Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=standardizace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
standardizace Standardisierung 208 Normung 37 Vereinheitlichung 29 Normalisierung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

standardizaceStandardisierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Standardizace
Standardisierung
   Korpustyp: Wikipedia
Uživí dvakrát tolik lidí na Zemi, ale vzdalo se rozmanitosti ve prospěch standardizace.
Sie ernährt doppelt so viele Menschen, hat aber Vielfalt durch Standardisierung ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by být prováděn další doplňkový výzkum standardizace, stabilizace a nových zkušeností.
Weitere begleitende Forschung zu Standardisierung, Stabilisierung und neuen Erfahrungen sollte entwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Standardizace sálů je jedna věc, ale pokud zároveň nesrovnáme, co se na těch sálech děje, k ničemu to moc nebude.
Standardisierung im OP ist eine Sache, aber das macht keinen solch großen Unterschied, wenn wir nicht standardisieren, was im OP geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Standardizace struktur datových záznamů je hlavním předpokladem efektivního zpracování údajů.
Für eine effiziente Datenverarbeitung ist die Standardisierung von Datensatzstrukturen entscheidend.
   Korpustyp: EU
Musíme najít způsoby, jak povzbudit členské státy k zavedení společné strategie pro standardizaci vozidel na elektrický pohon.
Wir müssen Möglichkeiten finden, die Mitgliedstaaten zur Umsetzung einer gemeinsamen Strategie zur Standardisierung von Elektrofahrzeugen zu ermutigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globalizace, o níž se často mluví jako o triumfu kulturní standardizace, ve skutečnosti standardizaci podrývá.
Die Globalisierung, die oftmals als Durchbruch kultureller Standardisierung erscheinen mag, unterminiert in Wirklichkeit diese Standardisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě této standardizace může být použitý antigen kalibrován v souladu s metodou popsanou v oddíle B.“
Von dieser Standardisierung abgesehen kann das verwendete Antigen gemäß der Methode in Abschnitt B geeicht werden.“
   Korpustyp: EU
nevedou ke standardizaci nebo k preferovaným postupům,
nicht zu Standardisierungen oder bevorzugten Methoden führen,
   Korpustyp: EU
Do praxe budou razantně zaváděny globální regulační iniciativy, zvláště pak takové, jejichž cílem je standardizace účetnictví a ochrany údajů.
Globale Regelungsinitiativen, besonders solche, die auf eine Standardisierung der Buchhaltung und andere Auskunftspflichten hinauslaufen, werden rigoros durchgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "standardizace"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bez zmíněné standardizace je biologická dostupnost vyšší .
Die berechnete Bioverfügbarkeit ist größer ohne eine solche Korrektur .
   Korpustyp: Fachtext
· byla provedena standardizace kontrol v Certifikačním úřadě,
· das Kontrollverfahren in der Bescheinigungsbehörde vereinheitlicht,
   Korpustyp: EU DCEP
Standardizace a klasifikace obsahu a dat
Inhalte- oder Datenstandardisierung und -Klassifizierung
   Korpustyp: EU
Je-li tomu tak, jistě chápete význam standardizace.
Möglich, aber umständlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se standardizace provádí, je nutné používanou metodu detailně popsat.
Sofern standardisiert wird, ist das dabei verwendete Verfahren im Einzelnen zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
Do budoucna se musíme také více zaměřit na větší zainteresovanost dotčených subjektů na samotném procesu standardizace.
In Zukunft müssen wir zudem stärker auf eine größere Beteiligung der Interessengruppen am Normungsprozess selbst achten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třída C: nesoulad s příslušnými požadavky, který vyvolává zejména problémy týkající se standardizace;
Klasse C: Nichteinhaltung der anwendbaren Anforderungen, im Wesentlichen bezüglich Normungsproblemen;
   Korpustyp: EU
agentuře pro účely standardizace po znemožnění identifikace žadatele či držitele průkazu způsobilosti.
nach Anonymisierung des Antragstellers/Lizenzinhabers der Agentur für Standardisierungszwecke.
