Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stan&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stan Zelt 620
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stanZelt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jenom světlo ve velkém stanu svítilo dál.
Nur im großen Zelt brannte noch Licht.
   Korpustyp: Literatur
- Abby se nemohla dočkat, až přespí ve stanu.
Abby konnte es nicht erwarten in einem Zelt zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Před stanem se objevila Fátima a šla se se Santiagem projít pod datlovníky.
Fatima erschien vor dem Zelt, und sie gingen zwischen den Dattelpalmen einher.
   Korpustyp: Literatur
Zatímco Ratcliffe trčí celý den ve stanu, jako šťastná škeble.
Ratcliffe sitzt in seinem Zelt, glücklich wie Gott in Frankreich.
   Korpustyp: Untertitel
Fátima zašla do stanu.
Fatima verschwand im Zelt.
   Korpustyp: Literatur
Jde od jedná stráže k druhé, od stanu ke stanu.
Er geht von Wache zu Wache, von Zelt zu Zelt.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Pane předsedající, Evropa poskytla Haiti miliony eur, stany, jídlo, vojáky a lékaře.
(FR) Herr Präsident, Europa hat Millionen Euro für Zelte, Nahrungsmittel, Soldaten und Ärzte beigesteuert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo byste museli spát ve stanu jako my ostatní.
Sonst müsst ihr im Zelt schlafen wie wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy by nevěřil, že uprostřed pouště může existovat takový stan.
Nie hätte er vermutet, daß es mitten in der Wüste so ein prachtvolles Zelt gab.
   Korpustyp: Literatur
Možná, že nebylo třeba vyhazovat do vzduchu třetí stan.
Vielleicht haben sie das dritte Zelt nicht mehr sprengen müssen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


postavit stan ein Zelt aufschlagen 3 Zelt aufbauen 3 ein Zelt bauen 3
kyslíkový stan Sauerstoffzelt 2
složit stan ein Zelt abbauen 1
hlavní stan Hauptquartier 13
cirkusový stan Zirkuszelt 4
staň se werde 4
Erbovní plášť a stan Wappenmantel
Vůdcův hlavní stan Führerhauptquartier

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "stan"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stan setkávání
Mischkan
   Korpustyp: Wikipedia
Vzala stan?
Wie ich das übernehme?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní stan vrchního velení
Hauptquartier des Kommandos des Obersten Befehlshabers
   Korpustyp: Wikipedia
Vůdcův hlavní stan
Führerhauptquartier
   Korpustyp: Wikipedia
To jsem já, Stan.
Wieso hilfst du mir nicht?
   Korpustyp: Untertitel
…aby odstranil Godrica? -Stan?
- um Godric aus dem Weg zu räumen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzdávám to! Postav stan!
Ich kann nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Tady je hlavní stan.
Und da kommt unser Leitmaultier.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě nám odnese stan!
Lasst die Plane nicht wegfliegen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ten stan vypadá dobře.
Gutes Material, das sieht man gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Erbovní plášť a stan
Wappenmantel
   Korpustyp: Wikipedia
- Vypadá jak stan, ne?
- Zirkuszelt, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní stan říká ne.
Das Hauptquartier sagt nein.
   Korpustyp: Untertitel
Stan to neměl vidět.
Stand hätte das nicht sehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Postavte si stan, Komandére.
Danke, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, Stan tě má rád.
Er hat dich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Edno, to je tvůj stan.
Edna, hier schläfst du.
   Korpustyp: Untertitel
To je snad cirkusový stan.
Was für ein Zirkus.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělali si tu hlavní stan.
- Das Haus war ihr Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Stan Musial jim všem ukáže.
St. Louis hat gute Schläger.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidníme se a složíme stan.
Wir beruhigen uns und bauen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je stan číslo dvě.
Das hier ist Krankenzelt 2.
   Korpustyp: Untertitel
- Gestapo tam má hlavní stan.
- Es ist das Gestapo-Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsme našli hlavní stan.
Ich schätze, wir haben das Hauptquartier gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Stojí mi jako vůdcův stan.
- Ich hab einen Ständer wie Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Staví se stan na představení.
Die brauchen jemanden beim Festnageln.
