Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=standardizovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
standardizovaný standardisiert 146
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

standardizovanýstandardisiert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PODROZVAHOVÉ NÁSTROJE 16 STANDARDIZOVANÝ PROGRAM ZÁPŮJČEK CENNÝCH PAPÍRŮ V rámci správy vlastních zdrojů ECB uzavřela ECB dohodu o standardizovaném programu zápůjček cenných papírů , podle níž jmenovaný zprostředkovatel uzavírá za ECB zápůjčky cenných papírů s více protistranami , které ECB určí jako způsobilé protistrany . Nesplacené reverzní transakce v rámci této smlouvy dosahovaly k 31 .
AUSSERBILANZIELLE GESCHÄFTE 16 STANDARDISIERTES WERTPAPIERLEIHPROGRAMM Im Rahmen der Eigenmittelverwaltung hat die EZB eine Vereinbarung über die Nutzung eines standardisierten Wertpapierleihprogramms abgeschlossen . Dabei nimmt sie die Dienste eines Mittlers in Anspruch , der autorisiert ist , in ihrem Auftrag Wertpapierleihgeschäfte mit Geschäftspartnern durchzuführen , die die EZB für solche Geschäfte zugelassen hat .
   Korpustyp: Allgemein
EBA postupem podle článku 4 přezkoumá a v případě potřeby aktualizuje standardizovanou terminologii Unie.
Die EBA überprüft die standardisierte Unionsterminologie und aktualisiert sie erforderlichenfalls gemäß dem in Absatz 4 vorgesehenen Verfahren.
   Korpustyp: EU
Proticyklické nařízení vyžaduje standardizovaná kritéria, která zajistí komplexní a pečlivé sledování finančních trhů a tržního prostředí ze strany orgánů dohledu.
Antizyklische Regulierung erfordert standardisierte Kriterien, mit denen eine umfassende und sorgfältige Überwachung der Finanzmärkte und der Marktumgebung durch Aufsichtsbehörden sichergestellt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie prokázaly, že standardizované balení by výrazně omezilo spotřebu a poptávku zejména u mladých lidí.
Untersuchungen belegen, dass standardisierte Verpackungen bedeuten dazu beitragen, den Konsum und die Nachfrage besonders junger Menschen zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto nařízení stanoví všeobecné požadavky a rovněž požadavky na provozování a údržbu týkající se standardizovaného a bezpečného systému registrů, který se skládá z registrů a nezávislého protokolu transakcí stanoveného v čl. 20 odst. 1 směrnice 2003/87/ES a článku 6 rozhodnutí č. 280/2004/ES.
Diese Verordnung enthält allgemeine Vorschriften sowie Funktions- und Wartungsvorschriften für das aus einzelnen Registern bestehende standardisierte und sichere Registrierungssystem und die in Artikel 20 Absatz 1 der Richtlinie 2003/87/EG sowie Artikel 6 der Entscheidung Nr. 280/2004/EG vorgesehene internationale Transaktionsprotokolliereinrichtung.
   Korpustyp: EU
S cílem zjednodušit, modernizovat a zdokonalit celkový systém podávání zpráv o státních podporách bude stávající standardizovaný postup pro podávání zpráv nahrazen roční aktualizací.
Im Interesse eines einfacheren, einheitlicheren und damit rationelleren Berichtssystems für staatliche Beihilfen wird das derzeitige standardisierte Verfahren der Berichterstattung durch eine jährliche Aktualisierung ersetzt.
   Korpustyp: EU
Strategie pro jednotlivé země mohou být rozvíjeny s využitím standardizovaných ukazatelů a za pomoci skupin odborníků.
Bei der Entwicklung der Länderstrategien kann auf standardisierte Indikatoren und auf die Hilfe von Expertengruppen zurückgegriffen werden.
   Korpustyp: EU
Prohlídky na odbavovací ploše se provádějí standardizovaným způsobem za použití formuláře stanoveného buď v dodatku III, nebo v dodatku IV.
