Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stagnace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stagnace Stillstand 18 Flaute 2 Stagnation
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hospodářská stagnace Stagnation der Wirtschaft

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "stagnace"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na nich do velké míry závisí růst nebo stagnace Evropy.
Vor allem von ihnen hängt ab, ob Europa wächst oder stagniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže sekulární stagnace je neduh zemí na ekonomické hranici.
Allerdings kranken an ihr nur die Länder an der vordersten wirtschaftlichen Front.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tak je nejpravděpodobnějším výsledkem pokračování současné situace: setrvalé přežívání ve stavu poloviční stagnace.
Das wahrscheinlichste Ergebnis ist also die Fortschreibung des bisherigen Trends: ein Dahintreiben im Zustand der Halbstagnation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někoho, kdo je schopen vést nás nejen obdobím růstu, ale i stagnace?
Ein Führer, der uns durch schlechte wie durch gute Zeiten leiten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Stagnace v oblasti hospodářského oživení v EU i nadále vyvolává obavy.
Die nur langsame Erholung der EU-Konjunktur bereitet weiterhin Sorge.
   Korpustyp: EU
Mezní vrstva, laminární a turbulentní proudění, volné proudění, relativní proudění, zešikmení proudu, vířivé proudění, stagnace
Grenzschicht, Laminar- und Turbulenzströmung, ungestörte Luftströmung, relative Luftströmung, Aufwind und Abwind, Wirbel, Stau;
   Korpustyp: EU
Nizozemský premiér konstatoval, že po období určité stagnace evropské hospodářství opět roste, ale pomalu.
Er bedauere, dass noch keine Lösung für das Abgeordnetenstatut gefunden wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Nizozemský premiér konstatoval, že po období určité stagnace evropské hospodářství opět roste, ale pomalu.
Er befürchte, dass nationale Fragen eine echte europäische Debatte in den Hintergrund stellten und die Verfassung gefährdeten.
   Korpustyp: EU DCEP
Stále méně konkurenceschopný nevojenský průmysl, zátěž vojenských závazků v zahraničí, stagnace mezd:
Eine zunehmend wettbewerbsunfähige zivile Industrie, die Last der militärischen Verpflichtungen im Ausland, Lohnstagnation:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když Německo kdysi procházelo obdobím stagnace, kancléř Schmidt řekl, že 5% inflace je pro něho lepší než 5% nezaměstnanost.
Als Deutschland sich vor mehreren Jahrzehnten in der Stagflation befand, hat der damalige Kanzler Schmidt gesagt: Mir sind 5 % Inflation lieber als 5 % Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem byla ekonomická stagnace v letech 2010 až 2013, která podkopala Osborneovu schopnost splnit cíle v oblasti snižování schodku.
Von 2010 bis 2013 stagnierte die Wirtschaft und machte es Osborne unmöglich, seine Ziele zur Reduzierung des Defizits zu erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miliony jich přišly o práci a ti, kdo si práci udrželi, se dočkali stagnace nebo poklesu mezd.
Millionen von ihnen haben ihre Arbeitsplätze verloren. Und wer seinen Job behalten hat, ist mit stagnierenden oder sinkenden Löhnen konfrontiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stále méně konkurenceschopný nevojenský průmysl, zátěž vojenských závazků v zahraničí, stagnace mezd: to vše signalizuje, že americký titán možná umdlévá.
Eine zunehmend wettbewerbsunfähige zivile Industrie, die Last der militärischen Verpflichtungen im Ausland, Lohnstagnation: Alles deutet darauf hin, dass der amerikanische Titan vielleicht erschöpft ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My, Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu, se velmi obáváme japonského scénáře a několikaleté stagnace hospodářského růstu.
Unsere Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa fürchtet ein japanisches Szenario und eine Art Wachstumsflaute, die etliche Jahre andauert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snímače speciálně konstruované pro přímé měření povrchového tření zkušebního toku s teplotou stagnace vyšší než 833 K (560 °C).
Besonders konstruierte Messwertgeber für die direkte Messung der Wandreibung von Prüfströmungen mit einer Staupunkttemperatur größer als 833 K (560 °C).
   Korpustyp: EU
Stagnace mezd pomáhá také vysvětlit, proč se prohlášení představitelů Fedu, že se ekonomika prakticky vrátila do normálu, setkávají s posměchem.
Die stagnierenden Löhne helfen außerdem, zu erklären, warum Erklärungen der Notenbankvertreter, dass die Volkswirtschaft praktisch die Rückkehr zur Normalität geschafft hätte, mit Hohn quittiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že úspěšné zmírňování hospodářské stagnace závisí na ochotě členských států a regionů urychleně provádět vlastní programové cíle,
in der Erwägung, dass die Konjunkturflaute nur dann erfolgreich abgemildert werden kann, wenn die Mitgliedstaaten und Regionen bereit sind, ihre Programmziele rasch umzusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Snímače speciálně konstruované pro přímé měření povrchového tření zkušebního toku s celkovou teplotou (stagnace) vyšší než 833 K (560 °C).