   Korpustyp: EU
Právě proto si myslím, že pokud se chceme pohnout kýženým směrem, musíme se zaměřit na postupy standardizace.
Aus diesem Grund glaube ich, dass, wenn wir uns in die gewünschte Richtung bewegen wollen, das Standardisierungsverfahren ein zentraler Aspekt sein muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se nám, že to, co platí na úrovni Evropské unie, by mělo platit také na samoregulační mezinárodní orgány standardizace.
Wir meinen, dass das, was auf EU-Ebene gilt, in gleichem Maße auch für privatrechtliche internationale Normengremien gelten sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako velmi důležitou vidím také oblast standardizace při zavádění inovací do praxe a jejich uplatnění malými a středními podniky.
Ebenfalls betrachte ich das Standardisierungsfeld als sehr wichtig im Hinblick auf die praktische Einführung von Innovationen sowie deren Anwendung durch Klein- und Mittelbetriebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že toto nařízení zlepší fungování vnitřního trhu i proces standardizace pro stavební výrobky v Evropě.
Ich glaube, dass diese Verordnung sowohl das Funktionieren des Binnenmarktes als auch das Normierungsverfahren von Bauprodukten in Europa verbessern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
posílení účasti nevládních organizací v procesu evropské standardizace, aby se zajistilo vyrovnané zastoupení zúčastněných stran a systematické začlenění environmentálních hledisek.
Stärkung der Beteiligung der NRO am europäischen Normungsprozess, um eine ausgewogene Vertretung der Interessengruppen und die systematische Integration von Umweltaspekten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Třída D: nesoulad s příslušnými požadavky, který vyvolává problémy týkající se standardizace a obavy ohledně bezpečnosti, pokud nejsou včas napraveny;
Klasse D: Nichteinhaltung der anwendbaren Anforderungen, die bei nicht rechtzeitiger Korrektur zu Normungsproblemen und Sicherheitsproblemen führen können;
   Korpustyp: EU
Konkurenční společnosti často spolupracují, například v oblastech výzkumu a vývoje, výroby, nákupů, standardizace výrobků a výměny informací.
Konkurrierende Unternehmen arbeiten oft zusammen, beispielsweise in den Bereichen Forschung und Entwicklung, Produktion, Einkauf, Produktnormung und Informationsaustausch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba vypracovat návrh skutečně brzy, neboť právní předpisy EU jsou vedeny s cílem usnadňovat společnostem na základě standardizace požadavků konkurenční boj na vnitřním trhu.
Die Erarbeitung des Vorschlags muss sehr bald geschehen, weil die EU-Rechtsvorschriften das Ziel verfolgen, den Wettbewerb zwischen den Unternehmen auf dem Binnenmarkt zu erleichtern, indem die Anforderungen vereinheitlicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Propagace elektromobilů v rámci boje proti klimatickým změnám a potřeba standardizace tohoto typu vozidel budou předmětem debaty s Radou a Komisí.
Außerdem haben die Abgeordneten die Vertagung der Abstimmung über die Haushaltsentlastung des Rats beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dochází obvykle k opakovanému zpoždění, neexistuje žádná standardizace a dokonce dochází k tomu, že některé státy zcela jednoduše nepošlou zprávu vůbec, přestože jim tuto povinnost nařizují předpisy.
Wiederholte und ständig vorkommende Verspätungen, fehlende Bestätigungen und ganz einfach das Versäumnis, die Berichte zu übermitteln, zu deren Erstellung sie rechtlich verpflichtet sind, sind als Missstände zu nennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Franz Josef Strauß, velký bavorský Evropan, jednou řekl, že Bavory, Basky, Němci či Brity zůstaneme jen tehdy, pokud se staneme včas Evropany - v Evropě, která není prvkem centralizace, ale společnou střechou, která nás bude chránit před bouří globalizace a standardizace.
