Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stammen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stammen pocházet 2.266 být 271 pocházejí 110 získat 50 vyplývat 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stammen pocházet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitglieder des Aufsichtsrates der GmbH stammen fast ausschließlich aus der öffentlichen Verwaltung.
Členové dozorčí rady společnosti s ručením omezeným pocházejí téměř výhradně z veřejné správy.
   Korpustyp: EU
Montana stammt aus einer Familie aus feuerfesten Frauen.
Montana pochází z dlouhé rodové linie tlakuvzdorných žen.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis: Die Authentizität der oben aufgeführten Stämme ist nur gewährleistet, wenn sie aus einer authentischen Kulturensammlung stammen.
Pozn.: Spolehlivost výše uvedených kmenů může být zaručena pouze v případě, že pocházejí z původních sbírek kultur.
   Korpustyp: EU
Brustbein und Gladiolus stammen von zwei weiteren Personen.
Manubrium a gladiolus pocházejí od dvou dalších lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Barack Obama stammt aus dem urbanen Hawaii, verfügt jedoch über die rhetorische Gabe altmodischer Prediger.
Barack Obama pochází z městského prostředí na Havaji, ale má všechny řečnické vlohy staromódního kazatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stammt aus dem China von 800 n. Chr.
Pochází to z Číny okolo roku 800 n. I.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich stammen die meisten fremden Ansichten über ein Land aus lokalen Quellen.
Většina zahraničních názorů o nějaké zemi samozřejmě pochází především z místních zdrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kleidung kann aus einem Second-Hand-Laden, oder Militärfundus stammen.
Oblečení může pocházet ze sekáče, nebo starých vojenských přebytků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmenseinheiten können nachweisen, dass das empfangene Holz aus legalen Quellen stammt.
Podnikatelské jednotky jsou schopné prokázat, že přijaté dřevo pochází ze zákonných zdrojů.
   Korpustyp: EU
Die Werke stammen nicht nur aus Black Mountain, sondern aus aller Welt.
Tyto obrazy nepocházejí jen z Black Mountain College, ale z celého světa.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sie stammen pochází 28

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stammen

325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Woher stammen diese Informationen?
Odkud máme ty informace?
   Korpustyp: Untertitel
Stammen Sie aus Boracho?
Jsi rodačka z Boracha?
   Korpustyp: Untertitel
Stammen Sie von gestern?
- Jsi snad včerejší?
   Korpustyp: Untertitel
- Woher stammen Sie?
- Takže, odkud původně jsi?
   Korpustyp: Untertitel
- Stammen die von Ihnen?
- Ty jsou vaše, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Wo stammen Sie her?
Neřekl jste mi, odkud jste.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stammen vom Opfer.
-Shoduje se s krví oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Stammen diese aus Spitalfields?
- To jsou fotky ze Spitalfields?
   Korpustyp: Untertitel
- Woher stammen die Nummernprotokolle?
- Které telefony mapujete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stammen aus Europa?
Tak vy jste ze starého kontinentu?
   Korpustyp: Untertitel
- Und woher stammen Sie?
- A kde jste vyrůstal?
   Korpustyp: Untertitel
- Stammen Sie von hier?
- Vy jste odsud?
   Korpustyp: Untertitel
Woher stammen diese Daten?
Odkud jsou ta data?
   Korpustyp: Untertitel
Woher stammen all diese Zahlen?
Jak bychom tohle věděli, nebýt statistik?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stammen also von Vulkan.
To značí, že jsou vulkánské.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stammen vom örtlichen Hengst.
Pochází od místního hřebce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stammen also aus Kolumbien.
Vy pocházíte z Kolumbie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stammen von hier, oder?
Vy jste se tu narodil, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stammen aus New Jersey.
Přišli jsme sem s bráchou z New Jersey.
   Korpustyp: Untertitel
- Aus welcher Gegend stammen Sie?
- Odkud vlastně pocházíte?
   Korpustyp: Untertitel
$2.000 stammen aus meiner Tasche.
Dva tácy šly z mojí kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stammen vermutlich von Fahrradklammern.
Myslím, že to je z klipsen na kole.
   Korpustyp: Untertitel
- Beide stammen von Offshore-Konten.
Obě ze zahraničních účtů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stammen aus unterschiedlichen Schichten.
Jsme každý z jiného stáda.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Papiere stammen von sonstwo.
- Ty papíry jsou z místa na druhé straně světa.
   Korpustyp: Untertitel
Von welcher Rasse stammen Sie?
A z které rasy pocházíte?
   Korpustyp: Untertitel
Woher stammen unsere Werwolf-Legenden?
Co legendy o vlkodlacích?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stammen von euch ab.
Přišli jsme pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Stammen Sie aus einer Seefahrerfamilie?
Nepocházíte z námořnického rodu?
   Korpustyp: Untertitel
- Woher stammen all diese Narben?
- Co je to za jizvy?
   Korpustyp: Untertitel
Wo stammen diese Hummer her?
Odkud jsou ti humři?
   Korpustyp: Untertitel
-Stammen Sie aus Amerika, Doktor?
Vy jste Američan, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Stammen die Geräusche von dir?
To ty děláš ten rámus?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stammen aus Long Beach?
-Narodil si se v Long Beach?
   Korpustyp: Untertitel
Die stammen von weit weg.
Je opravdu z daleka.
   Korpustyp: Untertitel
Daher stammen die vielen Fehler.
Proto jste udělali tolik chyb.
   Korpustyp: Untertitel
Woher stammen die schmutzigen Fußspuren?
Kde se vzaly ty blátivě stopy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stammen von Sebastian Christersson.
Ty otisky patří Sebastianovi Christerssonovi.
   Korpustyp: Untertitel
nicht von notgeschlachteten Tieren stammen;
nepocházejí ze zvířat poražených v naléhavých případech;
   Korpustyp: EU
die aus Wildfang stammen, sofern
z úlovků volně žijící druhů za předpokladu, že:
   Korpustyp: EU
Stammen die aus Sophias Familie?
Tyhle vějíře jsou od Sophiiny rodiny?
   Korpustyp: Untertitel
Die stammen aus meiner Privatsammlung.
Jsou součástí mé soukromé sbírky.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte von einem Clownkostüm stammen.
Vypadá to jako něco, co by klaun nosil.
   Korpustyp: Untertitel
Die stammen vielleicht von Fingernägeln.
Vypadají jak od nehtů.
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie, woher sie stammen.
Zeptejte se, jak k nim přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Großeltern stammen aus Rumänien.
Jo, moji prarodiče jsou Rumuni.
   Korpustyp: Untertitel
Stammen Sie aus San José?
Vy nejste ze San Jose?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stammen direkt von mir.
- A právě jsem si je ověřil.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie nicht stammen.
Nesmíte s ní chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie ihm stammen.
Tak byste s ním měla chodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stammen von einer Außenmission.
Nasbíral jsem ji minulý týden během výsadku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fußabdrücke stammen von Militärstiefeln.
Stopy byly od vojenských bot, armáda nebo domobrana.
   Korpustyp: Untertitel
Stammen Sie aus einer Bauernfamilie?
- Za co byste ji vyměnil?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Befehle stammen von Control.
Naše rozkazy jsou od Kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
- Die stammen von einer Schiffsschraube.
- Tělo asi zachytil lodní šroub.
   Korpustyp: Untertitel
stammen aus Eiern von Beständen,
vylíhla se z vajec pocházejících z hejn, která:
   Korpustyp: EU
entweder [a) aus Betrieben stammen,
buď [a) pocházejících z hospodářství:
   Korpustyp: EU
Hätte von mir stammen können.
Něco takového bych možná sám použil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stammen von einem Feld.
- Natrhal jsem je na mezi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Aufnahmen stammen vom Hubble.
Toto jsou záběry z Hablova teleskopu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stammen alle aus Brütern.
Všichni jsme se narodili v líhni.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ringe stammen vom Urknall.
