Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stadium&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stadium Stadium 178 Phase 110 Stufe 53 Zeitpunkt 32 Etappe 9 Schritt 6 Zustand 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stadiumStadium
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Róza byla v prvním stadiu vysoké a nebezpečné horečky.
Rosa lag im ersten Stadium eines heftigen und gefährlichen Fiebers.
   Korpustyp: Literatur
Výkon klesá na nulu v třetím stadiu, co se tam děje?
lm dritten Stadium fällt die Leistungsabgabe auf Null, was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Přijetí legislativního předpisu o lobbování by bylo zdlouhavé, a proto není toto řešení v nynějším stadiu použitelné.
Ein Rechtsakt über Lobbytätigkeit würde einen längerfristigen Prozess bedingen und sollte im gegenwärtigen Stadium nicht weiter verfolgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je mi 72 a jsem ve čtvrtém stadiu rakoviny.
Ich bin 72 und habe Krebs im vierten Stadium.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální počet buněk, které přežijí expozici a které budou použity v každém stadiu zkoušky, by měl být založen na četnosti spontánních mutací.
Die Mindestzahl der lebensfähigen Zellen, die die Behandlung überstehen und im jeweiligen Stadium der Prüfung verwendet werden, sollte auf der Spontanmutationshäufigkeit beruhen.
   Korpustyp: EU
Jeho Veličenstvo se nachází v pokročilém stadiu duševní nemoci, která je specialistům známa jako:
Seine Majestät befindet sich im fortgeschrittenen Stadium einer Geisteskrankheit, die den Spezialisten wohlbekannt ist:
   Korpustyp: Untertitel
Výroba energie z mimopevninského větru se nachází v raném stadiu komercionalizace.
Offshore-Windkrafträder sind in einem frühen Stadium der Vermarktung.
   Korpustyp: EU DCEP
Šachová partie má 3 stadia, správně?
Ein Schachspiel hat drei Stadien, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Částku možného budoucího celního dluhu žadatele nelze v tomto stadiu řízení určit.
In diesem Stadium des Verfahrens kann der geschätzte Betrag der möglichen zukünftigen Zollschuld nicht angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Vojáci uvnitř jsou v počátečním stadiu nemoci.
Die Soldaten hier drin, sind im ersten Stadium der Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stádium Stadium 63 Phase 49 Stufe 37 Zeitpunkt 20
konečné stadium Endstadium 1
Nissan Stadium Nissan-Stadion
Ibrox Stadium Ibrox Park
Olympic Stadium Olympiastadion Montréal
Baba Yara Stadium Baba-Yara-Stadion
Saitama Stadium 2002 Saitama Stadium
Ohene Djan Stadium Ohene-Djan-Stadion

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "stadium"

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Olympic Stadium
Olympiastadion Montreal
   Korpustyp: Wikipedia
Co je Stadium Pal?
Was ist ein Stadionfreund?
   Korpustyp: Untertitel
Běh na jedno stadium
Stadionlauf
   Korpustyp: Wikipedia
(NYHA) stadium I až IV)
(NYHA) Klassen I bis IV)
   Korpustyp: Fachtext
vývojové stadium plodiny a organismu,
Entwicklungsstand von Kultur und Organismus,
   Korpustyp: EU
Modelování scénářů pro stadium používání
Modellierung von Szenarien für die Nutzungsphase
   Korpustyp: EU
Smůla, že nemáš Stadium Pal jako já.
Zu schade, dass du keinen Stadionfreund hast wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
To, co cítíte, je Přítomnost, první stadium.
Sie spüren jetzt die Präsenz.
   Korpustyp: Untertitel
Víš o tom, že má poslední stadium rakoviny?
- Sie wissen, dass Eli Krebs hat?
   Korpustyp: Untertitel
Elektromechanická disociace způsobující v tomto stadium definitivní poškození srdce.
Elektromechanische Entkoppelung, die durch extremen Herzschaden bei diesem Herzfehler entstand.
   Korpustyp: Untertitel
scénáře pro stadium používání, které budou součástí studie, pokud existují;
gegebenenfalls die in die Studie aufzunehmenden Szenarien der Nutzungsphase;
   Korpustyp: EU
časové rozmezí, které bude zvažováno pro stadium používání.
den für die Nutzungsphase zu berücksichtigenden Zeitraum.
