase, die die Innenseite der Säule auskleidet.
   Korpustyp: EU
Expozice kmenů S. cerevisiae se obvykle provede v kapalném prostředí a zahrnuje buď buňky ve stacionární fázi, nebo rostoucí buňky.
Die Behandlung von S. cerevisiae-Stämmen erfolgt gewöhnlich in einem Flüssigtest unter Verwendung von stationären oder wachsenden Zellen.
   Korpustyp: EU
zkušební podmínky: buňky ve stacionární fázi nebo rostoucí buňky, složení médií, teplota a délka inkubace, metabolický aktivační systém,
Versuchsbedingungen: Zellen der stationären Phase oder wachsende Zellen, Medienzusammensetzung, Inkubationstemperatur und -dauer, Stoffwechselaktivierungssysteme;
   Korpustyp: EU
Buňky mohou exponovány zkoušené chemické látce buď ve stacionární fázi, nebo během růstu po dobu až 18 hodin.
Zellen können entweder in der stationären oder in der Wachstumsphase bis zu 18 Stunden gegenüber der Prüfsubstanz exponiert werden.
   Korpustyp: EU
zkušební podmínky: buňky ve stacionární fázi nebo rostoucí buňky, složení médií, teplota a délka inkubace, metabolický aktivační systém,
Versuchsbedingungen: Zellen der stationären Phase oder wachsende Zellen, Medienzusammensetzung, Inkubationstemperatur und -dauer, Stoffwechselaktivierungssystem;
   Korpustyp: EU
HPLC se provádí na analytických kolonách plněných komerčně dostupnou kyanopropylovou stacionární fází obsahující lipofilní a polární skupiny.
Die HPLC wird auf Analysesäulen durchgeführt, die mit im Handel erhältlicher Cyanopropyl-Festphase mit lipophilen und polaren Anteilen gefüllt sind.
   Korpustyp: EU
Nesmí být použity žádné přísady, jako jsou iontově párová činidla, neboť mohou ovlivnit sorpční vlastnosti stacionární fáze.
Es dürfen keine Zusätze wie Ionenpaar-Reagenzien verwendet werden, weil sie die Sorptionseigenschaften der stationären Phase beeinträchtigen können.
   Korpustyp: EU
Kdybychom vypustili stacionární maják, Získáme pevný referenční bod a mohli bychom podle něj stanovit rychlost a vzdálenost.
Wenn wir ein Leuchtsignal absetzen, hätten wir einen Bezugspunkt zur Berechnung von Kurs und Geschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
V případě ostrovních zón by se počet míst odběru vzorků pro stacionární měření měl vypočítat s ohledem na pravděpodobné schéma rozptylu znečištění vnějšího ovzduší a potenciální expozici vegetace.
Im Falle von Inselgebieten sollte die Zahl der Probenahmestellen unter Berücksichtigung der wahrscheinlichen Verteilung der Luftschadstoffe und der möglichen Exposition der Vegetation berechnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Stacionární zdroje emisí – Stanovení hmotnostní koncentrace celkového plynného organického uhlíku v nízkých koncentracích v odpadním plynu – Kontinuální metoda využívající plamenový ionizační detektor
Emissionen aus stationären Quellen — Bestimmung der Massenkonzentration des gesamten gasförmigen organisch gebundenen Kohlenstoffs in geringen Konzentrationen in Abgasen — Kontinuierliches Verfahren unter Verwendung eines Flammenionisationsdetektors
   Korpustyp: EU
Podniky provozující chladicí nebo klimatizační zařízení, tepelná čerpadla nebo systémy požární ochrany, včetně jejich okruhů, které obsahují regulované látky, zajistí, aby stacionární zařízení nebo systémy
Unternehmen, die Kälte- und Klimaanlagen, Wärmepumpen oder Brandschutzsysteme — einschließlich deren Kreisläufe — betreiben, die geregelte Stoffe enthalten, gewährleisten, dass die ortsfesten Anlagen oder Systeme,
   Korpustyp: EU
Chemické látky nastříknuté do této kolony se v ní pohybují různou rychlostí v důsledku různých stupňů rozdělení mezi mobilní fázi a uhlovodíkovou stacionární fázi.