Franz Josef Strauß, der große bayerische Europäer, hat gesagt: Wir werden nur dann Bayern und Basken, Deutsche und Briten bleiben können, wenn wir rechtzeitig Europäer werden - Europa nicht als zentralisierender Faktor, sondern als gemeinsames Dach gegen den Regen einer Globalisierung und Uniformierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě proto bych si dovolil apelovat na větší zapojení orgánů dohledu nad trhem do procesu vytváření bezpečnostních norem, neboť to je příležitost, jak adekvátním způsobem zajistit, aby byly v rámci procesu standardizace zohledněny jejich vědomosti.
Genau aus diesem Grund möchte ich zu einer stärkeren Einbeziehung der Marktaufsichtsbehörden in den Prozess der Ausarbeitung von Sicherheitsnormen auffordern, da dies eine Möglichkeit ist, in angemessener Weise sicherzustellen, dass ihre Fachkenntnis in den Normungsprozess einfließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V neposlední řadě je nezbytné, aby byla zajištěna vyšší míra standardizace a vzájemné uznávání jak certifikátů energetické náročnosti, tak odborné přípravy a schvalování odborníků, kteří tyto certifikáty vydávají, mezi členskými státy.
Abschließend ist es wesentlich, dass die Ausweise über die Gesamtenergieeffizienz sowie die Ausbildung und Akkreditierung der Fachleute, die diese Ausweise ausstellen, europaweit standardisiert und anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Revize těchto postupů se podle mého názoru nesmí vymknout z rukou a nesmí dojít k tomu, že se tyto postupy stanou předmětem paušální standardizace ve jménu svobody poskytovat služby.
Die Revision dieser Spielregeln darf meines Erachtens jedenfalls nicht dahingehend ausarten, dass im Namen des freien Dienstleistungsverkehrs pauschal vereinheitlicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
plnotučné mléko bez standardizace: mléko s obsahem tuku, který se od doby dojení nezměnil ani přidáním nebo odebráním mléčných tuků, ani smíšením s mlékem, jehož přirozený obsah tuku byl změněn.
nicht standardisierte Vollmilch: Milch, deren Fettgehalt seit dem Melken weder durch Hinzufügung oder Entnahme von Milchfett noch durch Mischung mit Milch, deren natürlicher Fettgehalt geändert worden war, geändert worden ist.
   Korpustyp: EU
S ohledem na rostoucí potřebu harmonizace mezinárodního obchodu s mlékem a mléčnými výrobky by mělo být stanovena možnost standardizace obsahu bílkovin v některých druzích zahuštěného a sušeného mléka na nejméně 34 % hmotnostních v tukuprosté sušině.
Angesichts der zunehmend erforderlichen Harmonisierung im internationalen Handel mit Milch und Milchprodukten sollte vorgesehen werden, dass der Eiweißgehalt bestimmter Sorten eingedickter Milch und Trockenmilch auf einen Mindestgehalt von mindestens 34 GHT, ausgedrückt in fettfreier Trockenmasse, standardisiert werden darf.
   Korpustyp: EU
Komprese portfolií může být také účinným nástrojem pro účely zmírňování rizika v závislosti na okolnostech, jako je velikost portfolia s určitou protistranou, splatnost, účel a míra standardizace OTC derivátových smluv.
Auch die Portfoliokomprimierung kann je nach den Umständen, wie Umfang des Portfolios gegenüber einer Gegenpartei, Laufzeit, Zweck und Standardisierungsgrad von OTC-Derivatekontrakten, ein effizientes Mittel der Risikominderung sein.
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi, aby zlepšila jednoznačnost pověření k vypracování norem a zvážila další způsoby, jak zlepšit a integrovat vnitrostátní a evropské systémy standardizace v neharmonizované oblasti, s důrazem na zapojení malých a středních podniků, a zároveň zachovat hlavní prvky současné struktury;
fordert die Kommission auf, die Normierungsmandate deutlicher zu klären und andere Entwicklungswege zur Optimierung und Integration nationaler und europäischer Standardisierungssysteme im nicht harmonisierten Bereich unter ausdrücklicher Mitwirkung von KMU zu prüfen, dabei aber die wesentlichen Bestandteile der derzeitigen Struktur beizubehalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Chemicky přesně vymezené látky, které jsou přečištěné a vykazují určitý stupeň standardizace zaručený výrobcem, by se mohly považovat za doplňkové látky (např. aromatické oleje/silice specificky extrahované z rostlinného materiálu).