Vorfeldinspektionen sind auf standardisierte Weise anhand des Formblatts in Anlage III oder Anlage IV durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Údaje, jež si agentura vyžádá, uchovává síť ENTSO pro elektřinu v komplexním archivu digitálních dat ve standardizovaném formátu.
Der ENTSO (Strom) führt ein umfassendes, digitales Datenarchiv in standardisiertem Format mit den von der Agentur verlangten Informationen.
   Korpustyp: EU
Osoby obsluhující rentgen nebo zařízení EDS složí jako součást postupu pro první vydání osvědčení nebo schválení standardizovanou zkoušku vyhodnocování snímků.
Personen, die Röntgen- oder EDS-Ausrüstungen bedienen, müssen im Rahmen der Erstzertifizierung oder -zulassung einen standardisierten Bildauswertungstest bestehen.
   Korpustyp: EU

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "standardizovaný"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nyní chceme v Evropské unii standardizovaný elektromobil.
Wir wollen jetzt in der Europäischen Union ein normiertes Elektrofahrzeug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předběžný test pro ten standardizovaný státní.
Der Vortest für die staatlichen Vergleichsarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
STANDARDIZOVANÝ FORMÁT PRO PODÁVÁNÍ ZPRÁV O STÁTNÍ PODPOŘE
STANDARDBERICHTSFORMULAR FÜR BESTEHENDE STAATLICHE BEIHILFEN
   Korpustyp: EU
standardizovaný na 3 % hmotnostní nebo více, avšak nejvýše na 4 % hmotnostní glabridinu
normiert auf 3 GHT oder mehr, aber nicht mehr als 4 GHT Glabridin
   Korpustyp: EU
U typu vyzařujícího bílé nebo selektivní žluté světlo musí standardizovaný zdroj světla vyzařovat bílé světlo.
Bei Lichtquellen, die weißes und gelbes Licht ausstrahlen, muss die Prüflichtquelle weißes Licht ausstrahlen.
   Korpustyp: EU
Standardizovaný informativní štítek by ovšem neměl obsahovat údaje o minulé návratnosti investic.
Die standardisierten Angaben sollten jedoch keine Renditen aus der Vergangenheit beinhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Standardizovaný formát je proto třeba přizpůsobit potřebám odvětví výroby těžkých nákladních vozidel.
Das Standardformat muss den Besonderheiten schwerer Nutzfahrzeuge angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
hydroalkoholický výtažek z propolisu (standardizovaný přírodním suchým výtažkem z propolisu) 0,6 g
wässrigem alkoholischem Propolisextrakt (angereichert mit nativem Propolis-Trockenextrakt) 0,6 g
   Korpustyp: EU
Smrtelné a/ nebo život ohrožující reakce – vždy použít standardizovaný termín " Preferred Term " (PT), včetně podílu hlášených úmrtí
Tödliche oder lebensbedrohliche Nebenwirkungen – für jeden Preferred Term (PT), einschließlich des Anteils an Berichten über Todesfälle
   Korpustyp: Fachtext
Standardizovaný pozitivní a negativní kontrolní materiál, který se používá v tomto testu, je uveden v dodatku 3 bodu A.
Die für diesen Test zur Verfügung stehenden standardisierten Positiv- und Negativ-Kontrollmaterialien sind in Anlage 3 Abschnitt A aufgeführt.
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví standardizovaný formulář pro oznámení zvláštního opatření v rámci mechanismu rychlé reakce proti podvodům v oblasti DPH
zur Festlegung des Standardformblatts für die Meldung einer Sondermaßnahme im Rahmen des Schnellreaktionsmechanismus gegen Mehrwertsteuerbetrug
   Korpustyp: EU
Systém ESCB využívá zvláštní telekomunikační síť a standardizovaný formát statistických zpráv , tzv . obecné statistické zprávy pro časové řady ( GESMES / TS ) .
