Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zughaken und Zugstange müssen einer Kraft von 1000 kN standhalten, ohne zu brechen.
Tažný hák a táhlo musejí odolat síle 1000 kN, aniž by se zlomily.
Harrenhal wurde erbaut, um einem Angriff vom Land standzuhalten.
Harrenhal byl vystavěn tak, aby odolal útoku ze země.
Das dritte Ziel ist die Integration der Finanzmärkte, um dem Wettbewerbsdruck der Schwellenländer standhalten zu können.
Třetím cílem je integrace finančních trhů, aby v soutěži odolaly soutěži s nově se rozvíjejícími trhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Palmer wird dem politischen Druck seiner eigenen Regierung nicht standhalten können, ganz zu schweigen von dem der Bevölkerung.
Palmer nedokáže odolat politickému tlaku své vlastní vlády, nemluvě o vůli lidu.
Handläufe und Haltegriffe sind so anzubringen, dass sie den Kräften standhalten, denen sie im Betrieb ausgesetzt sind.
Zábradlí a držadla musí být namontována pevně, aby odolala silám, které jsou na ně vyvíjeny během provozu.
Die Stadt wurde so gebaut, um jedem Angriff standzuhalten.
Město bylo navrženo tak, aby odolalo jakémukoliv útoku.
Alle Verankerungen müssen den in den Absätzen 6.3 und 6.4 vorgeschriebenen Prüfungen standhalten können.
Všechny kotevní úchyty musí být schopny odolat zkoušce předepsané v bodech 6.3 a 6.4.
Dieser Damm hat einem Atomkrieg standgehalten, Commander.
Ta přehrada odolala i jaderné válce, velitelko.
Die verwendeten Bauteile müssen während ihrer gesamten Betriebsdauer den spezifizierten normalen oder außergewöhnlichen Grenzbeanspruchungen standhalten.
Použité konstrukční části musí odolat každému stanovenému normálnímu nebo výjimečnému namáhání po celou dobu provozu.
Alle, die angeblich gebaut wurden, um einen viel größeren Sturm standzuhalten.
Všechny byly údajně postaveny, aby odolaly mnohem větší bouřce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Prüfung muss der Schlauch dem in Absatz 1.5.4.2 genannten Prüfdruck standhalten.
Po zkoušce musí být hadice schopna odolávat zkušebnímu tlaku uvedenému v bodě 1.5.4.2.
So ein Schiff könnte extremem Atmosphärendruck standhalten.
Teoreticky se jedná o loď, schopnou odolávat extrémně vysokým atmosférickým tlakům.
sie den zu erwartenden Betriebsbeanspruchungen und Fremdeinflüssen standhalten;
snesly zátěž běžného používání a odolávaly vnějším vlivům,
Vielleicht könntet Ihr selbst dabei helfen, ihnen zu versichern, dass wir gut geschützt sind und genug Vorräte haben, um einer langen Belagerung standzuhalten.
Možná Vy sama můžete pomoci je ujistit, že jsme dobře ochráněni a máme dostatek zásob dlouho odolávat obléhání.
Die Geräte müssen den entsprechenden Belastungen standhalten, ohne dass der Explosionsschutz beeinträchtigt wird.
Zařízení musí odolávat příslušnému namáhání bez nepříznivého vlivu na ochranu proti výbuchu.
Handbetätigte Ventile der Klasse 0 müssen dem 1,5 fachen Arbeitsdruck standhalten.
Zařízení ručního ventilu třídy 0 musí být navrženo tak, aby odolávalo tlaku ve výši 1,5násobku pracovního tlaku.
Inland-ECDIS-Geräte müssen so konstruiert und gefertigt sein, dass sie den typischen Umgebungsbedingungen an Bord eines Schiffes ohne Verlust an Qualität und Zuverlässigkeit standhalten.
Zařízení vnitrozemského ECDIS musí být navrženo a vyrobeno tak, aby odolávalo typickým podmínkám prostředí na palubě plavidla bez jakéhokoli zhoršení jakosti a spolehlivosti.
Nach der Prüfung muss der Schlauch 10 Minuten dem Prüfdruck von 50 kPa standhalten.
Po zkoušce musí hadice odolávat zkušebnímu tlaku 50 kPa po dobu 10 minut.
Die Gurtverankerungen müssen der angegebenen Prüflast mindestens 0,2 s standhalten.
