Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa sollte sich schämen, dass die Standards in der EU hierbei unter denen der Vereinigten Staaten liegen.
Evropa by se měla stydět za to, že jsou normy v EU mírnější než ve Spojených státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach eurem Standard im Osten ist das gar nichts, aber diese Bahnlinie führt direkt nach Washington.
Nic moc, když vezmete vaše východní normy, ale támhleta železnicní stanice vede prímo do Washingtonu.
Paradoxerweise sind die iranischen Wahlen sowohl nach demokratischen und autokratischen Standards eine Anomalie.
Íránské volby jsou paradoxně neobvyklé jak podle demokratických, tak podle autoritářských norem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Design ist Standard, das Material ist Standard die Mechanik ist Standard.
Design je v normě, materiál taky, mechanika taky.
Das Abkommen sieht auch gegenseitige Standards für Sicherheit vor.
Dohoda rovněž stanoví vzájemné normy pro bezpečnost a ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Standards aufrechtzuerhalten, während Sie gegen die Borniertheit und Intoleranz der Crew ankämpfen.
Udržet si své lékařské a etické normy v boji s lidskou úzkoprsostí a intolerancí.
Investoren müssen wissen, dass überall auf der Welt dieselben Standards gelten.
Investoři musí vědět, že se po celém světě uplatňují stejné normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verklagen sie aus demselben Grund wie dass Ihre Standards und Praktiken strenger als die der FCC sind.
Žalují ji ze stejného důvodu, proč mají své normy a postupy přísnější než RRTV.
Die notwendigen Standards wurden entwickelt und die Sicherheitsanforderungen spezifiziert .
Zároveň byly vypracovány nezbytné normy a specifikace bezpečnostních požadavků .
Geben Sie mir Reece von der Abteilung Standards und Geschäftspraktiken.
Dejte mi oddělení norem a předpisů, chci mluvit s Reecem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Taiwan ist ein Industrieland mit hohen technischen und administrativen Standards.
Tchaj-wan je rozvinutá země s vysokými technickými a administrativními standardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber bei den Kindern fremder Leute müssen höhere Standards erfüllt werden.
Ale pokud jde o děti jiných, tomu odpovídá vyšší standard.
Kleine und mittelständische Unternehmen in Europa sollten jedoch ihren eigenen Standard haben.
Malé a střední podniky v Evropě by však měly mít vlastní standardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Computer, setze Temperatur auf Standard zurück.
Počítači, vrať nastavení prostředí na standard.
SABIS nutzt große Datensets, um hohe Standards einzuhalten und die akademische Leistung von mehr als 63.000 Schülern zu verbessern.
Společnost SABIS shromažďuje rozsáhlé soubory dat, aby zajistila vysoké standardy a zvýšila studijní výsledky více než 63 tisíc žáků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die letzten 20 Jahre habt ihr mit gewissen Standards gelebt.
Za posledních 20 let jste si zvykli na určité standardy.
Institute sollten daher hohen Standards genügen, bevor sie diese Ansätze im Hinblick auf die vorgeschriebenen Eigenmittel nutzen.
Instituce by tudíž předtím, než uplatní tyto přístupy pro účely regulace kapitálu, měly splňovat vysoké standardy.
Du bist unter meinem Standard, selbst als einmaliger Mitleidsfick.
Nedosahuješ mých standardů. Ani u sexu na jednu noc.
Die KMU Europas haben vorgemacht, wie die sozialrechtlichen Standards in der Praxis umgesetzt werden.
Evropské malé a střední podniky jsou v otázkách uvádění sociálních standardů do praxe vedoucí silou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor Girtzman, würden Sie sagen, dass der Standard eines kommerziellen Labors entspannt ist?
Dr. Girtzmane, řekl byste, že standard soukromých laboratoří je menší?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Kompromisspaket behält den hohen Standard der in der EU erreichten Lebensmittelsicherheit aufrecht.
Kompromisní balíček zachovává vysokou úroveň bezpečnosti potravin, které bylo v EU dosaženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Krankenhaus entspricht dem Standard, den Sie gewohnt sind.
Doufám, že naše nemocnice bude na úrovni, na jakou jste zvyklý.
Ein Tourist, der vom Standard der Beförderung bzw. eines Hotels enttäuscht ist, oder ein Reisender, der in einem Restaurant schlechte Erfahrungen macht, wird nie wieder an das betreffende Reiseziel zurückkehren.
