Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=standhalten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
standhalten odolat 130 odolávat 115 obstát 43 čelit 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

standhalten odolat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zughaken und Zugstange müssen einer Kraft von 1000 kN standhalten, ohne zu brechen.
Tažný hák a táhlo musejí odolat síle 1000 kN, aniž by se zlomily.
   Korpustyp: EU
Harrenhal wurde erbaut, um einem Angriff vom Land standzuhalten.
Harrenhal byl vystavěn tak, aby odolal útoku ze země.
   Korpustyp: Untertitel
Das dritte Ziel ist die Integration der Finanzmärkte, um dem Wettbewerbsdruck der Schwellenländer standhalten zu können.
Třetím cílem je integrace finančních trhů, aby v soutěži odolaly soutěži s nově se rozvíjejícími trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Palmer wird dem politischen Druck seiner eigenen Regierung nicht standhalten können, ganz zu schweigen von dem der Bevölkerung.
Palmer nedokáže odolat politickému tlaku své vlastní vlády, nemluvě o vůli lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Handläufe und Haltegriffe sind so anzubringen, dass sie den Kräften standhalten, denen sie im Betrieb ausgesetzt sind.
Zábradlí a držadla musí být namontována pevně, aby odolala silám, které jsou na ně vyvíjeny během provozu.
   Korpustyp: EU
Die Stadt wurde so gebaut, um jedem Angriff standzuhalten.
Město bylo navrženo tak, aby odolalo jakémukoliv útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Verankerungen müssen den in den Absätzen 6.3 und 6.4 vorgeschriebenen Prüfungen standhalten können.
Všechny kotevní úchyty musí být schopny odolat zkoušce předepsané v bodech 6.3 a 6.4.
   Korpustyp: EU
Dieser Damm hat einem Atomkrieg standgehalten, Commander.
Ta přehrada odolala i jaderné válce, velitelko.
   Korpustyp: Untertitel
Die verwendeten Bauteile müssen während ihrer gesamten Betriebsdauer den spezifizierten normalen oder außergewöhnlichen Grenzbeanspruchungen standhalten.
Použité konstrukční části musí odolat každému stanovenému normálnímu nebo výjimečnému namáhání po celou dobu provozu.
   Korpustyp: EU
Alle, die angeblich gebaut wurden, um einen viel größeren Sturm standzuhalten.
Všechny byly údajně postaveny, aby odolaly mnohem větší bouřce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der Beanspruchung standhalten odolávat namáhání 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit standhalten

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

einem normalen Gebrauch standhalten;
odolné vůči běžnému používání;
   Korpustyp: EU
Würden ihre Schilde standhalten?
Vydrží jejich štíty takový nápor?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht standhalten!
- Ono to kurva praskne!
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie vor Gericht standhalten?
Pokud půjdeme k soudu, obstojí to?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann diesem Ding standhalten.
Nikdo to nemůže přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Würde das im Gericht standhalten?
Bude to stačit u soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts kann dieser Explosion standhalten.
Takové explozi nic neodolá.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen gemeinsam mit uns standhalten.
Musíte se nás zastat.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als sollte das standhalten.
Zdá se, že vše sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihnen nicht standhalten.
Nezadržíme je. Město je ztraceno.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Ihnen, sie sollen standhalten.
Řekni jim, ať drží pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss keiner Echtheitsprüfung standhalten.
Nemusí to projít blízkým prozkoumáním.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird er der Atmosphäre standhalten?
A vy si myslíte, že to vydrží atmosféru toho plynného obra?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schloss kann länger standhalten.
Mohou se držet déle.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns ihm auch weiterhin gemeinsam standhalten.
I teď budeme sdílet stejný osud.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Folter würdest du nicht lange standhalten!
Skončíš na šibenici!
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht mehr lange standhalten können.
Nejsme schopni se dlouho udržet.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Befund wird wissenschaftlichen Prüfungen standhalten müssen.
Naše nálezy budou muset projít vědeckým zkoumáním našich kolegů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Klassenzimmer wird uns nicht standhalten.
Učebna nás neudrží.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen können uns nicht standhalten.
Lidé se nám nemohou ubránit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort soll einer Atombome standhalten.
Tohle místo odolá jaderné bombě.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, das würde niemals vor Gericht standhalten.
S tímhle bys teda u soudu moc neobstála.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Außenposten könnte einem Klingonenschiff standhalten.
