Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=standardisiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
standardisiert standardizovaný 146 standardní 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

standardisiert standardizovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

AUSSERBILANZIELLE GESCHÄFTE 16 STANDARDISIERTES WERTPAPIERLEIHPROGRAMM Im Rahmen der Eigenmittelverwaltung hat die EZB eine Vereinbarung über die Nutzung eines standardisierten Wertpapierleihprogramms abgeschlossen . Dabei nimmt sie die Dienste eines Mittlers in Anspruch , der autorisiert ist , in ihrem Auftrag Wertpapierleihgeschäfte mit Geschäftspartnern durchzuführen , die die EZB für solche Geschäfte zugelassen hat .
PODROZVAHOVÉ NÁSTROJE 16 STANDARDIZOVANÝ PROGRAM ZÁPŮJČEK CENNÝCH PAPÍRŮ V rámci správy vlastních zdrojů ECB uzavřela ECB dohodu o standardizovaném programu zápůjček cenných papírů , podle níž jmenovaný zprostředkovatel uzavírá za ECB zápůjčky cenných papírů s více protistranami , které ECB určí jako způsobilé protistrany . Nesplacené reverzní transakce v rámci této smlouvy dosahovaly k 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Die EBA überprüft die standardisierte Unionsterminologie und aktualisiert sie erforderlichenfalls gemäß dem in Absatz 4 vorgesehenen Verfahren.
EBA postupem podle článku 4 přezkoumá a v případě potřeby aktualizuje standardizovanou terminologii Unie.
   Korpustyp: EU
Antizyklische Regulierung erfordert standardisierte Kriterien, mit denen eine umfassende und sorgfältige Überwachung der Finanzmärkte und der Marktumgebung durch Aufsichtsbehörden sichergestellt wird.
Proticyklické nařízení vyžaduje standardizovaná kritéria, která zajistí komplexní a pečlivé sledování finančních trhů a tržního prostředí ze strany orgánů dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Untersuchungen belegen, dass standardisierte Verpackungen bedeuten dazu beitragen, den Konsum und die Nachfrage besonders junger Menschen zu reduzieren.
Studie prokázaly, že standardizované balení by výrazně omezilo spotřebu a poptávku zejména u mladých lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verordnung enthält allgemeine Vorschriften sowie Funktions- und Wartungsvorschriften für das aus einzelnen Registern bestehende standardisierte und sichere Registrierungssystem und die in Artikel 20 Absatz 1 der Richtlinie 2003/87/EG sowie Artikel 6 der Entscheidung Nr. 280/2004/EG vorgesehene internationale Transaktionsprotokolliereinrichtung.
Toto nařízení stanoví všeobecné požadavky a rovněž požadavky na provozování a údržbu týkající se standardizovaného a bezpečného systému registrů, který se skládá z registrů a nezávislého protokolu transakcí stanoveného v čl. 20 odst. 1 směrnice 2003/87/ES a článku 6 rozhodnutí č. 280/2004/ES.
   Korpustyp: EU
Im Interesse eines einfacheren, einheitlicheren und damit rationelleren Berichtssystems für staatliche Beihilfen wird das derzeitige standardisierte Verfahren der Berichterstattung durch eine jährliche Aktualisierung ersetzt.
S cílem zjednodušit, modernizovat a zdokonalit celkový systém podávání zpráv o státních podporách bude stávající standardizovaný postup pro podávání zpráv nahrazen roční aktualizací.
   Korpustyp: EU
Bei der Entwicklung der Länderstrategien kann auf standardisierte Indikatoren und auf die Hilfe von Expertengruppen zurückgegriffen werden.
Strategie pro jednotlivé země mohou být rozvíjeny s využitím standardizovaných ukazatelů a za pomoci skupin odborníků.
   Korpustyp: EU
Vorfeldinspektionen sind auf standardisierte Weise anhand des Formblatts in Anlage III oder Anlage IV durchzuführen.
Prohlídky na odbavovací ploše se provádějí standardizovaným způsobem za použití formuláře stanoveného buď v dodatku III, nebo v dodatku IV.
   Korpustyp: EU
Der ENTSO (Strom) führt ein umfassendes, digitales Datenarchiv in standardisiertem Format mit den von der Agentur verlangten Informationen.
