Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=standhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
standhaft vytrvalý 2 statečný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit standhaft

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich weigere mich standhaft.
Než stihnete cokoliv říct.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr standhaft genug?
A víš to jistě?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund, sei standhaft.
- Neklesej na duchu.
   Korpustyp: Untertitel
So standhaft und direkt.
Tak robustní, přímé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll standhaft bleiben.
Řekni jí, ať si stojí za svým.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Zauber bleibt standhaft.
- Moje magie trvá.
   Korpustyp: Untertitel
Tapfer und standhaft und aufrecht
Věrný a stály a opravdový.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich bleibe nämlich standhaft.
To je dobře, protože já je tady nezradím.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt standhaft, egal, was passiert.
Neustupujte za žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
aber der Dieb blieb standhaft.
A přesto toho zloděje nezlomil.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt in eurer Hingabe standhaft.
Nepolevujte ve vzájemné oddanosti.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Angriff bleibst du standhaft.
Při útoku zaboř nohy do země.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Jahre standhaft, das schaffst du.
Čtyři roky v lochu, tos zvládneš.
   Korpustyp: Untertitel
Er will dich beeindrucken, und bleibt standhaft.
Chce na tebe udělat dojem a proto se nechce zmenšit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten Frauen nicht für besonders standhaft.
Zřejmě nemáš velkou důvěru v ženskou stálost.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie stattdessen eine standhafte, bewusste Antwort.
Místo toho dejte klidnou a vyrovnanou odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
- Einige von uns müssen standhaft bleiben.
- Někteří z nás to musí ustát.
   Korpustyp: Untertitel
Die MotoGP-Society ablehnte, standhaft blieb.
Kašlal na MotoGP, stál si vždy za svým.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so standhaft wie immer, Donna.
Ty si prostě jdeš vždy za svým, že Donno?
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie standhaft, junge Frau Egger.
Držte se, mladá paní Eggerová.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, sie hat es standhaft aufgenommen.
- Ne, ustála to.
   Korpustyp: Untertitel
Beim letzten Punkt bin ich sehr standhaft.
Ohledně toho posledního bodu jsem velmi neoblomná.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh eine Grenze und bleib standhaft.
Tak se obujte A pak bojujte
   Korpustyp: Untertitel
Ja, seid standhaft gegenüber dieser Verrücktheit!
Chraňte se před tím bláznem
   Korpustyp: Untertitel
Sei gegrüßt, Tamerlan, standhaft und gnadenlos.
Vítej, Tamerlane, tvrdý a udatný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wollten "standhaft bleiben"?
A co "stání si za svým"?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bitten wir Euch, jetzt standhaft zu bleiben.
- Žádám vás, neochabujte, prosím. - Proč bych ochabovala?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sogar standhaft geblieben, als Garstika dich foltern wollte.
Nevzdal ses, když tě Zlomyslnice pověsila za ocas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch der Krieger, die fortwährend standhafte Front.
Také jsem bojovník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre besser dran gewesen, wenn ich standhaft geblieben wäre.
Bylo by lepší, kdybych stál za svým.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie standhaft und starten Sie das Upgrade.
Tak odolejte a začněte s vylepšením.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident sollte standhaft bleiben, und Sie auch.
Prezident musí mít věci pod kontrolou, tak jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren standhaft bis zum Ende, entgegen aller Wahrscheinlichkeit.
Vytrvali až do konce, navzdory nespočetným nepřízním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein Kreuz zu tragen, aber ich bleibe standhaft.
Je mnoho věcí, s kterými se musím potýkat, Patricie, ale neumdlévám.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn von klarem Himmel Donner grollt, müsst ihr standhaft sein.
Až z jasného nebe zazní hrom, neustupuj.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn von klarem Himmel Donner grollt, müsst ihr standhaft sein.
Když z jasného nebe zazní hrom, neustupuj.
   Korpustyp: Untertitel
Standhaft in den Grundsätzen, aber flexibel in den Details.
neústupný v principu, pružný v podrobnostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich will dich standhaft, fit und gesund.
Můžu ti pořád nakopat zadek. Nech ho mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz furchtbarer Verluste bleibt die französische Armee standhaft."
I přes hrozné ztráty se francouzská armáda drží."
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir Marderhunde unseren Berg standhaft verteidigt haben.
Je to proto že my jezevci své hory tak pečlivě střežíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Dialog muss fortgesetzt werden; aber es muss auch klargestellt werden, dass wir sehr standhaft sein werden: standhaft bei der Verteidigung von Menschenrechten und standhaft gegenüber Verbrechen, die durch die Verabschiedung von Gesetzen in Bezug auf NRO begangen werden.
Tento dialog musí pokračovat, ale zároveň musíme dát jasně najevo, že budeme neústupní: neústupní v obraně lidských práv, a neústupní vůči zvěrstvům páchaným prostřednictvím schvalování zákonů týkajících se nevládních organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für diese beiden Maßnahmen muss sich Europa nach meinem Dafürhalten standhaft einsetzen.
A o zavedení těchto dvou opatření musí Evropa neustále usilovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur der britische Premierminister Gordon Brown blieb standhaft und boykottierte dieses schmähliche Beisammensein.
Jen britský předseda vlády Gordon Brown se držel svého přesvědčení a bojkotoval tuto malou nechutnou schůzku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich hat sich Amerika standhaft geweigert, sich wie Europa die Hände binden zu lassen.
V neposlední řadě si Amerika tvrdosíjně odmítá nechat svázat ruce tak, jak to učinila Evropa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn freilich ist es leichter zu sterben, als ein qualvolles Leben standhaft zu ertragen ".
je ovšem snazší umřít než zmužile snášet strastiplný život.
   Korpustyp: Literatur
Ich ersuche sie auch, standhaft zu bleiben in Ihren Bestrebungen, die Prävention und die Gesundheitsvorsorge auszubauen.
Vyzývám vás rovněž, abyste vytrvali ve svém úsilí o rozšíření preventivních opatření a poskytování zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Baroness Ashton, ich habe Ihre Ausführungen gehört, aber die Europäische Union muss standhafter und aktiver sein.
Paní baronko Ashtonová, dobře jsem slyšel vaše vysvětlení, ale Evropská unie musí být více neústupná a aktivnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen standhaft bleiben, bis wir erfolgreich in der Rücknahme dieses ungeheuerlichen Entwurfs sind.
Musíme vytrvat, dokud se nám nepodaří dosáhnout stažení tohoto nespravedlivého návrhu zákona.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, die Europäische Union muss im Hinblick auf alle Menschenrechtsverletzungen standhaft sein.
Ano, Evropská unie musí být pevná vůči všem porušením lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, falls das unfair klingt, aber ich muss standhaft sein und du ebenfalls.
Mrzí mě, pokud ti to zní nespravedlivě, ale musím být přísná a ty také.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Ihnen nichts bedeuten würden, dann wären Sie standhaft geblieben.
Kdyby pro vás nic neznamenala, nestál byste si za svým.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Yankee versucht mir ein "Bleib standhaft" ins Gesicht zu schmeißen?
Yankee mi bude předhazovat "stání si za svým"?
   Korpustyp: Untertitel
Doch hielt ich standhaft aus, da ich fühlte, daß der Kampf nicht mehr lange dauern könne.
Avšak cítil jsem, že stačí j eště chvilku vydržet - a mám vyhráno.
   Korpustyp: Literatur
Ich fordere die Kommission auf, bei diesen Prinzipien standhaft zu bleiben.
Vyzývám Komisi, aby ve svých zásadách zůstala pevná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine kleine, aber wachsende Gruppe von Unterstützern hat sich versammelt und bleibt standhaft.