   Korpustyp: EU
Přehledné schéma procesů pro stadium výroby ve společnosti vyrábějící trička
Prozessdiagramm für die Produktionsphase in einem T-Shirts herstellenden Unternehmen
   Korpustyp: EU
definování sledovaného období a zvažovaného časového rozmezí pro stadium používání;
Festlegung des Berichtsintervalls und des zu berücksichtigenden Nutzungszeitraums;
   Korpustyp: EU
Děkuji vám velice, toto stadium už mám za sebou.
Vielen Dank, damit bin ich durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže ano, o které stadium výzkumu se jedná?
Wenn ja, die entsprechende Forschungsstufe angeben:
   Korpustyp: EU
Musí se zdokumentovat všechny relevantní předpoklady pro stadium používání.
Alle relevanten Annahmen für die Nutzungsphase müssen dokumentiert werden.
   Korpustyp: EU
časové rozmezí, které bude zvažováno pro stadium používání.
die für die Nutzungsphase zu berücksichtigende Zeitspanne.
   Korpustyp: EU
Insuficience jater U pacientů s mírným až se středně závažným poškozením jater ( stadium Child-Pugh A a stadium Child-Pugh B ) není nutná úprava dávkování .
Leberfunktionsstörungen Bei Patienten mit leichten bis mittelschweren Leberfunktionsstörungen ( Child-Pugh A und Child-Pugh B ) ist keine Dosisanpassung erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Například u organizace vyrábějící meziprodukty [32] nebo produkty s neurčitým osudem, u kterých není známé stadium používání (např. dřevo, cukr), lze stadium používání vyloučit z analýzy.
Zum Beispiel kann bei Organisationen, die Zwischenprodukte [32] oder Produkte herstellen, über deren Nutzungsphase keine Aussage getroffen werden kann (z. B. Holz, Zucker), die Nutzungsphase von der Untersuchung ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Konečné stadium infekce, syndrom získané imunodeficience (acquired immunodeficiency syndrome, AIDS), je následkem destrukce imunitního systému.
Das Endstadium der Infektion ist die AIDS-Krankheit, ein erworbenes Immundefektsyndrom, das durch die Zerstörung des Immunsystems entsteht.
   Korpustyp: Fachtext
Kvůli nedostatku obecného konsensu , pokud jde o standardní léčbu karcinomu prostaty v raném stadium ztěžuje zkoumání .
Das Fehlen eines breiten Konsenses bezüglich des Behandlungsstandards bei Frühstadien von Prostatakrebs erschwert seine Untersuchung .
   Korpustyp: Fachtext
V poslední části je popsáno stadium snižování a předložena možnost využití standardních hodnot.
Zuletzt wird die Reduzierungsphase beschrieben und die Möglichkeit zur Nutzung von Standardwerten eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
* Terminální stadium onemocnění ledvin ** V případě, že není možné použít perorální roztok
Terminale Niereninsuffizienz ** Falls die Lösung zum Einnehmen nicht angewendet werden kann
   Korpustyp: Fachtext
U jednobuněčních živočichů, alespoň u organických, předchází před dělením buněk klidové stadium.
Bei Einzellern, zumindest organischen, geht der Zellteilung eine Ruhephase voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li tomu tak, zdržování nevyhnutelného by pouze zhoršilo závěrečné stadium – a výrazně.