Turista, který byl nespokojen s úrovní dopravy či hotelu nebo který měl špatnou zkušenost v restauraci, se do dané destinace už nikdy nevrátí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die erste Textänderung bezieht sich auf das Anliegen des Parlaments, einen hohen Standard hinsichtlich Schutz und Berichterstattung beizubehalten.
První část pozměňovacího návrhu se týká úsilí Parlamentu o zachování vysoké úrovně ochrany a poskytování informací.
Manche Elemente der Wahlen entsprachen Standards, die sehr zu wünschen übrig ließen.
Mnohé aspekty těchto voleb vykazovaly úroveň, na které je mnohé co zlepšovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber in Gibraltar gelten hohe Standards für Haushaltsordnung und Aufsicht, sowohl im öffentlichen, als auch im privaten Bereich.
Gibraltar nicméně dodržuje dohled a finanční regulaci na vysoké úrovni ve veřejném i soukromém sektoru.
Die Folge ist Sekundärmigration aus Ländern mit niedrigeren Standards in Richtung Mitgliedstaaten mit großzügigem Sozialsystem.
Výsledkem bude druhotná migrace ze zemí s nízkou úrovní do členských států se štědrým sociálním systémem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu haben wir viele Freiwillige, die uns dabei helfen, die Standards aufrecht zu erhalten.
- Jistě se přihlásí mnoho dobrovolníků, abychom dosáhli jisté úrovně.
Sachleistungen können ebenso wie Geldleistungen einen angemessenen Standard sicherstellen.
Věcné plnění může zajistit přiměřenou životní úroveň stejně jako peněžité dávky.
Es liegt im gemeinsamen Interesse, dass die Mitgliedstaaten Mittel besitzen, die Kontrollen auf hohem Standard ermöglichen.
Je ve společném zájmu, aby byly členské státy vybaveny způsobem, který umožní provádění kontrol na vysoké úrovni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls erforderlich, müssen Werkzeuge und Ausrüstungen mittels eines amtlich anerkannten Standards geprüft und kalibriert werden;
Je-li to nezbytné, nářadí a vybavení musí být kontrolováno a cejchováno podle úředně uznaných normálů;
Werkzeuge und Ausrüstungen müssen entsprechend einem offiziell anerkannten Standard geprüft und kalibriert sein.
Nářadí a vybavení musí být kontrolováno a cejchováno podle úředně uznaných normálů.
Der Betrieb hat Aufzeichnungen über solche Kalibrierungen und den verwendeten Standard zu führen.
Organizace vede záznamy o takovém cejchování a použitých normálech.
Der Standard sollte 6 ± 0,5 g Wasser je kg Trockenluft bei einer Temperatur von 298 ± 3 K betragen. Innerhalb dieser Grenzwerte dürfen keine weiteren NOx-Korrekturen vorgenommen werden.
Normálem by mělo být 6 ± 0,5 g vody na 1 kg suchého vzduchu při teplotě 298 K ± 3 K. V těchto mezích se neprovádí žádná další korekce NOx.
Der Betrieb hat sicherzustellen, dass alle Werkzeuge, Ausrüstungen und insbesondere Prüfgerät nach einem offiziell anerkannten Standard in einer Häufigkeit überwacht und kalibriert werden, die die Betriebstüchtigkeit und Genauigkeit gewährleistet.
Organizace musí zajistit, že veškeré nářadí, vybavení a obzvláště zkušební vybavení, je-li požadováno, je kontrolováno a cejchováno, a to podle úředně uznaných normálů s četností zajišťující provozuschopnost a přesnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gesamte Einrichtung ist in regelmäßigen Abständen durch Standards bestimmter Streuung zu kontrollieren.
Celý přístroj musí být v pravidelných intervalech ověřován etalony definovaného snížení průhlednosti.
Die Temperaturmessung in der Zelle erfolgt anhand eines Thermometers mit einer Resolution von weniger als 0,01 °C das mit den nationalen Standards verbunden ist.
Teplota na úrovni měřicí kolony se měří teploměrem s rozlišením nejméně 0,01 °C v souladu s vnitrostátním etalonem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Einzelheiten siehe Standardvorgehensweise (Standard Operating Procedures) für die drei Methoden (21, 22, 23).
Podrobnosti naleznete ve standardních prováděcích postupech pro tyto tři metody (21, 22, 23).
Bei Standard - tendern erfolgt die Durchführung ( von der Tenderankündigung bis zur Bestätigung des Zuteilungsergebnisses ) innerhalb von höchstens 24 Stunden .
V případě standardních nabídkových řízení uply - ne od vyhlášení nabídkového řízení do potvrzení výsledků přidělení maximálně 24 hodin .
Die indische Regierung legt die im Rahmen dieser Regelung zugelassenen Einfuhrmengen anhand der sogenannten „Standard Input/Output Norms“ („SION“) fest.
Objem dovozu povolený v rámci tohoto režimu je stanoven indickou vládou na základě standardních norem vstupů a výstupů (dále jen „SION“).
Die indische Regierung legt die im Rahmen dieser Regelung zugelassenen Einfuhrmengen anhand der sogenannten „Standard Input/Output Norms“ („SION“) fest.
Objem dovozu povolený v rámci tohoto systému je stanoven indickou vládou na základě standardních norem vstupů a výstupů (dále jen „SION“).
Die indische Regierung legt die im Rahmen dieser Regelung zugelassenen Einfuhrmengen anhand der so genannten „Standard Input/Output Normst“ (nachstehend „SION“ genannt) fest.
Objem dovozů povolených v rámci tohoto režimu stanoví indická vláda na základě standardních norem pro vstupy a výstupy (standard input-output norms, SIONs).
Die im Rahmen dieser Regelung zugelassenen Einfuhrmengen werden von der indischen Regierung auf der Grundlage der so genannten „Standard Input/Output Norms“ (nachstehend „SION“ genannt) festgelegt.
Objem dovozů povolených v rámci tohoto režimu stanoví indická vláda na základě standardních norem pro vstupy a výstupy (dále jen „SNVV“).
Die im Rahmen dieser Regelung zugelassenen Einfuhrmengen werden von der indischen Regierung auf der Grundlage der so genannten „Standard Input/Output Norms“ (nachstehend „SION“ genannt) festgelegt.
Objem dovozů povolených v rámci tohoto programu je určen VI na základě standardních norem vstupů a výstupů (dále jen „SNVV“).
Dies ist eine Liste der Standard -Module (nach Kategorie sortiert), die von dem kde;-Basis -Paket bereitgestellt werden. Bitte beachten Sie, dass es auf Ihrem System weitaus mehr Module geben kann, falls Sie zusätzliche Programme installiert haben.
Následuje seznam standardních modulů (řazeno dle kategorií) poskytovaných v balíku kde; base. Je třeba upozornit, že Informační centrum může obsahovat i jiné moduly, nainstalované dalšími programy.
Sie werden auf der Grundlage der so genannten „Standard Input/Output Norms“ („SION“) unter Berücksichtigung des voraussichtlichen Anteils eingeführter Vorleistungen an der zur Ausfuhr bestimmten Ware und anhand der Zollbelastung dieser Einfuhren berechnet, unabhängig davon, ob tatsächlich Zölle entrichtet wurden oder nicht.
Stanoví se na základě standardních norem vstupů a výstupů („SION“) s přihlédnutím k předpokládanému obsahu vstupů ve vyváženém výrobku a celních poplatků za tento předpokládaný dovoz bez ohledu na to, zda dovozní cla byla ve skutečnosti zaplacena či nikoli.
Sie werden auf der Grundlage der so genannten „Standard Input/Output Norms“ (nachstehend „SION“ abgekürzt) unter Berücksichtigung des voraussichtlichen Anteils eingeführter Vorleistungen an der zur Ausfuhr bestimmten Ware und anhand der Zollbelastung dieser Einfuhren berechnet, unabhängig davon, ob tatsächlich Zölle entrichtet wurden oder nicht.
Stanovují se na základě standardních norem vstupů a výstupů („SION“) s přihlédnutím k předpokládanému obsahu vstupů do vyváženého výrobku a celních poplatků za tento předpokládaný dovoz bez ohledu na to, zda dovozní cla byla ve skutečnosti zaplacena či nikoli.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Standard~
|
Standardní
|
Standards
|
normy 1.323
standardy 1.221
|
Standard-Datenströme
|
Standardní proudy
|
Java Platform, Standard Edition
|
Java SE
|
Standard C Library
|
Standardní knihovna jazyka C
|
Robots Exclusion Standard
|
Robots.txt
|
Standard Widget Toolkit
|
SWT
|
Industry Standard Architecture
|
ISA
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa sollte sich schämen, dass die Standards in der EU hierbei unter denen der Vereinigten Staaten liegen.
Evropa by se měla stydět za to, že jsou normy v EU mírnější než ve Spojených státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Standards aufrechtzuerhalten, während Sie gegen die Borniertheit und Intoleranz der Crew ankämpfen.
Udržet si své lékařské a etické normy v boji s lidskou úzkoprsostí a intolerancí.
Investoren müssen wissen, dass überall auf der Welt dieselben Standards gelten.
Investoři musí vědět, že se po celém světě uplatňují stejné normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verklagen sie aus demselben Grund wie dass Ihre Standards und Praktiken strenger als die der FCC sind.
Žalují ji ze stejného důvodu, proč mají své normy a postupy přísnější než RRTV.
Das Abkommen sieht auch gegenseitige Standards für Sicherheit vor.
Dohoda rovněž stanoví vzájemné normy pro bezpečnost a ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vergeuden Sie nicht Ihre Zeit. Sie hat bestimmte Standards.
Neztrácejte čas. Má určité normy.
Die Entsendeorganisation gibt zu jeder Anforderung im Bereich der Standards und Verfahren an, ob
Vysílající organizace u každého požadavku v rámci každé normy a postupu uvede, zda:
Russland kann sich für die Werte und Standards des Westens entscheiden.
Rusko se může rozhodnout pro západní hodnoty a normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU hat dafür zu sorgen, dass gemeinsame Standards und Systeme den grenzüberschreitenden Bahnverkehr erleichtern und wichtige Projekte innerhalb der Verkehrsadern gefördert werden.
EU musí zajistit, aby společné normy a systémy usnadnily přeshraniční cestování po železnici a aby byly v rámci hlavních tepen podpořeny velké projekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sowohl Laos als auch Vietnam müssen die internationalen Standards zum Schutz der Menschenrechte ganz und gar erfüllen.
Obě země, Laos i Vietnam, musí plně dodržovat mezinárodní normy v oblasti ochrany lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Taiwan ist ein Industrieland mit hohen technischen und administrativen Standards.
Tchaj-wan je rozvinutá země s vysokými technickými a administrativními standardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die letzten 20 Jahre habt ihr mit gewissen Standards gelebt.
Za posledních 20 let jste si zvykli na určité standardy.
SABIS nutzt große Datensets, um hohe Standards einzuhalten und die akademische Leistung von mehr als 63.000 Schülern zu verbessern.
Společnost SABIS shromažďuje rozsáhlé soubory dat, aby zajistila vysoké standardy a zvýšila studijní výsledky více než 63 tisíc žáků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Männer werden alle nachlässig und andere Standards fallen.
Muži jsou laxní a pak další standardy padají.
Ob die chinesischen Standards eingehalten werden oder nicht, ist im Kontext einer individuellen MWB-Untersuchung nicht relevant.
Shoda nebo neshoda s čínskými standardy není v kontextu jednotlivých stanovení zacházení jako v tržní ekonomice rozhodující.
Professionelle, ethische und moralische Standards vertreten!
Vykazovat profesionální, etické a morální standardy!
Institute sollten daher hohen Standards genügen, bevor sie diese Ansätze im Hinblick auf die vorgeschriebenen Eigenmittel nutzen.
Instituce by tudíž předtím, než uplatní tyto přístupy pro účely regulace kapitálu, měly splňovat vysoké standardy.
Das ist großzügig, sogar für Godfrey Standards.
To je velkorysé, dokonce i na standardy Godfrey.
Bei der Berechnung der Eigenkapitalanforderungen halten die Kreditinstitute folgende Standards ein:
Pro účely výpočtu kapitálových požadavků musí úvěrové instituce splňovat následující standardy:
Ich bezweifle, dass dein Klient dieselben hohen moralischen Standards hat.
Pochybuji, že tvůj klient má stejné morální standardy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit standard
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Standard" von Shintaro MatsuokaName
"Jednoduché téma" od Shintara MatsuokyName
Standard -Vorlagefristen für PSURs .
OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
Video Electronics Standards Association
Java Platform, Standard Edition
Public-Key Cryptography Standards
International Financial Reporting Standards
Mezinárodní standardy účetního výkaznictví
- Standard-Bibliotheksabkürzung für August.
- Knihovnický výraz pro srpen (August)
Mäusefell, Mäuseknochen, alles Standard.
Myši, celé nebo půlku, to je jedno.
Stejně tak záznamy o posádce a osobní deníky.
Industry Standard Architecture
Unifikovaný palcový závit
Robots Exclusion Standard
Protokol pro zakázání přístupu robotům
Ziemlich Standard, ich weiß.