   Korpustyp: Untertitel
- Will chtěl jet pod stan.
- Will wollte campen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechali tam stan a vybavení.
- Sie ließen ihre Campingausrüstung zurück.
   Korpustyp: Untertitel
se mnou pojedete v létě pod stan.
Aber nur, wenn Sie mit mir zum Campen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní stan vojáků, co bojujou proti Villovi.
Das Hauptquartier der Streitkräfte, die Villa bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech stan jsou obklopeny divočinou.
Sie sind von Wildnis umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho by se dal postavit stan.
Alles frisch und saftig, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ale co by tu dělal cirkusový stan?
- Was soll ein Zirkuszelt mitten im Wald?
   Korpustyp: Untertitel
Jimbo, proč myslíte, že Stan lže?
Jimbo, warum lügt Stanley?
   Korpustyp: Untertitel
Vzdáš se a dostaneš jídlo a stan.
Wenn Sie sich ergeben, erhalten Sie Essen und Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro muj stan velká cest."
Ihr erweist mir eine Ehre. "
   Korpustyp: Untertitel
Taky ale tvrdila, že jedete pod stan.
Ja, Callie hat auch gesagt, dass ihr campen geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta škola je jejich hlavní stan.
Das verlassene Schulgebäude ist ihr Hauptrevier.
   Korpustyp: Untertitel
Gabe odvez tu káru a sundej stan.
Gabe, beweg den Wagen, hol die Leinwand runter.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho hlavní stan byl na Kypru.
Seine Operationsbasis war Zypern.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, platím všechno. Stan, jídlo, všechno.
Ja, ich war dabei, alles zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
ale budeš v teple, než postavím stan.
Aber es wird dich wärmen, bis ich das Notzelt aufgebaut habe.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád svůj stan z ptáka.
- Ich mag mein Schwanzzelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach ano, toto je Caligulův stan.
- Das hier istja auch Caligulas Pavillon.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi byla můj hlavní stan.
Aber bei dir war das Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Postavil si hlavní stan v Ouvéae.
Hat sein Hauptquartier auf Ouvéa eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Stan se kouknul na ten tvůj návrh.
Grossman sah sich deinen Vorschlag an.
   Korpustyp: Untertitel
Máme veliký stan a kupu spacáků.
Ich gebe dir meine Gratis Tootsie Roll.
   Korpustyp: Untertitel
Ten šílený pobuda mi přece nepostaví přímo přede dveřmi stan.
(Talbot) Der Malocher wird vor meiner Tür kein Zirkuszelt aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jamesi, budeš mít na starost stan s občerstvením.
James, ich überlasse das Teezelt in Ihrer Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
A ja vypadám jak nevkusně oblečený cirkusový stan.
Ich sehe aus, als trüge ich ein Zirkuszelt.
   Korpustyp: Untertitel
S vašim svolením bych k tomu postavili stan.
Oberst, meine Männer sind jeden Tag in dem Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ale do poloviny cesty umístit kyslíkový stan.
Wir müssen allerdings auf halber Strecke ein Sauerstoffzelt aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, nechtěl bys, abych ti zapích stan do zadku.
Außerdem würdest du nicht mal wissen was Stil ist, wenn man ihn dir in deinen Arsch schlägt.
   Korpustyp: Untertitel
Srazili mě na zem a Stan na mě mířil zbraní.
Die haben mich umgeschubst und mit ihrem Gewehr auf mich gezielt!
   Korpustyp: Untertitel
Postavte jídelnu a další stan na sezení, jo?
Stellt das Kochzelt auf und vielleicht noch eins der anderen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
V mém domě si chce udělat Gestapo hlavní stan.
Aus meinem Haus machen sie das Gestapo-Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste vzali náš stan a satelitní telefon.
Sie haben uns das Satellitentelefon geklaut, geben Sie es einfach zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáme tomu mě-stan, patent už se vyřizuje.
Wir nennen es Mu-tent, das Patent steht noch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale místo té hvězdy jsme našli cirkusový stan.
Wir haben ihn natürlich nicht gefunden, aber stattdessen entdeckten wir ein Zirkuszelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím nic nenasvědčuje, že by Přítel opustil hlavní stan.
Kein Anzeichen dafür, dass der "Freund" das Hauptquartier verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistá, jestli chceš sdílet stan s těmahle lidma.
Naja, egal, nimm es gelassen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Odpálil Rommelův hlavní stan, aniž by zasáhl vedlejší sirotčinec.
Er sprengte Rommels Hauptquartier, ohne das Waisenhaus nebenan zu beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale spíš jsem si říkal výlet pod stan do přírody.
Ich dachte da aber eher an einen Campingausflug auf dem Land.
   Korpustyp: Untertitel
No, Peter, udělal jsi kus práce, že jsi postavil stan.
Mensch, Peter, du hast uns wirklich einen schönen Lagerplatz eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Od teď je to hlavní stan, nic jiného.
Das ist jetzt das Hauptquartier für diesen Auftrag, sonst nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lepší než armádní stan a lehátko v bahně.
Schlägt ein Armeezelt und eine Pritsche im Schlamm.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně se rozpravy s použitím modrých karet mohou potenciálně obrátit na řešení vnitřních sporů stan.
Auf ähnliche Weise können Debatten, bei denen Blaue Karten benutzt werden, möglicherweise zu einer Verrechnung der internen Partei-Ergebnisse werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto minimální stan - dardy jsou stanoveny v příloze IV nařízení ECB / 2008/32 ."
Diese Mindestanforderungen sind in Anhang IV der Verordnung EZB / 2008/32 dargelegt ."
   Korpustyp: Allgemein
Nemáme dost silné zbraně na to, abychom propíchli tak tenký stan z plastu.
Unsere Waffen sind nicht stark genug, um ein dünnes Plastikzelt dieser Dicke zu durchstechen.
   Korpustyp: Untertitel
"Stan 1" bylo ukradeno dnes a řidič se při řízení docela bavil.
"$tan 1" wurde früher am Tag gestohlen und anscheinend auf eine ganz schöne Spritztour mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
V Berlíně se vypráví das že vůdcův hlavní stan má vylétnout do povětří.
In Berlin erzählt man, das Führerhauptquartier soll in die Luft fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč si tu za roh nedáme EKG? A na chodbu kyslíkový stan?
- Wie wär's mit einem EKG in der Ecke und einem Sauerstoffzelt da?
   Korpustyp: Untertitel
Já už nechci znova stavět stan, už ani na jednu noc.
Ich will nicht noch 'ne Nacht kampieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vážně chcete odejít od Schuestera, Suein duhový stan vás rád ochrání před jeho rasistickou zlobou.
Naja, alles was ich sagen kann ist, wenn ihr es ernst meint damit Schuester zu verlassen, wird Sue Sylverster's Regenbogenzelt euch gerne vor dem Sturm von Rassismus beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn Stan uviděl jejích film a teď chce vstoupit do klanu.
Hat diesen bösen Film geseh 'n und ging zum Ku Klux Klan.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je potřeba si uvědomit, že IPCC vydává tisíce stan textu.
Dabei ist zu berücksichtigen, dass der IPCC tausende Seiten Text produziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní stan si musí myslet, že průzkumník objevil pouze Kondovy invazní vojska.
Die glauben, dass der Aufklarer nur die Invasionsflotte gesichtet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se ľe kdybysme dostali stan s lehátky, stejně by jste mysleli jenom na líbánky.
Ich wette, hätten wir unsere Feldbetten dabei, gäbe es auch noch die Flitterwochen dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tyto účely se území smluvních stan, na která se vztahuje Dohoda, považují za jediné území.
Für diese Zwecke gelten die Gebiete der Vertragsparteien, für die das Abkommen gilt, als ein Gebiet.
   Korpustyp: EU
Hlavní stan hnutí odporu je tady. 300 clicků na sever od jediné cylonské základny v oblasti.
Das Basislager des Widerstands ist hier, 300 km nördlich der einzigen Zylonen-Basis in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Zabal si stan a vrať se s námi do New Yorku.
Als Freund? Komm mit uns zurück nach New York.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní stan těchto městských pošuků je zde, v St. John's Wood.
Die Zentrale der urbanen Trottel ist hier in St. John's Wood.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký má smysl rozbíjet skořápku, když se z tebe stan jen omeleta?