Das System des ESZB beruht auf einem speziellen Telekommunikationsnetzwerk und einem standardisierten Nachrichtenformat -- dem internationalen statistischen Nachrichtenformat für Zeitreihen ( GESMES / TS ) .
   Korpustyp: Allgemein
Každý členský stát provede nezbytné technické úpravy, aby mohl standardizovaný formát používat i pro elektronické předávání ostatním členským státům.
Jeder Mitgliedstaat nimmt die für die Verwendung des Standardformats und für die elektronische Übermittlung der formatierten Informationen an andere Mitgliedstaaten erforderlichen technischen Anpassungen vor.
   Korpustyp: EU
Mohou se však vyskytnout i případy, v nichž standardizovaný přístup přiměřeně nezohledňuje velmi specifický rizikový profil pojišťovny nebo zajišťovny.
Es mag jedoch Fälle geben, in denen das Standardkonzept dem sehr spezifischen Risikoprofil eines Unternehmens nicht gerecht wird.
   Korpustyp: EU
Nejlepším způsobem, jak stanovit odezvový faktor jednotlivých složek zkušebního vzorku, je použít standardizovaný mléčný tuk s ověřeným složením TG.
Am besten wird der Kalibrierfaktor der einzelnen Bestandteile der Testprobe unter Verwendung eines standardisierten Milchfetts mit zertifizierter TG-Zusammensetzung bestimmt.
   Korpustyp: EU
Bude velmi důležité, abychom v budoucnu měli standardizovaný zkušební cyklus, který snad jednou vstoupí v platnost na celém světě a který bude odpovídat skutečnosti.
Es wird sehr wichtig sein, dass wir in Zukunft einen einheitlichen Testzyklus haben, der auch global hoffentlich irgendwann in Kraft tritt und der den Realitäten entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrolujeme, jestli jsou plněny limity, ale nejlepší výsledky obvykle přináší standardizovaný přístup, který je směsicí různých opatření, z nichž některá jsou spíše krátkodobého charakteru a jiná spíše strukturální.
Wir prüfen schon, ob die Auflagen erfüllt werden, normalerweise ist es aber eine Art Standardvorgehensweise, die zu guten Ergebnissen führt, die aus einer Mischung aus verschiedenen Maßnahmen besteht, wobei einige mehr kurzfristig und andere mehr strukturiert ausgelegt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s ústavními reformami vyžadovanými Lisabonskou smlouvou v roce 2010 zavedly vládnoucí strany v Rakousku standardizovaný postup jmenování na některé funkce v EU.
- Im Zuge der nach dem Vertrag von Lissabon im Jahr 2010 notwendigen Verfassungsreform haben die österreichischen Regierungsparteien für einige EU-Posten eine Art normiertes Nominierungsverfahren eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elektrické a hybridní pohonné systémy jsou stále v plenkách a my musíme zavést standardizovaný rámec, aniž bychom dávali této technologii přednost před jinými alternativními pohonnými systémy.
Momentan jedenfalls stecken Elektro- und Hybrid-Antriebssysteme noch in den Kinderschuhen, und es gilt für einen einheitlichen Rahmen zu sorgen, ohne diese Technologie gegenüber anderen alternativen Antriebssystemen zu bevorzugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z dlouhodobého hlediska je proto nevyhnutelné, aby byl vytvořen standardizovaný evropský systém sociálního zabezpečení, včetně důchodového systému, zdravotního pojištění a sociálních dávek.
Langfristig ist daher die Schaffung eines standardisierten europäischen Systems der sozialen Sicherheit, das ein Rentensystem, die Krankenversicherung und Sozialleistungen umfasst, unvermeidlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle hlavy VII kapitoly I nařízení o kontrolním režimu je třeba stanovit pravidla pro provádění inspekcí, aby se posílil standardizovaný přístup ke kontrolním činnostem prováděným členskými státy.
Gemäß Titel VII Kapitel I der Kontrollverordnung sind Vorschriften für die Durchführung von Inspektionen festzulegen, um einen einheitlichen Ansatz bei den Kontrolltätigkeiten der einzelnen Mitgliedstaaten zu fördern.
