Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stahovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stahovat se sich zusammenziehen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stahovat sesich zusammenziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To zní hezky. "Síť se stahuje."
Genau. "Die Schlinge zieht sich zusammen."
   Korpustyp: Untertitel
Jsi "v klídku"? "Síť se stahuje"?
Ihnen geht's "gut"? "Die Schlinge zieht sich zusammen"?
   Korpustyp: Untertitel
"Síť se stahuje"?
"Die Schlinge zieht sich zusammen"?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše svaly se stahují.
Ihre Muskeln ziehen sich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Její děloha se nestahuje.
Ihre Gebärmutter zieht sich nicht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "stahovat se"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestalo se to stahovat.
Der Ladevorgang ist unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se budeme stahovat?
Was ist mit den Außenbordern?
   Korpustyp: Untertitel
Pak se začala stahovat mračna.
Dann gab es wieder einen Zwischenfall."
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že jste se začali stahovat.
Ich dachte, dass ihr die ein bisschen runter fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravděpodobné, že se budeme brzy stahovat.
Da ist die Chance, dass wir sehr bald abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou se jen dotknout chapadly a stahovat.
Die könnten auch nur die Tentakel verknoten und runterladen.
   Korpustyp: Untertitel
se budou stahovat mračna, nechá tě.
Wenn dir die Decke auf den Kopf fällt, verlässt sie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Japonská armáda se začala stahovat na Severovýchod.
Die japanische Armee hat den Nordosten Chinas besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se nenech stahovat dolů ostatníma.
Lass dich nicht von anderen runterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se stahovat, když vám prohlížím hrdlo.
Nicht verkrampfen, sonst fühl ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobí, že se označené položky v & kget; začnou stahovat.
Der Transfer für die ausgewählten Einträge in & kget; wird gestartet.
   Korpustyp: Fachtext
Takže se na tom dá rychle stahovat hudba?
Also kann ich Musik wirklich schnell runterladen?
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že se budeme stahovat postupně s ním.
Ich nehme an, dass wir mit ihm ablaufen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když se smyčka začne stahovat, přijde s řešením.
Dieser Typ heckt einen Plan aus. Schließlich hat er die rettende Idee.
   Korpustyp: Untertitel
A všechny svaly v těle se mohou začít bolestivě stahovat.
Dabei kommt es zur Verkrampfung sämtlicher Muskeln des Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
Tím lankem spustíš motor a smyčka se začne stahovat.
Zieht man am Seil, wird der Motor aktiviert, und die Schlinge zieht sich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte jim že potřebujeme krycí palbu, zatímco se budeme stahovat.
Sie sollen uns Deckung geben, wenn wir abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Než se naděju, budu na hradě Entwürdigung a sám Rausman ze mě bude stahovat kůži zaživa.
Bevor ich mich versehe, werde ich auf der Burg ENTWÜRDIGUNG sein und RAUSSMAN wird mir das Fell über den Buckel ziehen.
   Korpustyp: Literatur
Když se lano začne stahovat cítíš jak tě ďábel kouše do zadku!
Wenn sich die Schlinge zuzieht, spürst du, wie dir der Teufel in den Arsch beißt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak svítalo, začali se žraloci stahovat, a tak jsme udělali skupiny.
Mit dem ersten Licht kamen die Haie, also hielten wir uns in Gruppen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
„nabídkovým kolem“ se rozumí období, během něhož mohou uživatelé soustavy podávat, pozměňovat a stahovat nabídky;
„Gebotsrunde“ den Zeitraum, während dessen die Netznutzer Gebote einreichen, ändern und zurücknehmen können;
   Korpustyp: EU
Já, já si mohu stahovat kalhoty, před kým se mi chce;
Ich, ich darf meine Hosen ausziehen, vor wem es mir beliebt;
   Korpustyp: Literatur
Měli bychom na nepřátele zaútočit přímo, a ne se stahovat, dokud neuspějeme."
Wir sollten unsere Feinde direkt angreifen und nicht zurückhaltend warten, bis wir Erfolg haben".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sedmá Mass se začala stahovat, když na ně vetřelci tvrdě zaútočili.