Kotevní úchyty musí odolávat stanovenému zatížení po dobu nejméně 0,2 sekundy.
Geräteteile müssen den vorgesehenen mechanischen und thermischen Beanspruchungen angemessen sein und den Einwirkungen vorhandener oder vorhersehbarer aggressiver Substanzen standhalten.
Použité součásti zařízení musí být vhodné pro předpokládané mechanické a tepelné namáhání a musí být schopné odolávat účinkům existujících nebo předvídatelných agresivních látek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus den folgenden Absätzen wird ersichtlich, dass diese Argumente einer genaueren Prüfung nicht standhalten
Jak bude patrné z následujících bodů odůvodnění, tyto argumenty při bližším posouzení neobstojí.
Mom, das würde niemals vor Gericht standhalten.
S tímhle bys teda u soudu moc neobstála.
Diese Beschuldigung des Mordes basiert auf Gerichtsdokumenten, die einer genauen Prüfung nicht standhalten.
Toto obvinění z vraždy vychází ze soudních dokumentů, které jakožto důkaz nemohou obstát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe nichts, was vor Gericht standhält.
Nemáme nic, co by obstálo před soudem.
Um dem standhalten zu können, bleibt nur die Jagd nach höherer Produktivität auf Kosten der Gesundheit.
Abychom obstáli, jde o honbu za produktivitou, za cenu zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sollte der Überprüfung standhalten, solange man nicht zu genau hinschaut.
Mělo by to obstát před prohlídkou. Pokud nebude příliš podrobná, hmm?
Um dem zunehmenden Wettbewerbsdruck standhalten zu können, muss die europäische Schiffbauindustrie umfangreiche Investitionen vornehmen.
Evropský loďařský průmysl musí provádět rozsáhlé investice, aby obstál v narůstajícím konkurenčním tlaku.
Diese Art von wilder Vermutung würde nie vor Gericht standhalten.
Taková divoká teorie by nikdy u soudu neobstála.
Die Beweise gegen ihn würden vor einem britischen Gericht nicht einmal 5 Minuten lang standhalten.
Důkazy proti němu by před britským soudem neobstály ani pět minut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann wollen wir doch mal sehen, ob das vor Gericht standhält, was?
Tak uvidíme, jak to obstojí u soudu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bank muss daher unter Umständen einen Kapitalpuffer vorhalten, um Krisenbedingungen im Marktumfeld standhalten und das beabsichtigte Wachstum aufrechterhalten zu können.
Banka proto musí případně držet kapitálovou rezervu, aby byla schopna čelit obtížným podmínkám na trhu a podporovat zamýšlený růst.
Die meisten von ihnen haben nicht die finanzielle Durchschlagskraft, um dem außerordentlichen Druck der Finanzmärkte standzuhalten.
Většina z nich nemá takový finanční vliv, aby dokázala čelit mimořádným tlakům finančních trhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus sicherheitstechnischer Sicht ist das Maß, bis zu dem die Kraftwerke solchen potentiellen Bedrohungen standhalten können, äußerst umstritten.
A je z pohledu bezpečnosti velkým otazníkem, do jaké míry dokážou elektrárny těmto potenciálním hrozbám čelit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als erstes, die "systemischen Risiken": die internationalen Institutionen müssen gestärkt werden, um künftigen Bedrohungen standzuhalten.
Za prvé je to řešení "systémových rizik": je nutné posílit mezinárodní instituce, aby mohly čelit budoucím hrozbám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung ist auch im Agrarsektor zu verzeichnen, da die Landwirtschaft dieser Länder nicht genügend modernisiert und diversifiziert wurde, um dem weltweiten Wettbewerb standzuhalten.
K podobnému vývoji dochází v zemědělském odvětví, jež není dostatečně modernizováno a rozčleněno, aby čelilo světové konkurenci.
hält es für unerlässlich, die Maßnahmen der Gemeinschaft zur Verbesserung und Förderung der Qualität der Gemeinschaftserzeugnisse im Rahmen der nächsten Reform der gemeinsamen Marktorganisation zu verstärken, um der verschärften Konkurrenz durch Drittländer standhalten zu können;
považuje za nezbytné posílit opatření Společenství na zlepšení a podporu kvality výroby Společenství v rámci nadcházející reformy společné organizace trhu s cílem čelit zvýšené konkurenci ze třetích zemí;
Es ist in der Tat sehr wahrscheinlich, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen erneut schädigendes Dumping in erheblichem Umfang erfolgen würde, dem der Wirtschaftszweig der Union nicht standhalten könnte.
