Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitglieder des Aufsichtsrates der GmbH stammen fast ausschließlich aus der öffentlichen Verwaltung.
Členové dozorčí rady společnosti s ručením omezeným pocházejí téměř výhradně z veřejné správy.
Montana stammt aus einer Familie aus feuerfesten Frauen.
Montana pochází z dlouhé rodové linie tlakuvzdorných žen.
Hinweis: Die Authentizität der oben aufgeführten Stämme ist nur gewährleistet, wenn sie aus einer authentischen Kulturensammlung stammen.
Pozn.: Spolehlivost výše uvedených kmenů může být zaručena pouze v případě, že pocházejí z původních sbírek kultur.
Brustbein und Gladiolus stammen von zwei weiteren Personen.
Manubrium a gladiolus pocházejí od dvou dalších lidí.
Barack Obama stammt aus dem urbanen Hawaii, verfügt jedoch über die rhetorische Gabe altmodischer Prediger.
Barack Obama pochází z městského prostředí na Havaji, ale má všechny řečnické vlohy staromódního kazatele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es stammt aus dem China von 800 n. Chr.
Pochází to z Číny okolo roku 800 n. I.
Natürlich stammen die meisten fremden Ansichten über ein Land aus lokalen Quellen.
Většina zahraničních názorů o nějaké zemi samozřejmě pochází především z místních zdrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kleidung kann aus einem Second-Hand-Laden, oder Militärfundus stammen.
Oblečení může pocházet ze sekáče, nebo starých vojenských přebytků.
Die Unternehmenseinheiten können nachweisen, dass das empfangene Holz aus legalen Quellen stammt.
Podnikatelské jednotky jsou schopné prokázat, že přijaté dřevo pochází ze zákonných zdrojů.
Die Werke stammen nicht nur aus Black Mountain, sondern aus aller Welt.
Tyto obrazy nepocházejí jen z Black Mountain College, ale z celého světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Stammt der Span also von der Mordwaffe?
Je to úlomek z vražedné zbraně?
Ich stamm' aus dem Dreck wie du.
Sieht aus, als stamme es vom Müll.
Vypadá to, jako by to vytáhli z odpadků.
Ich kann jedoch kein Pfeifen bildlich darstellen, stamme es von einem Engländer oder einem als solcher verkleideten Deutschen.
Nemohu ovšem chtít, aby byl Němec oblečen jak Angličan.
Was ist mit der Behauptung, der Schmerz stamme von den Fesseln?
A co takhle tvrzení Dr. Brennanové, že její bolest byla nějak spojena s tím, že byla oběť dlouhodobě svázána?
Ich stamme aus einer der ältesten Familien des Languedoc.
Můj rod je jeden z nejstarších v Languedocu.
Rossi, ich stamme aus Süd-Chicago, okay?
Rossi, já jsem z jižního Chicaga, jasný?
Ich stamme nicht von diesem Planeten!
Já nejsem ani z týhle planety.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erfahrungen stammen von einer Betainexposition bei etwa 1. 000 Patienten .
Zkušenosti pocházejí od přibližně 1000 pacientů , kterým byl podáván betain .
Brustbein und Gladiolus stammen von zwei weiteren Personen.
Manubrium a gladiolus pocházejí od dvou dalších lidí.
Zwei der einflussreichsten Senatoren stammen ebenfalls aus Kalifornien.
Dva z nejvlivnějších senátorů také pocházejí z Kalifornie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, ich habe Venylpartikel gefunden, die von einem Radiergummi stammen.
Našel jsem vinylové částice, které pocházejí z gumy.
Die Informationen, die für ihre Aufnahme in die Liste verantwortlich sind, stammen in der Regel von Geheimdiensten.
Informace, které vedou k tomu, že se ocitají na černé listině, běžně pocházejí od tajných složek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie stammen aus Serbien und haben in Huddinge gewohnt.
Tomi a Miro. Pocházejí ze Srbska.
Aller Wahrscheinlichkeit nach stammen diese Viren von den Wildtieren, in deren Lebensraum wir eindrangen.
Nejpravděpodobnější je, že viry pocházejí z divokých zvířat, jejichž životní prostor jsme zabírali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Raumtrümmer stammen von dem Beobachtungsschiff, der S.S. Beagle.
Trosky pocházejí z průzkumné lodi S.S. Beagle.