Als die 7te Mass anfing sich zurückzuziehen, wurde sie von den Aliens schwer getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu jí stahovat kaťata, vole, pomaličku, páč čekám, že se votočí a jednu mi vybombí.
Ich zieh ihr die Hose runter, ganz langsam, denn ich rechne damit, dass sie sich umdreht und mir eine scheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se začnou stahovat vaši vojáci, zajistím, aby to samé udělaly jednotky OSN.
Nun, sobald Ihre Truppen abziehen, werde ich dafür sorgen, dass die UNO-Truppen genau das Gleiche tun.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvíjejících se trhů se tyto nesnáze zpočátku dotýkaly pouze v případě, že zahraniční investoři začali stahovat své peníze.
Aufstrebende Märkte wurden am Anfang nur dann von der Misere berührt, wenn ausländische Investoren anfingen, ihr Geld abzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pojistné prémie by byly nastavené, takže pojišťovny by neměly důvod se v reakci na vyšší riziko stahovat z trhu.
Die Prämien würden so bestimmt, dass für die Versicherungsgesellschaften kein Grund bestünde, sich als Reaktion auf einen Anstieg der Risiken vom Markt zurückzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní koalice se začíná stahovat z Afghánistánu, aniž by jí po deseti letech vojenských operací byl znám výsledek války.
Die internationale Koalition beginnt damit, sich aus Afghanistan zurückzuziehen, ohne genau zu wissen, was nach zehn Jahren des militärischen Engagements das Ergebnis dieses Krieges sein wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekl: "Máš používat svůj mozek na něco užitečného a ne se nechat stahovat do špíny stupidníma bastardama jako jsem já."
Er sagte: "Du solltest deinen Verstand für etwas sinnvolles benutzen und nicht in den Mist geschleift werden von dummen Scheißkerlen, wie mir."
   Korpustyp: Untertitel
USA a ostatní koaliční síly by se musely postupně stahovat, přičemž odchod by začal na jihu Iráku.
Die USA und andere Mitglieder der Koalitionsstreitkräfte müssten, beginnend im Süden des Irak, schrittweise abziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přístroj umožňuje uživateli, mimo jiné, připojit se na internet, stahovat, provádět a upravovat softwarové aplikace, přijímat a odesílat e-maily, hrát hry a stahovat, zaznamenávat a reprodukovat hudbu, video a fotografie.
Mit dem Gerät kann der Nutzer unter anderem eine Verbindung zum Internet herstellen, Software-Anwendungen herunterladen, ausführen und ändern, E-Mails empfangen und versenden, Spiele spielen, sowie Musik, Videos und Fotos herunterladen, aufzeichnen und wiedergeben.
   Korpustyp: EU
K. zdá se, že Parlament, Rada a Komise se nemohou přesně dohodnout na tom, do jaké míry má Komise právo stahovat legislativní návrhy,
K. Das Parlament, der Rat und die Kommission stimmen offensichtlich nicht völlig darin überein, in welchem Umfang die Kommission befugt ist, ihre Legislativvorschläge zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dva hráči, dva mozky, dvě strategie, z nich se každá snaží vyšachovat tu druhou, otestovat obranu nepřítele, útočit a stahovat se.
Zwei Spieler, zwei Gehirne, zwei Strategien, jeder will den anderen überlisten, testet die Verteidigung des Feindes, rückt vor, zieht sich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
zdá se, že Parlament, Rada a Komise se nemohou přesně dohodnout na tom, do jaké míry má Komise právo stahovat legislativní návrhy,
Das Parlament, der Rat und die Kommission stimmen offensichtlich nicht völlig darin überein, in welchem Umfang die Kommission befugt ist, ihre Gesetzgebungsvorschläge zurückzuziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ale jak se jednou členské státy začnou stahovat z finančních institucí, aby obnovily jejich soukromý charakter, vyvstává nebezpečí, že po sobě zanechají věno, určitý svatební dar.