Shromáždila se tu malá, ale rostoucí skupina Khanových stoupenců a nevypadá to, že by chtěli odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, mein Lieber, da du so standhaft bist, sage doch, wo ist deine frühere Liebesglut?
Leč, srdéňko, kam se tady poděly tvé dávné spády?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Pflicht, Sir, ist es, die starke und standhafte Faust unserer Nation zu sein.
Vaší povinností, pane, je být silnou a neochvějnou pěstí našeho národa.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was der Preis dafür ist, daß wir so standhafte Kerle sind?
A víte, jak nás za to odměnili?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, ich wär nicht standhaft, weil ich Mama zuliebe auf einen Ball gehe?
Bojíš se, že nejsem vytrvalá, protože jsem slíbila mamá jít na ples?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass ich es eigentlich respektiere, dass du immer noch standhaft bleibst.
Víš, já tě vlastně momentálně respektuju, že pořád stojíš nohama na zemi
   Korpustyp: Untertitel
In seinen Memoiren beschreibt Rubin eine Begebenheit, als er beim Thema Welthandel standhaft blieb:
Rubin ve svých memoárech vzpomíná na okamžik, kdy tvrdě hájil svou pravdu v otázce světového obchodu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Ford wurde dreimal befragt und er war standhaft bei seiner Aussage.
Pan Ford byl vyslýchán třikrát, a trval na své verzi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm mir vor, bei ein paar Punkten standhaft zu bleiben.
Sama sobě jsem si řekla, že ohledně několika věcí budu neoblomná.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie standhaft, Herr, ich werde Sie in diesem barbarischen Land beschützen!
Bez obav, pane! Já vás v této barbarské zemi ochráním!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bleiben Sie endlich mal standhaft und seien Sie ein Mann.
Ne, postavte se za svoje lidi a buďte chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schaut weder nach links noch rechts, seid standhaft und treu.
Nedívejte se ani napravo ani nalevo. Zůstaňte pevné a věrné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es nie geschafft, ohne dich hier standhaft zu bleiben.
Nikdy bych nedokázala zachovat svou víru, kdybys tu nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde standhaft und treu sein und es wird mich nach keiner Anderen verlangen.
budu konstantní a nikdy se nechci cítit tak jako všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind sicher, dass er standhaft bleiben wird und dass wir vor dem 20. Oktober einen neuen Vertrag haben werden.
Jsme si jistí, že neustoupí a že do 20. října budeme mít novou Smlouvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war ein klassisches Beispiel für den chinesischen Verhandlungsstil: Standhaft in den Grundsätzen, aber flexibel in den Details.
Šlo o klasickou ukázku čínského stylu vyjednávání: neústupný v& principu, pružný v& podrobnostech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Union muss jetzt bezüglich ihres Engagements zur Erreichung eines überzeugenden Ergebnisses auf dem Klimagipfel von Cancún standhaft sein.
Evropská unie nyní musí být neoblomná ve svém závazku dosáhnout na Cancúnském summitu přesvědčivého výsledku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber jene die standhaft sind und mir folgen, werden belohnt, nicht nur im nächsten Leben, sondern hier und jetzt.
Ale ti kteří mne věrně následovali budou odměněni. a ne pouze v příštím životě ale teď a tady
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht müssen wir standhaft bleiben, müssen wir entschlossen bleiben, vor allem aber müssen wir vereint bleiben.
Dnes v noci musíme zůstat neochvějní. Musíme zůstat rozhodní. Ale především musíme zůstat jednotní.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie standhaft und tun Sie Ihre Pflicht, vertrauen Sie Ihren Kameraden, und wir werden das alle durchstehen.
Plňte své povinnosti, věřte svým kolegům a dostaneme se z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Indien ist frei. Es hat alles hingenommen, was ihm an Grausamkeit entgegen gebracht wurde. Und es ist standhaft geblieben. "
Indie je volná za to, jak přijala všechnu tu ocelovou krutost, jaká jen jde a nikdy se před ní neskrčila ani neutekla."
