Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stahovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stahovat abziehen 41 zusammenziehen 13 einziehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stahovatabziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

USA a ostatní koaliční síly by se musely postupně stahovat, přičemž odchod by začal na jihu Iráku.
Die USA und andere Mitglieder der Koalitionsstreitkräfte müssten, beginnend im Süden des Irak, schrittweise abziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Je dobře, že vás z akce stahujeme.
- Es ist gut, dass wir Sie abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se hospodářská a politická situace zhoršuje, se vší pravděpodobností své peníze stahují.
Angesichts der Verschlechterung der wirtschaftlichen und politischen Situation ist damit zu rechnen, dass sie noch weiteres Geld ins Ausland abziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Federace se stahuje z tohoto sektoru.
- Wir ziehen aus diesem Sektor ab.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvíjejících se trhů se tyto nesnáze zpočátku dotýkaly pouze v případě, že zahraniční investoři začali stahovat své peníze.
Aufstrebende Märkte wurden am Anfang nur dann von der Misere berührt, wenn ausländische Investoren anfingen, ihr Geld abzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stahují lodě, a my nevíme, kde jsou.
Sie ziehen Schiffe ab, und wir haben keinen Schimmer, wohin.
   Korpustyp: Untertitel
Některé zahraniční banky dnes stahují likvidní prostředky z dceřiných společností v rozvíjející se Evropě.
Inzwischen nun ziehen einige ausländische Banken liquide Mittel aus ihren Tochtergesellschaften in den europäischen Schwellenländern ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začnu naše vojáky z Iráku stahovat okamžitě.
Ich werde unverzüglich damit beginnen, unsere Soldaten aus dem Irak abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stahujte ho rovně , jak ukazuje obrázek 1 a 2 .
Ziehen Sie die Kappe gerade ab , wie in Abb . 1 und 2 dargestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Ne, nestahujte své lodě z hranic.
Nein, lassen Sie die Schiffe nicht von der Grenze abziehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stahovat se sich zusammenziehen 5

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "stahovat"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestalo se to stahovat.
Der Ladevorgang ist unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Stahovat si prsa.
- Meinen Busen einzuschnüren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se budeme stahovat?
Was ist mit den Außenbordern?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nepotřebujou stahovat předkožku.
Sie rubbeln sich nicht besinnungslos wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se začala stahovat mračna.
Dann gab es wieder einen Zwischenfall."
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte mi laskavě stahovat kalhoty!
Hören Sie auf, mir die Hose runterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vlaku nesmíš stahovat okna.
Zugfenster kann man nicht öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Stahovat všechny kanály každých% 1 minut.
Alle Nachrichtenquellen alle %1 Minuten abholen.
   Korpustyp: Fachtext
Myslela jsem, že jste se začali stahovat.
Ich dachte, dass ihr die ein bisschen runter fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jones měl stahovat software z nepřátelskej ponorek.
Spider war alles andere als dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu naše vojáky z Iráku stahovat okamžitě.
Ich werde unverzüglich damit beginnen, unsere Soldaten aus dem Irak abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Až se budou stahovat mračna, nechá tě.
Wenn dir die Decke auf den Kopf fällt, verlässt sie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím a chtěl bych rychleji stahovat.
Ich weiß, und ich sehne mich so nach schnelleren Downloads.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako stahovat zbraně z ulic.
Das ist so, als würde man alle Waffen einsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je začnu stahovat, každý zpívá.
Jeder spricht wenn ich beginne ihm die Haut abzuschälen.
   Korpustyp: Untertitel
Japonská armáda se začala stahovat na Severovýchod.
Die japanische Armee hat den Nordosten Chinas besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč podávat stížnost a pak ji stahovat?
Warum reicht man eine Beschwerde ein, und zieht sie dann wieder zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se nenech stahovat dolů ostatníma.
Lass dich nicht von anderen runterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu si ilegálně stahovat tenhle film:)
ICH DARF DIESEN FILM NICHT ILLEGAL DOWNLOADEN
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se stahovat, když vám prohlížím hrdlo.
Nicht verkrampfen, sonst fühl ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobí, že se označené položky v & kget; začnou stahovat.
Der Transfer für die ausgewählten Einträge in & kget; wird gestartet.
   Korpustyp: Fachtext
A vy mě nebudete stahovat z pořadu teď ani jindy!