Trochu zmustrovaný, já vím.
Es ist ziemlich standard.
Trinkwasserverteilung (nach WHO-Standard);
dodávka pitné vody podle norem WHO;
Folgende Standards sind verfügbar:
- Všechno je podle normy.
Schläuche und Kupplungen, die unterschiedlichen Standards (einschließlich Storz-Standard) entsprechen;
hadice a spojky odpovídající různým standardům včetně standardu Storz,
Kupplungen, die unterschiedlichen Standards (einschließlich Storz-Standard) entsprechen.
spojky odpovídající různým standardům včetně standardu Storz,
Im Standard-Kalender speichern@info:whatsthis
Uložit do výchozího kalendáře@ info:
International Standard Classification of Education
Data Encryption Standard # Triple-DES
Standards für weniger liquide Positionen
Standardy pro méně likvidní pozice
– gegebenenfalls Standards für die Fruchtfolgen
– Případné normy pro střídání plodin
internationalen Standards im Codex Alimentarius
mezinárodní normy stanovené v Codex Alimentarius
Dazu brauchen wir allgemeine Standards.
K tomu potřebujeme obecné standardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Höhere Standards für neue Gebäude
Vyšší standarty pro nové budovy
Es legte einen Standard fest.
Nasadilo to laťku vysoko.
- Welchen "hohen Standard" meint er?
- Co myslel tím "vysokým standardem"?
6.30 Uhr, Eastern Standard Zeit.
- Was genau deinem Standard entspricht.
- Což odpovídá tvým požadavkům.
- Und jetzt "Standard-Medien-Browser".
A teď si najdi prohlížeč souborů.
Nach unserem Standard sehr primitiv.
Primitivní z dnešního pohledu, Date.
Ich mache die Standards nicht?
Ihr Russian-Standard-Wodka, Sir.
Ruská vodka, jako vždy pane.
Trübselig ist dein Standard, Ollie.
Sklíčenost není tvá chyba, Ollie.
Standards und Spezifikationen zum Qualitätssystem
Standardy a specifikace systému jakosti
Anforderungen an Standard-Emissionsstrategien (BES)
Požadavky na základní emisní strategie
Qualitative Angleichung an europäische Standards.
Sladit kvalitu vzdělávacího systému s evropskými standardy.
Die Webdienste entsprechen internationalen Standards.
Internetové služby musí být vytvořeny v souladu s mezinárodními normami.
STANDARDS FÜR TRANSPARENZ UND INFORMATIONSAUSTAUSCH
STANDARDY TRANSPARENTNOSTI A VÝMĚNY INFORMACÍ
Referat Standards und IKT-Sicherheit
oddělení pro normy a bezpečnost IKT
Dies sollte daher Standard sein.
Tato lhůta by proto měla být pravidlem.
Ist deren Anonymität auch Standard?
Anonymita je také součástí?
So sieht Standard-Spaltaktivität aus.
Toto je běžná aktivita trhliny.
Internationale Verpflichtungen und geltende Standards
Mezinárodní závazky a platné normy
STANDARDS FÜR DEN ELEKTRONISCHEN DATENAUSTAUSCH
NORMY PRO ELEKTRONICKOU VÝMĚNU ÚDAJŮ
Für EDS gelten drei Standards.
Pro zařízení EDS existují tři standardy.
Für WTMD gelten zwei Standards.
Pro zařízení WTMD existují dva standardy.
Anforderungen an Standard-Emissionsstrategien (BES)
Požadavky na základní strategie pro emise
- 0 Komma 34 über Standard.
- 1 Komma 57 über Standard.
Standard-Schiff-zu-Schiff-Raketen.
Náboje vypadají jako standartní rakety loď-loď.
Ja, super für Janice' Standard.
Jo, dobrou podle standardů Janice.
Nic to není, jen základy.
Ich hab so meine Standards.
- Und das ist Standard, richtig?
Das ist ein Standard-Einsatz.
Standartní mise, jsem tu jen, abychom vyzvedli nevybuchlou munici.
Das Design ist Standard, das Material ist Standard die Mechanik ist Standard.
Design je v normě, materiál taky, mechanika taky.
Der Drohbrief an Mark Harris war auf Standard-Papier mit Standard-Tinte aus einem Standard-Drucker.
- Ten výhrůžný vzkaz Marku Harrisovi, byl na běžném papíře, psaný běžným inkoustem, vytisklý běžnou tiskárnou.