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist Ihr standhafter Glaube an Ihre Mission, an Samaritan, was Sie so wertvoll macht. So einzigartig.
A tvoje pevná víra v tvou misi a v Samaritana tě činí speciání a jedinečnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden daher standhaft in der Kälte und im Schnee ausharren, um sicherzustellen, dass unsere demokratische Entscheidung respektiert wird.
A tak stojíme odhodlaně v zimě a ve sněhu, abychom zajistili, že naše demokratická rozhodnutí budou respektována.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Putin weigert sich unterdessen standhaft, die Yukos-Affäre oder die Aktionen der Gesetzesvollstrecker mit russischen Wirtschaftsvertretern zu diskutieren.
Prezident Putin mezitím tvrdošíjně odmítá diskutovat o aféře Jukos i o zacházení bezpečnostních složek s ruskou podnikatelskou komunitou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nur die Regierung, die sich standhaft weigert, in die Debatte einzugreifen oder einen Aktionsplan vorzulegen.
To jen vláda neoblomně odmítá se do debaty zapojit či navrhnout nějaké jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Hinblick auf das Erfordernis, Steuerparadiesen ein Ende zu setzen, wird der wechselnde Ratsvorsitz standhaft und streng bleiben.
Co se týče požadavku zrušení daňových rájů, rotující předsednictví bude neústupné a přísné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es verlangt viel Mut und einen wirklich standhaft Darm für einen Mann, um diesen ersten Schritt zur Abstinenz zu gehen.
To chce pořádný kus odvahy a pevných nervů, aby člověk udělal ten první krok vstříc střízlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
* Aber da bist Du, * * Du versuchst mir zu gefallen. * * Und Du bleibst standhaft, * * das ist mehr, als ich verdiene *
#I wanna run away# (chci utéct) #but there you are# (ale potom jsi tu ty) #you're tryin' to please me# (snažíš se mě potěšit) #and you stand your ground# (a stojíš na svém místě)
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht so festgefahren, dass ich es nicht zu würdigen weiß, wie standhaft du mir gegenüber gewesen bist.
Mé způsoby nejsou natolik dobré, abych ocenil tvůj způsob, jak jsi se mi předtím postavil.
   Korpustyp: Untertitel
Noch viel mehr als wir dachten. Aber wir müssen standhaft bleiben und die Einheit der Republik um jeden Preis schützen.
Mnohem víc, než jsme si mysleli, ale musíme zůstat odhodlaní a chránit jednotu republiky za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vermutungen sind nicht standhaft genug und meine Intuition sagt mir, dass sie es nicht sexy genug finden werden.
Tvoje předtuchy vůbec nefungují moje předvídavost nepovažuje tuhle oblast za dostatečně sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Je standhafter sie werden, desto mehr gehen Sie in die Knie. Je mehr Sie in die Knie gehen, desto mehr gewinnen sie die Oberhand.
Čím jsou tvrdší, tím více klesáte do kolen; a čím více klesáte do kolen, tím více triumfují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen wir in der Tat fair und standhaft sein und nur, wenn wir das beides sind, werden wir Ergebnisse sehen.
Jistě, z mého pohledu musíme být spravedliví a přísní, a jen když splníme současně obě tato kritéria, můžeme dospět k nějakým výsledkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war ein allmählicher Prozess, in dessen Verlauf ein verständnisvolleres, aber standhaftes Bemühen der USA um Dialog dazu hätte beitragen können, Japan in eine andere Richtung zu bewegen.
Jednalo se o povlovný proces, během něhož mohlo chápavější, ale pevné angažmá USA pomoci vychýlit Japonsko odlišným směrem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lateinamerika jedoch ist in ernsten Schwierigkeiten; es braucht entschiedene, mutige politische Führer zu Hause und fantasievolle, standhafte Unterstützung aus dem Ausland.