Zu keiner raumlosen Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Takže nás přestaň stahovat do svého kruhu sebelítosti.
Also hör auf uns deinen Selbstmitleid reinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak Sterling začal stahovat ampule a přihrával je Cass.
Also hat Sterling die Ware gestreckt und sie an Cass weitergegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že se budeme stahovat postupně s ním.
Ich nehme an, dass wir mit ihm ablaufen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když se smyčka začne stahovat, přijde s řešením.
Dieser Typ heckt einen Plan aus. Schließlich hat er die rettende Idee.
   Korpustyp: Untertitel
A všechny svaly v těle se mohou začít bolestivě stahovat.
Dabei kommt es zur Verkrampfung sämtlicher Muskeln des Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
Tím lankem spustíš motor a smyčka se začne stahovat.
Zieht man am Seil, wird der Motor aktiviert, und die Schlinge zieht sich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Budete dostávat dopisy tak rychle, jak je bude možné stahovat.
Sie kriegen sie, sowie wir sie heruntergeladen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu stahovat krev tak často jak to půjde.
Ich entnehme Blut, so oft ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
K-Mart bude postupně stahovat střelivo z prodeje.
K-Mart wird den Verkauf von Waffenmunition schrittweise einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou dva pádné důvody, proč bychom neměli stahovat podpůrná opatření, dokud nezajistíme svou obnovu.
Dies sind beides schwerwiegende Gründe, warum wir Unterstützungsmaßnahmen bis zur Absicherung des Aufschwungs nicht einstellen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už chtěl začít stahovat všechna data na nechráněný záložní disk než jste sem vtrhli s puškama.
Ich hatte ihn soweit gebracht, dass er seine Firewall abgestellt, und seine Daten auf ein Flash Drive laden wollte, bevor du hier rein gestürmt bist und rumgeschossen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší milovat a ztratit, než každou noc zůstávat doma a stahovat stále nestydatější pornografii.
"Es ist besser, geliebt und verloren zu haben, als jeden Abend zuhause zu bleiben und immer versautere Pornos runterzuladen".
   Korpustyp: Untertitel
Když se lano začne stahovat cítíš jak tě ďábel kouše do zadku!
Wenn sich die Schlinge zuzieht, spürst du, wie dir der Teufel in den Arsch beißt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak svítalo, začali se žraloci stahovat, a tak jsme udělali skupiny.
Mit dem ersten Licht kamen die Haie, also hielten wir uns in Gruppen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Vylezl jsem na to lešení, ale on mě začal stahovat dolů.
Ich bin das Gerüst hochgeklettert, aber er fing an, mich runterzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
„nabídkovým kolem“ se rozumí období, během něhož mohou uživatelé soustavy podávat, pozměňovat a stahovat nabídky;
„Gebotsrunde“ den Zeitraum, während dessen die Netznutzer Gebote einreichen, ändern und zurücknehmen können;
   Korpustyp: EU
Po ukončení příslušného nabídkového kola není možné platné nabídky měnit, stahovat ani jinak upravovat.
Sobald die jeweilige Gebotsrunde schließt, werden keine Änderungen, Rücknahmen oder Varianten gültiger Gebote akzeptiert.
   Korpustyp: EU
Já, já si mohu stahovat kalhoty, před kým se mi chce;
Ich, ich darf meine Hosen ausziehen, vor wem es mir beliebt;
   Korpustyp: Literatur
Měli bychom na nepřátele zaútočit přímo, a ne se stahovat, dokud neuspějeme."
Wir sollten unsere Feinde direkt angreifen und nicht zurückhaltend warten, bis wir Erfolg haben".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sedmá Mass se začala stahovat, když na ně vetřelci tvrdě zaútočili.
Als die 7te Mass anfing sich zurückzuziehen, wurde sie von den Aliens schwer getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si budu muset 20 let stahovat prsa, budou vypadat jako prázdná peněženka.
Wenn ich die nächsten 20 Jahre meinen Busen einschnüren muss, sieht er bald nach 2 leeren Beuteln aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Založil jsem internetovou firmu, která umožnila studentům stahovat a sdílet hudbu zdarma.
Ich hab ne Internetfirma gegründet, mit der man kostenlos Musik laden und verteilen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
V letech 2006 a 2007 začalo několik výrobců hraček stahovat z trhu výrazné počty magnetických hraček.