Chemikalien, die in eine solche Säule eingespritzt werden, bewegen sich darin wegen der unterschiedlichen Verteilungsgrade zwischen der mobilen und der stationären (Kohlenwasserstoffe) Phase mit unterschiedlicher Geschwindigkeit.
   Korpustyp: EU
Nové budovy lze snadno vybavit potrubím pro stacionární vysávací zařízení, zatímco stávající budovy je obvykle lépe vybavit mobilními systémy a pružnými přípojkami;
Neubauten können problemlos mit stationären Absaugeinrichtungen ausgestattet werden, während für bestehende Bauwerke mobile Systeme mit flexiblen Verbindungen meist besser geeignet sind.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení se nevztahuje na žádnou výrobní a opravárenskou činnost prováděnou v areálech výrobce pro stacionární chladicí a klimatizační zařízení a tepelná čerpadla obsahující některé fluorované skleníkové plyny.
Diese Verordnung gilt nicht für Fertigungs- und Reparaturarbeiten, die in Fertigungsbetrieben von fluorierte Treibhausgase enthaltenden ortsfesten Kälteanlagen, Klimaanlagen und Wärmepumpen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
pro stacionární chladicí a klimatizační zařízení a tepelná čerpadla a chladicí jednotky chladírenských nákladních vozidel a přívěsů formulář oznámení stanovený v příloze I tohoto nařízení;
bei ortsfesten Kälteanlagen, Klimaanlagen und Wärmepumpen sowie für Kühlaggregate in Kühlkraftfahrzeugen und -anhängern das Formular in Anhang I der vorliegenden Verordnung;
   Korpustyp: EU
Rovněž se vztahuje na společnosti, které, pokud jde o stacionární chladicí a klimatizační zařízení a tepelná čerpadla, vykonávají pro třetí strany následující činnosti:
Sie gilt auch für Unternehmen, die im Zusammenhang mit ortsfesten Kälteanlagen, Klimaanlagen und Wärmepumpen die folgenden Tätigkeiten für Dritte durchführen:
   Korpustyp: EU
GC kolona se stacionární fází, která se ukázala být vhodnou při provádění separace triglyceridů (100 % dimethylpolysiloxan, nebo 5 % fenyl – 95 % methylpolysiloxan).
eine GC-Säule, mit einer stationären Phase, in der erfolgreich eine Triglycerid-Abtrennung durchgeführt wurde (100 % Dimethylpolysiloxan oder 5 % Phenyl — 95 % Methylpolysiloxan).
   Korpustyp: EU
Nové budovy lze snadno vybavit potrubím pro stacionární vysávací zařízení, zatímco stávající budovy je obvykle lépe vybavit mobilními systémy a pružnými přípojkami.
Neubauten lassen sich problemlos mit stationären Absaugeinrichtungen ausstatten, während für bestehende Gebäude mobile Systeme mit flexiblen Verbindungen meist besser geeignet sind.
   Korpustyp: EU
Vnitřní průměr se pohybuje mezi 0,20 mm až 0,32 mm. Vnitřní povrch musí být před pokrytím stacionární fází přiměřeným způsobem upraven (např. příprava povrchu, inaktivace).
Der Innendurchmesser sollte zwischen 0,20 und 0,32 mm liegen. Die Innenflächen müssen vor dem Auftragen der stationären Phase einer geeigneten Behandlung unterzogen werden (beispielsweise Oberflächenvorbereitung, Desaktivierung).
   Korpustyp: EU
Čerstvé kultury bakterií by měly být kultivovány do pozdní exponenciální fáze nebo do časné stacionární fáze růstu (přibližně 109 buněk na ml).
Frische Bakterienkulturen sollten bis zur späten exponentiellen oder frühen stationären Wachstumsphase kultiviert werden (ca. 109 Zellen pro ml).