Latinská Amerika však čelí hlubokým obtížím, takže potřebuje rozhodné a smělé vedení doma a současně podnětnou a neochvějnou podporu v zahraničí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ausgebildete Wirtschaftswissenschaftler sollten standhafter in ihren Erklärungen sein, wie die Preise an den Finanzmärkten grundlegende wirtschaftliche Werte reflektieren, auch wenn dies kurzfristig nicht unbedingt stimmt.
Akademikové by měli vytrvaleji vysvětlovat, jak ceny na finančních trzích odrážejí základní ekonomické hodnoty, ačkoli v krátkodobém horizontu to ne vždy platí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten in Bezug auf die Pressefreiheit der Türkei gegenüber standhaft bleiben, sollten gleichzeitig aber in unseren Ländern gegen die Korruption der Presse vorgehen.
Měli bychom být pevní, pokud jde o Turecko a svobodu tisku, ale zároveň bychom měli podniknout kroky v našich vlastních zemích proti korupci tisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich die ASEAN standhaft gegen eine Beeinträchtigung der wirtschaftlichen oder politischen Beziehungen zur Militärdiktatur in Birma wehrt,
vzhledem k tomu, že sdružení ASEAN vytrvale odmítá jakkoli omezit hospodářské nebo politické vazby s barmskou vojenskou diktaturou,
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, ich habe Beweise, alles in Ordnung. Das für die Vergangenheit mehrere Monate, die Langarans haben standhaft geweigert nichts zu tun haben mit der Lucian Allianz.
Našel jsem důkaz, že posledních pár měsíců Langařané vytrvale odmítali mít cokoliv společného s Luciánskou aliancí.
   Korpustyp: Untertitel
Chakotay und ich werden Sie auf Ihrer Reise nicht begleiten, aber wir wissen, dass Sie für Mr Tuvok eine standhafte Crew sein werden.
Přestože velitel Chakotay a já se k vám nemůžeme vrátit, jsme si jisti, že stejnou oddanost, kterou jste projevovali nám budete projevovat i panu Tuvokovi.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn dies ihre Art und Weise ist ihr zu zeigen, dass sie standhafter Kerl sind, denke ich, können wir dieses Schauspiel fortsetzen, wenn sie möchten.
A myslím, že tohle je způsob, jak jí ukázat, že jste pořádný chlap. A myslím, že bychom mohli zařídit nějakou večeři, kdybyste chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie von der Affäre nichts wussten und Walt war in Ihrem Haus, dann kommt "Bleiben Sie standhaft" immer noch zur Anwendung.
Pokud jste o poměru nevěděl a Walt byl u vás doma, stále tu platí "stůj si za svým".
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen standhaft bleiben bis zum Anbruch der Nacht, um unsere Feinde zu entmutigen und die Bauern anzuspornen, zurückzukommen, zu kämpfen und zu siegen.
Nesmíme ustoupit do tmy, abychom odstrašili nepřítele a povzbudili obyvatele, aby se vrátili bojovali a zvítězili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Demokraten haben somit umso mehr Grund, bei der Verteidigung ihrer Werte standhaft zu bleiben – vor allem, indem sie in Einklang mit ihnen handeln.
Tím spíš je třeba, aby se demokraté při obhajobě svých hodnot chovali důstojně – v prvé řadě tím, je budou jednat v souladu s nimi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist besser, ein paar hundert Soldaten ausliefern und so die Zone schützen, wobei man nicht weiß, ob das überhaupt etwas bringt, oder standhaft bleiben?
Co je lepší, vydat pár set vojáků a tak uchránit zónu, přičemž není jisté, že to vůbec k něčemu bude, nebo vytrvat?
   Korpustyp: Untertitel
Zu oft erdolcht und in eine Box gesperrt, nehme ich an, oder sie teilt einfach nicht deinen standhaft Glauben, dass ich gerettet werden kann.
S tím, kolikrát jsem ji probodl, a zavřel do bedny asi nesdílé tvé neochvějné nadšení z toho, že mohu být zachráněn.
   Korpustyp: Untertitel