Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od června 2013 nebude standardní dávka pracího prášku moci obsahovat více než 0,5 g fosforu.
Ab Juni 2013 darf ein normale Dosierung Waschpulver nicht mehr als 0,5 Gramm Phosphor enthalten.
Doktore Bishope, požádala jsem o standardní lékařské vybavení.
Dr. Bishop, ich habe eine ganz normale gerichtsmedizinische Ausrüstung bestellt.
Ale samozřejmě EGGC může dostávat finance ze Společenství podle standardních pravidel v rámci evropské politiky soudržnosti.
Aber natürlich kann der EVGZ gemäß den normalen Verfahren im Rahmen der Europäischen Kohäsionspolitik Gemeinschaftsmittel bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože standartní léčba je nic v porovnání s vámi.
Weil die normale Behandlung total versagt verglichen mit dir.
Úroveň prvků na vyhrazených sedadlech musí být minimálně stejná jako u prvků na standardních sedadlech stejného typu.
Vorrangsitze müssen mindestens über dieselbe Ausstattung verfügen wie normale Sitze desselben Typs.
Je den Díkuvzdání, to je standardní postup.
Es ist Thanksgiving. Das ist ganz normal.
Proto by smlouva zachovala komerční pobídky pro společnost NNBG, aby prodávala svou elektřinu v souladu se standardním fungováním trhu.
Damit würden kommerzielle Anreize für die NNBG aufrechterhalten, den erzeugten Strom entsprechend der normalen Funktionsweise des Marktes zu verkaufen.
Naše údaje ukazují jen standardní přirozenou radioaktivitu.
Unsere Messwerte zeigen nur die normale Hintergrundstrahlung.
životnost: Životnost v rocích, během níž mohou být tlakové láhve bezpečně používány v souladu se standardními provozními podmínkami.
Betriebsdauer: die Zeit in Jahren, während der die Zylinder unter normalen Betriebsbedingungen sicher verwendet werden können.
A znovu vstoupit do atmosféry a přistát jako standardní letadlo.
Tritt dann wieder in die Atmosphäre und landet wie ein normales Flugzeug.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na Chiméře není nic standardního.
Es gibt nichts Übliches an der Chimera.
Bylo to zcela standardní propuštění.
Wir sind da wie üblich vorgegangen.
Lidičky, to je standartní procedura na Broadwayi.
Leute, das ist am Broadway so üblich.
Celkový počet hodin vykázaných v daném roce nesmí být vyšší než standardní počet odpracovaných hodin za rok ve Švédsku, který činí 1862 hodin.
Die Gesamtzahl der in einem Jahr gemeldeten Stunden darf die übliche Zahl der Jahresarbeitsstunden in Schweden, d. h. 1862 Stunden, nicht überschreiten.
Ostatní příslušenství předkládané s vozidly, letadly nebo plavidly se zařazuje rovněž s nimi, pokud tvoří součást standardního vybavení vozidel, letadel nebo plavidel a je s nimi také běžně prodáváno.
Dies gilt auch für anderes Zubehör, das mit den Beförderungsmitteln, deren übliche Ausrüstung es darstellt, gestellt und üblicherweise zusammen mit ihnen verkauft wird.
Warfarin Ve standardním terapeutickém monitorování protrombinového času na warfarin se musí pokračovat .
Warfarin Die übliche Überwachung der Prothrombinzeit unter Warfarin muss fortgeführt werden .
To je tvoje standartní procedura, ne?
Das ist doch aber Ihre übliche Vorgehensweise, oder etwa nicht?
V případě předávkování je nutné podle potřeby zajistit standardní podpůrná opatření .
Bei Überdosierung sollten nach Bedarf die üblichen unterstützenden Maßnahmen ergriffen werden .
přidělením určitého počtu pracovníků tak, aby byla operace provedena v kratší lhůtě než v rámci standardních postupů agentury.
es werden so viele Mitarbeiter eingesetzt, dass die Bearbeitung gegenüber dem üblichen Verfahren weniger Zeit in Anspruch nimmt.
FCstd označuje spotřebu paliva vozidla v případě použití standardního postupu řazení rychlostí:
FCstd bezeichnet den Kraftstoffverbrauch des Fahrzeugs bei Verwendung der üblichen Schaltpunkte:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o dluhové cenné papíry , úvěrové instituce buď předloží doklad o pasivech , jež mají být vyloučena ze základu pro stanovení minimálních rezerv , nebo použijí standardní odpočet pevné procentní části stanovené ECB .
In Bezug auf Schulverschreibungen legen die Kreditinstitute entweder Nachweise für Passiva vor , die aus der Mindestreservebasis auszuschließen sind , oder ziehen standardisiert einen von der EZB angegebenen festen Prozentsatz ab .
Pokud chceme mluvit o společné zemědělské politice, musíme mít společné a standardní zásady, povinnosti a možnost získat podporu výroby.
Um über eine gemeinsame Agrarpolitik sprechen zu können, brauchen wir gemeinsame und standardisierte Prinzipien, Pflichten und Möglichkeiten, Produktionsunterstützung zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zařízení pro odposlech proprietárních a standardních protokolů VoIP
Abhörausrüstung für geschützte und standardisierte Protokolle für die Sprachübermittlung über das Internet (VoIP)
(10a) Cílem této směrnice je povzbudit trh čistých a energeticky účinných vozidel a zejména – jelikož by to mělo zásadní environmentální dopady – ovlivnit trh se standardními vozidly vyráběnými ve větším množství, jako jsou osobní automobily, autobusy, autokary a nákladní automobily.
(10a) Mit dieser Richtlinie soll der Markt für umweltfreundliche und energieeffiziente Fahrzeuge vorangebracht werden und insbesondere – da dies erhebliche Umweltauswirkungen hätte – der Markt für standardisierte Fahrzeuge, die in größerer Zahl hergestellt werden, wie PKW, Omnibusse, Reisebusse und LKW , gefördert werden.
Otázky obsažené v bodech 1, 2 a 3 jsou proto formulované tak, že umožňují pouze odpovědi ve standardním a dohodnutém formátu.
Zu diesem Zweck sind die Fragen unter Nummer 1, 2 und 3 so formuliert, dass nur Antworten in standardisiertem oder einvernehmlich vereinbartem Format gegeben werden können.
Členské státy Komisi (Eurostatu) předají každoročně standardní zprávu o kvalitě v souladu s požadavky stanovenými v příloze II.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission (Eurostat) jedes Jahr den standardisierten Qualitätsbericht gemäß den in Anhang II aufgeführten Anforderungen.
Veškeré operace s devizovými rezervami ECB se provádějí na základě standardních právních podkladů , jak to požaduje tento článek .
Sämtliche Geschäfte mit den Währungsreserven der EZB sind unter Verwendung der standardisierten Rechtsdokumentation nach Maßgabe dieses Artikels durchzuführen .
Vytvoření standardního mechanismu pro urovnávání sporů by mělo v konečném důsledku poskytnout modernizované a efektivní postupy odškodnění s pevnými lhůtami.
Die Schaffung einer standardisierten Methode zur Beilegung von Streitigkeiten sollte letztendlich vereinfachte und effiziente Streitbeilegungsverfahren mit festen Fristen einführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Standardním zkušebním cyklem používaným pro měření emisí CO2 z určitého vozidla v rámci schvalování typu nelze prokázat veškeré snížení emisí, které lze přičítat určitým technologiím.
Mit der CO2-Messung nach dem standardisierten Prüfzyklus für die Typgenehmigung eines Fahrzeugs können nicht alle Einsparungen, die auf bestimmte Technologien zurückzuführen sind, nachgewiesen werden.
Metoda spočívá ve vystavení pevných nebo pastovitých látek tření mezi standardními povrchy za specifikovaných podmínek zatížení a vzájemného pohybu.
Bei dieser Prüfung werden feste oder pastenförmige Substanzen der Reibung zwischen standardisierten Oberflächen unter festgelegten Bedingungen der Belastung und der relativen Bewegung ausgesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Léčba přípravkem Abraxane byal účinnější než standardní léčba paclitaxelem .
Abraxane war wirksamer als konventionelle Paclitaxel enthaltende Arzneimittel .
Jestli praporčík Kim opustil loď, neudělal to standardním způsobem.
Wenn Kim das Schiff verließ, dann nicht auf konventionelle Weise.
Většina pacientů užívala studovanou léčbu navíc ke standardní terapii včetně antiagregancií , hypolipidemik a betablokátorů .
Die meisten Patienten erhielten die Studienmedikation zusätzlich zu einer konventionellen Therapie die Plättchenaggregationshemmer , lipidsenkende Mittel und Betablocker beinhaltete .
Pak jí nasadíme léky a poskytneme jí standardní psychoterapii.
Dann bekommt Sie Medikamente und konventionelle Psychotherapie.
Alternativou ke standardní stratifikační metodě, která spočívá v extrapolaci průměrného nájemného za stratum, je použití hedonických regresních metod.