   Korpustyp: EU
Dvojí složení stacionární fáze s polárními a nepolárními místy umožňuje interakci polárních a nepolárních skupin molekuly podobně jako v organickém materiálu v půdě nebo v matrici čistírenského kalu.
Die Ambivalenz der stationären Phase mit polaren und nicht polaren Verbindungsstellen ermöglicht eine ähnliche Wechselwirkung zwischen polaren und nicht polaren Gruppen eines Moleküls wie bei organischen Stoffen in Boden- oder Klärschlamm-Matrizen.
   Korpustyp: EU
§ normy pro všechna příslušná stacionární zařízení, která vypouštějí látky znečišťující ovzduší, například zahrnutí spalovacích zařízení od 20 do 50 MW do směrnice 96/61/ES;
§ Normen für alle relevanten stationären schadstoffemittierenden Anlagen, z. B. die Aufnahme von Feuerungsanlagen von 20 bis 50 MW in die Richtlinie 96/61/EG;
   Korpustyp: EU DCEP
v oddílu 5.4 nazvaném „Údaje o činnosti pro stacionární zařízení“ se v druhém pododstavci slova „příloh II až XI“ nahrazují slovy „příloh II až XXIV“;
In Abschnitt 5.4 mit der Überschrift „Tätigkeitsdaten von stationären Anlagen“ werden in Absatz 2 die Worte „Anhänge II-XI“ durch die Worte „Anhänge II bis XXIV“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
Mechanismus účinku zahrnuje vazbu ( za přítomnosti iontů kalcia ) na membrány bakteriálních buněk jak v růstové , tak i stacionární fázi , což způsobuje depolarizaci a vede k rapidní inhibici syntézy proteinů , DNA a RNA .
Der Wirkmechanismus umfasst eine Bindung ( in Gegenwart von Calcium-Ionen ) an Bakterienmembranen von Zellen in der Wachstums - und stationären Phase , was eine Depolarisation bewirkt und zu einer raschen Hemmung der Protein - , DNA - und RNA-Synthese führt .
   Korpustyp: Fachtext
Mezi analytické metody, které mohou být použity k sorpčním měřením, patří plynová chromatografie s kapalnou stacionární fází, (GLC), vysokoúčinná kapalinová chromatografie (HPLC), spektrometrie (např. GC/hmotová spektrometrie, HPLC/hmotová spektrometrie) a počítání scintilací v roztoku (pro isotopově značené látky).
Zu den für Sorptionsmessungen geeigneten analytischen Methoden gehören die Gas-Flüssigkeits-Chromatografie (GLC), Hochleistungs-Flüssigchromatografie (HPLC), Spektrometrie (z. B. GC/Massenspektrometrie, HPLC/Massenspektrometrie) und Flüssigszintillationszählung (für radioaktiv markierte Substanzen).
   Korpustyp: EU
a. systémy SQUID určené pro stacionární provoz, bez speciálně konstruovaných subsystémů pro snížení šumu při pohybu, s ‚citlivostí‘ rovnající se nebo nižší (lepší) než 50 fT ve střední kvadratické hodnotě vztaženo na druhou odmocninu Hz při frekvenci 1 Hz; nebo
SQUID-Systeme, entwickelt für den stationären Betrieb, ohne besonders konstruierte Subsysteme für die Reduzierung des Bewegungsrauschens (in-motion noise), mit einer 'Empfindlichkeit' kleiner/gleich (besser) 50 fT (rms)/√Hz bei Frequenzen von 1 Hz oder
   Korpustyp: EU
systémy SQUID určené pro stacionární provoz, bez speciálně konstruovaných subsystémů pro snížení šumu při pohybu, s ‚citlivostí‘ rovnající se nebo nižší (lepší) než 50 fT (rms) (střední kvadratická hodnota) vztaženo na druhou odmocninu Hz při frekvenci 1 Hz; nebo
SQUID-Systeme, entwickelt für den stationären Betrieb, ohne besonders konstruierte Subsysteme für die Reduzierung des Bewegungsrauschens (in-motion noise), mit einer ’Empfindlichkeit’ kleiner/gleich (besser) 50 fT (rms)/√Hz bei Frequenzen von 1 Hz oder
   Korpustyp: EU
Pokud jde o stacionární aplikace, zákazy se vztahují pouze na malá zařízení na zapojení o množství chladicí směsi 150 nebo méně gramů a samostatně fungující zařízení o množství chladicí směsi 20 nebo více kg.