Messwertgeber für die direkte Messung der Wandreibung, besonders konstruiert für den Betrieb bei einer Staupunkttemperatur des Prüfstroms von größer als 833 K (560 °C).
   Korpustyp: EU
klasický konservatismus proto, že svět se mění přílis rychle, než aby stagnace dávala smysl či někoho přitahovala;
Der klassische Konservatismus, weil sich die Welt für den auf Bewahrung setzenden Konservatismus viel zu schnell ändert, um ihn als attraktiv oder als schlüssige Antwort auf das Problem zu sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
70. léta minulého století byla pro Evropu jako celek, a zejména pro Spojené království, hrozným obdobím, dobou hluboké hospodářské stagnace, nezaměstnanosti, státního bankrotu.
Die 1970er waren eine furchtbare Zeit für Europa insgesamt und für das Vereinigte Königreich im Besonderen: eine Zeit der Stagflation, der Arbeitslosigkeit, der Staatsbankrotte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak stagnace je pouze zárukou toho, že dluhy porostou, že ekonomická normalizace nenastane a že finále třetího dějství bude o to mohutnější.
Allerdings führen Hinhaltemanöver nur dazu, dass die Verschuldung weiter ansteigt, dass sich die ökonomische Normalisierung weiter hinauszögert und dass die letztliche Explosion am Ende des dritten Aktes um so größer ausfallen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yellenová přináší pochopení nejen finančních trhů a měnové politiky, ale i trhů práce – což je nezbytné v době, kdy jsou hlavními důvody ke znepokojení nezaměstnanost a stagnace mezd.
Yellen bringt ein Verständnis nicht nur der Finanzmärkte und der Geldpolitik, sondern auch der Arbeitsmärkte mit – was in einer Zeit, in der Arbeitslosigkeit und stagnierende Löhne zentrale Problemstellungen sind, von entscheidender Bedeutung ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, čeho jsme svědky – stagnace mezd a rostoucí nerovnost, přestože se bohatství zvyšuje –, neodpovídá chodu normální tržní ekonomiky, nýbrž něčemu, co nazývám „náhražkovým kapitalismem“.
Was wir beobachtet haben – Lohnstagnation und wachsende Ungleichheit sogar bei steigendem Reichtum – spiegelt nicht die Arbeitsweise einer normalen Marktwirtschaft wider, sondern etwas, das ich „Ersatzkapitalismus“ nenne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Částečným, a jen málo uznávaným vysvětlením japonské stagnace v 90. letech je, že zotavení Japonska díky exportu bránily Evropa a Amerika.
Eine teilweise, nur wenig beachtete Erklärung für die Schwerfälligkeit Japans in den 90er Jahren ist, dass eine mittels des Exports beförderte Erholung der Wirtschaft durch US-Amerika und Europa verhindert worden sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento kompromis označil za „velmi pozitivní krok” , který, jak doufá, umožní překonat období stagnace, v němž se ocitl evropský integrační proces.
Die Naturkatastrophen dieses Sommers hätten gezeigt, dass deren Ausmaß oft über die regionale und nationale Ebene und Fähigkeiten hinausgehe.
   Korpustyp: EU DCEP
Růst snížený v tomto rozsahu v době, kdy soukromý sektor ještě nedokončil svůj cyklus zkracování dluhové páky – a vlády rozjíždějí svůj vlastní –, znamená riziko delšího období praktické stagnace, během něhož by se krizí vyvolaná nezaměstnanost mohla proměnit v nezaměstnanost strukturální.
Wenn das Wachstum in dieser Größenordnung abgeschwächt wird, solange der Privatsektor seinen Schuldenabbauzyklus noch nicht vollständig beendet hat – und die Regierungen ihren eigenen beginnen –, riskiert man damit eine längere Beinahestagnation, die die kriseninduzierte Arbeitslosigkeit in strukturelle Arbeitslosigkeit verwandeln könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PAŘÍŽ – Zatímco eurozóna debatuje, jak uniknout z pasti stagnace, ve které se ocitla, jedna otázka začíná být stále důležitější: mohou se vlády věrohodně zavázat, že v budoucnu omezí veřejné výdaje, a přitom se vyhnout okamžitým škrtům?
