Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=standardních&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
standardních Standard 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


standardních podmínek Standardbedingungen 31

standardních podmínek Standardbedingungen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

veškeré pevné „hnací hmoty“ s teoretickým specifickým impulsem (za standardních podmínek) více než:
alle Feststoff-„Treibstoffe“ mit einem theoretisch erreichbaren spezifischen Impuls (bei Standardbedingungen) von mehr als
   Korpustyp: EU
Úrovně emisí spojené s nejlepšími dostupnými technikami (BAT-AEL) se týkají standardních podmínek:
Die BVT-assoziierten Emissionswerte für Emissionen in die Luft beziehen sich auf folgende Standardbedingungen:
   Korpustyp: EU
Transakce mezi ČSA a Letištěm Praha se uskutečňují za standardních podmínek, jaké Letiště Praha nabízí svým obchodním partnerům.
Transaktionen zwischen ČSA und dem Flughafen Prag würden nach den vom Flughafen Prag seinen Geschäftspartnern angebotenen Standardbedingungen durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Posouzení nákladové efektivnosti je založeno na souboru standardních podmínek, jako je posouzení úspor energie a základních cen energie a předběžný odhad nákladů.
Die Kosteneffizienz wird anhand einer Reihe von Standardbedingungen bestimmt, wie einer Bewertung der Energieeinsparungen, der zugrunde liegenden Energiepreise und einer vorläufigen Kostenschätzung.
   Korpustyp: EU
Posouzení nákladové efektivnosti je založeno na souboru standardních podmínek, jako je posouzení úspor energie a základních cen energie a úrokových sazeb pro investice.
Die Kosteneffizienz wird anhand einer Reihe von Standardbedingungen bestimmt, u. a. einer Bewertung der Energieeinsparungen, der zugrunde liegenden Energiepreise und der Zinssätze für Investitionen.
   Korpustyp: EU DCEP
udržel se ve výši 1500 ft (450 m) po dobu 15 minut nad letištěm za standardních podmínek a
über dem Niveau dieses Flugplatzes einen Horizontalflug von 15 Minuten bei 1500 Fuß (450 m) und Standardbedingungen auszuführen, und
   Korpustyp: EU
pro dvoumotorové letouny vzdálenost odpovídající 1 hodině letu cestovní rychlostí s jedním motorem za standardních podmínek v bezvětří, a
für Flugzeuge mit zwei Triebwerken nicht weiter entfernt als die Strecke, die einer Flugzeit von 1 Stunde bei einmotoriger Reisefluggeschwindigkeit unter Standardbedingungen bei Windstille entspricht, und
   Korpustyp: EU
specifická spotřeba paliva 0,15 kg/N/h nebo méně (měřeno na úrovni hladiny moře a za standardních podmínek);
spezifischer Treibstoffverbrauch kleiner/gleich 0,15 kg/N/h (bei maximaler Dauerleistung auf Meereshöhe und unter Standardbedingungen);
   Korpustyp: EU
primární tok vstupního vzduchu v Nm3/h za standardních podmínek;
der primäre Zuluftstrom in Nm3/h unter Standardbedingungen
   Korpustyp: EU
je založeno na souboru standardních podmínek,
wird anhand einer Reihe von Standardbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit standardních

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

za standardních podmínek [3].
unter Normalbedingungen [3]
   Korpustyp: EU
v) vnucování standardních vzorových smluv
v) Vorgabe von Musterstandardverträgen
   Korpustyp: EU DCEP
v) vnucování standardních modelových smluv
v) Vorgabe von Musterstandardverträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na uvádění standardních informací
Anforderungen an die anzugebenden Standardinformationen
   Korpustyp: EU
Na standardních frekvencích bez odezvy.
Keine Antwort auf den Standardfrequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Příprava standardních roztoků pro chromatografii
Herstellung der Standardlösungen für die Chromatografie:
   Korpustyp: EU
pro zavedení standardních formulářů, šablon a postupů
Standardformulare, Mustertexte und Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Podpořit členské státy k dosažení standardních výsledků
Die Mitgliedsstaaten zu Bench-Mark-Leistungen ermutigen
   Korpustyp: EU DCEP
je založeno na souboru standardních podmínek,
wird anhand einer Reihe von Standardbedingungen
   Korpustyp: EU DCEP
Ve standardních testech nebyla prokázána genotoxicita daklizumabu .
In den mit Daclizumab durchgeführten Standardtests konnten keine genotoxischen Wirkungen festgestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Sedm standardních hodin při současné rychlosti.
Bei der momentanen Geschwindigkeit 7 Standardstunden.
   Korpustyp: Untertitel
1100 standardních G jednotek a vzrůstá.
Die Gravitationsstörung ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
u ostatních systémů: za standardních podmínek [3].
für andere Systeme: unter Normalbedingungen [3].
   Korpustyp: EU
Kritéria přiřazení standardních vět týkajících se člověka
Zuteilungskriterien für Standardsätze in Bezug auf Gefahren für den Menschen
   Korpustyp: EU
prováděné prostřednictvím standardních nabídkových řízení a
in Form von Standardtendern und
   Korpustyp: EU
jsou vydávány na základě standardních nabídkových řízení;
sie werden über Standardtenderverfahren begeben;
   Korpustyp: EU
Vytvoření a následné změny standardních formulářů
Erstellung und spätere Änderung von Standardformularen
   Korpustyp: EU
Histologické řezy se připraví podle standardních metod.
Die histologischen Schnitte sind nach den Standardmethoden anzufertigen.
   Korpustyp: EU
informace, které umožní vývoj standardních diagnostických přístrojů.
Informationen, auf deren Grundlage generische Diagnosegeräte entwickelt werden können.
   Korpustyp: EU
za pomoci standardních stupnic jednotkových nákladů;
auf der Grundlage standardisierter Einheitskosten;
   Korpustyp: EU
informace, které umožní výrobu standardních diagnostických nástrojů.
Informationen, auf deren Grundlage universelle Diagnosegeräte entwickelt werden können.
   Korpustyp: EU
u standardních radiálních pneumatik: na 1,8 baru;
bei Radialreifen in Normalausführung: auf 1,8 bar;
   Korpustyp: EU
Je to jen výsledek standardních postupů agentury.
Das ist Standardverfahren der Agency.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou případně stanovit tuto výši na základě standardních nákladů a standardních předpokladů ztráty příjmů.
Gegebenenfalls können Mitgliedstaaten die Höhe der Unterstützung auf der Grundlage von Standardkosten und Standardannahmen für Einkommensverluste festsetzen.
   Korpustyp: EU
Zúčtovací den operací založených na standardních nabídkových řízeních
Abwicklungstag bei Geschäften im Rahmen von Standardtendern
   Korpustyp: Allgemein
Současné podávání standardních dávek efavirenzu a vorikonazolu je kontraindikováno .
Die gemeinsame Anwendung von Efavirenz und Voriconazol in der jeweiligen Standarddosierung ist kontraindiziert .
   Korpustyp: Fachtext
a) sbližování standardních postupů dohledu uplatňovaných příslušnými orgány;
a) die Konvergenz, der von den zuständigen Behörden in Bezug auf die angewandten Aufsichtsstandards erreicht wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
To samé by mohlo platit i pro doručování standardních dopisů.
Das Gleiche könnte auch für den Standardbriefversand gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Injekce musí být aplikována za standardních aseptických kautel .
Die Injektion sollte unter Einhaltung einer standardisierten aseptischen Technik verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
V léčbě dyslipidémie se doporučuje postupovat podle standardních pokynů .
Es wird empfohlen , Standardleitlinien zur Behandlung der Dyslipidämie zu Rate zu ziehen .