Údaje, jež si agentura vyžádá, uchovává síť ENTSO pro elektřinu v komplexním archivu digitálních dat ve standardizovaném formátu.
   Korpustyp: EU
Personen, die Röntgen- oder EDS-Ausrüstungen bedienen, müssen im Rahmen der Erstzertifizierung oder -zulassung einen standardisierten Bildauswertungstest bestehen.
Osoby obsluhující rentgen nebo zařízení EDS složí jako součást postupu pro první vydání osvědčení nebo schválení standardizovanou zkoušku vyhodnocování snímků.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit standardisiert

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

standardisierte Techniken zur Datenanalyse;
standardizované analýzy údajů a techniky;
   Korpustyp: EU
Ihre Laufzeit ist nicht standardisiert.
jejich splatnost není standardizována,
   Korpustyp: EU
Standardisierte Garantien und einmalige Bürgschaften
Standardizované záruky a jednorázové záruky
   Korpustyp: EU
auf der Grundlage standardisierter Einheitskosten;
za pomoci standardních stupnic jednotkových nákladů;
   Korpustyp: EU
„Ginseng, standardisierte Extrakte und Zubereitungen daraus
„Ginseng, standardizované extrakty a přípravky z něho
   Korpustyp: EU
Die Laufzeit ist nicht von vornherein standardisiert.
jejich splatnost není předem standardizována,
   Korpustyp: EU
Die Warnung kann in standardisierter Form erfolgen.
Toto upozornění lze poskytnout ve standardizované formě.
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die Datenqualität und standardisierte Qualitätsberichterstattung
Požadavky na kvalitu údajů a podávání standardních zpráv o kvalitě
   Korpustyp: EU
zur Erleichterung des Informationsaustauschs standardisiert und
jsou standardizované za účelem usnadnění výměny informací a
   Korpustyp: EU
Rückstellungen für Forderungen im Rahmen standardisierter Garantien
Rezervy na uplatnění standardizovaných záruk
   Korpustyp: EU
Gentianae radix, standardisierte Extrakte und Zubereitungen daraus
Gentianae radix (hořcový kořen), standardizované extrakty a přípravky z něj
   Korpustyp: EU
Soweit möglich, werden Datenelemente codiert (standardisiert).
Je-li to možné, jsou prvky údajů zakódovány (normalizovány).
   Korpustyp: EU
Entwicklung standardisierter Methoden zur Analyse biologischer Toxine.
vypracování standardizovaných analytických metod pro analýzu biologických toxinů.
   Korpustyp: EU
Dieses standardisierte Energiemodul scheint gut zu funktionieren.
Oh, vypadá to, že ten standartizovaný modul funguje zatím dobře.
   Korpustyp: Untertitel
…nd größere Effektivität wird der Konsum standardisiert.
…a větší efektivitu, spotřeba je standardizována.
   Korpustyp: Untertitel
>Elektronische Kassenterminals im Eurogebiet werden zunehmend standardisiert werden .
>Terminály v místě prodeje v eurozóně budou stále více standardizovány .
   Korpustyp: Allgemein
Standardisierte SEPAZahlungsverfahren werden zur Überwindung dieser Hindernisse beitragen .
usnadní . Standardizovaná pravidla platebního styku SEPA tento provoz
   Korpustyp: Allgemein
Deshalb sollte das Material der Suchmaschinen standardisiert werden.
Materiály na vyhledávacích serverech by měly být standardizovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denkst du nicht, dass jeder Patient eine standardisierte Pflege verdient?
Podle vás si každý pacient nezaslouží stejnou úroveň péče?
   Korpustyp: Untertitel
standardisierte Vollmilch: Milch, deren Fettgehalt mindestens 3,50 % (m/m) beträgt.
plnotučné mléko se standardizací: mléko s obsahem tuku nejméně 3,50 % (m/m).
   Korpustyp: EU
standardisierte Beförderungsmöglichkeiten für diese unterschiedlichen Produkttypen zu wählen.
výběr normalizovaných řešení přepravy pro jednotlivé typy produktů.
   Korpustyp: EU
Soweit möglich, werden anerkannte Standards und standardisierte Mitteilungen verwendet.
Je-li to možné, použijí se uznávané standardy a standardizované zprávy.
   Korpustyp: EU
Rückstellungen für Forderungen im Rahmen standardisierter Garantien (F.66)
Rezervy na uplatnění standardizovaných záruk (F.66)
   Korpustyp: EU
Anisi stellati fructus, standardisierte Extrakte und Zubereitungen daraus NICHT ZUTREFFEND
Anisi stellati fructus (plod badyáníku), standardizované extrakty a přípravky z něj
   Korpustyp: EU
Die Schifffahrtsunternehmen verwenden standardisierte Monitoringkonzepte auf der Grundlage von Vorlagen.
Společnosti používají standardizované plány monitorování vycházející z šablon.
   Korpustyp: EU
Der standardisierte Teil sollte alle Informationen abdecken, die
Normalizovaná část by se měla vztahovat na všechny informace, které jsou
   Korpustyp: EU
Eine standardisierte Nachricht im XML-Format enthält demzufolge vier Abschnitte:
Normalizovaná zpráva ve formátu XML obsahuje proto čtyři různé oddíly:
   Korpustyp: EU
Die folgende Begriffsbestimmung wird nach „Standardisiertes Wertpapierleihprogramm“ angefügt:
Za definici „středního tržního kurzu“ se vkládá nová definice, která zní:
   Korpustyp: EU
Schritte zur Entwicklung standardisierter Methoden zur Analyse biologischer Toxine
Zaměření na vypracování standardizovaných analytických metod pro analýzu biologických toxinů
   Korpustyp: EU
Vorgesehen ist auch ein standardisierter Zugang zu Reparaturinformationen.
Kompromisní text přebírá návrh Komise na začlenění opatření spojených s přístupem k informacím o opravách vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Nutzung standardisierter Informationsflüsse oder Verkehrsschnittstellen zwischen den zuständigen Verkehrsinformationszentralen/Verkehrsleitstellen;
používání normalizovaných informačních toků nebo dopravních rozhraní mezi příslušnými středisky dopravních informací / kontroly provozu,
   Korpustyp: EU DCEP
eine neue, vollständige Zusammenfassung der technischen Unterlagen in standardisierter Form.
nový úplný souhrn technické dokumentace ve standardizované podobě.
   Korpustyp: EU
Standardisierte Flugzeugschallmessungen erfolgen 1,2 m über der Erdoberfläche.
Standardizovaná měření hluku letadel jsou prováděna ve výšce 1,2 m nad zemským povrchem.
   Korpustyp: EU
der Erwerb standardisierter Dienstleistungen, einschließlich Marktinformationsdiensten und Preisdaten.
nákup standardizovaných služeb, včetně informací o trhu a poskytování informací o cenách.
   Korpustyp: EU
Für mehr Genuss und größere Effektivität wird der Konsum standardisiert.
Pro větší požitek a vyšší efektivitu je spotřeba standardizována.
   Korpustyp: Untertitel
17. fordert die Kommission auf, die Unternehmer, die freiwillig standardisierte Verträge und standardisierte allgemeine Geschäftsbedingungen verwenden, dazu zu verpflichten, abweichende Vertragsbestimmungen hervorzuheben;
17. vyzývá Komisi, aby nastolila podnikatelům, kteří standardizované smlouvy a standardizované všeobecné obchodní podmínky dobrovolně používají, povinnost zvýraznit ta smluvní ustanovení, která jsou od nich odlišná;
   Korpustyp: EU DCEP
55. fordert die Kommission auf, die Unternehmer, die freiwillig standardisierte Verträge und standardisierte allgemeine Geschäftsbedingungen verwenden, dazu zu verpflichten, abweichende Vertragsbestimmungen hervorzuheben;
55. vyzývá Komisi, aby podnikatelům, kteří standardizované smlouvy a standardizované všeobecné obchodní podmínky dobrovolně používají, uložila povinnost zvýraznit ta smluvní ustanovení, která jsou od nich odlišná;
   Korpustyp: EU DCEP
Aller Wahrscheinlichkeit nach werden einige Arten der Verwendung von Magneten standardisiert und verboten.
S největší pravděpodobností dojde ke standardizaci a zákazu určitých druhů použití magnetů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem sind die Arbeitszeiten im Sektor der darstellenden Künste lang und nicht standardisiert.