PARIS – In der Debatte der Eurozone darüber, wie die Stagnationsfalle dort überwunden werden kann, gewinnt eine Frage immer mehr an Wichtigkeit: Können Regierungen sich glaubwürdig dazu verpflichten, zukünftig die öffentlichen Ausgaben zu begrenzen, wenn sie gleichzeitig sofortige Kürzungen vermeiden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
F. vzhledem k tomu, že kulturní dědictví má zvláštní důležitost ve venkovských oblastech, které zabírají 90 % území Evropy a trpí následky odlivu obyvatel do měst, úbytku populace a ekonomické stagnace,
F. in Anbetracht der besonderen Bedeutung des Kulturerbes im ländlichen Raum, auf den 90 % des europäischen Territoriums entfallen und der von Landflucht, Bevölkerungsrückgang und wirtschaftlichem Niedergang betroffen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Ochabování americké ekonomiky by dokonce mohlo započít už v roce 2006, zvláště bude-li se Japonsko i nadále vymaňovat ze stagnace, americký trh nemovitostí dramaticky „změkne“ a hospodářské zotavování Evropy se urychlí.
Der Niedergang der US-Volkswirtschaft könnte sogar schon in 2006 einsetzen, insbesondere falls Japan weiter aus seiner Depression herauswächst, der US-Wohnungsmarkt dramatisch nachgibt und sich die Konjunkturerholung in Europa beschleunigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc , jak již bylo uvedeno , odhad M3 očištěného o změny struktury portfolií je značně nejistý . 2 I přes tyto výhrady všechny odhady peněžní mezery v druhé polovině roku 2004 opět vzrostly , ačkoli v prvním pololetí vykazovaly známky stagnace .
2 Die Analyse , für die die erwähnten Einschränkungen gelten , zeigt , dass alle Indikatoren für die Geldlücke nach Anzeichen eines Rückgangs im ersten Halbjahr im weiteren Jahresverlauf wieder anstiegen .
   Korpustyp: Allgemein
Ačkoliv japonská stagnace přetrvává a západní Evropa přeslapuje na hranici recese, ryzí oživení růstu výstupu v USA by se v ostatních částech světa mělo projevit jako značná pomoc povzbuzující poptávku.
Obwohl Japan weiterhin stagniert und Westeuropa am Rand der Rezession steht, kann sich eine solide Erholung der Produktionszuwachsrate in den USA als große Hilfe bei der Ankurbelung der Nachfrage im Rest der Welt erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že kulturní dědictví má zvláštní důležitost ve venkovských oblastech, které zabírají 90 % území Evropy a trpí následky odlivu obyvatel do měst, úbytku populace a ekonomické stagnace,
in Anbetracht der besonderen Bedeutung des Kulturerbes im ländlichen Raum, auf den 90 % des europäischen Territoriums entfallen und der von Landflucht, Bevölkerungsrückgang und wirtschaftlichem Niedergang betroffen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativně mohou členské státy použít metod pevně stanovené doby stagnace, které lépe odrážejí jejich vnitrostátní situaci, za předpokladu, že to na úrovni zásobované oblasti nevede k nižšímu počtu případů nesplnění požadavků, než kdyby se použila metoda náhodné denní doby;
Die Mitgliedstaaten können alternativ Verfahren mit vorgegebener Stagnationszeit anwenden, die ihre nationale Situation besser widerspiegeln, sofern dies auf Ebene des Versorgungsgebiets nicht zu weniger Fällen der Nichteinhaltung führt als die Zufallsstichprobe;
   Korpustyp: EU
Ačkoliv japonská stagnace přetrvává a západní Evropa přeslapuje na hranici recese, ryzí oživení růstu výstupu v USA by se v ostatních částech světa mělo projevit jako značná pomoc povzbuzující poptávku.
Obwohl Japan weiterhin stagniert und Westeuropa am Rand der Rezession steht, kann sich eine solide Erholung der Produktionszuwachsrate in den USA als große Hilfe bei der Ankurbelung der Nachfrage im Rest der Welt erweisen. Aber diese gute Nachricht über die amerikanische Konjunktur geht mit einer schlechten Nachricht über die Beschäftigungsrate einher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U většiny občanů Západu se zatím krize neprojevila tak otřesným a převratným způsobem jako v roce 1929. Zatím se finanční krize stále jeví spíše jako poněkud mlhavá hrozba: lidé se bojí inflace, stagnace, nezaměstnanosti a ztráty majetku a postavení.
Die Krise artikuliert sich für die meisten Bürger der westlichen Staaten noch nicht in schweren, den Alltag erschütternden oder gar umstürzenden Ereignissen, wie dies im Jahr 1929 der Fall gewesen war, sondern tritt ihnen in der Regel noch als diffuse Gefahr gegenüber:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vsechna dřívějsí hnutí 20. století jsou dnes u konce s dechem: klasický konservatismus proto, že svět se mění přílis rychle, než aby stagnace dávala smysl či někoho přitahovala; klasický socialismus proto, že rychlost změn narusila tradiční pozici dělnictva úplně stejným způsobem.
Der klassische Konservatismus, weil sich die Welt für den auf Bewahrung setzenden Konservatismus viel zu schnell ändert, um ihn als attraktiv oder als schlüssige Antwort auf das Problem zu sehen. Der klassische Sozialismus, weil das Tempo der Veränderung viele Positionen in genau der gleichen Weise aushöhlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar