Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=standardní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
standardní normal 142 üblich 39 standardisiert 22 konventionell 11 vorgegeben 4 normiert 1
Standardní Standard~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


standardní pneumatika Standardreifen 6
standardní typ Standardtyp 4
standardní program Standardprogramm 43
standardní odchylka Standardabweichung 37
standardní výbava Grundausstattung 2
standardní hodnota Standardwert 187
standardní metoda Standardmethode 24

standardní hodnota Standardwert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Používání rozložených standardních hodnot je možné u některých etap výrobního procesu.
Disaggregierte Standardwerte können nur auf bestimmten Abschnitten des Produktionsprozesses verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Není však nutné poskytovat standardní hodnoty pro nepravděpodobné kombinace klimatu a půdního typu.
Für unwahrscheinliche Kombinationen von Klima und Bodentyp müssen jedoch keine Standardwerte angegeben werden.
   Korpustyp: EU
V poslední části je popsáno stadium snižování a předložena možnost využití standardních hodnot.
Zuletzt wird die Reduzierungsphase beschrieben und die Möglichkeit zur Nutzung von Standardwerten eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že diverzifikační efekt snižuje kapitálový požadavek, vykazuje se standardní hodnota diverzifikace jako záporná hodnota.
Wenn die Kapitalanforderung durch den Diversifikationseffekt verringert wird, ist der Standardwert der Diversifikation als negativer Wert anzugeben.
   Korpustyp: EU
Travnaté plochy se však liší množstvím uloženého uhlíku , a nemohou tudíž být popsány jedinou standardní hodnotou .
Aber Grünland speichert Kohlenstoff in unterschiedlichen Mengen und kann deshalb nicht mit einem einzigen Standardwert dargestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Měly by také mít možnost používat standardní hodnoty, které by tyto pokyny měly stanovit.
Sie sollten ferner Standardwerte verwenden können, die durch die vorliegenden Leitlinien bereitgestellt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Není-li známa ani výška budovy, ani počet poschodí, musí se použít standardní hodnota pro počet poschodí reprezentativní pro danou městskou čtvrť nebo městskou část.
Sind weder die Gebäudehöhe noch die Anzahl der Geschosse bekannt, ist ein für das Quartier oder den Stadtteil repräsentativer Standardwert für die Geschossanzahl zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Není-li tento parametr znám, musí se použít standardní hodnota pro daný členský stát.
Ist dieser Parameter nicht bekannt, ist ein nationaler Standardwert zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Jakákoli úprava standardních hodnot z přílohy VII anebo jejich doplnění na seznam dodrží následující pravidla:
Bei einer solchen Anpassung oder Ergänzung der Standardwerte in Anhang VII sind folgende Regeln einzuhalten:
   Korpustyp: EU DCEP
Standardní hodnoty HHP a SPF (SCOPnet) pro tepelná čerpadla s elektrickým pohonem jsou uvedeny v následující tabulce:
Die Standardwerte für HHP und SPF (SCOPnet) für elektrisch angetriebene Wärmepumpen sind in der nachstehenden Tabelle aufgeführt:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit standardní

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Standardní svíčka
Standardkerze
   Korpustyp: Wikipedia
Standardní model
Standardmodell
   Korpustyp: Wikipedia
Standardní atmosféra
Normatmosphäre
   Korpustyp: Wikipedia
Standardní čínština
Hochchinesisch
   Korpustyp: Wikipedia
Oddělit standardní výstup a standardní výstup chyb.
Standardausgabe und Standardfehler separat einfangen.
   Korpustyp: Fachtext
Podle senzorů standardní phasery, pane. Standardní phasery.
Kein Futter mehr, keine Fortpflanzung mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Připojte tuto standardní větu:
Es ist folgender Standardsatz aufzunehmen:
   Korpustyp: Fachtext
Standardní česká transkripce čínštiny
Tschechische Umschrift des Chinesischen
   Korpustyp: Wikipedia
Standardní molární entropie
Standardentropie
   Korpustyp: Wikipedia
To je standardní definice?
- Ist das nicht der Normalfall?
   Korpustyp: Untertitel
Je to standardní postup.
Das hilft, um Infektionen zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Plná standardní rychlost.
- Indem Sie sieben Unschuldige töteten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na standardní orbitě.
Wir befinden uns in der Umlaufbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je standardní postup.
Das ist nur eine Routinekontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je standardní postup.
Ich filme das Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
To není standardní postup.
Das gehört nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, vyšlete standardní pozdrav.
- Harry, senden Sie einen Standardgruss.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete standardní pozdrav.
- Senden Sie einen Standardgruss.
   Korpustyp: Untertitel
Je to standardní postup.
Das ist eine Standardprozedur.
   Korpustyp: Untertitel
To je standardní procedura.
Ich schreibe ein Buch über Zodiac.
   Korpustyp: Untertitel
To je standardní procedura?
Ist das ein Standardverfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Nepoužívají žádnou standardní frekvenci.
Das Schiff benutzt keine bekannte Frequenz.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen standardní otázky.
- Das sind nur Standardfragen.
   Korpustyp: Untertitel
To je standardní postup.
Hier, das Vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to standardní klauzule.
Es ist eine Standardklausel.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, standardní postup.
Genau, eine Routineuntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Standardní nebo strukturovaný nástroj.
„Plain vanilla“ gegenüber strukturierten Instrumenten.
   Korpustyp: EU
S standardní odchylky hodnot.
S die Standardabweichung der Werte.
   Korpustyp: EU
Jde o standardní postup.
Dies ist gängige Praxis.
   Korpustyp: EU
Standardní teplota a tlak
Standardbedingungen
   Korpustyp: Wikipedia
To je naprosto standardní.
Das ist eine absolute gängige Vorgehensweise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Standardní elektrodový potenciál
Standardpotential
   Korpustyp: Wikipedia
Standardní slučovací entalpie
Enthalpie # Standardbildungsenthalpie
   Korpustyp: Wikipedia
Není žádná standardní léčba.
Es gibt keine Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
Přejít na standardní orbitu.
Standardorbit um den Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
To není standardní postup.
Das ist gegen die Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Je to standardní otázka.
Das ist eine Standartfrage.
   Korpustyp: Untertitel
A znáte standardní postupy?
- Kennen Sie die Normen und Verfahren?
   Korpustyp: Untertitel
Je to standardní postup.
Das ist ein üblicher Vorgang.
   Korpustyp: Untertitel
Je to standardní procedura.
Es ist eine Standardprozedur.
   Korpustyp: Untertitel
Je to standardní výbava.
Es ist, äh, eine Standardausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Dali ti standardní výšku.
Du hast die Standardhöhe.
   Korpustyp: Untertitel
Byl srovnáván se standardní péčí.
InductOs wurde mit der Standardversorgung verglichen.
   Korpustyp: Fachtext
Mezinárodní standardní číslo audiovizuálního díla
ISAN
   Korpustyp: Wikipedia
Jedná se o standardní formulaci.
Es handelt sich hier um das Standardformat.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto posouzení představuje standardní postup.
Diese Bewertung stellt ein Standardverfahren dar .
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžete smazat svůj standardní zdroj.
Sie können Ihren Standardkalender löschen.
   Korpustyp: Fachtext
Měla sex, ale ne standardní.
Sie hatte Sex, aber nicht den Normalfall von Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Standardní postup je odstranit nákotník.
Standardverfahren ist es, die Fußfessel zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Přešli jsme na standardní orbitu.
Professor Honey Bare, ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna standardní fotografie na průkaz.
Vorschriftsmäßiges Ausweisfoto ist bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o standardní policejní postup.
Das gehört nur zu unserer Polizeiprozedur.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jsem to standardní cestou.
Ich habe es auf den üblichen Wegen versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Má její výstup standardní rozhraní?
Steckt ihr Ausgang auf Standardintervall?
   Korpustyp: Untertitel
Zkouška na vozíku + standardní sedadlo
Prüfung mit Prüfschlitten + Standardsitz
   Korpustyp: EU
Standardní informace uváděné v reklamě
Standardinformationen, die in die Werbung aufzunehmen sind
   Korpustyp: EU
„… standardní snížení ve výši 3,7 %.“,
„… ein Pauschalabschlag von 3,7 % …“
   Korpustyp: EU
Znáš to, jenom standardní postup.
Du weißt schon, die üblichen Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen standardní postup.
Oh, nur eine Formalität.
   Korpustyp: Untertitel
Ať začne dodržovat standardní životosprávu.
Geben Sie ihr die Standardkur.
   Korpustyp: Untertitel
Standardní formulář žádosti a pokyny
Standardformular und Anleitung für die Antragstellung
   Korpustyp: EU
Uf je maximální standardní nejistota,
Uf die maximale Standardungenauigkeit,
   Korpustyp: EU
Standardní zdroj CIE A [2]:
Lichtquelle der CIE-Normlichtart A [2]:
   Korpustyp: EU
STANDARDNÍ JAKOST RÝŽE A CUKRU
STANDARDQUALITÄT VON ROHREIS UND ZUCKER
   Korpustyp: EU
Jeho základní strategie byla standardní:
Seine einfache Strategie war eine Standardmethode:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozložené standardní hodnoty pro biopaliva
Disaggregierte Standardwerte für Biokraftstoffe:
   Korpustyp: EU
Výpočet emisí podle standardní metodiky
Berechnung von Emissionen nach der Standardmethodik
   Korpustyp: EU
Pošlete standardní výzvu k identifikaci.
Fordern Sie sie heraus und identifizieren Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Frekvencích jako naše standardní volání.
Frequenzen wie unser Standardschiffsruf.
   Korpustyp: Untertitel
Budou to standardní psychopatologické testy.
Es werden die psychologischen Standardtests sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen standardní trikordér Hvězdné Flotily.
- Nur einen normalen Tricorder.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje standardní ujednání.
Das ist ein Standardvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Jen provádím kontrolu, standardní procedura.
- Eine solche Überprüfung ist Routine.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to žádná standardní frekvence.
- Diese Frequenz überwachen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je, pánové, standardní neuralizér.
Das, meine Herren, ist ein gewöhnlicher Neuralisierer.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupujeme do standardní oběžné dráhy.
Wir treten in die Umlaufbahn ein.
   Korpustyp: Untertitel
antracykliny nebo pokud je standardní terapie nevhodná
erfolglos blieb oder nicht angezeigt ist
   Korpustyp: Fachtext
určité standardní kontrolní vybavení podle přílohy II.
eine bestimmte Standardkontrollausrüstung gemäß Anhang II.
   Korpustyp: EU DCEP
Standardní ustanovení týkající se srovnávacích tabulek.
Standardbestimmung in Bezug auf Entsprechungstabellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Soud použije standardní formulář v příloze.
Das Gericht verwendet dazu das als Anhang beigefügte Formblatt.
   Korpustyp: EU DCEP
Standardní text pro akty v přenesené pravomoci.
Standardtext für delegierte Rechtsakte.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl stejně účinný jako standardní kombinovaná chemoterapie .
Es war genauso wirksam wie die Chemotherapie -Standardkombination .
   Korpustyp: Fachtext
Injekce se musí podávat standardní aseptickou technikou .
Die Injektion sollte unter Einhaltung einer standardisierten , aseptischen Technik verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Xigris byl podáván k doplnění standardní terapie .
Xigris wurde zusätzlich zur Standardtherapie verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit oddělený standardní a chybový výstup
Standardausgabe und Standardfehler separat darstellen
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit smíchaný standardní a chybový výstup
Standardausgabe und Standardfehler gemeinsam darstellen
   Korpustyp: Fachtext
Je to standardní 4 lopatkový větrák.
Ein handelsübliches Modell mit vier Flügeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem tajemný. Toto je standardní postup, madam.
Das ist keine Geheimnistuerei, ich handle nach Vorschrift, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuďte tak ohromená, je to standardní zákrok.
Das ist ein Standardprozedere.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to sakra bylo? - Standardní velká bouchačka.
- Ich habe einiges dabei, womit Einheit 9 noch experimentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vesmírná standardní, pane? Je to můj rozkaz.
Wo führst du hin mich?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se teď vydává jako standardní vybavení.
Das ist nun Teil der Standardausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Standardní postup, vyléčilo to i Demosthenese.
Das ist der klassische Ansatz. Es hat Demosthenes geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš stát standardní dva metry od kluků.
Du hältst den Standardabstand von zwei Metern zu Jungs ein.
   Korpustyp: Untertitel
Standardní prohlášení při zavraždění v takovýchto režimech.
Das ist der Standardeuphemismus für Morde bei solchen Regimes.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se neptáš nějaký ty standardní otázky?
Hast du keine Standardfragen?
   Korpustyp: Untertitel
Standardní postup vyžaduje ukončení všech simulací.
Standardvorschriften erfordern Beenden aller Simulation.
   Korpustyp: Untertitel
Standardní model. Každý oční lékař takový má.
Aber es ist ein Standardmodell, das verwendet jeder Augenarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, standardní postupy pro Pollux 4.
Führen Sie die Standardprozeduren auf Pollux IV durch.
   Korpustyp: Untertitel
Z velké části to je standardní smlouva.
Es ist, größtenteils, eine Standardformulierung.
   Korpustyp: Untertitel