V této oblasti není základna, která by se ubránila klingonské lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dem Druck nicht standhalten.
Nesnese to takový tlak.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Angeklagte wird diesem Kreuzverhör standhalten.
Jsem přesvědčen, že obžalovaný není schopen ustát žádný i sebeprospěšnější výslech.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann diesem Druck nicht standhalten.
Proto došlo k prosakování.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Shuttle könnte den Wirbeln besser standhalten.
Raketoplán si s gravimetrickými víry poradí snáze než Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Länger können wir nicht mehr standhalten!
Už ji dlouho neudržíme!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Körper wird dem nicht länger standhalten.
Její tělo už dlouho nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde standhalten und sehen was geschieht.
Postavím se tomu, áno?
   Korpustyp: Untertitel
Der ungarische Ratsvorsitz wird allen gegensätzlichen Bestrebungen standhalten.
Maďarské předsednictví odolá jakékoli snaze o opak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird einer Abtastung standhalten, aber keiner Leibesvisitation.
Letmá kontrola ti projde, ale prohlídka ne.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das würde im Kreuzverhör nicht standhalten, Frau Anwältin.
Dobře, to by u křížového výslechu neprošlo, zástupkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, dass unsere Schilde dem nicht standhalten.
Vědí, že nás mají. Že se nám hroutí štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, dass irgendwas, was sie sagt, standhalten wird?
Máš dojem, že ať řekne cokoli, bude to mít nějakou váhu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wie es einer Bazooka standhalten würde?
Zajímalo by mě, jak by obstál při střelbě z bazuky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrieb würde nicht ausfallen, aber ob die Schilde standhalten?
Motory to nevyřadí, ale nevím co to udělá se štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur die ersten drei werden einer genaueren Untersuchung standhalten.
Ale pouze první tři sedí pod vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bann um das Hotel konnte nicht standhalten.
Příliš jsem se spoléhal na duchovní bariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie lange Dukat noch standhalten kann.
Stále útočí na Dukatovu loď, nevím jak dlouho ještě vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt mir standhalten, dem Herrscher der ganzen Welt?
Jak chcete porazit mě, pána celého světa?
   Korpustyp: Untertitel
Weil du ihm gesagt hast, dass es nicht standhalten würde.
Řekl jsi mu, že neobstojí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen werden uns ohne Luftwaffe nicht standhalten.
Rusové nám neuvěří, když nebudeme mít dost děl ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll dieser Stamm hunderten Tonnen Druck standhalten?
Jak tyhle kmeny vydrží ty stovky tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Präsident kann dem Druck von außen standhalten.
Dobrý prezident odolá i vnějšímu tlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zwei Stunden standhalten, umzingeln wir sie.
Zdržte je jen dvě hodiny. Pak pošlu další setniny
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du kannst ihm nicht standhalten. Ich wusste es.
Věděla jsem, že to na tebe bude příliš.
   Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls werden seine Geständnisse gewiss nicht vor Gericht standhalten.
Jinak, jeho zpověď u soudu neobstojí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mauern meiner Behausung werden dem Winter nicht standhalten.
Zdi mojí pevnosti nevydrží zimu -
   Korpustyp: Untertitel
Bist du dir sicher, dein Fall würde vor Gericht standhalten?
Jsi si jistý, že bys u soudu uspěl?
   Korpustyp: Untertitel
einem normalen Gebrauch standhalten und dabei unversehrt bleiben;
při běžném používání zůstávající neporušené a bezpečně připevněné;
   Korpustyp: EU
Anschließend muss sie 5000 weiteren Ab- und Aufrollvorgängen standhalten.
Poté je nutné uspokojivě provést dalších 5000 cyklů odvinutí a navinutí.
   Korpustyp: EU
Der Schlauch muss den in Anhang 5O angegebenen Temperaturen standhalten.
Hadice musí být navrženy tak, aby odolávaly teplotám stanoveným v příloze 5O.
   Korpustyp: EU
Der Schlauch muss einem maximalen Arbeitsdruck von 3 MPa standhalten.
Hadice musí být navrženy tak, aby odolávaly maximálnímu pracovnímu tlaku 3 MPa.
   Korpustyp: EU
Der Schlauch muss einem maximalen Arbeitsdruck von 450 kPa standhalten.
Hadice musí být navrženy tak, aby odolávaly maximálnímu pracovnímu tlaku 450 kPa.