Rovněž jde o skutečnost, že pracovní doba v divadelním umění je dlouhá a nestandardní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Ratingagentur stellt diesem Datenspeicher wie von der ESMA festgelegt in standardisierter Form Informationen zur Verfügung .
Ratingová agentura poskytuje informace do tohoto archivu na standardním formuláři stanoveným orgánem ESMA .
   Korpustyp: Allgemein
Solche Arzneimittel sollten bezüglich der BYETTA -Injektion auf standardisierte Weise gegeben werden .
Tyto léčivé přípravky by měly být podávány standardizovaným způsobem ve vztahu k aplikaci injekce přípravku BYETTA .
   Korpustyp: Fachtext
Die systematische Einführung standardisierter Kollegien der Aufsichtsbehörden ist ein bedeutender Fortschritt.
Systematické zavedení standardizovaných kolegií orgánů dohledu je významným krokem vpřed.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zusätzliche Rolle der EZB in Krisenzeiten war die Expansion der Liquiditätsbeschaffung durch nicht standardisierte Maßnahmen.
Další úlohou ECB během krize bylo posílit likviditu prostřednictvím nestandardních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für standardisierte Derivate soll der Handel an Börsen oder anderen organisierten Handelsplätzen vorgeschrieben werden.
Pro standardizované deriváty by mělo být předepsáno obchodování na burze nebo na jiných organizovaných obchodních místech.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Der Euroraum verhängt einen einheitlichen Währungswert und standardisierte Zinssätze für 17 verschiedene Volkswirtschaften.
Pane předsedající, eurozóna předepisuje 17 různým ekonomikám jedinou hodnotu měny a standardizované úrokové sazby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Informationen von öffentlichem Interesse müssen von den zuständigen öffentlichen Behörden in standardisierter Form erstellt werden.
Tyto informace ve veřejném zájmu by měly být standardizovány a měly by je vytvářet veřejné orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird die Kommission gebeten, standardisierte Betriebsbedingungen für den elektronischen Handel zu erarbeiten.
V této souvislosti se Komise žádá, aby zahájila práci na standardních smluvních podmínkách elektronického obchodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit gibt es keine angemessene oder standardisierte Methode für bestimmte Stoffe.
V současné době neexistuje žádná metoda umožňující provádět přiměřenou nebo standardizovanou kontrolu určitých látek.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisierung von öffentlichen Finanzdaten auf der Grundlage standardisierter und international akzeptierter Rechnungsprüfungsmethoden;
sladit údaje týkající se veřejných financí získané na základě standardizovaných a mezinárodně uznávaných účetních metod;
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisiertes Gittersysteme mit Mehrfachauflösung, gemeinsamem Ausgangspunkt und standardisierter Lokalisierung und Größe der Gitterzellen.
Harmonizovaná souřadnicová síť o mnoha rozlišeních vycházející ze společného výchozího bodu s normalizovaným určením polohy a normalizovanou velikostí buněk sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zuverlässige KDE-Sitzungsmanager, der auch das standardisierte X11R6-Protokoll (XSMP) beherrscht.
Spolehlivý správce relace pro prostředí KDE, které se dorozumívá standardním protokolem správy relace pro X11R6 (XSMP).
   Korpustyp: Fachtext
Die einzelnen Vorgänge in den Postämtern, Hauptämtern und Zustellungsbezirken sind standardisiert [32].
Jednotlivé činnosti uskutečňované na poštách, poštovních uzlech a oblastech doručování jsou normalizovány [32].
   Korpustyp: EU
Bei Poczta Polska waren 2006 etwas 600 standardisierte Abläufe registriert, die regelmäßig aktualisiert werden.
V roce 2006 bylo v podniku PP evidováno přibližně 600 normalizovaných činností, které jsou pravidelně aktualizovány.
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Erstattung von Ausgaben auf der Grundlage standardisierter Einheitskosten an Schweden
Podmínky úhrady výdajů na základě standardních stupnic jednotkových nákladů pro Švédsko
   Korpustyp: EU
Die Informationen sollten den Bedürfnissen der Nutzer angemessen sein und in standardisierter Form übermittelt werden.
Požadované informace by měly být přiměřené potřebám uživatelů a měly by být sdělovány standardním způsobem.
   Korpustyp: EU
globale Forschungs- und Bildungsnetze für abrufbare fortgeschrittene, standardisierte und skalierbare bereichsübergreifende Dienste;
celosvětovým výzkumným a vzdělávacím sítím poskytujícím pokročilé, standardizované a přizpůsobitelné mezidoménové služby na požádání;
   Korpustyp: EU
Eine Eintragung in dieses Feld erfolgt bei nicht standardisierter Aggregation mehrerer NACE Codes.
Toto pole se použije v případě nestandardních agregací několika kódů NACE.
   Korpustyp: EU
Eine Eintragung in dieses Feld kann erfolgen, wenn nicht standardisierte Einheiten verwendet werden:
Toto pole je možné použít pro uvedení případů použití nestandardních jednotek:
   Korpustyp: EU
Ein Webserver beherbergt Webseiten und macht sie mittels standardisierter Web-Protokolle zugänglich.
Na webovém serveru jsou uloženy internetové stránky a server k nim umožňuje přístup prostřednictvím standardního webového protokolu .
   Korpustyp: EU
die Nutzung standardisierter Informationsflüsse oder Verkehrsschnittstellen zwischen den zuständigen Verkehrsinformationszentralen bzw. Verkehrsleitstellen und verschiedenen Akteuren.
používání normalizovaných informačních toků nebo dopravních rozhraní mezi příslušnými středisky dopravních informací či řídícími dopravními ústřednami a jednotlivými zúčastněnými stranami.
   Korpustyp: EU
Ferner sind für manche Teile von COSME Projekte typisch, die zahlreiche gleichförmige und standardisierte Abläufe generieren.
Některé části programu LIFE se dále vyznačují projekty, v jejichž rámci se provádí velký počet homogenních a normalizovaných činností.
   Korpustyp: EU
Eine Ratingagentur stellt diesem Datenspeicher wie vom CESR festgelegt in standardisierter Form Informationen zur Verfügung.
Ratingová agentura poskytuje informace do tohoto archivu na standardním formuláři stanoveným výborem regulátorů.
   Korpustyp: EU
sie haben einen Rhythmus und eine Laufzeit, die nicht standardisiert sind;
jejich četnost a splatnost není standardizována;
   Korpustyp: EU
Die Fernleitungsnetzbetreiber führen standardisierte Verfahren für die Nominierung und Renominierung ein.
Provozovatelé přepravních soustav zavedou standardizované postupy nominace a renominace.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Verordnung wird ein Netzkodex zur Schaffung standardisierter Mechanismen für die Kapazitätszuweisung in Fernleitungsnetzen festgelegt.
Tímto nařízením se zavádí kodex sítě, který stanoví standardizované mechanismy přidělování kapacity v plynárenských přepravních soustavách.
   Korpustyp: EU
Die Ratingagenturen sollten für diesen Datenspeicher Informationen in standardisierter Form zur Verfügung stellen.
Ratingové agentury by měly dodávat informace do tohoto archivu ve standardizované podobě.
   Korpustyp: EU
die Unterbreitung von Vorschlägen für standardisierte Tests und Testverfahren bzw. Referenzreagenzien für die interne Qualitätskontrolle;
navrhování standardizovaných zkoušek a zkušebních postupů nebo referenčních činidel pro interní kontrolu kvality;
   Korpustyp: EU
Eigenmittelanforderungen im Hinblick auf vollständig quantifizierbare, einheitliche und standardisierte Komponenten von Kreditausfall-, Markt-, operationellem und Abwicklungsrisiko,
s kapitálovými požadavky týkajícími se zcela vyčíslitelných, jednotných a standardizovaných prvků úvěrového rizika, tržního rizika, operačního rizika a vypořádacího rizika;
   Korpustyp: EU
Abhörausrüstung für geschützte und standardisierte Protokolle für die Sprachübermittlung über das Internet (VoIP)
zařízení pro odposlech proprietárních a standardních protokolů VoIP
   Korpustyp: EU
Entwicklung technischer Spezifikationen und standardisierter Überwachungsverfahren auf Gemeinschaftsebene, damit ein Vergleich der Informationen möglich ist.
Nutnost vypracovat technické předpisy a standardizované metody sledování na úrovni Společenství, aby bylo možné porovnávat informace.
   Korpustyp: EU
Es ist schwieriger, weil jeweiligen Wachstumsbeschränkungen üblicherweise landesspezifisch sind und auf standardisierte Rezepte nicht gut reagieren.
Těžší proto, že příčiny zpomalení růstu se v každé zemi obvykle liší a ne vždy reagují na normativní recepty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich wurde für das Jahr 2005 ein Pilotprogramm für die standardisierte Wertpapierleihe im US-DollarPortfolio ausgearbeitet .
Dále pak je na rok 2005 naplánováno zahájení pilotního použití automatického programu pro zápůjčky cenných papírů v dolarovém ( US ) portfoliu .
   Korpustyp: Allgemein
Standardisierte Informationen werden zu gleichen Wettbewerbsbedingungen zwischen Reparaturbetrieben führen und den Kunden mehr Wahlmöglichkeiten bieten.
Díky standardizovaným informacím budou pro všechny opravny vytvořeny rovné podmínky a zákazníci budou mít větší výběr.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonisiertes Gittersystem mit Mehrfachauflösung, gemeinsamem Ursprungspunkt und standardisierter Lokalisierung und Größe der Gitterzellen.
Harmonizovaná souřadnicová síť s víceúrovňovým rozlišením, normalizovanou polohou a velikostí buněk souřadnicové sítě, a společným vztažným bodem.
   Korpustyp: EU DCEP
(h) Zuteilung international standardisierter Nummern und/oder Katalognummern für Veröffentlichungen der Organe;
(h) přidělování mezinárodních standardních nebo katalogových čísel publikacím orgánů;
   Korpustyp: EU DCEP
Lucas, hast du die standardisierte postmortale Abkühlungsrate von 1, 5 Grad in der Stunde benutzt?
Lucasi, použil jsi standartní chladnutí 1, 5° za hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Die standardisierte Aufnahmeprüfung gilt als eine der schwersten und am meisten überwachten Prüfungen in unserem Land.
Srovnávací test je považován za jeden z nejobtížnějších a nejpozorněji sledovaných testů v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Und bald protestiert eine Gruppe gegen Werbung in der UBahn, standardisierte Tests, Pferdekutschen und Fracking.
A každou chvíli někdo protestuje proti reklamám v metru, standardizovaným testům, kočárům taženým koňmi a frakování.
   Korpustyp: Untertitel
Zertifikate werden auf einer Auktionsplattform im Wege standardisierter elektronischer Kontrakte zum Verkauf angeboten (‚das Auktionsobjekt‘)“.
Povolenky jsou nabízeny k prodeji na dražební platformě prostřednictvím standardizovaných elektronických smluv („dražený produkt“).“
   Korpustyp: EU
Eine Ratingagentur stellt diesem Datenspeicher wie von der ESMA festgelegt in standardisierter Form Informationen zur Verfügung.
Ratingová agentura poskytuje informace do tohoto archivu na standardním formuláři stanoveným Evropským orgánem pro cenné papíry a trhy.
   Korpustyp: EU
Liste der repräsentativsten auf nationaler Ebene entgeltpflichtigen mit einem Zahlungskonto verbundenen Dienste und standardisierte Terminologie
Seznam nejreprezentativnějších služeb spojených s platebním účtem a zpoplatněných na vnitrostátní úrovni a standardizovaná terminologie
   Korpustyp: EU
Die Bank wird standardisierte Produkte anbieten und stark automatisierte Geschäftsprozesse anwenden.
Banka bude fungovat na základě standardizovaných produktů a vysoké úrovně automatizace.
   Korpustyp: EU
Vorfeldinspektionen sind auf standardisierte Weise anhand des Formblatts in Anlage III oder Anlage IV durchzuführen.
Prohlídky na odbavovací ploše se provádějí standardizovaným způsobem za použití formuláře stanoveného buď v dodatku III, nebo v dodatku IV.
   Korpustyp: EU
Elektronischer Datenaustausch erfordert weiters die Festlegung und Einhaltung – standardisierter bzw. vereinbarter – organisatorischer und EDV-technischer Vorgaben.
The flow of electronic data interchange requires the establishment and observance of -standardised or agreed - organisational and technical requirements.
   Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet sind bestimmte Einzelfuttermittel chemisch genau definierte Stoffe und standardisiert (etwa Saccharose).
Některé krmné suroviny jsou nicméně chemicky přesně vymezené látky a jsou standardizované (např. sacharosa).
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung standardisierter Produkte, die auf dem Sekundärmarkt verkauft werden können;
popis standardizovaných produktů, které lze prodávat na sekundárním trhu;
   Korpustyp: EU
Kieselgel, 70—230 mesh, Typ Merck 7734, standardisiert auf einem Wassergehalt von 5 % (w/w).
Silikagel typu Merck 7734 o velikosti částic 70–230 s normalizovaným obsahem vody 5 % hmotnostních
   Korpustyp: EU
Es hat sich herausgestellt, dass dieses Verfahren verlässliche und standardisierte to-Werte ergibt.
Je ověřeno, že tato metoda poskytuje spolehlivé a standardizované hodnoty t0.
   Korpustyp: EU
(4) Die Fernleitungsnetzbetreiber führen standardisierte Verfahren für die Nominierung und Renominierung ein.
(4) Provozovatelé přepravní soustavy zavedou standardizované postupy nominace a renominace.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuteilung international standardisierter Nummern und/oder Katalognummern für Veröffentlichungen der Organe;
přidělování mezinárodních standardních nebo katalogových čísel publikacím orgánů;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sollte Ausrüstungsgegenstände stärker standardisiert werden und wir sollten einen einheitlichen europäischen Markt für Verteidigungsgüter schaffen.
Doufám, že se bude klást větší důraz na standardizaci obranného vybavení a na vytvoření jednotného evropského trhu s obranným vybavením.
   Korpustyp: EU DCEP
für jede Ebene mindestens eine standardisierte Darstellungsart mit mindestens einem zugehörigen Titel und einem eindeutigen Identifikator.
pro každou vrstvu alespoň výchozí styl znázornění, který minimálně obsahuje přidružený název a jednoznačný identifikátor.
   Korpustyp: EU
Bestehende, korrekte oder standardisierte Aussprache (Standard innerhalb der betreffenden Sprachgemeinschaft) der geografischen Bezeichnung.
Náležitá, správná nebo obvyklá (obvyklá v rámci příslušného lingvistického společenství) výslovnost zeměpisného jména.
   Korpustyp: EU
Bestehende, korrekte oder standardisierte Aussprache (Standard innerhalb der betreffenden Sprachgemeinschaft) einer Bezeichnung.
Náležitá, správná nebo obvyklá (obvyklá v rámci příslušného lingvistického společenství) výslovnost jména.
   Korpustyp: EU
Die ermittelten Kalibrierfaktoren werden auf das Milchfett übertragen, um eine standardisierte Zusammensetzung zu erhalten.
Získané odezvové faktory použijte na mléčný tuk, abyste získali standardizované složení.
   Korpustyp: EU
Die auf 100 % (einschließlich Cholesterol) standardisierte TG-Zusammensetzung wird dadurch nur in vernachlässigbarem Umfang beeinträchtigt.
Vliv na složení TG standardizované na 100 % včetně cholesterolu je tudíž zanedbatelný.
   Korpustyp: EU
Die Kommission sollte die Befugnis erhalten, technische Spezifikationen und standardisierte Verfahren festzulegen und bestimmte Anhänge anzupassen.
Je třeba zmocnit Komisi ke stanovení technických specifikací a normalizovaných metod a ke změně některých příloh.
   Korpustyp: EU
Es werden technische Spezifikationen und standardisierte Verfahren für die Analyse und Überwachung des Wasserzustands festgelegt.
Stanoví se technické specifikace a normalizované metody pro analýzy a monitorování stavu vod.
   Korpustyp: EU
Die Stärke des Gels kann durch Zusatz von Dextrose und Maltodextrinen oder Saccharose standardisiert werden
Pevnost gelu lze upravit přidáním dextrosy, maltodextrinu nebo sacharosy
   Korpustyp: EU
Vorschläge für standardisierte Tests und Testverfahren bzw. Referenzreagenzien für die interne Qualitätskontrolle;
navrhuje standardizované zkoušky a zkušební postupy nebo referenční činidla pro interní kontrolu kvality;
   Korpustyp: EU