Wenn dem so sein sollte, würde eine Verzögerung des Unvermeidlichen die Endphase lediglich verschlimmern – und zwar deutlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
publikované vnitrostátní předpisy pro vytváření scénářů pro stadium používání a scénářů (tj. odhadu) pro životnost produktu;
veröffentlichte nationale Leitlinien für die Ausarbeitung von Szenarien für die Nutzungsphase und Szenarien für die (d. h. für die Schätzung der) Nutzungslebensdauer des Produkts;
   Korpustyp: EU
publikované odvětvové předpisy pro vytváření scénářů pro stadium používání a scénářů (tj. odhadu) pro životnost produktu;
veröffentlichte Leitlinien der Industrie für die Ausarbeitung von Szenarien für die Nutzungsphase und Szenarien für die (d. h. für die Schätzung der) Nutzungslebensdauer des Produkts;
   Korpustyp: EU
Informace o vývoji druhu, který má být vysazen – pro každé stadium jeho vývoje
Angaben zum Lebenszyklus der einzuführenden Art — für jedes einzelne Lebensstadium
   Korpustyp: EU
e) všichni znovu odlovení jedinci jsou biologicky testováni (délka, hmotnost, pohlaví, stadium pohlavních žláz) a
e) von allen wieder gefangenen, markierten Exemplaren sind biologische Proben (Länge, Gewicht, Geschlecht, Gonadenentwicklung) und,
   Korpustyp: EU DCEP
e) všichni znovu odlovení jedinci jsou biologicky testováni (délka, hmotnost, pohlaví, stadium pohlavních žláz) a
e) von allen wieder gefangenen, markierten Exemplaren sind biologische Proben (Länge, Gewicht, Geschlecht, Gonadenentwicklung) zu nehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Za vraždu, kterou jsem nespáchal, ale když mi našli konečné stadium rakoviny, tak jsem byl omilostněn.
Für einen Mord, den ich nicht begangen hatte. Aber bei Krebs im Endstadium wird man vorzeitig entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla produktové kategorie ke stanovení environmentální stopy mohou uvádět přísnější požadavky v oblasti údajů pro klíčová předcházející stadia, stadium od brány k bráně nebo následující stadium, než jaké definuje tato příručka pro stanovení environmentální stopy produktu.
Die PEFCR-Regel kann für wichtige vorgelagerte, Gate-to-Gate - oder nachgelagerte Phasen strengere Datenanforderungen spezifizieren, als sie in diesem PEF-Leitfaden festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Metabolická clearance je tedy mnohem nižší u pacientů v konečném stadium ledvinového selhání než u zdravých osob.
Deshalb ist die metabolische Clearance bei Patienten mit terminalem Nierenversagen sehr viel geringer als bei ng gesunden Probanden.
   Korpustyp: Fachtext
Průhlednost a dobrá správa vyžadují jasné vymezení zúčastněných subjektů odpovědných za každé stadium a každou činnost programu mobility.
Transparenz und gute Verwaltung verlangen eine klare Festlegung der für die einzelnen Phasen und Aktionen des Mobilitätsprogramms zuständigen Beteiligten.
   Korpustyp: EU DCEP
Metabolická clearance je tedy mnohem nižší u pacientů v konečném stadium ledvinového selhání než u zdravých osob .
Deshalb ist die metabolische Clearance bei Patienten mit terminalem Nierenversagen sehr viel geringer als bei gesunden Probanden .
   Korpustyp: Fachtext
*** Test log- rank v třídění podle stadia Rai (stadium I- II proti stadiu III- IV) **** Podle 4- barevné průtokové cytometrie
* Chi-Quadrat-Test nach Pearson oder Exact-Test ** Dauer der besten Remission *** Log-Rank-Test stratifiziert nach Rai-Klasse (Stadien I-II im Vergl. zu III-IV) **** Nach 4-Farben-Fluss
   Korpustyp: Fachtext
Poté, co došlo k expozici (inhalací infekčních kapének), může se rozvinout stadium nosičství, které trvá určitou dobu.
Ein Mensch kann die Bakterien durch Tröpfcheninfektion aufnehmen und so, auch über längere Zeit, zu einem Meningokokkon-Träger werden.
   Korpustyp: Fachtext
Stadium výroby začíná, když složky produktu vstoupí do místa výroby, a končí, když hotový produkt opouští výrobní provoz.
Die Produktionsphase beginnt, wenn die Produktbestandteile am Produktionsstandort eintreffen, und endet, wenn das fertige Produkt die Produktionseinrichtung verlässt.
   Korpustyp: EU
„Ve smlouvě je rovněž nutno uvést stadium dodávky, k němuž se vztahuje cena podle písmene f), jakož i platební podmínky.
„Im Vertrag sind auch die Lieferstufe, auf die sich der Preis gemäß Buchstabe f) bezieht, und die Zahlungsbedingungen anzugeben.