2006 und 2007 starteten mehrere Spielzeughersteller umfangreiche Rückrufaktionen für Magnetspielzeug.
   Korpustyp: EU
Zde však odstoupení od nákupu bude možné pouze dokud uživatel nezačne stahovat obsah.
Ziel ist es, die Arbeitnehmerrechte aller ausländischen Arbeitnehmer zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dolar může trochu ovlivnit Argentina a její dluhy, euro budou stahovat dolů potíže v Turecku.
Die Schuldenprobleme Argentiniens könnten den Dollar etwas abschwächen, und die Schwierigkeiten der Türkei könnten den Euro treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SMTP je „vkládací“ protokol, který neumožňuje na požádání „stahovat“ zprávy ze vzdáleného serveru.
SMTP ist ein „Push“-Protokoll, d. h., es bietet nicht die Möglichkeit, auf Verlangen von einem Remote-Server Nachrichten abzurufen („pull“).
   Korpustyp: EU
Začnu jí stahovat kaťata, vole, pomaličku, páč čekám, že se votočí a jednu mi vybombí.
Ich zieh ihr die Hose runter, ganz langsam, denn ich rechne damit, dass sie sich umdreht und mir eine scheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Máš představu, kolik času a pracovních hodin by zabralo stahovat si je znovu?
Hast du eine Ahnung, wie viel Zeit und wie viel Arbeitsstunden nötig sind, um all diese Apps noch einmal draufzuladen?
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej Londýn a dejte dohromady tým, který z něj začne stahovat data.
Rufen Sie London an. Sie sollen sich zur Daten-Extraktion bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí hned stahovat finanční pomoc ze strukturálně slabých regionů, protože nebyly provedeny žádné reformy - dokonce ani tím hrozit.
Sie hat strukturschwachen Regionen bei Reformmängeln nicht gleich die Finanzhilfen zu entziehen - nicht einmal als Drohung!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže budete stahovat do umístění, které je již sledováno Amarokem, album bude automaticky přidáno do vaší sbírky.
Wählen Sie einen Speicherort, der bereits von Amarok überwacht wird, so wird das Album automatisch zu Ihrer Sammlung hinzugefügt.
   Korpustyp: Fachtext
Pojistné prémie by byly nastavené, takže pojišťovny by neměly důvod se v reakci na vyšší riziko stahovat z trhu.
Die Prämien würden so bestimmt, dass für die Versicherungsgesellschaften kein Grund bestünde, sich als Reaktion auf einen Anstieg der Risiken vom Markt zurückzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní koalice se začíná stahovat z Afghánistánu, aniž by jí po deseti letech vojenských operací byl znám výsledek války.
Die internationale Koalition beginnt damit, sich aus Afghanistan zurückzuziehen, ohne genau zu wissen, was nach zehn Jahren des militärischen Engagements das Ergebnis dieses Krieges sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekl: "Máš používat svůj mozek na něco užitečného a ne se nechat stahovat do špíny stupidníma bastardama jako jsem já."
Er sagte: "Du solltest deinen Verstand für etwas sinnvolles benutzen und nicht in den Mist geschleift werden von dummen Scheißkerlen, wie mir."
   Korpustyp: Untertitel
Uživatelé soustavy jsou oprávněni podávat, stahovat nebo měnit nabídky od zahájení jednotlivých nabídkových kol až do jejich ukončení.
Die Netznutzer sind berechtigt, ab der Eröffnung der Gebotsrunde bis zur Schließung der jeweiligen Gebotsrunde Gebote abzugeben, zurückzunehmen oder zu ändern.
   Korpustyp: EU
Rozvíjejících se trhů se tyto nesnáze zpočátku dotýkaly pouze v případě, že zahraniční investoři začali stahovat své peníze.
Aufstrebende Märkte wurden am Anfang nur dann von der Misere berührt, wenn ausländische Investoren anfingen, ihr Geld abzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Systém musí rovněž umožňovat stahovat, v případě potřeby za pomoci zdravotnických pracovníků, léčivé přípravky od pacientů, kteří je obdrželi.
Das System muss auch Rücknahmen von Arzneimitteln bei Patienten ermöglichen, die die Arzneimittel bereits erhalten haben, erforderlichenfalls mithilfe von Angehörigen der Gesundheitsberufe.
