Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=standardizovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
standardizovat standardisieren 72 normen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

standardizovatstandardisieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Materiály na vyhledávacích serverech by měly být standardizovány.
Deshalb sollte das Material der Suchmaschinen standardisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…a větší efektivitu, spotřeba je standardizována.
…nd größere Effektivität wird der Konsum standardisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc jsou pilotní projekty v polovodičovém průmyslu spojené s relativně nízkými náklady, protože stroje jsou zde mnohem silněji standardizovány.
Zudem seien Pilotprojekte in der Halbleiterindustrie mit relativ geringen Kosten verbunden, da die Maschinen sehr viel stärker standardisiert seien.
   Korpustyp: EU
Pro větší požitek a vyšší efektivitu je spotřeba standardizována.
Für mehr Genuss und größere Effektivität wird der Konsum standardisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba poznamenat, že většina výrobků na trhu s MKP je vysoce standardizována, a cena je tudíž hlavním rozhodovacím faktorem.
Hierzu sei angemerkt, dass die große Masse der Waren auf dem RBM-Markt hoch standardisiert und der Preis daher der Hauptentscheidungsfaktor ist.
   Korpustyp: EU
Referenční plyny musí být standardizovány proti vhodnému mezinárodnímu standardu, aby bylo umožněno mezilaboratorní srovnání výsledků.
Referenzgase müssen gegen einen geeigneten internationalen Standard standardisiert werden, um einen Vergleich der Ergebnisse zwischen den Laboren zu ermöglichen.
   Korpustyp: Fachtext
>Terminály v místě prodeje v eurozóně budou stále více standardizovány .
>Elektronische Kassenterminals im Eurogebiet werden zunehmend standardisiert werden .
   Korpustyp: Allgemein
– řízení infrastruktury a administrativní operace je zapotřebí standardizovat a zjednodušit na přeshraniční úrovni,
- Infrastrukturmanagement und Verwaltungsvorgänge sollen grenzüberschreitend standardisiert und vereinfacht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Informace o uplatňovaných sazbách a podmínkách udílení úvěru budou standardizovány, aby bylo možné lépe srovnávat různé nabídky.
Die Angaben zu den praktizierten Zinssätzen und die Kreditgewährungsbedingungen sollen standardisiert werden, um die Angebote besser vergleichen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průměrné IQ má z definice hodnotu 100; aby však bylo této hodnoty dosaženo, musí se syrové výsledky testů standardizovat.
Laut Definition liegt der durchschnittliche IQ bei 100; um zu diesem Ergebnis zu kommen, müssen die Testresultate standardisiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "standardizovat"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cílem je standardizovat terminologii.
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem je standardizovat terminologii.
Betrifft die deutsche Fassung nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
antigen, který se má standardizovat;
das zu standardisierende Antigen;
   Korpustyp: EU
Vrhy s méně než osmi potomky nelze standardizovat.
Für Würfe mit weniger als 8 Jungtieren gilt diese Anpassung nicht.
   Korpustyp: EU
Zatřetí: zásady, které se týkají bezpečnostní ochrany letecké dopravy, je potřeba standardizovat na celosvětové úrovni.
Drittens müssen die Grundsätze der Sicherheit in der Zivilluftfahrt auf internationaler Ebene vereinheitlicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, posun od daňové konkurence a pokusy standardizovat řešení v oblasti daně z příjmu právnických osob jsou v naprostém protikladu s principem daňové suverenity států EU.
Erstens laufen die Abkehr vom Steuerwettbewerb und Bemühungen, auf dem Gebiet der Körperschaftssteuer zu standardisierten Lösungen zu gelangen, dem Grundsatz der Souveränität der EU-Mitgliedstaaten in Steuerfragen zuwider.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že je nutné objasnit, co se rozumí výrazy "studie" a "práce", a za tím účelem harmonizovat struktury pro popis prací a standardizovat předkládání technických a finančních zpráv;
unterstreicht, dass die Begriffe "Studien" und "Arbeiten" klarer definiert werden müssen, indem die Struktur für die Beschreibung der Arbeiten und die Berichterstattung über die technischen und finanziellen Aspekte vereinheitlicht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Je zřejmé, že postupy v této oblasti je třeba standardizovat, což by znamenalo velký krok kupředu pro cestující, kteří jsou v současné době přesouváni z místa na místo na pozadí nejistoty, která zahaluje opětovné otevření vzdušného prostoru.
Es steht außer Frage, dass man in diesem Bereich zu einer standardisierten Praxis kommen muss. Vor dem Hintergrund der Ungewissheit über ein Wiederöffnen des Luftraums wäre dies ein großer Schritt für die Fluggäste, die momentan noch unterwegs sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Některá specifická opatření na ochranu civilního letectví by měla být objasněna, harmonizována nebo zjednodušena s cílem zlepšit právní srozumitelnost, standardizovat společný výklad právních předpisů a dále zajistit co nejlepší provádění společných základních norem ochrany civilního letectví.
Dabei geht es um die Präzisierung, Harmonisierung oder Vereinfachung bestimmter spezifischer Luftsicherheitsmaßnahmen im Hinblick auf eine größere Rechtsklarheit, eine einheitliche Auslegung der Rechtsvorschriften und die weitere Gewährleistung einer optimalen Anwendung der gemeinsamen Grundstandards für die Luftsicherheit.
   Korpustyp: EU
Zastávám názor, že systém přímých plateb EU by byl mnohem jednodušší a také transparentnější a že by se úroveň dotací měla standardizovat pro všechny členské státy, jinými slovy, měla by být spravedlivá a srozumitelná.
Ich bin der Meinung, dass die EU-Regelungen für Direktzahlungen sehr viel einfacher und auch transparenter sein sollten, und dass die Höhe der Subventionen für alle Mitgliedsstaaten einheitlich, mit anderen Worten fair und nachvollziehbar, sein sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se týká objasnění nebo zjednodušení některých specifických opatření letecké bezpečnosti s cílem zlepšit právní srozumitelnost, standardizovat společný výklad právních předpisů a dále zajistit co nejlepší provádění společných základních norem letecké bezpečnosti.
Dabei geht es um die Präzisierung oder Vereinfachung bestimmter spezifischer Luftsicherheitsmaßnahmen im Hinblick auf eine größere Rechtsklarheit, eine einheitliche Auslegung der Rechtsvorschriften und die weitere Gewährleistung einer optimalen Anwendung der gemeinsamen Grundstandards für die Luftsicherheit.
   Korpustyp: EU
V zájmu srozumitelnosti, předvídatelnosti, racionality a zjednodušení a za účelem snížení zátěže pro výrobce vozidel by toto nařízení mělo na základě stávající praxe dále zjednodušit a standardizovat dokumenty používané v rámci postupů schvalování typu.
Im Interesse von Klarheit, Berechenbarkeit, logischer Kohärenz und Vereinfachung sowie zur Verminderung der Belastung der Fahrzeughersteller sollte diese Verordnung, die auf der Grundlage der bestehenden Praxis beruht, dazu dienen, dass die Dokumente, die für die Typgenehmigungsverfahren verwendet werden, weiter vereinfacht und vereinheitlicht werden.
   Korpustyp: EU