Je jednoznačně pravděpodobné, že by u značných objemů došlo k obnovení dumpingu působícího újmu, jemuž by výrobní odvětví Unie nebylo s to čelit.
Nach Auffassung der Kommission war die IKB ein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Randnummer 9 der Leitlinien und wäre ohne die Intervention der KfW mit großer Wahrscheinlichkeit nicht in der Lage gewesen, der Liquiditätskrise sehr viel länger standzuhalten.
Podle názoru Komise byla IKB podnikem v obtížích ve smyslu bodu 9 pokynů a s největší pravděpodobností by bez intervence KfW nebyla schopna déle čelit krizi likvidity.
Mit der Rekapitalisierung grundsätzlich gesunder Banken soll dafür Sorge getragen werden, dass Finanzinstitute in ausreichendem Maße kapitalisiert sind, um potenziellen Verlusten besser standhalten und ihre normalen Kreditvergabetätigkeiten aufrecht erhalten zu können.
Rekapitalizace v zásadě zdravých bank by měla zajistit, aby finanční instituce měly k dispozici dostatečný kapitál, aby mohly lépe čelit potenciálním ztrátám a zachovat běžné úvěrové činnosti.
E. in der Erwägung, dass der rechtliche Rahmen zum Schutz der Reisenden einen Mindeststandard an Verbraucherschutz garantieren muss, der den sich entwickelnden Geschäftspraktiken der Fluggesellschaften standhalten kann;
E. vzhledem k tomu, že je třeba, aby právní rámec chránící práva cestujících zaručil minimální standard ochrany spotřebitele, který bude schopen čelit vývoji obchodních postupů leteckých společností;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
der Beanspruchung standhalten
odolávat namáhání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geräteteile müssen den vorgesehenen mechanischen und thermischen Beanspruchungen angemessen sein und den Einwirkungen vorhandener oder vorhersehbarer aggressiver Substanzen standhalten.
Použité součásti zařízení musí být vhodné pro předpokládané mechanické a tepelné namáhání a musí být schopné odolávat účinkům existujících nebo předvídatelných agresivních látek.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit standhalten
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
einem normalen Gebrauch standhalten;
odolné vůči běžnému používání;
Würden ihre Schilde standhalten?
Vydrží jejich štíty takový nápor?
Es wird nicht standhalten!
Wird sie vor Gericht standhalten?
Pokud půjdeme k soudu, obstojí to?
Niemand kann diesem Ding standhalten.
Würde das im Gericht standhalten?
Nichts kann dieser Explosion standhalten.
Takové explozi nic neodolá.
Müssen gemeinsam mit uns standhalten.
Klingt, als sollte das standhalten.
Wir können ihnen nicht standhalten.
Nezadržíme je. Město je ztraceno.
Sag Ihnen, sie sollen standhalten.
Řekni jim, ať drží pozice.
Es muss keiner Echtheitsprüfung standhalten.
Nemusí to projít blízkým prozkoumáním.
- Wird er der Atmosphäre standhalten?
A vy si myslíte, že to vydrží atmosféru toho plynného obra?
Das Schloss kann länger standhalten.
Lasst uns ihm auch weiterhin gemeinsam standhalten.
I teď budeme sdílet stejný osud.
Unter Folter würdest du nicht lange standhalten!
Wir werden nicht mehr lange standhalten können.
Nejsme schopni se dlouho udržet.
Unser Befund wird wissenschaftlichen Prüfungen standhalten müssen.
Naše nálezy budou muset projít vědeckým zkoumáním našich kolegů.
Ein Klassenzimmer wird uns nicht standhalten.
Die Menschen können uns nicht standhalten.
Lidé se nám nemohou ubránit.
Dieser Ort soll einer Atombome standhalten.
Tohle místo odolá jaderné bombě.
Mom, das würde niemals vor Gericht standhalten.
S tímhle bys teda u soudu moc neobstála.
Kein Außenposten könnte einem Klingonenschiff standhalten.
V této oblasti není základna, která by se ubránila klingonské lodi.