   Korpustyp: EU
Dnes diskutujeme o odposlouchávacích zařízeních, ale Státní úřad pro národní bezpečnost sleduje také občanskou iniciativu a lidé byli nuceni stahovat své podpisy.
Heute diskutieren wir über Abhörvorrichtungen, aber die Bürgerinitiative ist ebenfalls von der nationalen Sicherheitsbehörde beobachtet und Menschen sind gezwungen worden, ihre Unterschriften zu widerrufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jak se jednou členské státy začnou stahovat z finančních institucí, aby obnovily jejich soukromý charakter, vyvstává nebezpečí, že po sobě zanechají věno, určitý svatební dar.
Aber wenn die Mitgliedstaaten einmal anfangen, sich aus den Finanzinstitutionen zurückzuziehen, um ihren privaten Status wieder herzustellen, besteht eine Gefahr, dass sie eine Aussteuer zurücklassen, eine Art Hochzeitsgeschenk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí je nutná konkurenceschopnost v globalizovaném hospodářství, přičemž z podniků by mělo být sejmuto intenzivní daňové zatížení, jež je může brzdit a stahovat ke dnu.
Die dritte besteht darin, in einer globalisierten Wirtschaft wettbewerbsfähig zu sein, indem die Unternehmen von verschiedenen Steuerlasten befreit werden, die sie in ihrer Arbeit behindern und zurückhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po katastrofálním měsíci září, se díky teroristickým útokům a následné odvetě začaly nad globální ekonomikou stahovat černá mračna, je měsíc listopad důkazem houževnatosti globalizace.
Nach dem verheerenden Monat September, als die Terrorangriffe und die Vergeltungsmaßnahmen die Gewitterwolken über der Weltwirtschaft noch verdüsterten, hat der November die Unverwüstlichkeit der Globalisierung offenbart.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po roce 2014 však USA začnou vojáky stahovat i z této země, aniž definovaly politické řešení, které by bylo v souladu s jejich zájmy.
Doch die USA werden nach 2014 mit dem Truppenabzug beginnen, ohne eine politische Lösung definiert zu haben, die im Einklang mit ihren Interessen steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli by s náležitou péčí stahovat z oběhu všechny jimi přijaté eurobankovky a mince, o kterých vědí nebo mají dostatečné důvody se domnívat, že jsou to padělky.
Seine Pflicht sollte darin bestehen, mit gebührender Sorgfalt vorzugehen, indem er alle Euro-Banknoten und ‑Münzen, die er erhalten hat und bei denen er weiß oder ausreichende Gründe zu der Annahme hat, dass es sich um Fälschungen handelt, aus dem Verkehr zieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ruská pozemní vojska se začala stahovat 21. srpna - to byl druhý z šesti bodů dokumentu - ačkoli to bylo s téměř osmidenním zpožděním.
Vor Ort begannen die russischen Truppen - das war der zweite der sechs Punkte des Plans - sich am 21. August zurückzuziehen, d. h. fast acht Tage später.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K. zdá se, že Parlament, Rada a Komise se nemohou přesně dohodnout na tom, do jaké míry má Komise právo stahovat legislativní návrhy,
K. Das Parlament, der Rat und die Kommission stimmen offensichtlich nicht völlig darin überein, in welchem Umfang die Kommission befugt ist, ihre Legislativvorschläge zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže, ledaže nechceš po zbytek života pracovat jako prodejce a mimojiné stahovat mě ke dnu s sebou, řekl bych, že jsi dospěl.
Also, falls du nicht den Rest deines Lebens im Einzelverkauf arbeiten willst, und mich dabei übrigens mit runterziehst, schlage ich dir vor, dass du erwachsen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli i nadále bude na sebe stahovat pozornost v jisté chvíli bychom mohli být přitlačeni k tomu abychom mu poslali překvapení.
Wenn er weiter die Aufmerksamkeit auf sich zieht, sind wir unter Umständen gezwungen, ihm eine Überraschung zu schicken.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu nabídkového kola lze nabídky bez omezení zadávat, měnit a stahovat za předpokladu, že všechny nabídky jsou v souladu s odstavcem 8.
Gebote können während einer Gebotsrunde uneingeschränkt abgegeben, geändert und zurückgenommen werden, sofern alle Gebote mit Absatz 8 übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Tyto internetové služby umožní Komisi a subjektu jí určenému kdykoli stahovat všechny dostupné údaje uvedené v článcích 148 a 149 tohoto nařízení.
Die Webdienste ermöglichen es der Kommission oder der von ihr benannten Stelle, jederzeit alle in den Artikeln 148 und 149 der vorliegenden Verordnung verfügbaren Daten abzurufen.
   Korpustyp: EU
Euroskepticismus byl na vzestupu, ještě než se začala stahovat mračna recese, a vina za nezdar EU „vykročit vstříc občanům“ padla – právem, či neprávem – právě na Komisi.
Selbst bevor sich die Wolken der Rezession zusammenballten, nahm die Europaskepsis zu, und man warf der Kommission – ob nun zu Recht oder zu Unrecht – vor, dass sie es versäume, „auf die Bürger zuzugehen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dva hráči, dva mozky, dvě strategie, z nich se každá snaží vyšachovat tu druhou, otestovat obranu nepřítele, útočit a stahovat se.
Zwei Spieler, zwei Gehirne, zwei Strategien, jeder will den anderen überlisten, testet die Verteidigung des Feindes, rückt vor, zieht sich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
zdá se, že Parlament, Rada a Komise se nemohou přesně dohodnout na tom, do jaké míry má Komise právo stahovat legislativní návrhy,
Das Parlament, der Rat und die Kommission stimmen offensichtlich nicht völlig darin überein, in welchem Umfang die Kommission befugt ist, ihre Gesetzgebungsvorschläge zurückzuziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Kdybychom skutečně měli postupně stahovat všechny druhy vývozních dotací neprodleně, zničili bychom naše mlékárenské odvětví a zabezpečení potravin v tomto odvětví a vážně si kladu otázku, zda to opravdu Parlament chce.
Tatsache ist, dass, wenn wir jegliche Art der Ausfuhrsubventionen unmittelbar auslaufen lassen würden, wir dadurch unsere eigene Milchwirtschaft und Lebensmittelsicherheit in diesem Sektor mindern würden, und ich frage ernsthaft, ob das Parlament das wirklich will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise se zavázala udržet internet otevřený jak pro provozovatele služeb, kteří chtějí poskytovat nové, inovativní služby, tak i pro spotřebitele, kteří chtějí přístup ke službám, které si zvolí, a kteří si chtějí vytvářet a stahovat obsahy.
Die Kommission wird sich dafür einsetzen, das Internet sowohl für die Anbieter, die neue, innovative Dienstleistungen erbringen wollen, als auch für die Verbraucher, die Zugang zu den von ihnen gewünschten Diensten haben und Inhalte selbst erarbeiten und hochladen wollen, offen zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A že je lze po libosti stahovat a zase uvolňovat, nahoře i dole, že tedy jsou to sice jen jedny šaty, ale zato se dají měnit - to je zvláštní výhoda a vlastně její vynález.
Und daß man es nach Belieben zuziehen und wieder lockern kann, oben und unten, daß es also zwar nur ein Kleid ist, aber so veränderlich - das ist ein besonderer Vorzug und war eigentlich ihre Erfindung.
   Korpustyp: Literatur
Italská vláda před několika dny padla, když prohrála parlamentní hlasování o vyslání italských jednotek do Afghánistánu, zatímco Velká Británie a Dánsko oznámily, že začnou stahovat své vojáky z Iráku.
In den vergangenen Tagen wurde die italienische Regierung gestürzt, nachdem sie im Parlament eine Abstimmung zum Einsatz italienischer Truppen in Afghanistan verloren hatte. Gleichzeitig gaben Großbritannien und Dänemark bekannt, dass sie anfangen werden, ihre Truppen aus dem Irak abzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této souvislosti poslanci Turecko vyzývají, aby z Kypru začalo "okamžitě" stahovat své jednotky a zabývalo se otázkou smíru tureckých občanů na tomto ostrově, čímž by vytvořilo "příznivou atmosféru pro jednání."
Er kritisierte die EU für "fehlende Einheitlichkeit, fehlendes Vertrauen und einen Mangel an Solidarität" und betonte, dass es nicht am Internationalen Währungsfonds sei, die Probleme der Eurozone zu lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti poslanci Turecko vyzývají, aby z Kypru začalo "okamžitě" stahovat své jednotky a zabývalo se otázkou smíru tureckých občanů na tomto ostrově, čímž by vytvořilo "příznivou atmosféru pro jednání."