   Korpustyp: EU
publikované vnitrostátní předpisy, které uvádějí pokyny pro vytváření scénářů pro stadium používání a scénářů pro (tj. odhad) životnosti produktu;
veröffentlichte nationale Leitlinien für die Ausarbeitung von Szenarien für die Nutzungsphase und von Szenarien für die Nutzungslebensdauer (d. h. für deren Schätzung) des Produkts;
   Korpustyp: EU
publikované odvětvové předpisy, které uvádějí pokyny pro vytváření scénářů pro stadium používání a scénářů pro (tj. odhad) životnosti produktu;
veröffentlichte Leitlinien der Industrie für die Ausarbeitung von Szenarien für die Nutzungsphase und von Szenarien für die Nutzungslebensdauer (d. h. für deren Schätzung) des Produkts;
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí být přesně uvedeno vývojové stadium mikroorganismu (např. spory, mycelium) v přípravku uváděném na trh.
Ferner ist die Entwicklungsphase des Mikroorganismus (z. B. Sporen, Mycelium) im vermarkteten Erzeugnis mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
U pacientů se závažnou jaterní nedostatečností ( stadium Child-Pugh C ) je třeba dávku přípravku Tygacil snížit na 25 mg každých 12 hodin po iniciální dávce 100 mg .
Bei Patienten mit schweren Leberfunktionsstörungen ( Child-Pugh C ) sollte die Tygacil-Dosis nach der Anfangsdosis von 100 mg auf 25 mg alle 12 Stunden reduziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienty se závažnou jaterní nedostatečností ( stadium Child-Pugh C ) je třeba léčit obezřetně a sledovat jejich odpověď na léčbu ( viz body 4. 4 a 5. 2 ) .
Patienten mit schweren Leberfunktionsstörungen ( Child-Pugh C ) sollten mit Vorsicht behandelt und im Hinblick auf ein Ansprechen der Behandlung überwacht werden ( siehe Abschnitte 4. 4 und 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o počáteční stadium nemoci, vykazovala skóre dle stupnice UPDRS získaná při použití přípravku Neupro na rozdíl od placeba zlepšení.
Bei der Erkrankung im Frühstadium zeigten die mit Neupro erzielten Werte eine Verbesserung gegenüber Placebo in der UPDRS (Unified Parkinson Disease Rating Scale, Beurteilungsskala für Parkinson-Krankheit).
   Korpustyp: Fachtext
Pacienty se závažnou jaterní nedostatečností (stadium Child- Pugh C) je třeba léčit obezřetně a sledovat jejich odpověď na léčbu (viz body 4. 4 a 5. 2).
Patienten mit schweren Leberfunktionsstörungen (Child-Pugh C) sollten mit Vorsicht behandelt und in Hinblick auf ein Ansprechen der Behandlung überwacht werden (siehe Abschnitte 4.4 und 5.2).
   Korpustyp: Fachtext
vzhledem k tomu, že zavedení evropských norem a předpisů v oblasti kvality, pokud jde o rané stadium vývoje produktů a služeb nové generace, by mohlo podnítit inovace,
in der Erwägung, dass die Schaffung europäischer Qualitätsstandards und -normen für die frühen Phasen der Entwicklung neuer Produkte und Dienstleistungen Anstöße für Innovationen geben könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro humánní léčivé přípravky ( CHMP ) došel závěru , že účinky přípravku Parareg při léčbě hyperparatyreázy u dialýzovaných pacientů v konečném stadium ledvinového onemocnění byly prokázány .
Der Ausschuss für Humanarzneimittel ( CHMP ) kam zu dem Schluss , dass die Wirksamkeit von Parareg bei der Behandlung von Hyperparathyreoidismus bei Dialysepatienten mit terminaler Niereninsuffizienz nachgewiesen wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Například analýza environmentální stopy „od kolébky do hrobu“ by měla zahrnovat všechny činnosti od těžby surovin přes zpracování, distribuci, skladování, použití až po stadium odstranění nebo recyklace.