International Financial Reporting Standards (IFRS) sind die vom International Accounting Standards Board (IASB) verabschiedeten Standards und Interpretationen.
Mezinárodní standardy účetního výkaznictví (IFRS) jsou standardy a interpretace přijaté Radou pro Mezinárodní účetní standardy (IASB).
Europäische Erzeuger und Landwirte haben hohe Standards.
Evropští producenti a zemědělci splňují vysoké standardy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Standard-Sammlung ist nicht definiert.
VýchozÃ- kolekce nenÃ- definována
Europäische Standards gelten weltweit als sehr anspruchsvoll.
Evropské normy mají světovou pověst, protože jsou velmi vysoké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden unterhalb jedes akzeptablen Standards beachtet.
Nedosahuje žádného přijatelného standardu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevorzugtes Standard-Ausgabegerät für Kategorie" %1"
Preference výstupního zařízení pro kategorii '% 1'
Bevorzugtes Standard-Aufnahmegerät für Kategorie" %1"
Preference zachytávacího zařízení pro kategorii '% 1'
Jede Eisenbahn hat ihre eigenen technischen Standards.
Každá železnice má své technické normy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Modus ist Standard für die Fernbedienung
Režim je výchozím pro své & dálkové ovládání
Die Funktion STANDARDIZE() berechnet einen normalisierten Wert.
Funkce VARIANCE () počítá rozptyl každého parametru, který je součástí hodnoceného souboru.
Extended-range Twin-engine Operation Performance Standards
The Austin Common Standards Revision Group
National Institute of Standards and Technology
Národní institut standardů a technologie
Annahme neuer, strengerer Standards für NOX-Emissionen;
schválení nových, přísnějších norem pro emise NOx;
Wir sollten diese Standards weltweit unterstützen.
Neměli bychom se zaměřovat jen na minimální mzdu.
Viele internationale Standards seien nicht eingehalten worden.
Maďarský poslanec Szent-Iványi si nedělá iluze
Diese Standards sind wichtige Diskussionsgrundlage bei Freihandelsabkommen.
Tyto normy tvoří důležitý základ pro diskuse týkající se dohod o volném obchodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen auch alle Doppel-Standards loswerden.
Jak do sebe zapadají upřímnost a diplomacie?
(eb) Konvergenz mit internationalen Normen und Standards.
eb) sbližování s mezinárodními normami a standardy.
Nichtannahme oder Änderung der Entwürfe technischer Standards
Neschválení nebo pozměnění navržených technických norem
Innenausschuss unterstützt EU-Standards in Sachen Abschiebung
Jednotné standardy EU pro deportaci nelegálních přistěhovalců
EP will hohe Standards beim Tierschutz
Čtvrtek v Parlamentu: ochrana zvířat a patenty
Diese Standards werden im Methodenhandbuch veröffentlicht.“
Tyto standardy se zveřejňují v metodické příručce.“
Auch importierte Lebensmittel müssen EU-Standards erfüllen
Situace v Gaze: utrpení civilního obyvatelstva je nepřípustné
Regelwerk aus Vorschriften, Praktiken und Standards
soubor pravidel, postupů a norem
Wir sollten diese Standards weltweit unterstützen.
Poslankyně Doris Pack o Kosovu
Standards für Sammlung, Behandlung und Recycling
Normy pro sběr, zpracování a recyklaci
Die Standard-Kategorien wurden importiert.An information message
Kategorie nalezeny a importovány. An information message
- So verstoßen wir gegen alle Standards.
- Jdeme pod veškeré standardy.
Ich habe ihre knappen Standards bestanden.
Prošla jsem díky jejich skrovným kritériím.
Das ist ein Verstoß gegen ethische Standards.
Jedná se o závažné etické porušení.
Ich möchte einen Standard Freshness-Burger.
Já chci zeleninový Burger, normální.
Wir wollen nur unseren Standard halten.
Jenom chceme pokrýt základní věci.
- Das ist ein Standard-BH-Verschluss.
Vždyť je to klasický model!
Ich hoffe, ich erfülle ihren unglaublichen Standard.
Doufám, že se jednou vyrovnám vašemu neuvěřitelnému standardu.
Nach allen anderen Standards ist rot harmlos.
Pro všechny ostatní červená značí kemp.
Ich geb Ihnen 300. Das ist Standard.
Dám ti 300 dolarů, to je normální sazba.
Warum entsprichst du nicht diesem Standard?