Als Alternative zur konventionellen Schichtungsmethode, bei der die Durchschnittsmieten für jede Schicht hochgerechnet werden, bietet sich der Einsatz von hedonischen Regressionsverfahren an.
Tyto nálezy vycházejí ze standardních bezpečnostních studií , studií toxicity po opakovaném podání , studií genotoxicity , karcinogenity a fertility .
Dies basiert auf konventionellen Studien zur Sicherheitspharmakologie , chronischen Toxizität , Genotoxizität , Karzinogenität und Reproduktionstoxizität .
7 Předklinické údaje získané ze standardních farmakologických studií bezpečnosti, farmakologie, opakovaného podání a genotoxicity nenaznačily žádné zvláštní riziko pro člověka.
Basierend auf den konventionellen Studien zur Sicherheitspharmakologie, Toxizität bei wiederholter Gabe und Genotoxizität lassen die präklinischen Daten keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Účinky přípravku Abraxane ( podávaného samostatně ) byly porovnány s účinky standardní léčby paclitaxelem ( podávaným společně s jinými léky ke snížení vedlejších účinků ) .
Die Wirkung von Abraxane ( in alleiniger Gabe bzw . als Monotherapie ) wurde mit der eines konventionellen Paclitaxel enthaltenden Arzneimittels ( gegeben in Kombination mit anderen Arzneimitteln zur Reduzierung der Nebenwirkungen ) verglichen .
Naopak u pacientek , které dříve užívaly jinou léčbu metastazujícího karcinomu prsu , tato další měřítka prokázala , že přípravek Abraxane byl účinnější než standardní léčba obsahující paclitaxel .
Dagegen zeigte sich bei Patientinnen , die zuvor andere Behandlungen ihres metastasierenden Brustkrebses erhalten hatten , in Bezug auf diese Indikatoren , dass Abraxane wirksamer als konventionelle Paclitaxel enthaltende Arzneimittel war .
Údaje získané z preklinických standardních studií farmakologické bezpečnosti, toxicity při podání opakovaných dávek, genotoxicity, karcinogenity a reprodukční toxicity, neprokázaly žádné speciální nebezpečí pro pacienty léčené orlistatem.
Basierend auf den konventionellen Studien zur Sicherheitspharmakologie, Toxizität bei wiederholter Gabe, Reproduktionstoxizität, Genotoxizität und zum kanzerogenen Potenzial, lassen die präklinischen Daten keine besondere Gefahr für den Menschen erkennen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S cílem zjednodušit posuzování oznámených návrhů opatření a urychlit tento postup by vnitrostátní regulační orgány měly pro oznamování používat standardní formáty.
Zur Vereinfachung der Prüfung notifizierter Maßnahmenentwürfe und zur Beschleunigung des Verfahrens sollten die nationalen Regulierungsbehörden die Notifizierungen nach einem vorgegebenen Muster vornehmen.
Spustíme standardní bezpečnostní opatření 202, které automaticky přesune předmět do centrální místnosti našeho zabezpečeného podlaží, kde bude ve větším bezpečí.
Wir werden die vorgegebene Sicherheitsmaßnahme 202 einleiten, durch welche ein Objekt automatisch in den zentralen Raum unserer Sicherheitsetage für eine sicherere Aufbewahrung gebracht wird.
Aby vnitrostátní regulační orgány pomohly zjednodušit přezkum oznamovaného návrhu opatření a zrychlit tento proces, měly by pro oznámení používat standardní formáty.
Zur Vereinfachung der Prüfung eines notifizierten Maßnahmenentwurfs und zur Beschleunigung des Verfahrens sollten die nationalen Regulierungsbehörden die Notifizierungen nach einem vorgegebenen Muster vornehmen.
Databáze údajů o hlučnosti a charakteristikách letadel obsahuje standardní „procedurální kroky“ s cílem umožnit vytváření profilů letu alespoň pro jeden společný postup pro zmírnění hluku při odletu.
Die ANP-Datenbank enthält vorgegebene „Verfahrensschritte“, die den Aufbau von Flugprofilen für mindestens ein übliches lärmminderndes Abflugverfahren ermöglichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní údaje na štítku zahrnují název výrobku („Zhenjiang Xiang Cu“), způsob výroby (kvašení), kategorii octa (kvasný ocet), hlavní přísady, čistou hmotnost, jméno a adresu výrobce, datum výroby a standardní kód výrobku.
Zu den wichtigsten Angaben auf dem Etikett gehören der Name (Zhenjiang Xiang Cu), die Herstellungsmethode (Festfermentation), die Art des Essigs (gebrauter Essig), die wichtigsten Zutaten, das Nettogewicht, Name und Anschrift des Herstellers, das Herstellungsdatum sowie der normierte Warencode.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
standardní pneumatika
Standardreifen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výraz „pneumatika se zvýšenou odolností“ nebo „pneumatika s vysokou odolností“ označuje konstrukci pneumatiky s odolnější kostrou, než je kostra odpovídající standardní pneumatiky.
„Niederdruckreifen mit flexibler Karkasse“ oder „Niederdruckreifen mit sehr flexibler Karkasse“ beschreiben eine Luftreifen-Struktur, bei der die Karkasse widerstandsfähiger als die des entsprechenden Standardreifens ist;
„zesílenou pneumatikou“ nebo „pneumatikou pro vysoké zatížení“ pneumatika třídy C1, jejíž kostra je koncipována tak, aby unesla těžší náklad než odpovídající standardní pneumatika;
„verstärkter Reifen“ oder „Extra-Load-Reifen“ einen C1-Luftreifen, bei dem die Reifenkarkasse für eine höhere Last ausgelegt ist als beim entsprechenden Standardreifen;
"náhradními pneumatikami typu T na dočasné užití" se rozumí náhradní pneumatiky na dočasné užití navržené pro použití při tlaku v pneumatice vyšším než jaký je stanoven pro standardní a zesílené pneumatiky;
"Notreifen des Typs T": ein Notreifen, der für den Betrieb mit höheren Drücken als den für Standardreifen und verstärkte Reifen festgelegten Drücken ausgelegt ist;
„náhradními pneumatikami pro dočasné užití typu T“ náhradní pneumatiky pro dočasné užití navržené pro použití při tlaku v pneumatice vyšším, než jaký je stanoven pro standardní a zesílené pneumatiky;
„Notreifen des Typs T“ einen Notreifen, der für den Betrieb mit höheren Drücken als den für Standardreifen und verstärkte Reifen festgelegten Drücken ausgelegt ist;
(10a) „zesílenou pneumatikou“ nebo „pneumatikou pro vysoké zatížení“ se rozumí pneumatika třídy C1, jejíž kostra je koncipována tak, aby unesla těžší náklad než kostra odpovídající standardní pneumatiky.
(10a) „Reinforced“ oder „Extra Load“: einen C1-Pneumatikreifenaufbau, bei dem die Reifenkarkasse für eine höhere Last ausgelegt ist als beim entsprechenden Standardreifen.
U třídy C1 je pro „standardní“ pneumatiky referenční tlak Pr = 250 kPa a pro „zesílené“ pneumatiky a pneumatiky „pro vysoké zatížení“ je referenční tlak Pr = 290 kPa. Minimální tlak huštění je Pt = 150 kPa.
Bei Reifen der Klasse C1 beträgt der Bezugsdruck Pr bei „Standardreifen“ 250 kPa und bei „verstärkten“ Reifen oder „Schwerlastreifen“ 290 kPa; der Prüfdruck Pt muss mindestes 150 kPa betragen.
standardní typ
Standardtyp
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čínští vyvážející výrobci poskytli údaje pouze pro standardní typ.
Die ausführenden Hersteller in der VR China lieferten lediglich Angaben zum Standardtyp.
Spolupracující čínští vyvážející výrobci poskytli údaje pouze k standardnímu typu.
Die mitarbeitende ausführende Herstellerin in China lieferte lediglich Angaben zum Standardtyp.
Připomíná se, že všechen dovoz dotčeného výrobku z ČLR se týká standardního typu DCD, který rovněž představuje většinu prodejů výrobního odvětví Společenství na trhu Společenství.
Es sei daran erinnert, dass es sich bei allen Einfuhren der betroffenen Ware aus der VR China um DCD des Standardtyps handelt, auf das auch der größte Teil der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt entfällt.
Namítaly rovněž, že zatímco výrobci ve Společenství prodávají pouze standardní typy svíček, vyvážející výrobci v ČLR prodávají velké objemy speciálních typů svíček, které nelze srovnávat se standardními typy.
Es wurde ferner argumentiert, dass die Hersteller in der Gemeinschaft nur Standardkerzentypen, die ausführenden Hersteller in der VR China dagegen große Mengen von Spezialkerzentypen verkauften, die nicht mit den Standardtypen vergleichbar seien.
standardní program
Standardprogramm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
spotřeba vody u standardního programu pro bavlnu pro praní při 60 °C při celé náplni.
Wasserverbrauch des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung.
spotřeba energie u standardního programu pro bavlnu pro praní při 60 °C,
Energieverbrauch des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“,
trvání standardního programu pro bavlnu pro praní při 60 °C s celou náplní,
Programmdauer des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
trvání standardního programu pro bavlnu pro praní při 60 °C s poloviční náplní,
Programmdauer des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei Teilbefüllung;
trvání standardního programu pro bavlnu pro praní při 60 °C při celé náplni,
Programmdauer des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
trvání standardního programu pro bavlnu pro praní při 60 °C při poloviční náplni,
Programmdauer des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei Teilbefüllung;
spotřeba energie u standardního programu pro bavlnu pro praní při 60 °C s celou náplní,
Energieverbrauch des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
spotřeba energie u standardního programu pro bavlnu pro praní při 60 °C s poloviční náplní,
Energieverbrauch des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei Teilbefüllung;
spotřeba vody u standardního programu pro bavlnu pro praní při 60 °C s celou náplní,
Wasserverbrauch des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
spotřeba vody u standardního programu pro bavlnu pro praní při 60 °C s poloviční náplní,
Wasserverbrauch des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei Teilbefüllung;
standardní odchylka
Standardabweichung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přijatelné série musí mít měření v rámci dvou standardních odchylek od stanovené hodnoty.
Die Messung akzeptabler Chargen muss innerhalb von zwei Standardabweichungen des ausgewiesenen Wertes liegen.
Navíc je za každé provedení zkoušky nutno vykázat průměr ± standardní odchylku.
Darüber hinaus sollten für jeden Durchgang die Mittelwerte ± Standardabweichung übermittelt werden.
Pro výpočet standardní odchylky průměru platí tento vzorec:
Die Standardabweichung des arithmetischen Mittels wird nach folgender Formel berechnet:
Procentní standardní odchylka není vyšší než 15 % při trojnásobném stanovení pro každé ředění vzorku a pro tři nezávislé pokusy by neměla přesáhnout 30 %.
Die Standardabweichung sollte bei einer dreifachen Bestimmung einer Probenlösung nicht mehr als 15 % betragen und zwischen drei unabhängigen Versuchen nicht mehr als 30 %.
Použitá metoda musí mít rozsah měření od 0,999 do 0,9000 a mezní hodnota opakovatelnosti musí odpovídat standardní odchylce v hodnotě 0,002.
Das Verfahren muss für den Bereich von 0,999 bis 0,9000 geeignet sein und die Wiederholgrenze muss einer Standardabweichung von 0,002 entsprechen.
Jako výsledek pro tyto replikované skupiny se uvede průměr a standardní směrodatná odchylka.
Die Ergebnisse dieser Parallelansätze werden als Mittelwert und Standardabweichung angegeben.
Průměry a standardní odchylky jsou váženy množstvím sděleným podniky podle předchozího odstavce.
Die Durchschnitte und Standardabweichungen werden anhand der von den Unternehmen gemäß dem vorstehenden Absatz übermittelten Mengen gewichtet.
U normálně rozložených dat se tento rozptyl zpravidla popisuje z hlediska průměrné a standardní směrodatné odchylky.
Für normal verteilte Daten wird diese Varianz in der Regel als Durchschnitt oder Standardabweichung beschrieben.
Po vyloučení odlehlých hodnot jsou výsledky středních a standardních odchylek uvedeny v následujících tabulkách:
Die nach der Eliminierung von Ausreißern erhaltenen Ergebnisse (Mittelwerte und Standardabweichungen) sind in den Tabellen unter diesem Punkt dargestellt.
mez detekce může být stanovena na úrovni trojnásobku standardní odchylky slepého vzorku rozpouštědla nebo odezvy pozadí.
Die Nachweisgrenze kann auf 3 × die Standardabweichung der Blindlösung oder des Hintergrundsignals festgelegt werden.
standardní výbava
Grundausstattung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na žádost výrobce vozidla mohou být zkoušky popsané v příloze 9 provedeny s nainstalovaným oddělovacím systémem, pokud je takový systém dodáván jako standardní výbava daného typu vozidla.
Auf Wunsch des Fahrzeugherstellers kann die Prüfung nach Anhang 9 bei eingebauten Trennvorrichtungen durchgeführt werden, wenn diese Vorrichtungen bei dem jeweiligen Fahrzeugtyp zur Grundausstattung gehören.
„pohotovostní hmotností vozidla“ rozumí hmotnost vozidla v provozním stavu, neobsazeného a nenaloženého, avšak kompletně vybaveného palivem, chladicí kapalinou, mazivem, nářadím a rezervním kolem (jestliže je výrobce vozidla poskytuje jako standardní výbavu);
„Leermasse“ die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne Insassen und Ladung, aber mit Kraftstoff, Kühlmittel, Schmiermittel, Werkzeugen und einem Ersatzrad (falls diese vom Fahrzeughersteller als Grundausstattung geliefert werden);
standardní hodnota
Standardwert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Používání rozložených standardních hodnot je možné u některých etap výrobního procesu.
Disaggregierte Standardwerte können nur auf bestimmten Abschnitten des Produktionsprozesses verwendet werden.
Není však nutné poskytovat standardní hodnoty pro nepravděpodobné kombinace klimatu a půdního typu.
Für unwahrscheinliche Kombinationen von Klima und Bodentyp müssen jedoch keine Standardwerte angegeben werden.
V poslední části je popsáno stadium snižování a předložena možnost využití standardních hodnot.
Zuletzt wird die Reduzierungsphase beschrieben und die Möglichkeit zur Nutzung von Standardwerten eingeführt.
V případě, že diverzifikační efekt snižuje kapitálový požadavek, vykazuje se standardní hodnota diverzifikace jako záporná hodnota.
Wenn die Kapitalanforderung durch den Diversifikationseffekt verringert wird, ist der Standardwert der Diversifikation als negativer Wert anzugeben.
Travnaté plochy se však liší množstvím uloženého uhlíku , a nemohou tudíž být popsány jedinou standardní hodnotou .
Aber Grünland speichert Kohlenstoff in unterschiedlichen Mengen und kann deshalb nicht mit einem einzigen Standardwert dargestellt werden.
Měly by také mít možnost používat standardní hodnoty, které by tyto pokyny měly stanovit.
Sie sollten ferner Standardwerte verwenden können, die durch die vorliegenden Leitlinien bereitgestellt werden sollten.
Není-li známa ani výška budovy, ani počet poschodí, musí se použít standardní hodnota pro počet poschodí reprezentativní pro danou městskou čtvrť nebo městskou část.
Sind weder die Gebäudehöhe noch die Anzahl der Geschosse bekannt, ist ein für das Quartier oder den Stadtteil repräsentativer Standardwert für die Geschossanzahl zu verwenden.
Není-li tento parametr znám, musí se použít standardní hodnota pro daný členský stát.
Ist dieser Parameter nicht bekannt, ist ein nationaler Standardwert zu verwenden.
Jakákoli úprava standardních hodnot z přílohy VII anebo jejich doplnění na seznam dodrží následující pravidla:
Bei einer solchen Anpassung oder Ergänzung der Standardwerte in Anhang VII sind folgende Regeln einzuhalten:
Standardní hodnoty HHP a SPF (SCOPnet) pro tepelná čerpadla s elektrickým pohonem jsou uvedeny v následující tabulce:
Die Standardwerte für HHP und SPF (SCOPnet) für elektrisch angetriebene Wärmepumpen sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt:
standardní metoda
Standardmethode
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čl. 5 odst. 1 písm. a) odkazuje na „standardní metodu“.
Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a bezieht sich auf die „Standardmethode“.
1 písm . a ) odkazuje na "standardní metodu " .
Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a bezieht sich auf die "Standardmethode " .
Vykazují se podle „standardní metody“ [2]:
Erfassung wie bei der „Standardmethode“ [2]:
V praxi však členský stát může dát přednost použití méně proměnných nebo jiných proměnných, než předepisuje standardní metoda.
In der Praxis mag es ein Mitgliedstaat vorziehen, weniger oder andere als die von der Standardmethode vorgesehenen Variablen zu verwenden.
„standardní metoda“ vymezená v kapitolách III a IV a v příloze III,
die in den Kapiteln III und IV und Anhang III dargelegte „Standardmethode“,
Zúčtování ke dni sjednání transakce lze provést buď "standardní metodou " nebo "alternativní metodou " .
Die Erfassung von Geschäften zum Abschlusstag kann entweder gemäß der "Standardmethode " oder gemäß der "optionalen Methode " erfolgen .
U standardních metod podpory eliminace léku, např. dialýzy, se neprokázala efektivita.
Standardmethoden zur Erhöhung der Elimination des Arzneimittels, wie z.B. eine Dialyse, haben sich als nicht brauchbar gezeigt.
„standardní metoda“ vymezená v kapitolách III a IV a v příloze III a
die in den Kapiteln III und IV und Anhang III dargelegte „Standardmethode“, und
U transakcí sjednaných v jednom roce , ale splatných v roce následujícím se zisk vykazuje "standardní metodou " .
Bei Geschäften , die in einem Jahr abgeschlossen werden , aber erst im Folgejahr fällig werden , erfolgt die Ergebnisermittlung gemäß der "Standardmethode " .
Pro stanovení esterově vázaného MCPD a glycidolu se doporučuje použít standardní metody American Oil Chemists' Society.
Zum Nachweis von verestertem MCPD und Glycidol wird die Verwendung der Standardmethoden der American Oil Chemists' Society empfohlen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit standardní
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oddělit standardní výstup a standardní výstup chyb.
Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen.
Podle senzorů standardní phasery, pane. Standardní phasery.
Kein Futter mehr, keine Fortpflanzung mehr.
Připojte tuto standardní větu:
Es ist folgender Standardsatz aufzunehmen:
Standardní česká transkripce čínštiny
Tschechische Umschrift des Chinesischen
Standardní molární entropie
To je standardní definice?
- Ist das nicht der Normalfall?
Das hilft, um Infektionen zu reduzieren.
Plná standardní rychlost.
- Indem Sie sieben Unschuldige töteten.
Jsme na standardní orbitě.
Wir befinden uns in der Umlaufbahn.
Tohle je standardní postup.
Das ist nur eine Routinekontrolle.
Tohle je standardní postup.
To není standardní postup.
Harry, vyšlete standardní pozdrav.
- Harry, senden Sie einen Standardgruss.
Pošlete standardní pozdrav.
- Senden Sie einen Standardgruss.
Das ist eine Standardprozedur.
To je standardní procedura.
Ich schreibe ein Buch über Zodiac.
To je standardní procedura?
Ist das ein Standardverfahren?
Nepoužívají žádnou standardní frekvenci.
Das Schiff benutzt keine bekannte Frequenz.
- Das sind nur Standardfragen.
Je to standardní klauzule.
Es ist eine Standardklausel.
Přesně tak, standardní postup.
Genau, eine Routineuntersuchung.
Standardní nebo strukturovaný nástroj.
„Plain vanilla“ gegenüber strukturierten Instrumenten.
S standardní odchylky hodnot.
S die Standardabweichung der Werte.
Standardní teplota a tlak
To je naprosto standardní.
Das ist eine absolute gängige Vorgehensweise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Standardní elektrodový potenciál
Standardní slučovací entalpie
Enthalpie # Standardbildungsenthalpie
Není žádná standardní léčba.
Přejít na standardní orbitu.
Standardorbit um den Planeten.
To není standardní postup.
Das ist gegen die Vorschrift.
Das ist eine Standartfrage.
A znáte standardní postupy?
- Kennen Sie die Normen und Verfahren?
Das ist ein üblicher Vorgang.
Je to standardní procedura.
Es ist eine Standardprozedur.
Es ist, äh, eine Standardausrüstung.
Dali ti standardní výšku.
Du hast die Standardhöhe.
Byl srovnáván se standardní péčí.
InductOs wurde mit der Standardversorgung verglichen.
Mezinárodní standardní číslo audiovizuálního díla
Jedná se o standardní formulaci.
Es handelt sich hier um das Standardformat.
Toto posouzení představuje standardní postup.
Diese Bewertung stellt ein Standardverfahren dar .
Nemůžete smazat svůj standardní zdroj.
Sie können Ihren Standardkalender löschen.
Měla sex, ale ne standardní.
Sie hatte Sex, aber nicht den Normalfall von Sex.
Standardní postup je odstranit nákotník.
Standardverfahren ist es, die Fußfessel zu entfernen.
Přešli jsme na standardní orbitu.
Professor Honey Bare, ist verschwunden.
Jedna standardní fotografie na průkaz.
Vorschriftsmäßiges Ausweisfoto ist bereit.
- Jde o standardní policejní postup.
Das gehört nur zu unserer Polizeiprozedur.
Zkoušela jsem to standardní cestou.
Ich habe es auf den üblichen Wegen versucht.
Má její výstup standardní rozhraní?
Steckt ihr Ausgang auf Standardintervall?
Zkouška na vozíku + standardní sedadlo
Prüfung mit Prüfschlitten + Standardsitz
Standardní informace uváděné v reklamě
Standardinformationen, die in die Werbung aufzunehmen sind
„… standardní snížení ve výši 3,7 %.“,
„… ein Pauschalabschlag von 3,7 % …“
Znáš to, jenom standardní postup.
Du weißt schon, die üblichen Fragen.
Je to jen standardní postup.
Ať začne dodržovat standardní životosprávu.
Geben Sie ihr die Standardkur.
Standardní formulář žádosti a pokyny
Standardformular und Anleitung für die Antragstellung
Uf je maximální standardní nejistota,
Uf die maximale Standardungenauigkeit,
Standardní zdroj CIE A [2]:
Lichtquelle der CIE-Normlichtart A [2]:
STANDARDNÍ JAKOST RÝŽE A CUKRU
STANDARDQUALITÄT VON ROHREIS UND ZUCKER
Jeho základní strategie byla standardní:
Seine einfache Strategie war eine Standardmethode:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozložené standardní hodnoty pro biopaliva
Disaggregierte Standardwerte für Biokraftstoffe:
Výpočet emisí podle standardní metodiky
Berechnung von Emissionen nach der Standardmethodik
Pošlete standardní výzvu k identifikaci.
Fordern Sie sie heraus und identifizieren Sie sich.
Frekvencích jako naše standardní volání.
Frequenzen wie unser Standardschiffsruf.
Budou to standardní psychopatologické testy.
Es werden die psychologischen Standardtests sein.
Jen standardní trikordér Hvězdné Flotily.
- Nur einen normalen Tricorder.
To je moje standardní ujednání.
Das ist ein Standardvertrag.
Jen provádím kontrolu, standardní procedura.
- Eine solche Überprüfung ist Routine.
- Není to žádná standardní frekvence.
- Diese Frequenz überwachen wir nicht.
To je, pánové, standardní neuralizér.
Das, meine Herren, ist ein gewöhnlicher Neuralisierer.
Vstupujeme do standardní oběžné dráhy.
Wir treten in die Umlaufbahn ein.
antracykliny nebo pokud je standardní terapie nevhodná
erfolglos blieb oder nicht angezeigt ist
určité standardní kontrolní vybavení podle přílohy II.
eine bestimmte Standardkontrollausrüstung gemäß Anhang II.
Standardní ustanovení týkající se srovnávacích tabulek.
Standardbestimmung in Bezug auf Entsprechungstabellen.
Soud použije standardní formulář v příloze.
Das Gericht verwendet dazu das als Anhang beigefügte Formblatt.
Standardní text pro akty v přenesené pravomoci.
Standardtext für delegierte Rechtsakte.
Byl stejně účinný jako standardní kombinovaná chemoterapie .
Es war genauso wirksam wie die Chemotherapie -Standardkombination .
Injekce se musí podávat standardní aseptickou technikou .
Die Injektion sollte unter Einhaltung einer standardisierten , aseptischen Technik verabreicht werden .
Xigris byl podáván k doplnění standardní terapie .
Xigris wurde zusätzlich zur Standardtherapie verabreicht .
Zobrazit oddělený standardní a chybový výstup
Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen
Zobrazit smíchaný standardní a chybový výstup
Standardausgabe und Standardfehler gemeinsam darstellen
Je to standardní 4 lopatkový větrák.
Ein handelsübliches Modell mit vier Flügeln.
- Nejsem tajemný. Toto je standardní postup, madam.
Das ist keine Geheimnistuerei, ich handle nach Vorschrift, Ma'am.
Nebuďte tak ohromená, je to standardní zákrok.
Das ist ein Standardprozedere.
- Co to sakra bylo? - Standardní velká bouchačka.
- Ich habe einiges dabei, womit Einheit 9 noch experimentiert.
Vesmírná standardní, pane? Je to můj rozkaz.
Tohle se teď vydává jako standardní vybavení.
Das ist nun Teil der Standardausrüstung.
Standardní postup, vyléčilo to i Demosthenese.
Das ist der klassische Ansatz. Es hat Demosthenes geheilt.
Musíš stát standardní dva metry od kluků.
Du hältst den Standardabstand von zwei Metern zu Jungs ein.
Standardní prohlášení při zavraždění v takovýchto režimech.
Das ist der Standardeuphemismus für Morde bei solchen Regimes.
Proč se neptáš nějaký ty standardní otázky?
Hast du keine Standardfragen?
Standardní postup vyžaduje ukončení všech simulací.
Standardvorschriften erfordern Beenden aller Simulation.
Standardní model. Každý oční lékař takový má.
Aber es ist ein Standardmodell, das verwendet jeder Augenarzt.
Dobře, standardní postupy pro Pollux 4.
Führen Sie die Standardprozeduren auf Pollux IV durch.
Z velké části to je standardní smlouva.
Es ist, größtenteils, eine Standardformulierung.