Derartige Analysen stammen für gewöhnlich aus Ländern außerhalb der Eurozone.
Tyto analýzy obvykle pocházejí ze zemí mimo eurozónu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Kredite basieren auf den Reserven der Bank und die Reserven stammen von den Bankguthaben.
Tyto půjčky jsou poskytovány na základě bankovních rezerv, a rezervy pocházejí z vkladů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständige Behörde hat der Agentur sicherheitsrelevante Informationen vorzulegen, die aus bei ihr eingegangenen Ereignismeldungen stammen.
Příslušný úřad agentuře poskytne informace významné z hlediska bezpečnosti, které získal z obdržených hlášení událostí.
• entweder (a) zumindest 50 Prozent ihrer jährlichen Einkünfte während der letzten zwei Jahre stammen aus öffentlichen Quellen;
- buď (a) alespoň 50% svých ročních příjmů za poslední dva roky získala z veřejných zdrojů;
Das Hackfleisch darf nur von Rindern, Schafen, Schweinen oder Ziegen stammen.
Mleté maso lze získat pouze ze skotu, ovcí, prasat a koz
Die zuständige Behörde hat der Agentur sicherheitsrelevante Informationen vorzulegen, die aus bei ihr eingegangenen Ereignismeldungen stammen.
Příslušný úřad agentuře poskytne informace, které jsou významné z hlediska bezpečnosti a které získá z obdržených hlášení událostí.
Viele Verbraucher würden gerne wissen, aus welcher Haltungsform die in Lebensmitteln enthaltenen Eier stammen.
Mnoho spotřebitelů by chtělo vědět, jakým způsobem chovu byla vejce, obsažená v jejich jídle, získána.
Sollen nichtmenschliche Primaten importiert werden, so sollten sie möglichst aus anerkannten Zuchtbeständen mit hohen Tierschutz- und Pflegestandards stammen.
Pokud je třeba subhumánní primáty dovézt, měli by být pokud možno získáni potomci ze zavedených chovných kolonií s vysokou úrovní dobrých životních podmínek a péče.
Sind die Begünstigten selbst Erzeuger, so müssen mindestens 60 % des Rohmaterials von außerhalb des Betriebs stammen.
Pokud jsou příjemci sami producenti, musí být alespoň 60 % základní suroviny získáno mimo hospodářství.
Vorzugsweise sollten beide Arten von Daten aus den denselben Quellen stammen, um über die Zeit eine gewisse Kohärenz zu gewährleisten.
Je žádoucí, aby byly oba druhy údajů získány pokud možno z téhož zdroje, aby byla zajištěna jejich konzistentnost v průběhu času.
- Von da stammt die Kugel.
-Odtamtud jsme získali tu kulku.
Der schwarze waagrechte Streifen in der Mitte stammt ausschließlich von Pflanzenkohle (carbo medicinalis vegetalis), mit der die Fläche eines der Halblaibe vor dem Pressen bestrichen wird.
Středová vodorovná černá rýha se získá výhradně přidáním carbo medicinalis vegetalis (rostlinné aktivní uhlí) na jednu ze stran půlbochníku před lisováním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gewinne stammen aus im Ausland durchgeführten unternehmerischen Tätigkeiten.
Zisky by měly vyplývat z podnikatelských činností v zahraničí.
Sie muss aus keiner Romanze oder der Familie stammen.
Nevyplývá jen ze vztahů nebo rodiny.
Die Verfahren gemäß Anhang IX Teil B stammen aus Artikel 10 über die Maßnahmen der Zugangsverweigerung für bestimmte Schiffe.
Postupy dle přílohy IX bodu B vyplývají z článku 10 o opatření k odepření přístupu některým lodím.
Diese Kosten sollen nicht im Zusammenhang mit der Bereitstellung von Flughafendienstleistungen stehen, sondern stammen ausschließlich aus der Schaffung und dem Betrieb von Infrastrukturen.
Tyto náklady nemají souviset s poskytováním letištních služeb, nýbrž vyplývají výhradně z výstavby a provozování infrastruktury.
Wir stimmten zugunsten der Abänderungen, wonach den Künstlern 100% des Einkommens zukommen soll, das aus der Verlängerung der Schutzdauer stammt.
Hlasovali jsme pro pozměňovací návrhy, jejichž účelem je poskytnout umělcům 100 % příjmu, který vyplývá z prodloužení doby ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie stammen aus Einlagen, zu deren Übertragung an die unter Punkt a erwähnte öffentliche Stelle das Institut rechtlich verpflichtet ist, um Investitionen im allgemeinen Interesse zu finanzieren.“
vyplývají z vkladů, které musí instituce na základě právní povinnosti převést na subjekt veřejného sektoru uvedený v písmenu a) pro účely financování investic obecného zájmu.“
Angekaufte Forderungen sollten nicht unter die Selbstbehaltpflicht fallen, wenn sie aus einer Unternehmenstätigkeit stammen und zur Finanzierung einer solchen Tätigkeit mit einem Abschlag übertragen oder verkauft werden.
Požadavek na zachování expozice by se neměl vztahovat na pohledávky nabyté za úplatu, pokud vyplývají z činnosti podniku, v případě, že jsou převedeny nebo prodány za sníženou cenu za účelem financování této činnosti.
Die Gegenleistung, die der Erwerber im Tausch gegen das erworbene Unternehmen überträgt, enthält die Vermögenswerte oder Schulden, die aus einer Vereinbarung über eine bedingte Gegenleistung (siehe Paragraph 37) stammen.
Protihodnota předaná nabyvatelem výměnou za nabývaný podnik zahrnuje jakákoliv aktiva a závazky, které vyplývají z dohody o podmíněné protihodnotě (viz odstavec 37).
Da verschiedene Länder Europas die "Zielländer" solcher Netzwerke geworden sind, begrüße ich diese Initiative zur Schaffung eines gemeinsamen Rahmens für die Prävention und die Bekämpfung von Menschenhandel auf europäischer Ebene, die aus dem Entschließungsantrag des Parlaments stammt, über den wir am 10. Februar 2010 abgestimmt haben.
Vzhledem k tomu, že jednotlivé evropské země jsou "cílovou stanicí" pro takové sítě, vítám tuto iniciativu vytvořit společný rámec pro prevenci obchodování s lidmi a boj proti němu na úrovni Společenství, což je přístup, který vyplývá z návrhu usnesení Parlamentu, o kterém jsme hlasovali dne 10. února 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Risikopositionen, die aus den Positionen des Gegenparteiausfallrisikos stammen, werden unabhängig davon, ob es sich um Posten im Bankbestand oder Posten im Handelsbuch handelt, in den Meldebögen CR SA oder CR IRB gemeldet.
Expozice, které vyplývají z pozic úvěrového rizika protistrany, se vykazují v šablonách CR SA nebo CR IRB bez ohledu na to, zda se jedná o položky v bankovním portfoliu nebo položky v obchodním portfoliu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie stammen aus einer anderen Zeit und können mit Recht als barbarisch bezeichnet werden.
Pochází z jiné doby a můžeme je zcela správně nazvat barbarskými.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie stammen alle aus den unterschiedlichsten Verhältnissen, verschiedenste Orte.
Pochází z úplně odlišných poměrů a různých míst.
sie stammen aus einem Bestand, in dem nicht gegen aviäre Influenza geimpft wurde;
pochází z hejna, u něhož nebylo provedeno očkování proti influenze ptáků;
Das ist allerdings schwerlich ein Beweis, dass sie vom Kopf von Sarah Cushing stammen.
S těží je to důkaz, že pochází z hlavy Sarah Cushing.
In dem amtlichen Pflanzengesundheitszeugnis, das diese spezifizierten Früchte begleitet, sollte angegeben sein, dass sie aus einem dieser Gebiete stammen.
V úředním rostlinolékařském osvědčení, které dotčené plody doprovází, by mělo být uvedeno, že pochází z jedné z těchto oblastí.
Es ist auszuschließen, dass sie von jemand anderem stammen.
Možnost, že pochází od někoho jiného, je prakticky nulová.
Sie stammen aus Hühnerbeständen, die folgende Anforderungen erfüllen:
pochází z hejn kuřat, která:
Wenn wir uns jetzt die Hitzeausschläge näher ansehen, sehen wir, dass sie aus Woodside stammen, Queens, gleich hinter diesem Haus.
Pokud se podíváme pozorně, uvidíme, že teplo pochází z Woodside, hned za.... ....tímhle domem
sie stammen aus einem Bestand, der folgende Anforderungen erfüllt:
Cisco, ich glaube nicht, dass irgendeiner von uns böse werden würde, wenn wir alle plötzlich Kräfte hätten, selbst, wenn sie von Dr. Wells stammen.
Cisco, podle mě by se nikdo z nás nestal zlým proto, že získal schopnosti, - ani když pochází od Dr. Wellse.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stammen
325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Woher stammen diese Informationen?
- Takže, odkud původně jsi?
Neřekl jste mi, odkud jste.
-Shoduje se s krví oběti.
Stammen diese aus Spitalfields?
- To jsou fotky ze Spitalfields?
- Woher stammen die Nummernprotokolle?
- Které telefony mapujete?
Tak vy jste ze starého kontinentu?
Woher stammen diese Daten?
Woher stammen all diese Zahlen?
Jak bychom tohle věděli, nebýt statistik?
Sie stammen also von Vulkan.
To značí, že jsou vulkánské.
Sie stammen vom örtlichen Hengst.
Pochází od místního hřebce.
Sie stammen also aus Kolumbien.
Sie stammen von hier, oder?
Vy jste se tu narodil, že?
Wir stammen aus New Jersey.
Přišli jsme sem s bráchou z New Jersey.
- Aus welcher Gegend stammen Sie?
- Odkud vlastně pocházíte?
$2.000 stammen aus meiner Tasche.
Dva tácy šly z mojí kapsy.
Sie stammen vermutlich von Fahrradklammern.
Myslím, že to je z klipsen na kole.
- Beide stammen von Offshore-Konten.
Obě ze zahraničních účtů.
Wir stammen aus unterschiedlichen Schichten.
Jsme každý z jiného stáda.
- Die Papiere stammen von sonstwo.
- Ty papíry jsou z místa na druhé straně světa.
Von welcher Rasse stammen Sie?
A z které rasy pocházíte?
Woher stammen unsere Werwolf-Legenden?
Co legendy o vlkodlacích?
- Wir stammen von euch ab.
Stammen Sie aus einer Seefahrerfamilie?
Nepocházíte z námořnického rodu?
- Woher stammen all diese Narben?
Wo stammen diese Hummer her?
-Stammen Sie aus Amerika, Doktor?
Vy jste Američan, doktore?
Stammen die Geräusche von dir?
- Sie stammen aus Long Beach?
-Narodil si se v Long Beach?
Die stammen von weit weg.
Daher stammen die vielen Fehler.
Proto jste udělali tolik chyb.
Woher stammen die schmutzigen Fußspuren?
Kde se vzaly ty blátivě stopy?
Sie stammen von Sebastian Christersson.
Ty otisky patří Sebastianovi Christerssonovi.
nicht von notgeschlachteten Tieren stammen;
nepocházejí ze zvířat poražených v naléhavých případech;
die aus Wildfang stammen, sofern
z úlovků volně žijící druhů za předpokladu, že:
Stammen die aus Sophias Familie?
Tyhle vějíře jsou od Sophiiny rodiny?
Die stammen aus meiner Privatsammlung.
Jsou součástí mé soukromé sbírky.
Könnte von einem Clownkostüm stammen.
Vypadá to jako něco, co by klaun nosil.
Die stammen vielleicht von Fingernägeln.
Fragen Sie, woher sie stammen.
Zeptejte se, jak k nim přišel.
Meine Großeltern stammen aus Rumänien.
Jo, moji prarodiče jsou Rumuni.
Stammen Sie aus San José?
- Sie stammen direkt von mir.
- A právě jsem si je ověřil.
Du kannst sie nicht stammen.
Vielleicht könnten Sie ihm stammen.
Tak byste s ním měla chodit.
- Sie stammen von einer Außenmission.
Nasbíral jsem ji minulý týden během výsadku.
Die Fußabdrücke stammen von Militärstiefeln.
Stopy byly od vojenských bot, armáda nebo domobrana.
Stammen Sie aus einer Bauernfamilie?
- Za co byste ji vyměnil?
Unsere Befehle stammen von Control.
Naše rozkazy jsou od Kontroly.
- Die stammen von einer Schiffsschraube.
- Tělo asi zachytil lodní šroub.
stammen aus Eiern von Beständen,
vylíhla se z vajec pocházejících z hejn, která:
entweder [a) aus Betrieben stammen,
buď [a) pocházejících z hospodářství:
Hätte von mir stammen können.