Es wird dem Druck nicht standhalten.
Aber der Angeklagte wird diesem Kreuzverhör standhalten.
Jsem přesvědčen, že obžalovaný není schopen ustát žádný i sebeprospěšnější výslech.
Er kann diesem Druck nicht standhalten.
Proto došlo k prosakování.
Ein Shuttle könnte den Wirbeln besser standhalten.
Raketoplán si s gravimetrickými víry poradí snáze než Voyager.
Länger können wir nicht mehr standhalten!
- Ihr Körper wird dem nicht länger standhalten.
Její tělo už dlouho nevydrží.
Ich werde standhalten und sehen was geschieht.
Der ungarische Ratsvorsitz wird allen gegensätzlichen Bestrebungen standhalten.
Maďarské předsednictví odolá jakékoli snaze o opak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird einer Abtastung standhalten, aber keiner Leibesvisitation.
Letmá kontrola ti projde, ale prohlídka ne.
Okay, das würde im Kreuzverhör nicht standhalten, Frau Anwältin.
Dobře, to by u křížového výslechu neprošlo, zástupkyně.
Sie wissen, dass unsere Schilde dem nicht standhalten.
Vědí, že nás mají. Že se nám hroutí štíty.
Denkst du, dass irgendwas, was sie sagt, standhalten wird?
Máš dojem, že ať řekne cokoli, bude to mít nějakou váhu?
Ich frage mich, wie es einer Bazooka standhalten würde?
Zajímalo by mě, jak by obstál při střelbě z bazuky.
Der Antrieb würde nicht ausfallen, aber ob die Schilde standhalten?
Motory to nevyřadí, ale nevím co to udělá se štíty.
Aber nur die ersten drei werden einer genaueren Untersuchung standhalten.
Ale pouze první tři sedí pod vyšetřování.
Der Bann um das Hotel konnte nicht standhalten.
Příliš jsem se spoléhal na duchovní bariéru.
Ich weiß nicht, wie lange Dukat noch standhalten kann.
Stále útočí na Dukatovu loď, nevím jak dlouho ještě vydrží.
Ihr wollt mir standhalten, dem Herrscher der ganzen Welt?
Jak chcete porazit mě, pána celého světa?
Weil du ihm gesagt hast, dass es nicht standhalten würde.
Řekl jsi mu, že neobstojí.
Die Russen werden uns ohne Luftwaffe nicht standhalten.
Rusové nám neuvěří, když nebudeme mít dost děl ve vzduchu.
Wie soll dieser Stamm hunderten Tonnen Druck standhalten?
Jak tyhle kmeny vydrží ty stovky tun?
Ein guter Präsident kann dem Druck von außen standhalten.
Dobrý prezident odolá i vnějšímu tlaku.
Wenn Sie zwei Stunden standhalten, umzingeln wir sie.
Zdržte je jen dvě hodiny. Pak pošlu další setniny
Ich wusste, du kannst ihm nicht standhalten. Ich wusste es.
Věděla jsem, že to na tebe bude příliš.
Anderenfalls werden seine Geständnisse gewiss nicht vor Gericht standhalten.
Jinak, jeho zpověď u soudu neobstojí.
Die Mauern meiner Behausung werden dem Winter nicht standhalten.
Zdi mojí pevnosti nevydrží zimu -
Bist du dir sicher, dein Fall würde vor Gericht standhalten?
Jsi si jistý, že bys u soudu uspěl?
einem normalen Gebrauch standhalten und dabei unversehrt bleiben;
při běžném používání zůstávající neporušené a bezpečně připevněné;
Anschließend muss sie 5000 weiteren Ab- und Aufrollvorgängen standhalten.
Poté je nutné uspokojivě provést dalších 5000 cyklů odvinutí a navinutí.
Der Schlauch muss den in Anhang 5O angegebenen Temperaturen standhalten.
Hadice musí být navrženy tak, aby odolávaly teplotám stanoveným v příloze 5O.
Der Schlauch muss einem maximalen Arbeitsdruck von 3 MPa standhalten.
Hadice musí být navrženy tak, aby odolávaly maximálnímu pracovnímu tlaku 3 MPa.
Der Schlauch muss einem maximalen Arbeitsdruck von 450 kPa standhalten.
Hadice musí být navrženy tak, aby odolávaly maximálnímu pracovnímu tlaku 450 kPa.
Anschließend muss sie 5000 weiteren Ab- und Aufrollvorgängen standhalten.
Nato se s ním musí úspěšně provést dalších 5000 cyklů rozvinutí a navinutí.
Anschließend muss die Aufrolleinrichtung weiteren 5000 Ab- und Aufrollvorgängen standhalten.
Poté je nutné uspokojivě provést dalších 5000 cyklů rozvinutí a svinutí.
Die Einrichtung muss 50000 Betätigungen bei üblicher Verwendung standhalten.
zařízení bylo dostatečně odolné a vydrželo za normálních podmínek použití 50000 funkčních cyklů.
Der Probentrockner muss der Überprüfung gemäß Absatz 8.1.8.5.8. standhalten;
Vysoušeč vzorku musí projít ověřením podle bodu 8.1.8.5.8;
Der Schlauch muss den in Anhang 5O angegebenen Temperaturen standhalten.
Hadice musí být navržena tak, aby odolávala teplotám stanoveným v příloze 5O.
Das Gasteilersystem muss der Linearitätsprüfung gemäß Absatz 8.1.4.5. standhalten.
Systém děliče plynů musí splňovat ověření linearity uvedené v bodě 8.1.4.5.
Modifizieren Sie die Shuttle-Schilde, sodass sie den Explosionen standhalten.
Zkuste upravit štíty na jednom z raketoplánů tak, aby snesly ty exploze.
Manchmal frag ich mich, ob ich unter Folter standhalten würde.
Někdy se ptám sama sebe, jak bych já snášela mučení.
Sie und ich wissen, dass die Anklage nicht standhalten wird.
Oba víme, že obvinění budou stažena.
sie den zu erwartenden Betriebsbeanspruchungen und Fremdeinflüssen standhalten;
snesly zátěž běžného používání a odolávaly vnějším vlivům,
Sollte er nicht standhalten gegen diese ganzen Verräter?
Nezamýšlí snad těmto zrádcům vzdorovat?
Das Gebäude hätte möglicherweise mehreren Auftreffen von Düsenflugzeugen standhalten können.
Nosník uprostřed byl dopálen jako první, takže to nepoškodilo budovy jen pár metrů kolem ní.
Moya kann diesem Angriff nicht mehr lange standhalten.
Moya ten útok o moc déle nevydrží.
Danach muss er weiteren 5000 Ab- und Aufrollvorgängen standhalten.
Nato se s ním musí úspěšně provést dalších 5000 cyklů rozvinutí a navinutí.
Ich bin sicher, wir werden der Konkurrenz nicht standhalten.
Říkal jsem, a na tom trvám, že s vámi konkurenci nepřežijeme.
Tritte und Kupplergriffe müssen den vom Rangierer aufgebrachten Lasten standhalten.
Stupačky a madla musí být konstruovány tak, aby odolaly zatížení působenému posunovačem.
Überspannungen von 1270 V 20 ms lang standhalten.
aby odolaly přepětí ve výši 1270 V po dobu 20 ms.
Ein in sich uneiniges Haus, sagte Lincoln, kann nicht standhalten.
Dům rozdělený proti sobě nebude stát, řekl Lincoln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Verbundsicherheitsglas oder Panzerglas“ Verglasungen, die Beschusswirkungen standhalten kann.
„neprůstřelným zasklením“ nebo „zasklením odolným projektilu“ zasklení konstruované tak, aby bylo odolné střelným zbraním;
Es gibt hier einen Ort, der ihnen standhalten könnte.
Je tu jedno místo, které by je mohlo udržet.
Der Tank kann einem solchen Druck nicht standhalten.
Ta nádrž takový tlak nevydrží.
- Sie wussten, dass Ihre Tarnung nicht standhalten würde.
Věděl jste, že vaše legenda nevydrží tenhle stupeň kontroly.
Findet irgendwas, das schweren Geschützen und Handfeuerwaffen standhalten kann.
Sežeňte mi cokoli, co vydrží palbu z kulometů a lehkých zbraní.
Deren Schilde dürften unseren Torpedos wohl kaum standhalten.
Vsadím se, že jejich štíty naše torpéda nevydrží.
Es konnte einfach der innerstädtischen kriminellen Umgebung nicht standhalten.
Prostě to nevydrželo tlaky moderního městského zločineckého prostředí.