Aber wenn die Mitgliedstaaten einmal anfangen, sich aus den Finanzinstitutionen zurückzuziehen, um ihren privaten Status wieder herzustellen, besteht eine Gefahr, dass sie eine Aussteuer zurücklassen, eine Art Hochzeitsgeschenk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po katastrofálním měsíci září, se díky teroristickým útokům a následné odvetě začaly nad globální ekonomikou stahovat černá mračna, je měsíc listopad důkazem houževnatosti globalizace.
Nach dem verheerenden Monat September, als die Terrorangriffe und die Vergeltungsmaßnahmen die Gewitterwolken über der Weltwirtschaft noch verdüsterten, hat der November die Unverwüstlichkeit der Globalisierung offenbart.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusové začali v roce 1987 stahovat svých 100 000 vojáků z Afghánistánu, když se ani po devíti letech bojů nepodařilo zemi si podrobit.
Die Russen begannen 1987 mit dem Abzug ihrer 100.000 Soldaten aus Afghanistan, nachdem sie es in neun Jahre dauernden Kämpfen nicht geschafft hatten, das Land zu unterwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli by s náležitou péčí stahovat z oběhu všechny jimi přijaté eurobankovky a mince, o kterých vědí nebo mají dostatečné důvody se domnívat, že jsou to padělky.
Seine Pflicht sollte darin bestehen, mit gebührender Sorgfalt vorzugehen, indem er alle Euro-Banknoten und ‑Münzen, die er erhalten hat und bei denen er weiß oder ausreichende Gründe zu der Annahme hat, dass es sich um Fälschungen handelt, aus dem Verkehr zieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ruská pozemní vojska se začala stahovat 21. srpna - to byl druhý z šesti bodů dokumentu - ačkoli to bylo s téměř osmidenním zpožděním.
Vor Ort begannen die russischen Truppen - das war der zweite der sechs Punkte des Plans - sich am 21. August zurückzuziehen, d. h. fast acht Tage später.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jsou povinni stahovat z oběhu všechny jimi přijaté eurobankovky a mince, o kterých vědí nebo mají dostatečné důvody se domnívat, že jsou to padělky.
sind verpflichtet, alle Euro-Banknoten und -Münzen, die sie erhalten haben und bei denen sie wissen oder ausreichende Gründe zu der Annahme haben, dass es sich um Fälschungen handelt, aus dem Verkehr zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
příslušným institucím povinnost stahovat z oběhu všechny jimi přijaté eurobankovky , o nichž vědí nebo mají dosta - tečný důvod se domnívat , že jde o padělky .
verpflichtete ursprünglich Kreditinstitute und sonstige rele - vante Institute , alle Euro-Banknoten , die sie erhalten haben und bei denen sie wissen oder ausreichende Gründe zu der Annahme haben , dass es sich um Fälschungen handelt , aus dem Verkehr zu ziehen .
   Korpustyp: Allgemein
Moje země nebude v souladu se závazkem, který přijala na začátku mise, stahovat své vojáky, dokud nebude afghánské území zcela bezpečné.
Wir halten uns an die Zusage, die mein Land direkt zu Beginn der Mission gegeben hat, indem wir unsere Truppen nicht aus dem afghanischen Gebiet abziehen, bis dieses Gebiet vollkommen sicher ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euroskepticismus byl na vzestupu, ještě než se začala stahovat mračna recese, a vina za nezdar EU „vykročit vstříc občanům“ padla – právem, či neprávem – právě na Komisi.
Selbst bevor sich die Wolken der Rezession zusammenballten, nahm die Europaskepsis zu, und man warf der Kommission – ob nun zu Recht oder zu Unrecht – vor, dass sie es versäume, „auf die Bürger zuzugehen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebylo to jako umírat na stráži jako potrava pro kanóny a poslouchat, že to nemá cenu, protože se stejně budem každou chvíli stahovat.
Nicht, wie bei der Wache sterben und "Kanonenfrass" genannt werden, zu hören, es sei unnütz, wir ziehen sowieso jeden Moment ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jamendo. com postaví umělce a milovníky hudby do vzájemného spojení. Stránky umělcům umožní nahrát jejich vlastní alba, aby je sdíleli se světem, a uživatelům stahovat je všechny zdarma. Poslouchejte a stahujte veškerý obsah nalézající se na Jamendo. com z Amaroku
Jamendo.com bringt Interpreten und Musikliebhaber zusammen. Die Seite ermöglicht es Künstlern, ihre eigenen Musikalben hochzuladen und zur Verfügung zu stellen; die Benutzer ihrerseits dürfen diese kostenfrei herunterladen. Sie können Inhalte von Jamendo.com direkt aus Amarok heraus anhören und herunterladen.
   Korpustyp: Fachtext
Avšak zatímco chceme takový vývoj, který by umožňoval, aby mohli lidé bez ohledu na to, kde se nacházejí, stahovat filmy, novinové články či fotografie a posílat je přátelům, dnes se za tyto služby platí šokující ceny.
Aber, obwohl wir uns um eine zukünftige Entwicklung bemühen, die es erlaubt, Dateien herunterzuladen, egal wo man sich befindet, wie einen Film, einen Nachrichtenartikel oder ein Foto, das man seinen Freunden schicken möchte, zahlen wir heute noch horrende Rechnungen dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na této samostatné stránce bude možné bezplatně stahovat všechny relevantní dokumenty, včetně dokumentů vypracovaných a zveřejněných pro účely semináře a dokumentů vypracovaných nezávislými analytickými středisky, která budou mít zájem podělit se o výsledky svého výzkumu týkajícího se témat semináře.
Dort können alle einschlägigen Dokumente kostenfrei heruntergeladen werden, auch die für das Seminar erstellten und veröffentlichten Dokumente und die Papiere von unabhängigen Thinktanks, die ihre Forschungsergebnisse zu den Seminarthemen mitteilen möchten.
   Korpustyp: EU
V roce 2009 jsme byli vyvedeni od pokraje deprese a od roku 2010 se očekávalo, že bude rokem přechodovým: zatímco se ekonomika bude zvedat na nohy, stimulační výdaje mělo být možné plynule stahovat.
2009 wurden wir vom Rande der Depression zurückgerissen, und 2010 sollte das Übergangsjahr werden: Während die Wirtschaft wieder auf die Beine kam, sollten die Konjunkturausgaben allmählich verringert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A musí se to stát dřív, než se ta tvá žaloba dostane k soudu a Lola dostane možnost vypovídat a než budeš vypovídat ty a začneš mě stahovat ke dnu s sebou.
Es muss vorbei sein, bevor deine Klage verhandelt wird, und Lola die Chance bekommt zu reden, oder du mich in die ganze Sache mit reinziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Komise se zavázala udržet internet otevřený jak pro provozovatele služeb, kteří chtějí poskytovat nové, inovativní služby, tak i pro spotřebitele, kteří chtějí přístup ke službám, které si zvolí, a kteří si chtějí vytvářet a stahovat obsahy.
Die Kommission wird sich dafür einsetzen, das Internet sowohl für die Anbieter, die neue, innovative Dienstleistungen erbringen wollen, als auch für die Verbraucher, die Zugang zu den von ihnen gewünschten Diensten haben und Inhalte selbst erarbeiten und hochladen wollen, offen zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A že je lze po libosti stahovat a zase uvolňovat, nahoře i dole, že tedy jsou to sice jen jedny šaty, ale zato se dají měnit - to je zvláštní výhoda a vlastně její vynález.
Und daß man es nach Belieben zuziehen und wieder lockern kann, oben und unten, daß es also zwar nur ein Kleid ist, aber so veränderlich - das ist ein besonderer Vorzug und war eigentlich ihre Erfindung.
   Korpustyp: Literatur
Mimo země ovlivněné Arabským jarem nic dobrého pro těžbu ropy nevěští ani napětí mezi šíitskými, kurdskými a sunnitskými frakcemi v Iráku od doby, kdy se USA začaly stahovat.
Jenseits der vom Arabischen Frühling betroffenen Länder lassen die wachsenden Spannungen zwischen Schiiten, Kurden und Sunniten im Irak seit dem US-Abzug für die Ölproduktion nichts Gutes erwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se ale, že obchodní záležitosti jsou bohužel zcela zablokovány, takže začít stahovat vojenské jednotky je sice obtížným, ale chytrým gestem umožňujícím budovat na jihu a na severu veřejnou podporu a ukázat, že snaha o trvalé vyřešení situace skutečně existuje.
Leider scheint das Handelsdossier völlig blockiert zu sein, weshalb der Abzug von Truppen eine schwierige, aber geschickte Geste zum Aufbau der öffentlichen Unterstützung im Süden und im Norden ist, und um zu zeigen, dass die Aussicht auf eine dauerhafte Einigung realistisch ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Instituce uvedené v prvním pododstavci jsou povinny stahovat z oběhu všechny jimi přijaté eurobankovky a mince, o kterých vědí nebo mají dostatečné důvody se domnívat, že jsou to padělky.
Die in Absatz 1 genannten Institute sind verpflichtet, alle Euro-Banknoten und ‑Münzen, die sie erhalten haben und bei denen sie wissen oder ausreichende Gründe zu der Annahme haben, dass es sich um Fälschungen handelt, aus dem Verkehr zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěrové Instituce uvedené v prvním pododstavci , jiné hospodářské subjekty , a malí a střední obchodníci jsou povinni stahovat z oběhu všechny jimi přijaté eurobankovky a mince, o kterých vědí nebo mají dostatečné důvody se domnívat, že jsou to padělky.
Die in Absatz 1 genannten Kreditinstitute und anderen Wirtschaftsteilnehmer und kleine bis mittlere Handelsunternehmen sind verpflichtet, alle Euro-Banknoten und ‑Münzen, die sie erhalten haben und bei denen sie wissen oder ausreichende Gründe zu der Annahme haben, dass es sich um Fälschungen handelt, aus dem Verkehr zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče tištěných kopií, v zásadě platí, že již nebudou potřeba, pokud akcionáři budou mít příležitost stahovat si dokumenty a tisknout je, avšak členské státy mohou zařídit, aby tyto dokumenty poskytovaly k nahlédnutí obchodní společnosti ve své kanceláři.
Hinsichtlich Papierausdrucken lautet die Bestimmung, dass sie nicht mehr nötig sind, wenn Aktionäre die Möglichkeit haben, die Dokumente herunterzuladen und auszudrucken. Die Mitgliedstaaten können aber für Wirtschaftsunternehmen vorsehen, dass diese Dokumente in den Filialen für Beratungszwecke zur Verfügung gestellt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úvěrové instituce a ostatní hospodářské subjekty uvedené v prvním pododstavci jsou povinny stahovat z oběhu všechny jimi přijaté eurobankovky a mince, o kterých vědí nebo mají dostatečné důvody se domnívat, že jsou to padělky.
Die in Absatz 1 genannten Kreditinstitute und anderen Wirtschaftsteilnehmer sind verpflichtet, alle Euro-Banknoten und ‑Münzen, die sie erhalten haben und bei denen sie wissen oder ausreichende Gründe zu der Annahme haben, dass es sich um Fälschungen handelt, aus dem Verkehr zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti poslanci Turecko vyzývají, aby z Kypru začalo "okamžitě" stahovat své jednotky a zabývalo se otázkou smíru tureckých občanů na tomto ostrově, čímž by vytvořilo "příznivou atmosféru pro jednání."
Er kritisierte die EU für "fehlende Einheitlichkeit, fehlendes Vertrauen und einen Mangel an Solidarität" und betonte, dass es nicht am Internationalen Währungsfonds sei, die Probleme der Eurozone zu lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli by mít povinnost s náležitou péčí stahovat z oběhu všechny jimi přijaté eurobankovky a mince, o kterých vědí nebo mají dostatečné důvody se domnívat, že jsou to padělky.
Sie sollten zu gebührender Sorgfalt verpflichtet werden, indem sie alle Euro-Banknoten und -Münzen, die sie erhalten und bei denen bekannt ist oder ausreichende Gründe zu der Annahme bestehen, dass es sich um Fälschungen handelt, aus dem Verkehr ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Instituce uvedené v prvním pododstavci jsou povinny stahovat z oběhu všechny jimi přijaté eurobankovky a mince, o kterých vědí nebo mají dostatečné důvody se domnívat, že jsou to padělky.
sind verpflichtet, alle Euro-Banknoten und -Münzen, die sie erhalten haben und bei denen sie wissen oder ausreichende Gründe zu der Annahme haben, dass es sich um Fälschungen handelt, aus dem Verkehr zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti poslanci Turecko vyzývají, aby z Kypru začalo "okamžitě" stahovat své jednotky a zabývalo se otázkou smíru tureckých občanů na tomto ostrově, čímž by vytvořilo "příznivou atmosféru pro jednání."
Das EP fordert Ankara "eindringlich auf, die Arbeit an dem Ilisu-Staudamm-Projekt einzustellen", bis die EU-Kommission eine Studie zu den Konsequenzen des Südost-Anatolien-Projekts (GAP) vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise nebo subjekt jí určený musí mít možnost stahovat za libovolné období a pro jakoukoli zeměpisnou oblast údaje uvedené v odstavci 1, které se týkají jednotlivého rybářského plavidla nebo seznamu rybářských plavidel.
Die Kommission oder die von ihr bestimmte Stelle erhalten die Möglichkeit, die in Absatz 1 genannten Daten für ein einzelnes Fischereifahrzeug oder eine Liste von Fischereifahrzeugen für jeden Zeitraum und jedes geografische Gebiet herunterzuladen.
   Korpustyp: EU
Instituce a hospodářské subjekty uvedené v prvním pododstavci jsou povinny stahovat z oběhu všechny jimi přijaté eurobankovky a euromince, o kterých vědí nebo mají dostatečné důvody se domnívat, že jsou to padělky.
Die in Absatz 1 genannten Institute und Wirtschaftssubjekte sind verpflichtet, alle Euro-Banknoten und -Münzen, die sie erhalten haben und bei denen sie wissen oder ausreichende Gründe zu der Annahme haben, dass es sich um Fälschungen handelt, aus dem Verkehr zu ziehen.
   Korpustyp: EU
V souladu se zavedenou praxí pro zveřejňování informací podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2013/37/EU [13] by měl být používán standardní formát, který umožňuje vyhledávat informace, stahovat je a jednoduše zveřejňovat na internetu.
Im Einklang mit der bei der Veröffentlichung von Informationen üblichen Praxis nach der Richtlinie 2013/37/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [13] sollte ein Standardformat verwendet werden, das die Möglichkeit bietet, Informationen zu suchen, herunterzuladen und problemlos im Internet zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Podle odhadu Mezinárodního měnového fondu se rezervy vamp#160;zahraniční měně snížily do prosince 2011 o polovinu na 18 miliard dolarů – částečně to bylo kvůli zhoršující se bilanci běžného účtu, ale zejména kvůli tomu, že se zamp#160;Egypta začali stahovat zahraniční i domácí investoři.
Der internationale Währungsfonds schätzt, dass sich die Fremdwährungsreserven auf 18 Milliarden USD im Dezember 2011 halbiert haben, was teilweise an der Verschlechterung der Leistungsbilanz liegt, aber hauptsächlich am Abzug in- und ausländischer Investoren aus Ägypten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto ohledu zpráva předkládá účinné návrhy: vytvoření informační databáze týkající se bezpečnosti výrobků; posílení systému Společenství pro rychlou výměnu informací (RAPEX) ohledně nebezpečných výrobků ze třetích zemí a větší zdroje, které by orgánům dohledu umožnily stahovat z trhu výrobky se závažnými riziky.
In dieser Hinsicht schlägt der Bericht wirksame Maßnahmen vor: die Schaffung einer Informationsdatenbank über Produktsicherheit; die Stärkung des gemeinschaftlichen Systems zum raschen Informationsaustausch (RAPEX) über unsichere Produkte aus Drittländern; sowie mehr Mittel für die Überwachungsbehörden, damit sie Produkte, die eine ernsthafte Gefahr darstellen vom Markt nehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o Spojené státy, prudce klesající ceny benzinu – o výjimečných 25% zhruba za jeden měsíc – zvýšily spotřebitelskou důvěru a výdaje v době, kdy se očekávalo, že tamní spotřebitelé se vzhledem k poklesu na trhu s nemovitostmi budou z trhu zcela stahovat.