   Korpustyp: Fachtext
Současné podávání standardních dávek efavirenzu a vorikonazolu je kontraindikováno .
Die gleichzeitige Anwendung von Standarddosen von Efavirenz und Voriconazol ist kontraindiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Máte ve zvyku se odchylují od standardních bojových uměních.
Sie weichen gerne von Standardkampftechniken ab.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha I Návod na vytvoření znaku a definice standardních barev
Anhang I: Grundregeln für die äußere Form des Emblems und Hinweise zu den Originalfarben
   Korpustyp: EU
Pokyny pro vytvoření znaku a vymezení standardních barev
Hinweise zur Erstellung des EU-Emblems und zu den Originalfarben
   Korpustyp: EU
Grafické normy pro vytvoření znaku Unie a vymezení standardních barev
Grundregeln für die äußere Form des EU-Emblems und Hinweise zu den Originalfarben
   Korpustyp: EU
kapalné ohřívače za standardních jmenovitých podmínek a jmenovitého tepelného výkonu,
Für Heizgeräte für flüssige Brennstoffe unter Norm-Nennbedingungen und bei Wärmenennleistung
   Korpustyp: EU
Místo standardních vzorků je třeba z každé produkční jednotky odebrat:
anstatt der Standardproben müssen aus jeder Produktionseinheit folgende Proben entnommen werden:
   Korpustyp: EU
Jmenovitá kapacita uváděná v počtu standardních lahví vína:
Nennkapazität als Anzahl Standardweinflaschen:
   Korpustyp: EU
sekundární tok vstupního vzduchu v Nm3/h za standardních podmínek;
der sekundäre Zuluftstrom in Nm3/h unter Standardbedingungen
   Korpustyp: EU
případně seznam všech standardních hodnot použitých jako výpočtové faktory;
gegebenenfalls eine Liste aller als Berechnungsfaktoren verwendeten Standardwerte;
   Korpustyp: EU
Seznam standardních vět o nebezpečnosti a vět o rizikovosti
Liste der Gefahrenhinweise und -sätze
   Korpustyp: EU
Kritéria přiřazení standardních vět týkajících se životního prostředí.
Zuteilungskriterien für Standardsätze in Bezug auf die Umwelt
   Korpustyp: EU
Kritéria přiřazení standardních vět udávajících bezpečnostní opatření pro ochranu obsluhy
Zuteilungskriterien für Standardsätze mit Sicherheitshinweisen für Anwender
   Korpustyp: EU
Pořadí standardních vět o nebezpečnosti na štítku může zvolit dodavatel.
Der Lieferant kann über die Reihenfolge der Gefahrenhinweise auf dem Kennzeichnungsetikett entscheiden.
   Korpustyp: EU
Konkrétně lze předpokládat použití těchto standardních energetických hodnot:
Folgende Standardenergiewerte können verwendet werden:
   Korpustyp: EU
U standardních profilů splácení (tj. stejné pololetní splátky jistiny):
Bei Standardtilgungsverfahren (mit gleichen halbjährlichen Raten zur Tilgung des Kapitals):
   Korpustyp: EU
určení jízdního zatížení pomocí dynamometru podle standardních provozních postupů;
Bestimmung des Fahrwiderstands im Rollenprüfstand nach den Standardbetriebsverfahren;
   Korpustyp: EU
nesplnění standardních požadavků (elektronická identifikace) a opožděné kontroly na místě
Nichteinhaltung der regelmäßigen Anforderungen (elektronische Kennung) und verspätete Vor-Ort-Kontrollen
   Korpustyp: EU
Ověření shody s přípustnou brzdnou dráhou podle standardních podmínek sstandard
Prüfung auf Einhaltung des zulässigen Stoppwegs bei Normbedingungen sNORM
   Korpustyp: EU
Ověření shody s přípustnou brzdnou dráhou podle standardních podmínek Sstandard
Prüfung auf Einhaltung des zulässigen Stoppwegs bei Normbedingungen Sstandard
   Korpustyp: EU
280 celkový počet standardních mycích cyklů za rok.
280 Gesamtzahl der jährlichen Standardreinigungszyklen.
   Korpustyp: EU
Požadavky na kvalitu údajů a podávání standardních zpráv o kvalitě
Anforderungen an die Datenqualität und standardisierte Qualitätsberichterstattung
   Korpustyp: EU
usnadňuje harmonizaci technik v Unii, zejména stanovením standardních metod testování;
Es erleichtert die Harmonisierung von Verfahren auf EU-Ebene und legt insbesondere Standardtestmethoden fest;
   Korpustyp: EU
Povinnosti specializovaných odborníků jsou uvedeny ve standardních provozních postupech.
Die Dienstpflichten von Aufgabenspezialisten sind in den Standardbetriebsverfahren festzulegen.
   Korpustyp: EU
celkový tok vstupního vzduchu v Nm3/h za standardních podmínek;
Gesamtzuluftstrom in Nm3/Std. unter Normbedingungen,
   Korpustyp: EU
primární tok vstupního vzduchu v Nm3/h za standardních podmínek;
primärer Zuluftstrom in Nm3/Std. unter Normbedingungen,
   Korpustyp: EU
sekundární tok vstupního vzduchu v Nm3/h za standardních podmínek;
sekundärer Zuluftstrom in Nm3/Std. unter Normbedingungen,
   Korpustyp: EU
Celkové posouzení kvality údajů na základě standardních kritérií kvality.
Gesamtbewertung der Datenqualität auf der Grundlage von einheitlichen Qualitätskriterien.
   Korpustyp: EU
zařízení pro odposlech proprietárních a standardních protokolů VoIP
Abhörausrüstung für geschützte und standardisierte Protokolle für die Sprachübermittlung über das Internet (VoIP)
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA X: Pokyny k používání znaku a definice standardních barev
ANHANG X: Grundregeln für die äußere Form des Emblems und Hinweise zu den Originalfarben
   Korpustyp: EU
Tvary závitů, rozměry a tolerance standardních závitů používaných v letadlech
Gewindeformen, Maße und Toleranzen für die in Luftfahrzeugen verwendeten Standardgewinde;
   Korpustyp: EU
Instrukce pro vytvoření znaku a definice standardních barev
Grundregeln für die äußere Form des Emblems und Hinweise zu den Originalfarben
   Korpustyp: EU
POKYNY K VYTVOŘENÍ ZNAKU A DEFINICE STANDARDNÍCH BAREV
GRUNDREGELN FÜR DIE ÄUSSERE FORM DES EMBLEMS UND HINWEISE ZU DEN ORIGINALFARBEN
   Korpustyp: EU
náklady na spotřební materiál spojený s přípravou standardních vzorků;
Kosten für Betriebsmittel im Zusammenhang mit der Vorbereitung der Standardproben;
   Korpustyp: EU
Seznam standardních vět o nebezpečnosti a vět označujících specifickou rizikovost:
Liste der Gefahrenhinweise und Gefahrenbezeichnungen:
   Korpustyp: EU
A navíc už jsme velmi vzdáleni od standardních případů krádeže.
Und jedenfalls sind wir inzwischen von den üblichen Fällen des Diebstahls sehr weit weg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(h) přidělování mezinárodních standardních nebo katalogových čísel publikacím orgánů;
(h) Zuteilung international standardisierter Nummern und/oder Katalognummern für Veröffentlichungen der Organe;
   Korpustyp: EU DCEP
a) sbližování standardních postupů dohledu dosažené příslušnými orgány;
a) die Konvergenz, der von den zuständigen Behörden in Bezug auf die angewandten Aufsichtsstandards erreicht wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
o povinnostech týkajících se informací poskytovaných spotřebitelům ve standardních smlouvách
zu den Informationspflichten gegenüber Verbrauchern bei Standardverträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Usnadňuje harmonizaci technik ve Společenství, zejména stanovením standardních metod testování.
Es erleichtert die Harmonisierung von Verfahren auf Gemeinschaftsebene und legt insbesondere Standardtestmethoden fest.
   Korpustyp: EU
Všechny hodnoty standardních odchylek se uvedou na 3 desetinná místa.
Alle Werte für die Standardabweichung sind auf drei Dezimalstellen anzugeben.
   Korpustyp: EU
POKYNY K POUŽÍVÁNÍ ZNAKU A DEFINICE STANDARDNÍCH BAREV – OBRAZNÝ POPIS
GRUNDREGELN FÜR DIE ÄUSSERE FORM DES EMBLEMS UND HINWEISE ZU DEN ORIGINALFARBEN SINNBILDLICHE BESCHREIBUNG
   Korpustyp: EU
Zkoumané parametry budou analyzovány na základě schválených standardních postupů.
Die zu untersuchenden Parameter sind unter Anwendung von zugelassenen Normverfahren zu analysieren.
   Korpustyp: EU
NÁVOD NA VYTVOŘENÍ ZNAKU A DEFINICE STANDARDNÍCH BAREV
GRUNDREGELN FÜR DIE ÄUSSERE FORM DES EMBLEMS UND HINWEISE ZU DEN ORIGINALFARBEN
   Korpustyp: EU
Seznam standardních hodnot podle čl. 18 odst. 1 písm. b)
Liste der Standardwerte nach Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b
   Korpustyp: EU
u standardních pneumatik smíšené konstrukce: na 1,7 baru;
bei Diagonal-Gürtelreifen: auf 1,7 bar;
   Korpustyp: EU
Žádný z těchto druhů nespadá do standardních kategorií papíru.
All diese Sorten sind keine Standardpapiere.
   Korpustyp: EU
přidělování mezinárodních standardních nebo katalogových čísel publikacím orgánů;
Zuteilung international standardisierter Nummern und/oder Katalognummern für Veröffentlichungen der Organe;
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc Ozův honorář je standardních dva plus dvacet:
Oz' Honorar sind die üblichen 2/20:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
operacím na volném trhu prováděným prostřednictvím standardních nabídkových řízení.
den über Standardtenderverfahren durchgeführten Offenmarktgeschäften.
   Korpustyp: EU
přechod ze standardních hodnot k analýzám pro stanovení výpočtových faktorů;
ein Wechsel von Standardwerten zu Analysen für die Bestimmung von Berechnungsfaktoren;
   Korpustyp: EU
opravám na odchylky teploty a tlaku od standardních hodnot;
Berichtigungen bei Temperatur- und Druckabweichungen von den Standardwerten,
   Korpustyp: EU
přítomnost chromu VI v povrchové úpravě standardních spojovacích prostředků;
Vorhandensein von Chrom (VI) in der Beschichtung der Standardverbindungselemente,
   Korpustyp: EU
celkový tok vstupního vzduchu v Nm3/h za standardních podmínek;
der Gesamtzuluftstrom in Nm3/h unter Standardbedingungen
   Korpustyp: EU
primární tok vstupního vzduchu v Nm3/h za standardních podmínek;
der primäre Zuluftstrom in Nm3/h unter Standardbedingungen
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA 10 Pokyny k používání znaku a definice standardních barev
ANHANG 10 Grundregeln für die äußere Form des Emblems und Hinweise zu den Originalfarben
   Korpustyp: EU
Jelikož ceny standardních smluv slouží rovněž jako referenční ceny pro nestandardní smlouvy, měla by agentura dostávat informace týkající se standardních smluv každý den.
Da die Preise von Standardverträgen auch als Referenzpreise für Nicht-Standardverträge dienen, sollte die Agentur Informationen über Standardverträge täglich erhalten.
   Korpustyp: EU
Oznámení uvedená v článcích 48, 49 a 50 obsahují informace uvedené v příloze V ve formě standardních formulářů, včetně standardních formulářů pro opravy.
Die Bekanntmachungen gemäß Artikel 48, 49 und 50 enthalten die Informationen nach Anhang V im Format von Standardformularen, einschließlich Standardformularen für Berichtigungen.
   Korpustyp: EU
Co se týče typických a standardních hodnot pro kultivaci půdy, Komise předloží do 31. prosince 2010 nový soubor typických a standardních hodnot, které zohledňují regionální a povětrnostní podmínky.
Im Zusammenhang mit den typischen Werten und den Standardwerten des Anbaus legt die Kommission bis zum 31. Dezember 2010 neue typische Werte und Standardwerte vor, in denen regionale und klimatische Bedingungen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedení do celkové anestezie a následná mechanická ventilace musí být prováděny podle standardních metod .
Die Einleitung einer Vollnarkose und die weitere mechanische Beatmung erfolgen nach den üblichen Verfahren .
   Korpustyp: Fachtext
Operace mohou být prováděny na základě standardních nabídkových řízení , rychlých nabídkových řízení nebo dvoustranných postupů ( 5 ) .
Offenmarktgeschäfte können in Form von Standardtendern , Schnelltendern oder bilateralen Geschäften durchgeführt werden ( 5 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Standardních nabídkových řízení se mohou zúčastnit protistrany , které splňují obecná kritéria způsobilosti podle bodu 2.1 .
Geschäftspartner , die die in Abschnitt 2.1 festgelegten allgemeinen Zulassungskriterien erfüllen , können an Standardtendern teilnehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Zúčtovací den operací založených na standardních nabídkových řízeních T + 1 ( 2 ) ---
Abwicklungstag bei Geschäften im Rahmen von Standardtendern T + 1 ( 2 ) ---
   Korpustyp: Allgemein
V případě předávkování je vhodné zvážit užití standardních prostředků pro odstraňování nevstřebané léčivé látky .
3 Im Falle einer Überdosierung sind die Standardmaßnahmen zur Entfernung des nicht resorbierten arzneilich wirksamen Bestandteils in Erwägung zu ziehen .
   Korpustyp: Fachtext
Mimoto , šarže sorafenibu testovaná v standardních genotoxických sériích obsahovala 0, 34 % PAPE .
Die in den Genotoxizitätsstudien geprüfte Sorafenib-Charge enthielt 0, 34 % PAPE .
   Korpustyp: Fachtext
Diskutovalo se také o současných standardních léčebných postupech u bipolárních poruch a uskutečnitelnosti monoterapie.
Auch die derzeitigen Standardbehandlungen der bipolaren Störung und die Möglichkeit der Monotherapie wurden erörtert.
   Korpustyp: Fachtext
Veškeré postupy je třeba provádět s použitím aseptických metod a standardních opatření pro manipulaci s radionuklidy .
Alle Arbeitsschritte müssen unter aseptischen Bedingungen und unter Beachtung der üblichen Vorsichtsmaßnahmen zum Umgang mit Radionukliden erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Testovala také bezpečnost tří standardních výrobních šarží přípravku Nobilis Influenza H5N2 .
Außerdem überprüfte der Hersteller die Sicherheit von drei normalen Produktionschargen von Nobilis Influenza H5N2 .
   Korpustyp: Fachtext
Bivalirudin však nebyl mutagenní ani klastogenní ve standardních rozborech sledujících takovéto účinky .
In Standardtests auf solche Wirkungen zeigte Bivalirudin kein mutagenes oder klastogenes Potential .
   Korpustyp: Fachtext
V poslední části je popsáno stadium snižování a předložena možnost využití standardních hodnot.
Zuletzt wird die Reduzierungsphase beschrieben und die Möglichkeit zur Nutzung von Standardwerten eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP