Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=standardisieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
standardisieren standardizovat 72 normalizovat 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

standardisieren standardizovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb sollte das Material der Suchmaschinen standardisiert werden.
Materiály na vyhledávacích serverech by měly být standardizovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…nd größere Effektivität wird der Konsum standardisiert.
…a větší efektivitu, spotřeba je standardizována.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem seien Pilotprojekte in der Halbleiterindustrie mit relativ geringen Kosten verbunden, da die Maschinen sehr viel stärker standardisiert seien.
Navíc jsou pilotní projekty v polovodičovém průmyslu spojené s relativně nízkými náklady, protože stroje jsou zde mnohem silněji standardizovány.
   Korpustyp: EU
Für mehr Genuss und größere Effektivität wird der Konsum standardisiert.
Pro větší požitek a vyšší efektivitu je spotřeba standardizována.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu sei angemerkt, dass die große Masse der Waren auf dem RBM-Markt hoch standardisiert und der Preis daher der Hauptentscheidungsfaktor ist.
Je třeba poznamenat, že většina výrobků na trhu s MKP je vysoce standardizována, a cena je tudíž hlavním rozhodovacím faktorem.
   Korpustyp: EU
Referenzgase müssen gegen einen geeigneten internationalen Standard standardisiert werden, um einen Vergleich der Ergebnisse zwischen den Laboren zu ermöglichen.
Referenční plyny musí být standardizovány proti vhodnému mezinárodnímu standardu, aby bylo umožněno mezilaboratorní srovnání výsledků.
   Korpustyp: Fachtext
>Elektronische Kassenterminals im Eurogebiet werden zunehmend standardisiert werden .
>Terminály v místě prodeje v eurozóně budou stále více standardizovány .
   Korpustyp: Allgemein
- Infrastrukturmanagement und Verwaltungsvorgänge sollen grenzüberschreitend standardisiert und vereinfacht werden;
– řízení infrastruktury a administrativní operace je zapotřebí standardizovat a zjednodušit na přeshraniční úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angaben zu den praktizierten Zinssätzen und die Kreditgewährungsbedingungen sollen standardisiert werden, um die Angebote besser vergleichen zu können.
Informace o uplatňovaných sazbách a podmínkách udílení úvěru budou standardizovány, aby bylo možné lépe srovnávat různé nabídky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut Definition liegt der durchschnittliche IQ bei 100; um zu diesem Ergebnis zu kommen, müssen die Testresultate standardisiert werden.
Průměrné IQ má z definice hodnotu 100; aby však bylo této hodnoty dosaženo, musí se syrové výsledky testů standardizovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "standardisieren"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Antigen ist anhand des E05-Serums zu standardisieren.
Antigen musí být standardizován srovnáním se sérem E05.
   Korpustyp: EU
Das Antigen ist anhand des vom Danish Institute for Food and Veterinary Research, Kopenhagen, bereitgestellten Standardserums (EI-Serum) zu standardisieren.
Antigen musí být standardizován srovnáním s referenčním sérem (EI sérum) dodávaným Danish Institute for Food and Veterinary Research, Kodaň.
   Korpustyp: EU
Um irreführende Angaben bei der Portionsangabe zu vermeiden, sollte die Kommission Vorschriften erlassen, um die Portionsgrößen im Rahmen eines Konsultationsverfahrens unionsweit zu standardisieren.
Aby nedocházelo k používání zavádějících údajů o velikosti porcí, měla by Komise v rámci konzultačního postupu přijmout pravidla pro standardizaci velikosti porcí v celé Unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise können wir unsere Schutzmaßnahmen in der gesamten Europäischen Union standardisieren und bestimmen, ob in anderen Ländern vergleichbare Betrugsarten begangen wurden.
Tímto způsobem lze provést standardizaci protiopatření v rámci celé Evropské unie a určit, zda podobné typy podvodů byly spáchány v dalších zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass es für die Globalisierung des Handels notwendig ist, weitere Waren zu standardisieren und eine Einigung über das europäische Ursprungszeichen zu erzielen.
Jsem si vědoma, že globalizace obchodu si vynutí pokrok ve standardizaci dalších produktů a dohodu o evropské značce původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereitstellung von Standardseren und anderen Referenzreagenzien an nationale Referenzlaboratorien, um die in den einzelnen Mitgliedstaaten verwendeten Tests und Reagenzien zu standardisieren, soweit serologische Untersuchungen erforderlich sind;
pokud jsou vyžadovány sérologické testy, předáváním referenčních sér a jiných referenčních činidel národním referenčním laboratořím ke standardizaci testů a činidel používaných v jednotlivých členských státech,
   Korpustyp: EU
Bereitstellung von Standardseren und anderen Referenzreagenzien für die nationalen Referenzlaboratorien, um die in den einzelnen Mitgliedstaaten verwendeten Tests und Reagenzien zu standardisieren, soweit serologische Untersuchungen erforderlich sind;
pokud jsou vyžadovány sérologické testy, předává referenční séra a jiná referenční činidla národním referenčním laboratořím ke standardizaci testů a činidel používaných v jednotlivých členských státech;
   Korpustyp: EU
Um die Auslösung eines Massenzustroms von Visumanträgen über gewisse Staaten, die eine liberalere Visumpolitik ausüben, zu vermeiden, schlage ich vor, die Kontrollen und Methoden zur Genehmigung eines Visumantrags für alle Mitgliedstaaten zu standardisieren.
Máme-li předejít nadměrnému přílivu žádostí o víza, které budou podávány ve státech uplatňujících při udělování víz liberálnější politiku, navrhuji, aby se ověřovací postupy a metody schvalování žádostí o víza řídily ve všech členských státech jednotnými normami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits haben die Europäische Kommission und spezialisierte parlamentarische Ausschüsse Recht, wenn sie sagen, dass es noch zu früh ist, um auch nur darüber nachzudenken, die finanziellen Sanktionen für Verkehrsdelikte zu standardisieren.
Na druhou stranu Evropská komise a specializované parlamentní výbory mají pravdu, když říkají, že je příliš brzy na to, abychom byť jen pomýšleli na standardizování finančních sankcí za dopravní přestupky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
35. fordert die Kommission auf, Vorschriften für die Berichterstattung der Mitgliedstaaten über Lebensmittelabfälle einzuführen und die Methoden für die Berechnung der Lebensmittelabfallmengen auf der Ebene der Mitgliedstaaten zu standardisieren, um die Vergleichbarkeit sicherzustellen;
35. vyzývá Komisi, aby pro členské státy stanovila požadavky na podávání zpráv ohledně plýtvání potravinami a standardizaci metodologie pro výpočet množství potravinového odpadu na úrovni členských států, aby bylo možné zajistit srovnání;
   Korpustyp: EU DCEP
15. fordert die Kommission auf, im Rahmen der IMO Verhandlungen zu führen, um die beim Bau und bei der Ausstattung von Schiffen verwendeten Werkstoffe zu standardisieren und die darauf bezogenen Umweltschutzanforderungen zu verschärfen;
15. vyzývá Komisi, aby v rámci IMO vedla jednání o standardizaci materiálů používaných pro výrobu lodí a jejich vybavení a o zpřísnění požadavků v oblasti ochrany životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Die Kommission sollte die Mitgliedstaaten dazu auffordern, die statistische Darstellung von Kleinstkrediten – einschließlich der Sammlung und Analyse von nach Geschlecht und Alter sowie ethnischer Herkunft aufgeschlüsselten Daten – zu standardisieren.
b) Komise by měla vyzvat členské státy, aby standardizovaly statistické vyhodnocení mikroúvěrů, včetně sběru a analýzy údajů rozdělených podle pohlaví, věku a etnického původu.
   Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die statistische Darstellung von Kleinstkrediten – einschließlich der Sammlung und Analyse von nach Geschlecht und Alter sowie ethnischer Herkunft aufgeschlüsselten Daten – zu standardisieren;
7. vyzývá Komisi a členské státy, aby standardizovaly statistické vyhodnocení mikroúvěrů, včetně sběru a analýzy údajů rozdělených podle pohlaví, věku a etnického původu;
   Korpustyp: EU DCEP
82. erwartet, dass die Kommission die Mitgliedstaaten so schnell wie möglich verpflichtet, die Informationen über die Agrarmittel, die im Internet veröffentlicht werden, zu standardisieren, damit sie mitgliedstaatenübergreifend verglichen werden können;
82. očekává, že Komise dá co nejrychleji členským státům pokyn, aby standardizovaly údaje týkající se financování zemědělství uváděné na internetu, aby bylo možné tyto údaje porovnávat mezi jednotlivými členskými státy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte die Mitgliedstaaten dazu auffordern, die statistische Darstellung von Kleinstkrediten – einschließlich der Sammlung und Analyse von nach Geschlecht und Alter sowie ethnischer Herkunft aufgeschlüsselten Daten – zu standardisieren.
Komise by měla vyzvat členské státy, aby standardizovaly statistické vyhodnocení mikroúvěrů, včetně sběru a analýzy údajů rozdělených podle pohlaví, věku a etnického původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Antigenempfindlichkeit ist im Verhältnis zum OIEISS so zu standardisieren, dass das Antigen bei einer 1:500-Verdünnung des OIEISS in negativer Milch positiv und bei einer 1:1000-Verdünnung negativ reagiert.
Citlivost antigenu musí být standardizována ve vztahu k OIEISS takovým způsobem, že antigen vytváří pozitivní reakci s ředěním OIEISS 1/500 v negativním mléce, zatímco ředění 1/1000 musí být negativní.
   Korpustyp: EU
Es hat auch den Anschein, dass wir die verschiedenen in den einzelnen Mitgliedstaaten angewandten Forschungsmodelle standardisieren sollten, um in der Lage zu sein, die Ergebnisse besser zu vergleichen und die Zusammenführung der Daten zu erleichtern, und um die Zusammenarbeit der nationalen Forschungseinrichtungen untereinander zu verstärken.
Zdá se také, že je třeba, abychom standardizovali různé modely výzkumu uplatňované v různých členských státech, aby byly schopny lépe porovnávat výsledky a umožnily agregaci dat a rozšíření spolupráce mezi vnitrostátními výzkumnými institucemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
erinnert an seine Forderung aus seiner Entschließung zur Entlastung in Bezug auf das Haushaltsjahr 2008, die Struktur und die Darstellung der Daten von Empfängern auf nationalen, regionalen und internationalen Websites, einschließlich der Einzelheiten zu den Empfängern und ihren Projekten, zu standardisieren;
připomíná svou žádost, kterou vyslovil v usnesení o absolutoriu za rozpočtový rok 2008, aby došlo ke standardizaci struktury a prezentace údajů o příjemcích na celostátní, regionální a mezinárodní úrovni, a to včetně podrobných informací o příjemcích a jejich projektech;
   Korpustyp: EU DCEP
erkennt die Fortschritte an, die im Zusammenhang mit der Erhebung von Zöllen erzielt wurden; fordert die russische Regierung auf, die Zollabfertigungsverfahren weiter zu straffen, zu standardisieren und zu automatisieren sowie die Zölle in berechenbarer, nicht willkürlicher Weise zu erheben, ohne dabei den Güterverkehr zu behindern;
oceňuje pokrok, kterého bylo dosaženo při výběru cel; naléhavě žádá ruskou vládu, aby dále zjednodušovala, standardizovala a automatizovala své celní postupy a aby vybírala cla předvídatelným a nenahodilým způsobem, který by nezpomaloval pohyb zboží;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Antigen wird ohne Bezug auf die Zellkonzentration aufbereitet; seine Empfindlichkeit ist jedoch im Verhältnis zum OIEISS so zu standardisieren, dass entweder 50 % Agglutination mit einer Serum-Endverdünnung zwischen 1:600 und 1:1000 oder 75 % Agglutination mit einer Serum-Endverdünnung zwischen 1:500 und 1:750 gewährleistet ist.
Antigen se připraví bez ohledu na koncentraci buněk, avšak jeho citlivost musí být standardizována ve vztahu k OIEISS takovým způsobem, že antigen vytváří buď 50 % aglutinace při finálním ředění séra 1/600 až 1/1000, anebo 75 % aglutinace s finálním ředěním séra 1/500 až 1/750.
   Korpustyp: EU