Beispiel: Beim Betrachtungsrahmen „Cradle to Grave“(von Wiege zu Bahre) sollten alle Tätigkeiten von der Gewinnung der Rohstoffe bis hin zu Verarbeitung, Vertrieb, Lagerung, Nutzung, Entsorgung oder Recycling in die Fußabdruckberechnung einfließen.
   Korpustyp: EU
Musí se uvést explicitní zdůvodnění, pokud se vyloučí následující (nepřímé) činnosti (např. stadium používání u meziproduktů nebo produktů s neurčitelným osudem).
Werden nachgelagerte (indirekte) Tätigkeiten ausgeklammert (z. B. die Nutzungsphase von Zwischenprodukten oder von Produkten, über die keine Aussage getroffen werden kann), muss dies ausdrücklich begründet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud není pro dané odvětví relevantní pevné časové rozmezí (viz OEFSR v oddíle 4.3), stadium používání musí pokrývat dobu existence produktů v portfoliu produktů organizace (bez náhrad).
Ist eine feste Zeitspanne für einen bestimmten Sektor nicht relevant (siehe OEFSR-Regeln in Abschnitt 4.3), muss die Nutzungsphase die Lebensdauer der Produkte im Produktportfolio der Organisation abdecken (ohne Ersetzungen).
   Korpustyp: EU
cenu, která má být zaplacena za suroviny organizaci producentů buďto bankovním, nebo poštovním převodem, a stadium dodávky, na které se tato cena použije;
den der Erzeugerorganisation für die Ausgangserzeugnisse zu zahlenden Preis, der durch Bank- oder Postüberweisung gezahlt wird, und die Lieferstufe, auf die sich der betreffende Preis bezieht;
   Korpustyp: EU
Je nutno uvést druh nebo kategorie zvířat, věkovou skupinu nebo produkční stadium zvířat v souladu s kategoriemi v příloze IV tohoto nařízení.
Die Tierarten oder Tierkategorien sowie die Altersgruppe oder Produktionsstufe der Tiere werden in Übereinstimmung mit den Kategorien in Anhang IV dieser Verordnung aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Stadium používání začíná, když spotřebitel nebo koncový uživatel získá do vlastnictví produkt, a končí, když je použitý produkt vyřazen pro přepravu do provozu pro recyklaci nebo zpracování odpadů.
Die Nutzungsphase beginnt, wenn der Verbraucher oder Endnutzer das Produkt in Besitz nimmt, und endet, wenn das benutzte Produkt ausrangiert wird, um zu einer Recycling- oder Abfallbehandlungseinrichtung verbracht zu werden.
   Korpustyp: EU
publikované mezinárodní normy, které uvádějí pokyny a požadavky na vytváření scénářů pro stadium používání a scénářů (tj. odhadu) pro životnost produktu;
Veröffentlichte internationale Normen, die Anleitungen und Anforderungen für die Ausarbeitung von Szenarien für die Nutzungsphase und Szenarien für die (d. h. für die Schätzung der) Nutzungslebensdauer des Produkts enthalten;
   Korpustyp: EU
publikované mezinárodní normy, které uvádějí pokyny a požadavky na vytváření scénářů pro stadium používání a scénářů pro (tj. odhad) životnosti produktu;
veröffentlichte internationale Normen, die Anleitungen und Anforderungen für die Ausarbeitung von Szenarien für die Nutzungsphase und von Szenarien für die Nutzungslebensdauer (d. h. für deren Schätzung) des Produkts enthalten;
   Korpustyp: EU
Definice profilu využívání by rovněž měla zohlednit vzorce používání/spotřeby, umístění, čas (den/noc, léto/zima, týden/víkend) a předpokládanou životnost pro stadium používání produktů.
Außerdem sollten bei der Definition der Nutzungsprofile Nutzungs-/Verbrauchsmuster, Ort, Zeit (Tag/Nacht, Sommer/Winter, Woche/Wochenende) und die angenommene Lebensdauer von Produkten in der Nutzungsphase Berücksichtigung finden.
   Korpustyp: EU
Posouzení žlutých tělísek je třeba provést souběžně s hodnocením estrálních cyklů, aby mohlo být při posouzení vzato v úvahu stadium cyklu.