Was die stationären Anlagen betrifft, so gelten die Verbote nur für kleine Einschubmodule mit einer Kältemittelfüllung von bis zu 150 g und für autonome Anlagen mit einer Kältemittelfüllung ab 20 kg.
   Korpustyp: EU
Kolona se ohřívá v termostatu za programované teploty rychlostí 3 °C/min od teploty okolí do teploty 10 °C pod limitní hodnotu, při které dochází k rozložení stacionární fáze.
Zur Vorbereitung der Säule wird das Temperaturprogramm des Ofens auf 3 °C/min eingestellt und die Säule, ausgehend von der Raumtemperatur, auf eine Temperatur von 10 °C unter der Zersetzungsgrenze der stationären Phase erhitzt.
   Korpustyp: EU
Použijte skleněnou kolonu s vnitřním průměrem 2 mm a délkou 500 mm naplněnou stacionární fází Gas ChromQ [1] 3 % OV-1 na 125 µm až 150 µm (zrnitost 100 až 120).
Für die Analyse wird eine Glassäule mit einem Innendurchmesser von 2 mm und einer Länge von 500 mm, gepackt mit einer stationären Phase (3 % OV-1 on 125 bis 150 µm, 100-120 mesh, Gas ChromQ [1] verwendet.
   Korpustyp: EU
Tato kategorie zahrnuje palivo použité pro vojenské účely v rámci veškeré mobilní a stacionární spotřeby (např. lodě, letadla, silniční vozidla a energie použitá v obytných prostorách) bez ohledu na to, zda palivo bylo dodáno armádě dané země nebo armádě jiné země.
Zu dieser Kategorie zählt der Brennstoffverbrauch mobiler oder fester militärischer Einrichtungen (z. B. Schiffe, Flugzeuge, Landfahrzeuge und Wohngebäude), unabhängig davon, ob die Brennstoffe für die einheimischen oder für ausländische Streitkräfte geliefert werden.
   Korpustyp: EU
Všechna měření jsou prováděna za použití metod založených na normách EN 14181 Stacionární zdroje emisí – Prokazování jakosti automatizovaných měřicích systémů, EN 15259 Kvalita ovzduší – Měření emisí ze stacionárních zdrojů – Požadavky na měřicí úseky, stanoviště, cíl měření, plán měření a protokol o měření, a dalších příslušných normách EN.
Alle Messungen werden nach Methoden vorgenommen, die auf EN 14181 (Emissionen aus stationären Quellen — Qualitätssicherung für automatische Messeinrichtungen), EN 15259 (Luftbeschaffenheit — Messung von Emissionen aus stationären Quellen — Anforderungen an Messstrecken und Messplätze und an die Messaufgabe, den Messplan und den Messbericht) und anderen entsprechenden EN-Normen basieren.
   Korpustyp: EU
systémy SQUID určené pro stacionární provoz, bez speciálně konstruovaných subsystémů pro snížení šumu při pohybu, s „úrovní šumu“ (citlivostí) rovnající se nebo nižší (lepší) než 50 fT (rms) (střední kvadratická hodnota) vztaženo na druhou odmocninu Hz při frekvenci 1 Hz, nebo
SQUID-Systeme, entwickelt für den stationären Betrieb, ohne besonders konstruierte Subsysteme für die Reduzierung des Bewegungsrauschens (in-motion noise), mit einem „Rauschpegel“ (Empfindlichkeit) kleiner/gleich (besser) 50 fT (rms)/√Hz bei Frequenzen von 1 Hz oder
   Korpustyp: EU