Das EP fordert Ankara "eindringlich auf, die Arbeit an dem Ilisu-Staudamm-Projekt einzustellen", bis die EU-Kommission eine Studie zu den Konsequenzen des Südost-Anatolien-Projekts (GAP) vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
9. zdůrazňuje, že možnosti stáhnout nebo měnit návrhy nesmí měnit roli žádného orgánu v rámci legislativního postupu takovým způsobem, aby to ohrozilo institucionální rovnováhu, a že možnost stahovat návrhy neznamená uznání jakéhosi „práva veta“ Komise;
9. betont, dass die Möglichkeiten einer Rücknahme oder Änderung die Rolle der einzelnen Organe im Legislativprozess nicht in einem Maße beeinträchtigen dürfen, dass das institutionelle Gleichgewicht in Gefahr gerät, und dass diese Möglichkeiten nicht zur Anerkennung einer Art „Vetorecht“ der Kommission führen dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
obecný ukazatel (NSi2), který posuzuje, v jakém rozsahu je možné prohlížet a stahovat soubory prostorových dat odpovídajících tématům uvedeným v přílohách I, II a III směrnice 2007/2/ES prostřednictvím prohlížecích služeb a služeb stahování dat;
ein allgemeiner Indikator (NSi2), der den Grad der Zugänglichkeit von Geodatensätzen gemäß den Themen der Anhänge I, II und III der Richtlinie 2007/2/EG über Darstellungs- und Download-Dienste erfasst;
   Korpustyp: EU
Výhradní právo ECB povolovat vydávání eurobankovek v Unii zahrnuje též pravomoc stahovat eurobankovky z oběhu a stanovit jednotná pravidla, na základě nichž mohou ECB a národní centrální banky stahování eurobankovek z oběhu provádět,
Das ausschließliche Recht der EZB, die Ausgabe von Euro-Banknoten in der Union zu genehmigen, umfasst die Befugnis, Euro-Banknoten einzuziehen und einheitliche Regeln für den Einzug von Euro-Banknoten durch die EZB und die NZBen festzulegen —
   Korpustyp: EU
V roce 2009 jsme byli vyvedeni od pokraje deprese a od roku 2010 se očekávalo, že bude rokem přechodovým: zatímco se ekonomika bude zvedat na nohy, stimulační výdaje mělo být možné plynule stahovat.
2009 wurden wir vom Rande der Depression zurückgerissen, und 2010 sollte das Übergangsjahr werden: Während die Wirtschaft wieder auf die Beine kam, sollten die Konjunkturausgaben allmählich verringert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informace uvedené v odst. 2 písm. c) tohoto článku musí být uspořádány a být přístupné ve standardizovaném formátu, který je specifikován v příloze III, a musí být možné je efektivně vyhledávat a stahovat.
Die in Absatz 2 Buchstabe c genannten Informationen müssen wie in Anhang III beschrieben in standardisierter Form strukturiert und zugänglich gemacht werden und mit effizienten Such- und Downloadfunktionen abgerufen werden können.
   Korpustyp: EU
Za účelem předejít možným narušením trhu by držitelé rozhodnutí o registraci neměli mít povinnost stahovat z oběhu přípravky, které již byly uvedeny na trh, nebo tyto přípravky opatřovat novým balení,
Um Störungen zu vermeiden, sollten Zulassungsinhaber nicht verpflichtet sein, bereits auf dem Markt befindliche Produkte zurückzurufen oder umzupacken —
   Korpustyp: EU
Informace uvedené v odst. 1 písm. c) tohoto článku musí být uspořádány a být přístupné ve standardizovaném formátu, který je specifikován v příloze III, a musí být možné je efektivně vyhledávat a stahovat.