Was die Vereinigten Staaten angeht, haben die fallenden Benzinpreise – ein außergewöhnlicher Einbruch von 25 % in ungefähr einem Monat – das Vertrauen der Verbraucher sowie deren Ausgaben erhöht, und das zu einer Zeit, in der von den Verbrauchern eigentlich angenommen wurde, dass sie sich wegen des Niedergangs des Wohnungsmarktes stark zurückhalten würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klikněte zde, pokud chcete, aby se webové stránky ukládaly na váš disk a byly tak rychleji přístupné. Povolením této funkce urychlíte surfování po Internetu, neboť se stránky budou stahovat jen v případě potřeby, což je velice výhodné, hlavně pokud máte pomalé připojení k Internetu.
Klicken Sie hier, wenn die angezeigten Webseiten für schnelleren Zugriff auf der Festplatte gespeichert werden sollen. Durch Aktivierung dieser Funktion wird das Browsen schneller, da Seiten nur im Bedarfsfall heruntergeladen werden. Das gilt vor allem für langsame Internetverbindungen.
   Korpustyp: Fachtext
Hlavním rizikem pro rok 2006 je, že se globálně vyhrotí americké problémy, jež už dlouho dozrávají: až konečně investoři vezmou na vědomí velký systémový fiskální deficit, propastný obchodní deficit a vysokou míru zadluženosti domácností, mohli by panicky stahovat z USA peníze.
Das größte Risiko 2006 ist, dass sich Amerikas seit langem gärende Probleme weltweit zuspitzen: Investoren, die endlich dem großen strukturellen Haushaltsdefizit, dem gähnenden Handelsbilanzdefizit und der hohen Haushaltsverschuldung Beachtung schenken, werden unter Umständen panisch Geld aus den USA abziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zájmu ochrany zdraví a dobrých životních podmínek zvířat z čeledě koňovitých, je nezbytně nutné zdokonalit příslušná ustanovení týkající se maximálních limitů reziduí, aniž by jejich produkty bylo třeba neustále stahovat z potravního řetězce a aniž by představovaly riziko pro spotřebitele.
Es ist dringend notwendig, die Bestimmungen über Rückstandshöchstmengen für Equiden zu rationalisieren, um die Gesundheit und das Wohlbefinden dieser Tiere zu schützen – ohne dauerhafte Rücknahme aus der Nahrungskette und ohne Risiko für die Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
6. vyzývá ke zřízení veřejné databáze, jež by se nacházela on-line, bylo by možné v ní provádět vyhledávání a stahovat z ní údaje a jež by až do zřízení společné databáze obsahovala všechny relevantní informace spolu s odkazy na ostatní případné databáze orgánů EU;
6. fordert eine öffentliche, mit einer Suchfunktion und der Möglichkeit des Downloads ausgestattete Online-Datenbank, die alle einschlägigen Informationen mit Querverweisen auf andere mögliche Datenbanken der EU-Institutionen enthält, bis eine gemeinsame Datenbank geschaffen worden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že se dne 22. srpna začaly ruské jednotky stahovat z gruzínského území a ruská vláda oznámila, že ponechá jednotky v bezpečnostní zóně kolem Jižní Osetie a vybuduje 8 kontrolních stanovišť, na nichž bude umístěno 500 příslušníků mírových sil,
in der Erwägung, dass die russischen Truppen am 22. August 2008 mit dem Rückzug aus dem georgischen Hoheitsgebiet begannen und die russische Regierung ankündigte, dass sie Truppen in einer Sicherheitszone um Südossetien belassen und acht Kontrollstellen einrichten werde, bei denen eine 500 Mann starke Friedenstruppe stationiert werde,
   Korpustyp: EU DCEP