   Korpustyp: EU
Při vypracovávání návrhů regulačních technických norem určujících metody měření dodatečného odtoku by měl orgán EBA zvážit jako jednu z metod tohoto měření standardizovaný přístup zpětného pohledu.
Bei der Ausarbeitung der Entwürfe technischer Regulierungsstandards zur Festlegung von Methoden zur Messung des zusätzlichen Liquiditätsabflusses sollte die EBA einen standardisierten Ansatz des historischen Rückblicks als Methode für diese in Betracht ziehen.
   Korpustyp: EU
(8b) Komise by měla podporovat vytvoření mezinárodně harmonizovaného standardního formátu pro neomezený a standardizovaný přístup k informacím o opravách a údržbě vozidel, např. prostřednictvím činnosti CEN.
(8b) Die Kommission sollte die Entwicklung eines weltweit harmonisierten Standardformats für den unbeschränkten und einheitlichen Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen für Fahrzeuge fördern, zum Beispiel die diesbezüglichen Bemühungen des CEN.
   Korpustyp: EU DCEP
hmotnost (i) hmotnost obsažené látky (v gramech) na 1 gram aktivního obsahu (AC) (tzn. standardizovaný hmotnostní podíl obsažené látky na AC)
Gewicht (i) das Gewicht des Inhaltsstoffs (in Gramm) je 1 Gramm AG (entspricht den normierten Gewichtsanteil des Inhaltsstoffs zum AG),
   Korpustyp: EU
EBA po konzultaci s vnitrostátními orgány a po provedení spotřebitelských testů vypracuje návrhy prováděcích technických norem pro standardizovaný formát sdělení informací o poplatcích a jeho společný symbol.
Die EBA erstellt nach Anhörung der nationalen Behörden und nach entsprechenden Verbrauchertests Entwürfe technischer Durchführungsstandards zur Festlegung eines standardisierten Formats für die Präsentation der Entgeltinformation und des betreffenden gemeinsamen Symbols.
   Korpustyp: EU
· vzhledem k tomu, že neexistuje standardizovaný vzor zprávy o stavu projektu a že příjemci nepodávají finanční a technické zprávy, je hodnocení projektů obtížné;
· Das Fehlen eines genormten Musters für Berichte über den Projektstatus und die Berichterstattung der Empfänger über technische und finanzielle Aspekte erschwert die Bewertung der Projekte.
   Korpustyp: EU DCEP
Standardizovaný program zápůjček cenných papírů (Automated security lending programme – ASLP) finanční operace spojující repo a reverzní repo transakce, při nichž je zvláštní kolaterál zapůjčen proti obecnému kolaterálu.
Aneignung die Übernahme des Eigentums an Wertpapieren, Krediten oder Vermögenswerten, die von einer berichtenden Institution als Sicherheit empfangen worden sind, als Mittel zur Durchsetzung der ursprünglichen Forderung. —
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé platebních služeb by měli mít možnost ve svých smluvních, obchodních a marketingových informacích pro spotřebitele využívat obchodní značky, uvedou-li zřetelně platný odpovídající standardizovaný pojem.
Zahlungsdienstleister sollten in ihren Vertrags-, Geschäfts- und Marketinginformationen für die Verbraucher firmeneigene Produktbezeichnungen verwenden dürfen, sofern sie den anwendbaren entsprechenden standardisierten Begriff eindeutig angeben.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní bezpečnostní orgány předávají údaje určené k aktualizaci registru prostřednictvím internetové aplikace a využívají k tomu standardizovaný internetový elektronický formulář, v němž vyplní příslušná pole podle přílohy II.
Die nationalen Sicherheitsbehörden übermitteln die Informationen zur Aktualisierung des Registers mittels einer webgestützten Anwendung und unter Verwendung des elektronischen Web-Musterformulars, in dem die betreffenden Felder gemäß Anhang II ausgefüllt werden.
   Korpustyp: EU
specifikace formátu souboru používající standardizovaný jazyk elektronického vykazování (dále jen „jazyk vykazování EU ETS“) založený na formátu XML pro používání v souvislosti s moderními automatizovanými systémy;
Dateiformatspezifikationen unter Verwendung einer standardisierten elektronischen Berichterstattungssprache (nachstehend „EU-EHS-Berichterstattungssprache“ genannt), basierend auf XML zur Verwendung in Verbindung mit fortgeschrittenen automatisierten Systemen;
   Korpustyp: EU
6. zdůrazňuje, že je třeba lépe harmonizovat metody shromažďování a využívání údajů s cílem vytvořit standardizovaný rámec, který v rámci intenzivnější strategie předcházení podvodům umožní účinněji vyhodnocovat riziko podvodu;
6. unterstreicht die Notwendigkeit, eine stärkere Harmonisierung der Methoden für die Sammlung und die Nutzung der Informationen herbeizuführen, um einen standardisierten Rahmen zu liefern, der es ermöglichen wird, im Kontext einer intensivierten Präventionsstrategie die Betrugsrisiken wirksamer zu bewerten;
   Korpustyp: EU DCEP
5. zdůrazňuje, že je třeba lépe harmonizovat metody shromažďování a využívání údajů s cílem vytvořit standardizovaný rámec, který v souvislosti s posílenou strategií pro předcházení podvodům umožní účinněji vyhodnocovat riziko podvodu;
5. unterstreicht die Notwendigkeit, eine stärkere Harmonisierung der Methoden für die Sammlung und die Nutzung der Informationen herbeizuführen, um einen standardisierten Rahmen zu liefern, der es ermöglichen wird, im Kontext einer intensivierten Präventionsstrategie die Betrugsrisiken wirksamer zu bewerten;
   Korpustyp: EU DCEP
Standardizovaný referenční kód by se měl vztahovat také na ekologické produkty dovezené z třetích zemí a měl by jasně uvádět původ výrobků a případné rozdíly v používání předpisů pro ekologickou produkci.
Aus Drittländern eingeführte ökologische Erzeugnisse sollten diesen einheitlichen Hinweis ebenfalls benutzen und sollten die Herkunft der Erzeugnisse und mögliche Unterschiede bei der Anwendung der Vorschriften für die ökologische Erzeugung klar angeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Rostlinný olej, rafinovaný, obsahující 35 % hmotnostních nebo více, ale ne více než 50 % hmotnostních kyseliny arachidonové nebo 35 % hmotnostních nebo více, ale ne více než 50 % hmotnostních kyseliny dokosahexaenové a standardizovaný slunečnicovým olejem s vysokým obsahem kyseliny olejové
Pflanzenöl, raffiniert, mit einem Gehalt an Arachidonsäure von 35 GHT bis 50 GHT oder an Docosahexaensäure von 35 GHT bis 50 GHT, mit Sonnenblumenöl mit hohem Fettsäuregehalt (HOSO) standartisiert
   Korpustyp: EU
Komise přijme prováděcí akt, kterým se stanoví standardizovaný formulář pro předložení oznámení o zvláštním opatření mechanismu rychlé reakce podle odstavce 2 a pro poskytnutí informací podle odst. 2 prvního pododstavce.
Die Kommission erlässt einen Durchführungsrechtsakt zur Erstellung eines Standardformblatts für die Einreichung der Mitteilung einer Sondermaßnahme des Schnellreaktionsmechanismus nach Absatz 2 sowie für die Übermittlung von Angaben gemäß Absatz 2 Unterabsatz 1.
   Korpustyp: EU
U všech léčivých přípravků musí být uveden standardizovaný text výslovně žádající zdravotnické pracovníky, aby hlásili každé podezření na nežádoucí účinek v souladu s vnitrostátním systémem spontánního hlášení uvedeným v čl. 107a odst. 1.
Bei allen Arzneimitteln ist ein Standardtext aufzunehmen, durch den die Angehörigen von Gesundheitsberufen ausdrücklich aufgefordert werden, vermutete Nebenwirkungen in Übereinstimmung mit dem in Artikel 107a Absatz 1 genannten nationalen System für Spontanmeldungen zu melden.
   Korpustyp: EU
S cílem usnadnit zpracovávání oznámení zvláštních opatření v rámci mechanismu rychlé reakce by měl být přijat standardizovaný formulář pro oznámení popisující a strukturující požadované informace od oznamujícího členského státu.
Um die Bearbeitung der im Rahmen des Schnellreaktionsmechanismus gemeldeten Sondermaßnahmen zu vereinfachen, sollte ein Standardformblatt angenommen werden, in dem die von einem meldenden Mitgliedstaat verlangten Angaben beschrieben und strukturiert werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy použijí standardizovaný formulář uvedený v příloze tohoto nařízení, aby Komisi oznámily přijetí zvláštního opatření v rámci mechanismu rychlé reakce podle článku 199b odst. 4 směrnice 2006/112/ES.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission die Annahme einer Sondermaßnahme im Rahmen des Schnellreaktionsmechanismus gemäß Artikel 199b der Richtlinie 2006/112/EG anhand des im Anhang dieser Verordnung enthaltenen Standardformblatts.
   Korpustyp: EU
Proto by měl být vytvořen standardizovaný formát umožňující výměnu informací v jednotné elektronické podobě, která bude snadno strojově přeložitelná, a jakékoli další způsoby organizování a usnadnění výměny informací o odsouzeních mezi ústředními orgány členských států.
Es sollte deshalb ein Standardformat eingeführt werden, das den Austausch der Informationen in einer einheitlichen, elektronischen und einer leicht elektronisch übersetzbaren Form ermöglicht, und es sollten weitere Vorkehrungen getroffen werden, um den elektronischen Austausch von Informationen über strafrechtliche Verurteilungen zwischen den zentralen Behörden der Mitgliedstaaten zu organisieren und zu erleichtern.
   Korpustyp: EU
Komise by měla vybízet k vytvoření mezinárodního standardního formátu pro neomezený a standardizovaný přístup k informacím o opravách a údržbě vozidel, např. prostřednictvím činnosti Evropského výboru pro normalizaci (CEN).
Die Kommission sollte die Entwicklung eines internationalen Normformats für den unbeschränkten und standardisierten Zugang zu Fahrzeugreparatur- und -wartungsinformationen fördern, zum Beispiel im Rahmen der Arbeiten des Europäischen Komitees für Normung (CEN).
   Korpustyp: EU
Výrobci poskytnou samostatným provozovatelům neomezený a standardizovaný přístup k informacím palubního diagnostického systému, k diagnostickým a jiným zařízením, nástrojům včetně veškerého příslušného softwaru a informacím o opravách a údržbě vozidla.
Die Hersteller gewähren unabhängigen Marktteilnehmern uneingeschränkten und standardisierten Zugang zu Fahrzeug-OBD-Informationen, Diagnose- und anderen Geräten und Instrumenten einschließlich einschlägiger Software und zu Fahrzeugreparatur- und -wartungsinformationen.
   Korpustyp: EU
(8b) Komise by měla podporovat vytvoření mezinárodně harmonizovaného standardního formátu pro neomezený a standardizovaný přístup k informacím o opravách a údržbě vozidel, např. prostřednictvím činnosti Evropského výboru pro normalizaci (CEN).
(8b) Die Kommission sollte die Entwicklung eines weltweit harmonisierten Standardformats für den unbeschränkten und einheitlichen Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen für Fahrzeuge fördern, zum Beispiel die diesbezüglichen Bemühungen des Europäischen Komitees für Normung ( CEN ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci poskytnou samostatným provozovatelům neomezený a standardizovaný přístup k informacím palubního diagnostického systému , k diagnostickým a jiným zařízením, nástrojům, včetně veškerého příslušného softwaru, a informacím o opravách a údržbě vozidla.
Die Hersteller gewähren unabhängigen Marktteilnehmern uneingeschränkten und standardisierten Zugang zu On-Board-Diagnose-Informationen (OBD-Informationen) , Diagnose- und anderen Geräten und Werkzeugen nebst einschlägiger Software und zu Reparatur- und Wartungsinformationen .
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o standardizovaný formát předávání, nelze pravidla pro přístup k informacím o opravách a údržbě z normy Euro 5 (osobní vozidla) jednoduše převést do normy Euro VI (těžká nákladní vozidla).
In Bezug auf das Standardformat für die Informationsübermittlung können die Vorschriften über den Zugang zu Reparaturinformationen nicht einfach von Euro V (Personenkraftwagen) auf Euro VI (schwere Nutzfahrzeuge) übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci poskytnou samostatným subjektům neomezený a standardizovaný přístup k informacím o opravách vozidla na svých internetových stránkách, a to rychle dostupným způsobem, který je nediskriminační v porovnání s přístupem poskytovaným autorizovaným obchodním zástupcům a opravnám.
Der Hersteller gewährt unabhängigen Marktteilnehmern über das Internet leichten, uneingeschränkten und standardisierten Zugang zu Reparaturinformation in solcher Weise, dass sie gegenüber seinen autorisierten Händlern und Reparaturbetrieben nicht diskriminiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ESMA zjistí, že určitý produkt OTC derivátu je standardizovaný a vhodný ke clearingu, ale žádná ústřední protistrana není ochotna provést clearing daného produktu, měl by prošetřit důvody této skutečnosti.
Hat die ESMA festgestellt, dass ein OTC-Derivat den Standards entspricht und zum Clearing geeignet ist, dass aber keine CCP bereit ist, dieses Produkt zu clearen, so sollte die ESMA die Gründe dafür ermitteln.
   Korpustyp: EU
Datové spojení mezi dvěma koncovými body podporuje společný standardizovaný mechanismus ochrany mezi dvěma koncovými body k zajištění integrity obdržených zpráv v souladu s bezpečnostními požadavky na služby datovým spojem stanovené v příloze II.
Ende/Ende-Datenkommunikation unterstützt einen gemeinsamen genormten Ende/Ende-Schutzmechanismus zur Gewährleistung der Integrität der empfangenen Nachrichten, der mit den Sicherheitsanforderungen an die in Anhang II festgelegten Datalink-Dienste vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Výrobci poskytnou samostatným provozovatelům neomezený a standardizovaný přístup k informacím o opravách a údržbě vozidla na svých internetových stránkách ve standardizovaném formátu, a to rychle dostupným způsobem, který je nediskriminační v porovnání s daným ustanovením nebo přístupem poskytovaným autorizovaným obchodním zástupcům a opravnám.
Der Hersteller gewährt unabhängigen Marktteilnehmern über das Internet mit Hilfe eines standardisierten Formats uneingeschränkten und standardisierten Zugang zu Reparatur- und Wartungsinformationen auf leicht und unverzüglich zugängliche Weise und so, dass gegenüber dem Zugang der autorisierten Händler und Reparaturbetriebe oder der Informationsbereitstellung für diese keine Diskriminierung stattfindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla za pomoci Evropské agentury pro životní prostředí tento standardizovaný a strojově čitelný formulář vytvořit v souladu s požadavky směrnice Evropského parlamentu a Rady 2007/2/ES ze dne 14. března 2007 o zřízení Infrastruktury pro prostorové informace v Evropském společenství (INSPIRE) [6].
Die Kommission sollte mit Unterstützung der Europäischen Umweltagentur ein entsprechendes maschinenlesbares Formblatt in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Richtlinie 2007/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. März 2007 zur Schaffung einer Geodateninfrastruktur in der Europäischen Gemeinschaft (INSPIRE) [6] erarbeiten.
   Korpustyp: EU