Ich habe ihnen nichts gesagt, was standhalten würde.
Neřekla jsem jim nic ohrozitelného.
Etwas, das der Belastung der innerstädtischen kriminellen Umgebung standhalten kann.
Něco, co zvládne nástrahy moderního městského zločineckého prostředí.
Ihre Schilde werden größeren Mengen vielleicht nicht standhalten.
Vaše štíty možná nevydrží vyšší hladiny theta-radiace.
Sie wissen wirklich nicht, ob Sie ihm standhalten werden, oder?
Vy vážně nevíte, jestli ho přežijete, že ne?
Diese Art von wilder Vermutung würde nie vor Gericht standhalten.
Taková divoká teorie by nikdy u soudu neobstála.
Die Statik der Deckentrager des saals konnen der explosion standhalten.
Nosníky v té místnosti by jistě vydržely výbuch.
Dieses Rückhaltesystem und seine Verankerungen müssen so konstruiert sein, dass sie gleichartigen Kräften wie denjenigen standhalten, denen die übrigen Fahrgastsitze und Insassen-Rückhaltesysteme standhalten müssen.
Tento zádržný systém a jeho ukotvení musí být zkonstruovány tak, aby odolaly silám rovnajícím se silám požadovaným pro sedadla pro cestující a pro zádržné systémy pro cestující.
Dieses Rückhaltesystem und seine Verankerungen müssen so ausgelegt sein, dass sie gleichartigen Kräften wie denjenigen standhalten, denen die übrigen Fahrgastsitze und Insassen-Rückhaltesysteme standhalten müssen.
Tento zádržný systém a jeho ukotvení musí být konstruovány tak, aby odolaly silám rovnajícím se silám požadovaným pro sedadla pro cestující a pro zádržné systémy pro cestující.
Um dem standhalten zu können, bleibt nur die Jagd nach höherer Produktivität auf Kosten der Gesundheit.
Abychom obstáli, jde o honbu za produktivitou, za cenu zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das dritte Ziel ist die Integration der Finanzmärkte, um dem Wettbewerbsdruck der Schwellenländer standhalten zu können.
Třetím cílem je integrace finančních trhů, aby v soutěži odolaly soutěži s nově se rozvíjejícími trhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber solche Beschuldigungen sind politische Wahlkampfrhetorik, die einer ernsthaften politischen Analyse nicht standhalten.
Taková obvinění jsou plodem stranických přestřelek a nevycházejí z důkladné politické analýzy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es ist nicht ganz klar, ob sie der Realität standhalten würde.
Není ovšem zřejmé, zda by prošlo zkouškou reality.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Beweise gegen ihn würden vor einem britischen Gericht nicht einmal 5 Minuten lang standhalten.
Důkazy proti němu by před britským soudem neobstály ani pět minut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
standhalten, die in der Mittelebene der Zugmaschine senkrecht auf den oberen Teil des Rahmens aufgebracht wird.
přičemž tato síla působí kolmo na okraj rámu ve středové rovině traktoru.
Das Desaster Afrikas wird zum Desaster Europas. Dem wird keine Barriere, keine Grenze standhalten können.
Africké katastrofy budou evropskými katastrofami a tomu nezabrání žádné bariéry nebo hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf vielen Autobahnen gibt es keine Rückhaltesysteme, die einem Anprall mit diesen Fahrzeugen standhalten würden.
Na mnohých dálnicích neexistuje žádný systém zábran (svodidel), který by vydržel náraz těchto vozidel.
Alle Instrumente, derer wir uns bedienen, um politische Ziele durchzusetzen, müssen einer Reihe von Fragen standhalten.
Všechny nástroje, které používáme k dosahování politických cílů, musí splňovat určitá kritéria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Schimpansen der Bescheunigung nicht standhalten, explodieren sie wie Mäuse in der Mikrowelle:
Jestli vnitřní struktura opičáků nevydrží ten tlak, vybouchnou jako můra v mikrovlnce.
Balboa muss in Superform sein, um dem Gemetzel standhalten zu können.
Balboa musí být ve skvělé formě, když vydržel tyto údery.
Ihre Lungen können dieser Atmosphäre für nur ca. 27, 6 Sekunden standhalten.
Vaše plíce vydrží v této atmosféře přibližně 27.6 vteřiny.