- Prstence jsou z Velkého třesku.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Blutungen stammen von hier.
- Zjistili jsme, že hlavní poškození vychází
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bluttropfen stammen vom Killer.
Tahle krev patří vrahovi.
   Korpustyp: Untertitel
Der könnte von irgendjemandem stammen.
Kdoví, cí je.
   Korpustyp: Untertitel
60% stammen von überfahrenen Tieren.
60% z nich je ze zvířat sražených na silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abdrücke. woher stammen sie?
Co je to za divná znamení?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stammen also aus Texas.
Takže jste z Texasu.
   Korpustyp: Untertitel
Aus welchem Jahrhundert stammen Sie?
Z kterého století pocházíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stammen aus einem Märchenbuch.
Ty jsi přeci z knížky. Z pohádky!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Informationen stammen nicht von irgendwo her.
Informace nezískávám jen tak odnikud.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Rauchvorhang soll aus Dänemark stammen.
Tato zástěrka zřejmě přišla z Dánska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neun von zehn Kindern stammen aus Entwicklungsländern.
90% z nich žije v rozvojových zemích
   Korpustyp: EU DCEP
Aus welchem Teil von Tokyo stammen Sie?
Z které části Tokya pocházíte?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Spuren stammen von Richards Stiefeln.
Richardovy boty udělaly tyto stopy, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stammen aus einem Kloster in Dharamsala.
Jsou z kláštera v Dharamsale.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stammen also aus den ehemaligen Kolonien?
Takže vy pocházíte z bývalých kolonií?
   Korpustyp: Untertitel
Alles Geld, alle Planungen, stammen von ihm.
Všechny peníze, všechny plány vzešly od něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, niemand merkt, woher sie stammen.
Snad si nevšimnou, že jsou od charity.
   Korpustyp: Untertitel
Geräusche, die nicht von meinem Sohn stammen.
Nějaký hlas, který nepatřil mému synovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, woher diese Fässer stammen.
Vím, odkud tyto sudy pochází.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Brief stammen von Benjamin Franklin.
Tyto dopisy napsal Benjamin Franklin.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wissen, woher diese Narben stammen?
Chceš vědět, jak jsem přišel k těm jizvám?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stammen klar aus unterschiedlichen Sets.
Jsou zcela jistě z jiných sad.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stammen nicht von Argelius, Sir?
- Nejste tedy odsud? Ne.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie stammen aus einer alten Familie!
A nelíbilo by se to ani vaší prominentní rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Massnahmen stammen alle von Ihnen.
Vy sám jste navrhnul tato opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß auch, woher sie stammen.
Vím, kdo je vařiíl, stokrát jsem je hodnotil.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe, jetzt hatte er sie stammen könnte.
Vidíš, mohl by s ní chodit.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst aus einer hohen Kaderfamilie stammen.
Tvoje rodina má prý docela velký vliv ve straně.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, woher die Umhänge stammen?
Víte odkud jsou ty šaty?
   Korpustyp: Untertitel
Von welchem Dienst stammen die Informationen?
- Od které agentury to máte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stammen von wilden afrikanischen Katzen ab.
Jsou to potomci afrických divokých koček.
   Korpustyp: Untertitel
Woher stammen Sie noch mal, Mr Burns?
Pane Burnsi, odkud že to jste?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen aus einer Eisbärfamilie stammen.
Vy snad pocházíte z rodiny ledních medvědů.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, sie stammen von Ihnen.
Někdo mi říkal, že jsou vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Ballistik stammen diese aus dem Hotelzimmer.
Balistika potvrdila, že nábojnice byly vystřeleny z pušky v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Informationen stammen nicht von unseren Leuten.
Nevím, kde bereš informace. Určitě ne od našich agentů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fingerabdrücke darauf stammen vermutlich von ihm.
Na něm pravděpodobně najdete jeho otisky.
   Korpustyp: Untertitel
Die brüchigen Knochen stammen vom Nierenversagen.
Křehké kosti byly ze selhání ledvin.
   Korpustyp: Untertitel