Něco takového bych možná sám použil.
Sie stammen von einem Feld.
- Natrhal jsem je na mezi.
Diese Aufnahmen stammen vom Hubble.
Toto jsou záběry z Hablova teleskopu.
- Wir stammen alle aus Brütern.
Všichni jsme se narodili v líhni.
Die Ringe stammen vom Urknall.
- Prstence jsou z Velkého třesku.
-Die Blutungen stammen von hier.
- Zjistili jsme, že hlavní poškození vychází
Diese Bluttropfen stammen vom Killer.
Tahle krev patří vrahovi.
Der könnte von irgendjemandem stammen.
60% stammen von überfahrenen Tieren.
60% z nich je ze zvířat sražených na silnici.
Diese Abdrücke. woher stammen sie?
Co je to za divná znamení?
Sie stammen also aus Texas.
Aus welchem Jahrhundert stammen Sie?
Z kterého století pocházíte?
Sie stammen aus einem Märchenbuch.
Ty jsi přeci z knížky. Z pohádky!
Meine Informationen stammen nicht von irgendwo her.
Informace nezískávám jen tak odnikud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Rauchvorhang soll aus Dänemark stammen.
Tato zástěrka zřejmě přišla z Dánska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neun von zehn Kindern stammen aus Entwicklungsländern.
90% z nich žije v rozvojových zemích
Aus welchem Teil von Tokyo stammen Sie?
Z které části Tokya pocházíte?
Diese Spuren stammen von Richards Stiefeln.
Richardovy boty udělaly tyto stopy, paní.
Sie stammen aus einem Kloster in Dharamsala.
Jsou z kláštera v Dharamsale.
Sie stammen also aus den ehemaligen Kolonien?
Takže vy pocházíte z bývalých kolonií?
Alles Geld, alle Planungen, stammen von ihm.
Všechny peníze, všechny plány vzešly od něj.
Ich hoffe, niemand merkt, woher sie stammen.
Snad si nevšimnou, že jsou od charity.
Geräusche, die nicht von meinem Sohn stammen.
Nějaký hlas, který nepatřil mému synovi.
Ich weiß, woher diese Fässer stammen.
Vím, odkud tyto sudy pochází.
Diese Brief stammen von Benjamin Franklin.
Tyto dopisy napsal Benjamin Franklin.
Willst du wissen, woher diese Narben stammen?
Chceš vědět, jak jsem přišel k těm jizvám?
Sie stammen klar aus unterschiedlichen Sets.
Jsou zcela jistě z jiných sad.
- Sie stammen nicht von Argelius, Sir?
Und Sie stammen aus einer alten Familie!
A nelíbilo by se to ani vaší prominentní rodině.
Diese Massnahmen stammen alle von Ihnen.
Vy sám jste navrhnul tato opatření.
Ich weiß auch, woher sie stammen.
Vím, kdo je vařiíl, stokrát jsem je hodnotil.
Siehe, jetzt hatte er sie stammen könnte.
Vidíš, mohl by s ní chodit.
Du sollst aus einer hohen Kaderfamilie stammen.
Tvoje rodina má prý docela velký vliv ve straně.
Wisst ihr, woher die Umhänge stammen?
Von welchem Dienst stammen die Informationen?
- Od které agentury to máte?
Sie stammen von wilden afrikanischen Katzen ab.
Jsou to potomci afrických divokých koček.
Woher stammen Sie noch mal, Mr Burns?
Pane Burnsi, odkud že to jste?
Sie müssen aus einer Eisbärfamilie stammen.
Vy snad pocházíte z rodiny ledních medvědů.
Es heißt, sie stammen von Ihnen.
Někdo mi říkal, že jsou vaše.
Laut Ballistik stammen diese aus dem Hotelzimmer.
Balistika potvrdila, že nábojnice byly vystřeleny z pušky v hotelu.
Diese Informationen stammen nicht von unseren Leuten.
Nevím, kde bereš informace. Určitě ne od našich agentů.
Die Fingerabdrücke darauf stammen vermutlich von ihm.
Na něm pravděpodobně najdete jeho otisky.
Die brüchigen Knochen stammen vom Nierenversagen.
Křehké kosti byly ze selhání ledvin.