   Korpustyp: EU
Anschließend muss sie 5000 weiteren Ab- und Aufrollvorgängen standhalten.
Nato se s ním musí úspěšně provést dalších 5000 cyklů rozvinutí a navinutí.
   Korpustyp: EU
Anschließend muss die Aufrolleinrichtung weiteren 5000 Ab- und Aufrollvorgängen standhalten.
Poté je nutné uspokojivě provést dalších 5000 cyklů rozvinutí a svinutí.
   Korpustyp: EU
Die Einrichtung muss 50000 Betätigungen bei üblicher Verwendung standhalten.
zařízení bylo dostatečně odolné a vydrželo za normálních podmínek použití 50000 funkčních cyklů.
   Korpustyp: EU
Der Probentrockner muss der Überprüfung gemäß Absatz 8.1.8.5.8. standhalten;
Vysoušeč vzorku musí projít ověřením podle bodu 8.1.8.5.8;
   Korpustyp: EU
Der Schlauch muss den in Anhang 5O angegebenen Temperaturen standhalten.
Hadice musí být navržena tak, aby odolávala teplotám stanoveným v příloze 5O.
   Korpustyp: EU
Das Gasteilersystem muss der Linearitätsprüfung gemäß Absatz 8.1.4.5. standhalten.
Systém děliče plynů musí splňovat ověření linearity uvedené v bodě 8.1.4.5.
   Korpustyp: EU
Modifizieren Sie die Shuttle-Schilde, sodass sie den Explosionen standhalten.
Zkuste upravit štíty na jednom z raketoplánů tak, aby snesly ty exploze.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal frag ich mich, ob ich unter Folter standhalten würde.
Někdy se ptám sama sebe, jak bych já snášela mučení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ich wissen, dass die Anklage nicht standhalten wird.
Oba víme, že obvinění budou stažena.
   Korpustyp: Untertitel
sie den zu erwartenden Betriebsbeanspruchungen und Fremdeinflüssen standhalten;
snesly zátěž běžného používání a odolávaly vnějším vlivům,
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte er nicht standhalten gegen diese ganzen Verräter?
Nezamýšlí snad těmto zrádcům vzdorovat?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude hätte möglicherweise mehreren Auftreffen von Düsenflugzeugen standhalten können.
Nosník uprostřed byl dopálen jako první, takže to nepoškodilo budovy jen pár metrů kolem ní.
   Korpustyp: Untertitel
Moya kann diesem Angriff nicht mehr lange standhalten.
Moya ten útok o moc déle nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Danach muss er weiteren 5000 Ab- und Aufrollvorgängen standhalten.
Nato se s ním musí úspěšně provést dalších 5000 cyklů rozvinutí a navinutí.
   Korpustyp: EU
Ich bin sicher, wir werden der Konkurrenz nicht standhalten.
Říkal jsem, a na tom trvám, že s vámi konkurenci nepřežijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Tritte und Kupplergriffe müssen den vom Rangierer aufgebrachten Lasten standhalten.
Stupačky a madla musí být konstruovány tak, aby odolaly zatížení působenému posunovačem.
   Korpustyp: EU
Überspannungen von 1270 V 20 ms lang standhalten.
aby odolaly přepětí ve výši 1270 V po dobu 20 ms.
   Korpustyp: EU
Ein in sich uneiniges Haus, sagte Lincoln, kann nicht standhalten.
Dům rozdělený proti sobě nebude stát, řekl Lincoln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Verbundsicherheitsglas oder Panzerglas“ Verglasungen, die Beschusswirkungen standhalten kann.
„neprůstřelným zasklením“ nebo „zasklením odolným projektilu“ zasklení konstruované tak, aby bylo odolné střelným zbraním;
   Korpustyp: EU
Es gibt hier einen Ort, der ihnen standhalten könnte.
Je tu jedno místo, které by je mohlo udržet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tank kann einem solchen Druck nicht standhalten.
Ta nádrž takový tlak nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wussten, dass Ihre Tarnung nicht standhalten würde.
Věděl jste, že vaše legenda nevydrží tenhle stupeň kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Findet irgendwas, das schweren Geschützen und Handfeuerwaffen standhalten kann.
Sežeňte mi cokoli, co vydrží palbu z kulometů a lehkých zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Schilde dürften unseren Torpedos wohl kaum standhalten.
Vsadím se, že jejich štíty naše torpéda nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Es konnte einfach der innerstädtischen kriminellen Umgebung nicht standhalten.
Prostě to nevydrželo tlaky moderního městského zločineckého prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen nichts gesagt, was standhalten würde.
Neřekla jsem jim nic ohrozitelného.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das der Belastung der innerstädtischen kriminellen Umgebung standhalten kann.
Něco, co zvládne nástrahy moderního městského zločineckého prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schilde werden größeren Mengen vielleicht nicht standhalten.
Vaše štíty možná nevydrží vyšší hladiny theta-radiace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen wirklich nicht, ob Sie ihm standhalten werden, oder?
Vy vážně nevíte, jestli ho přežijete, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art von wilder Vermutung würde nie vor Gericht standhalten.
Taková divoká teorie by nikdy u soudu neobstála.
   Korpustyp: Untertitel
Die Statik der Deckentrager des saals konnen der explosion standhalten.
Nosníky v té místnosti by jistě vydržely výbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Rückhaltesystem und seine Verankerungen müssen so konstruiert sein, dass sie gleichartigen Kräften wie denjenigen standhalten, denen die übrigen Fahrgastsitze und Insassen-Rückhaltesysteme standhalten müssen.
Tento zádržný systém a jeho ukotvení musí být zkonstruovány tak, aby odolaly silám rovnajícím se silám požadovaným pro sedadla pro cestující a pro zádržné systémy pro cestující.
   Korpustyp: EU
Dieses Rückhaltesystem und seine Verankerungen müssen so ausgelegt sein, dass sie gleichartigen Kräften wie denjenigen standhalten, denen die übrigen Fahrgastsitze und Insassen-Rückhaltesysteme standhalten müssen.
Tento zádržný systém a jeho ukotvení musí být konstruovány tak, aby odolaly silám rovnajícím se silám požadovaným pro sedadla pro cestující a pro zádržné systémy pro cestující.
   Korpustyp: EU
Um dem standhalten zu können, bleibt nur die Jagd nach höherer Produktivität auf Kosten der Gesundheit.
Abychom obstáli, jde o honbu za produktivitou, za cenu zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das dritte Ziel ist die Integration der Finanzmärkte, um dem Wettbewerbsdruck der Schwellenländer standhalten zu können.
Třetím cílem je integrace finančních trhů, aby v soutěži odolaly soutěži s nově se rozvíjejícími trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber solche Beschuldigungen sind politische Wahlkampfrhetorik, die einer ernsthaften politischen Analyse nicht standhalten.
Taková obvinění jsou plodem stranických přestřelek a nevycházejí z důkladné politické analýzy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es ist nicht ganz klar, ob sie der Realität standhalten würde.
Není ovšem zřejmé, zda by prošlo zkouškou reality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beweise gegen ihn würden vor einem britischen Gericht nicht einmal 5 Minuten lang standhalten.
Důkazy proti němu by před britským soudem neobstály ani pět minut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
standhalten, die in der Mittelebene der Zugmaschine senkrecht auf den oberen Teil des Rahmens aufgebracht wird.
přičemž tato síla působí kolmo na okraj rámu ve středové rovině traktoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Desaster Afrikas wird zum Desaster Europas. Dem wird keine Barriere, keine Grenze standhalten können.
Africké katastrofy budou evropskými katastrofami a tomu nezabrání žádné bariéry nebo hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf vielen Autobahnen gibt es keine Rückhaltesysteme, die einem Anprall mit diesen Fahrzeugen standhalten würden.
Na mnohých dálnicích neexistuje žádný systém zábran (svodidel), který by vydržel náraz těchto vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Instrumente, derer wir uns bedienen, um politische Ziele durchzusetzen, müssen einer Reihe von Fragen standhalten.
Všechny nástroje, které používáme k dosahování politických cílů, musí splňovat určitá kritéria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Schimpansen der Bescheunigung nicht standhalten, explodieren sie wie Mäuse in der Mikrowelle:
Jestli vnitřní struktura opičáků nevydrží ten tlak, vybouchnou jako můra v mikrovlnce.
   Korpustyp: Untertitel
Balboa muss in Superform sein, um dem Gemetzel standhalten zu können.
Balboa musí být ve skvělé formě, když vydržel tyto údery.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Lungen können dieser Atmosphäre für nur ca. 27, 6 Sekunden standhalten.
Vaše plíce vydrží v této atmosféře přibližně 27.6 vteřiny.
   Korpustyp: Untertitel