Die Gelbkörperuntersuchung sollte parallel zur Untersuchung der Östruszyklizität stattfinden, damit das Zyklusstadium bei der Bewertung berücksichtigt werden kann.
   Korpustyp: EU
Stadium vývoje a zralost broskví a nektarinek musejí být takové, aby broskve a nektarinky mohly pokračovat v procesu zrání a dosáhly odpovídajícího stupně zralosti.
Entwicklung und Reifezustand der Pfirsiche und Nektarinen müssen so sein, dass sie den Reifungsprozess fortsetzen können und einen ausreichenden Reifegrad erreichen können.
   Korpustyp: EU
„Jak dobře“ a „na jak dlouho“ jsou důležité charakteristiky, které určují environmentální stopu následujících procesů, ke kterým dochází během časového rozmezí pro stadium používání.
Die Fragen „wie gut?“ und „wie lange?“ geben Aufschluss über wichtige Eigenschaften, anhand deren sich der Umweltfußabdruck von nachgelagerten Prozessen während des Nutzungszeitraums bestimmen lässt.
   Korpustyp: EU
všichni opětovně odlovení jedinci jsou biologicky otestováni (délka, hmotnost, pohlaví, stadium pohlavních žláz), je pořízena jejich digitální fotografie s časovým údajem, vyjmou se jim ušní kaménky a odstraní se označení;
von allen wieder gefangenen, markierten Exemplaren sind biologische Proben (Länge, Gewicht, Geschlecht, Gonadenentwicklung) zu nehmen und eine mit einem Zeitstempel versehene elektronische Fotografie zu machen sowie die Otolithen und die Kennzeichnungsmarke zu entfernen;
   Korpustyp: EU
všichni opětovně odlovení jedinci jsou biologicky otestováni (délka, hmotnost, pohlaví, stadium pohlavních žláz) a pokud možno je pořízena jejich digitální fotografie, vyjmou se jim ušní kaménky a odstraní označení;
von allen wieder gefangenen, markierten Exemplaren sind biologische Proben (Länge, Gewicht, Geschlecht, Gonadenentwicklung) und, soweit möglich, elektronische Fotografien zu nehmen sowie die Otholiten und die Kennzeichnungsmarke zu entfernen;
   Korpustyp: EU
Pokročilé stadium legislativního procesu zřejmě potvrzuje, že stupnice Společenství by se brzy mohla změnit na „SEUROP“, což bude mít přímé důsledky i pro Itálii, kde se klasifikace bude týkat těžkých i lehkých prasat.
Der Rechtsetzungsprozess ist bereits vorangeschritten und spricht dafür, dass es in Kürze ein Gemeinschaftsraster SEUROP geben wird, was unmittelbare Auswirkungen für Italien nach sich zieht, da diese Klassifizierung sowohl schwere als auch leichte Schweine betrifft.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné, aby donucovací orgány mohly požadovat a získávat od jiných členských států operativní a jiné informace v různých stadiích vyšetřování, od stadia shromažďování informací o trestné činnosti po stadium jejího vyšetřování.
Die Strafverfolgungsbehörden müssen die Möglichkeit haben, Informationen und Erkenntnisse aus anderen Mitgliedstaaten in verschiedenen Phasen der Untersuchung – von der Sammlung kriminalpolizeilicher Erkenntnisse bis zu den strafrechtlichen Ermittlungen – anzufordern und zu erhalten.
   Korpustyp: EU
jejich způsobilost, pokud jde o množství a balení, včetně označování, uchovávání, předchozí smlouvy o skladování, schvalování podniků a stadium produktů, na něž se vztahuje cena v rámci veřejné intervence a podpora soukromého skladování.
ihre Förderfähigkeit hinsichtlich Mengen, Verpackung einschließlich Etikettierung, Haltbarmachung, vorherige Lagerhaltungsverträge, Zulassung von Unternehmen sowie Erzeugnisstufe, auf die sich der Preis für die öffentliche Intervention und die Beihilfe für die private Lagerhaltung beziehen.
   Korpustyp: EU
Komise musí rovněž posoudit přechodné stadium struktury trhu, především tam, kde může dojít k tomu, že třeba i jen dočasně, může existovat silný nepříznivý vliv na hospodářskou soutěž, případně mohou nastat dlouhodobé účinky.
Die Kommission muss auch Zwischenschritte bei der Entwicklung der Marktstruktur beurteilen, zumal eine bestimmte Situation, auch wenn sie vorübergehender Natur ist, gravierende nachteilige Auswirkungen auf den Wettbewerb haben und möglicherweise lang anhaltende Folgen zeitigen kann.
   Korpustyp: EU
všichni opětovně odlovení jedinci jsou biologicky otestováni (délka, hmotnost, pohlaví, stadium pohlavních žláz) a pokud možno je pořízena jejich digitální fotografie, vyjmou se jim ušní kaménky a odstraní označení;
von allen wieder gefangenen, markierten Exemplaren sind biologische Proben (z.B. in Bezug auf Länge, Gewicht, Geschlecht, Gonadenentwicklung) zu nehmen und, soweit möglich, elektronische Fotografien anzufertigen; ferner sind die Otolithen und die Kennzeichnungsmarke zu entfernen;
   Korpustyp: EU
e) všichni znovu odlovení jedinci jsou biologicky testováni (délka, hmotnost, pohlaví, stadium pohlavních žláz) a pokud možno je pořízena jejich digitální fotografie , ušní kaménky jsou navráceny do původního stavu a odstraní se označení;
e) von allen wieder gefangenen, markierten Exemplaren sind biologische Proben (Länge, Gewicht, Geschlecht, Gonadenentwicklung) und, soweit möglich, elektronische Fotografien zu nehmen sowie die Otolithen und die Kennzeichnungsmarke zu entfernen;
   Korpustyp: EU DCEP
e) všichni znovu odlovení jedinci jsou biologicky testováni (délka, hmotnost, pohlaví, stadium pohlavních žláz) a je pořízena jejich digitální fotografie obsahující údaj o čase , ušní kaménky jsou navráceny do původního stavu a odstraní se označení;
e) von allen wieder gefangenen, markierten Exemplaren sind biologische Proben (Länge, Gewicht, Geschlecht, Gonadenentwicklung) zu nehmen, mit Zeitangabe versehene elektronische Fotografien zu machen sowie die Otolithen und die Kennzeichnungsmarke zu entfernen;
   Korpustyp: EU DCEP
doporučuje členským státům, aby zajistily dostupnost léků schopných zpomalit nástup Alzheimerovy choroby pro všechny pacienty postižené tímto onemocněním, nikoli pouze pro pacienty, u nichž bylo diagnostikováno jeho pokročilé stadium;
fordert die Mitgliedstaaten auf, dafür zu sorgen, dass nicht nur die Patienten, bei denen eine schwere Alzheimer-Krankheit diagnostiziert wurde, sondern alle an der Krankheit leidenden Patienten Medikamente erhalten, die das Fortschreiten der Krankheit aufhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Stadium konce životnosti začíná, když uživatel vyřadí používaný produkt, a končí, když je produkt vrácen do přírody jako odpadní produkt nebo vstupuje do životního cyklu dalšího produktu (tj. jako recyklovaný vstup).
Die Lebensendphase beginnt, wenn der Benutzer das gebrauchte Produkt ausrangiert/wegwirft, und endet, wenn das Produkt als Abfallprodukt wieder in die Natur gelangt oder (als recycelter Input) in den Lebensweg eines anderen Produkts einfließt.
   Korpustyp: EU
Stadium používání zboží/služeb zahrnutých v portfoliu produktů organizace začíná, když spotřebitel nebo koncový uživatel získá do vlastnictví produkt, a končí, když je použitý produkt vyřazen pro přepravu do provozu pro recyklaci nebo zpracování odpadů.
Die Nutzungsphase von Waren/Dienstleistungen im Produktportfolio einer Organisation beginnt, wenn der Verbraucher oder Endnutzer das Produkt in Besitz nimmt, und endet, wenn das benutzte Produkt weggeworfen wird, um zu einer Recycling- oder Abfallbehandlungseinrichtung verbracht zu werden.
   Korpustyp: EU
S. vzhledem k tomu, že zavedení evropských norem a předpisů v oblasti kvality, pokud jde o rané stadium etapu vývoje produktů a služeb nové generace, by mohlo podnítit inovace,
S. in der Erwägung, dass die Schaffung europäischer Qualitätsstandards und -normen für die frühen Phasen der Entwicklung neuer Produkte und Dienstleistungen Anstöße für Innovationen geben könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
všichni znovu odlovení jedinci jsou biologicky otestováni (délka, hmotnost, pohlaví, stadium pohlavních žláz) a pokud možno je pořízena jejich digitální fotografie, vyjmou se jim ušní kaménky a odstraní se označení;
von allen wieder gefangenen, markierten Exemplaren sind biologische Proben (Länge, Gewicht, Geschlecht, Gonadenentwicklung) und, soweit möglich, elektronische Fotografien zu nehmen sowie die Otolithen und die Kennzeichnungsmarke zu entfernen;
   Korpustyp: EU
e) „akvakulturou“ se rozumí chov nebo pěstování vodních organismů s použitím technik určených ke zvýšení produkce nad úroveň přirozených schopností prostředí, přičemž tyto organismy zůstávají ve vlastnictví fyzické nebo právnické osoby po celé stadium chovu nebo pěstování až do a včetně výlovu;
e) „Aquakultur“: Haltung oder Zucht von Wasserlebewesen mittels Techniken, die deren Erzeugung über die natürlichen Bedingungen des Lebensumfelds hinaus steigern, wobei die Lebewesen während der Haltung bzw. Zucht bis zu und einschließlich der Ernte Eigentum einer natürlichen oder juristischen Person bleiben;
   Korpustyp: EU DCEP
e) "akvakulturou" se rozumí chov nebo pěstování vodních organismů s použitím technik určených ke zvýšení produkce nad úroveň přirozených schopností prostředí, přičemž tyto organismy zůstávají ve vlastnictví fyzické nebo právnické osoby po celé stadium chovu nebo pěstování až do a včetně výlovu;
"Aquakultur": Haltung oder Zucht von Wasserlebewesen mittels Techniken, die deren Erzeugung über die natürlichen Bedingungen des Lebensumfelds hinaus steigern, wobei die Lebewesen während der Haltung bzw. Zucht bis zu und einschließlich der Ernte Eigentum einer natürlichen oder juristischen Person bleiben;
   Korpustyp: EU DCEP
„nejlepší dostupnou technikou“ rozumí nejúčinnější a nejpokročilejší stadium vývoje činností a jejich provozních metod dokládající praktickou vhodnost určité techniky jako základu pro stanovení mezních hodnot emisí, jejichž smyslem je předejít vzniku emisí, a pokud to není možné, alespoň tyto emise omezit a zabránit tak nepříznivým dopadům na životní prostředí jako celek:
„beste verfügbare Techniken“ den effizientesten und fortschrittlichsten Entwicklungsstand der Tätigkeiten und entsprechenden Betriebsmethoden, der spezielle Techniken als praktisch geeignet erscheinen lässt, grundsätzlich als Grundlage für die Emissionsgrenzwerte zu dienen, um Emissionen in und Auswirkungen auf die gesamte Umwelt allgemein zu vermeiden oder, wenn dies nicht möglich ist, zu vermindern:
   Korpustyp: EU
KOM (2008)388. pozměňující SES I v několika oblastech posiluje původní legislativu a zahrnuje závazné výkonnostní cíle pro poskytovatele letových navigačních služeb, evropskou funkci řízení sítě pro zajištění konvergence vnitrostátních sítí a lhůty, ve kterých musí členské státy zlepšit výkonnost, a to v počátečním stadium prostřednictvím funkčních bloků vzdušného prostoru.
KOM(2008)0388 . zur Änderung des SES I wird die ursprüngliche Rechtsvorschrift in mehrfacher Hinsicht verbessert, darunter in Bezug auf verbindliche Leistungsziele für Flugsicherungsorganisationen, eine europäische Netzverwaltungsfunktion, um Kohärenz zwischen den nationalen Netzen zu gewährleisten, und Fristen für die Mitgliedstaaten zur Verbesserung der Leistung, anfänglich mit Hilfe von FLB.
   Korpustyp: EU DCEP