Die in Absatz 1 Buchstabe c dieses Artikels genannten Informationen müssen wie in Anhang III beschrieben in standardisierter Form strukturiert und zugänglich gemacht werden und mit effizienten Such- und Downloadfunktionen abgerufen werden können.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje, že možnosti stáhnout nebo měnit návrhy nesmí měnit roli žádného orgánu v rámci legislativního postupu takovým způsobem, aby to ohrozilo institucionální rovnováhu, a že možnost stahovat návrhy neznamená uznání jakéhosi "práva veta" Komise;
betont, dass die Möglichkeiten einer Rücknahme oder Änderung die Rolle der einzelnen Organe im Gesetzgebungsprozessnicht in einem Maße beeinträchtigen dürfen, dass das institutionelle Gleichgewicht in Gefahr gerät, und dass diese Möglichkeiten nicht zur Anerkennung einer Art "Vetorecht" der Kommission führen dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
A musí se to stát dřív, než se ta tvá žaloba dostane k soudu a Lola dostane možnost vypovídat a než budeš vypovídat ty a začneš mě stahovat ke dnu s sebou.
Es muss vorbei sein, bevor deine Klage verhandelt wird, und Lola die Chance bekommt zu reden, oder du mich in die ganze Sache mit reinziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Turecko musí neprodleně předat město Famagusta jeho původním obyvatelům - hovořím zde o evropském městě, které má dlouhou evropskou historií sahající několik tisíc let zpět, o městě, které je již téměř čtyři desítky let ponecháno svému osudu - a okamžitě začít stahovat svá okupační vojska z Kypru.
Sie muss unverzüglich die Stadt Famagusta an ihre Einwohner übergeben - es handelt sich hier um eine europäische Stadt mit einer europäischen Geschichte, die mehrere tausend Jahre zurückgeht, eine Stadt, die für fast vier Jahrzehnte dem Zahn der Zeit ausgesetzt war - und sie muss unverzüglich damit beginnen, ihre Besatzungstruppen von Zypern abzuziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o Spojené státy, prudce klesající ceny benzinu – o výjimečných 25% zhruba za jeden měsíc – zvýšily spotřebitelskou důvěru a výdaje v době, kdy se očekávalo, že tamní spotřebitelé se vzhledem k poklesu na trhu s nemovitostmi budou z trhu zcela stahovat.
Was die Vereinigten Staaten angeht, haben die fallenden Benzinpreise – ein außergewöhnlicher Einbruch von 25 % in ungefähr einem Monat – das Vertrauen der Verbraucher sowie deren Ausgaben erhöht, und das zu einer Zeit, in der von den Verbrauchern eigentlich angenommen wurde, dass sie sich wegen des Niedergangs des Wohnungsmarktes stark zurückhalten würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zájmu ochrany zdraví a dobrých životních podmínek zvířat z čeledě koňovitých, je nezbytně nutné zdokonalit příslušná ustanovení týkající se maximálních limitů reziduí, aniž by jejich produkty bylo třeba neustále stahovat z potravního řetězce a aniž by představovaly riziko pro spotřebitele.
Es ist dringend notwendig, die Bestimmungen über Rückstandshöchstmengen für Equiden zu rationalisieren, um die Gesundheit und das Wohlbefinden dieser Tiere zu schützen – ohne dauerhafte Rücknahme aus der Nahrungskette und ohne Risiko für die Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
6. vyzývá ke zřízení veřejné databáze, jež by se nacházela on-line, bylo by možné v ní provádět vyhledávání a stahovat z ní údaje a jež by až do zřízení společné databáze obsahovala všechny relevantní informace spolu s odkazy na ostatní případné databáze orgánů EU;
6. fordert eine öffentliche, mit einer Suchfunktion und der Möglichkeit des Downloads ausgestattete Online-Datenbank, die alle einschlägigen Informationen mit Querverweisen auf andere mögliche Datenbanken der EU-Institutionen enthält, bis eine gemeinsame Datenbank geschaffen worden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že se dne 22. srpna začaly ruské jednotky stahovat z gruzínského území a ruská vláda oznámila, že ponechá jednotky v bezpečnostní zóně kolem Jižní Osetie a vybuduje 8 kontrolních stanovišť, na nichž bude umístěno 500 příslušníků mírových sil,
in der Erwägung, dass die russischen Truppen am 22. August 2008 mit dem Rückzug aus dem georgischen Hoheitsgebiet begannen und die russische Regierung ankündigte, dass sie Truppen in einer Sicherheitszone um Südossetien belassen und acht Kontrollstellen einrichten werde, bei denen eine 500 Mann starke Friedenstruppe stationiert werde,
   Korpustyp: EU DCEP