Wozu brichst du deine Schale, um dich dann wieder zu verkriechen?
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme tip, že Crowley přesouvá svůj pozemský hlavní stan, tak jsme mu připravili super pastičku.
Wir bekamen den Tipp, dass Crowley seine oberirdischen Operationen verlegt, deshalb stellten wir höchstselbst eine hammermäßige Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Stál tam otevřený plátěný stan a Norman v něm viděl muže v bílých kuchařských úborech, jak připravují barbecue.
Ein offenes Leinwandzelt war aufgebaut worden, und Norman konnte Männer in weißen Schürzen darin sehen, die das Grillen vorbereiteten.
   Korpustyp: Literatur
Když už mluvíme o tvé matce, řekni jí, že můj pastor chce mluvit s jejím rabínem, než bude souhlasit s tím, že si stoupne pod ten cirkusový stan.
So lange wir über Deine Mutter reden, sag ihr, mein Pastor möchte mit ihrem Rabbi reden bevor er zustimmt, sich unter dieses Zirkuszelt zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
zjišťuje názory zúčastněných stan a využívá informace získané od zúčastněných stran, které se přímo či nepřímo podílejí na provádění systému TLAS;
Einholung der Meinung von Akteuren, die direkt oder indirekt an der Durchführung des Legalitätssicherungssystems für Holz beteiligt sind, und Berücksichtigung der von diesen erhaltenen Informationen,
   Korpustyp: EU
Budova č. 867 byla malá rozvodna nacházející se na jižní straně budovy č. 869 a budovou č. 889 byl skladovací stan.
Gebäude 867 war ein kleines Schaltwerk an der Südseite von Gebäude 869 und Gebäude 889 war ein Lagerzelt.
   Korpustyp: EU
vzala v úvahu připomínky orgánu pro hospodářskou soutěž druhé smluvní strany, přičemž je však plně respektována nezávislost orgánu pro hospodářskou soutěž smluvních stan přijmout své vlastní rozhodnutí.
die Stellungnahme der Wettbewerbsbehörde der anderen Vertragspartei zu berücksichtigen, wobei die Entscheidungsfreiheit der Wettbewerbsbehörden der Vertragsparteien ohne Einschränkungen gewahrt wird.
   Korpustyp: EU
Podrobnosti o statistických informacích vykazovaných za účelem splnění statistické zpravodajské povinnosti vůči ECB a o minimálních stan - dardech , které musí být dodržovány , jsou uvedeny v přílohách I až IV nařízení ECB / 2008/32 ."
Die Einzelheiten der statistischen Daten , die zur Erfüllung der statistischen Berichtpflichten gegenüber der EZB zu melden sind , und die Mindestanforderungen , die dabei einzuhalten sind , werden in Anhang I bis IV der Verordnung EZB / 2008/32 näher erläutert ."
   Korpustyp: Allgemein
Tyto základny, vybavené potřebnou infrastrukturou, jako jsou kanceláře, komunikační vybavení atd., by sloužily jako hlavní stan IFE08 a plnily by důležitou funkci při provádění a kontrole operace v prostoru inspekcí.
Diese mit der erforderlichen Infrastruktur wie Büros, Kommunikationseinrichtungen usw. ausgestatteten Basiscamps sollen das Hauptquartier von IFE08 bilden und eine entscheidende Rolle bei der Durchführung und Kontrolle der Übung im Inspektionsgebiet spielen.
   Korpustyp: EU
Zpráva popisuje kromě pěti budov, jež společnost Verne zakoupila dne 26. února 2008, další dvě stavby nacházející se na pozemku: malou rozvodnu (budova č. 867) a skladovací stan / zásobovací sklad (budova č. 889) [24], které byly vybudovány v roce 1979 resp. 1985.
Er bezieht sich nicht nur auf die fünf Gebäude, die Verne am 26. Februar 2008 gekauft hat, sondern auch auf zwei auf dem Grundstück errichtete Bauten: ein kleines Umspannwerk (Gebäude 867) und ein Lagerzelt/Lagerhaus (Gebäude 889) [24], die 1979 bzw. 1985 errichtet wurden.
   Korpustyp: EU