Chemisch genau definierte Stoffe, die gereinigt sind und einen bestimmten, vom Hersteller garantierten Standardisierungsgrad aufweisen, können unter Umständen als Futtermittelzusatzstoffe eingestuft werden (zum Beispiel speziell aus Pflanzenmaterial extrahiertes aromatisches Öl).
   Korpustyp: EU
Posilování dohledu nad trhem musí být klíčovým rysem přezkumu směrnice o obecné bezpečnosti výrobků, a zároveň musí být zajištěna sledovatelnost výrobků a výrobců a musí být stanoveny zásady standardizace, což by umožnilo lepší ochranu našich spotřebitelů a poskytovalo by jim to jasnější a přesnější informace o výrobcích, které koupili.
Die Stärkung der Marktüberwachung muss bei der Überarbeitung der Produktsicherheitsrichtlinie eine Schlüsselrolle spielen, und in diesem Rahmen muss die Rückverfolgbarkeit von Produkten und Herstellern sichergestellt und müssen Normungsgrundsätze festgelegt und angewendet werden, die einen besseren Schutz unserer Verbraucher ermöglichen und ihnen klarere und genauere Informationen zu den von ihnen erworbenen Produkten an die Hand geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že finanční trhy se za posledních několik desetiletí vyvinuly tak, že nyní fungují globálně pomocí postupů a sítí náročných na IT, zatímco standardizace údajů pokulhává, což omezuje trh a často i shromažďování údajů, analýzu a operace na úrovni celé firmy a snižuje transparentnost finančních transakcí;
in der Erwägung, dass sich die Finanzmärkte in den letzten Jahrzehnten so entwickelt haben, dass über IT-intensive Prozesse und Netzwerke global agiert wird, und dass die Datenstandardisierung nicht Schritt hält und so eine markt- und oft sogar firmenweite Datenaggregation, Analyse und Tätigkeit behindert und die Transparenz von Finanztransaktionen verringert;
   Korpustyp: EU DCEP
kromě toho je přesvědčen, že by měl být kladen větší důraz na energetickou účinnost výrobků spotřebovávajících energii; podporuje Komisi, aby prováděla v plném rozsahu směrnici o ekodesignu tím, že zahrne do ní více produktů a bude využívat dynamický model standardizace, s cílem zajistit stanovení ambiciózních cílů, které budou pravidelně aktualizovány;
ist der Ansicht, dass der Gesamtenergieeffizienz von energieintensiven Erzeugnissen größeres Gewicht beigemessen werden sollte; bestärkt die Kommission darin, die Ökodesign-Richtlinie uneingeschränkt durchzuführen, indem mehr Produkte einbezogen werden und ein dynamisches Normierungsverfahren angewandt wird, damit ehrgeizige und regelmäßig aktualisierte Ziele festgelegt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
V. vzhledem k tomu, že finanční trhy se za posledních několik desetiletí vyvinuly tak, že nyní fungují globálně pomocí postupů a sítí náročných na IT, zatímco standardizace údajů pokulhává, což omezuje trh a často i shromažďování údajů, analýzu a operace na úrovni celé firmy a snižuje transparentnost finančních transakcí;
V. in der Erwägung, dass sich die Finanzmärkte in den letzten Jahrzehnten so entwickelt haben, dass über IT-intensive Prozesse und Netzwerke global agiert wird, und dass die Datenstandardisierung nicht Schritt hält und so eine markt- und oft sogar firmenweite Datenaggregation, Analyse und Tätigkeit behindert und die Transparenz von Finanztransaktionen verringert;
   Korpustyp: EU DCEP