Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, zítra je významný den, kdy se zdravotní péče stane produktem vnitřního trhu.
Herr Präsident! Morgen ist der große Tag, an dem die Gesundheitsversorgung ein Binnenmarktprodukt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jste věděl, že se to stane, agente Burku?
Agent Burke, woher wussten Sie, dass das passieren wird?
Odvětví letectví se stane součástí ETS v blízké budoucnosti.
Der Luftverkehr wird demnächst in das System einbezogen werden.
Barney, co se stane s Martym?
Barney, was wird mit Marty passieren?
Tím se z PZL Hydral stane prázdná skořápka, která půjde do likvidace.
PZL Hydral wird zu einer „leeren Hülle“ und also solche abgewickelt.
Takže víš, co se teď stane, že jo?
Dann weißt du ja, was passieren wird. Oder?
Konečným se tento rozpočet stane po konečném schválení souhrnného rozpočtu
Er wird dann endgültig, wenn der Gesamthaushaltsplan der Europäischen
Říkal, že lidé věděli, že se tohle stane.
Er sagte, Leute wussten, dass dies passieren wird.
Pro nás je proto významné vědět, co se stane ve Spojených státech.
Und deshalb müssen wir wissen, was in den Vereinigten Staaten geschehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se z legendy stane pravda, otiskneme legendu.
Wenn die Legende Tatsache wird, drucke die Legende.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A co se stane, jakmile to přestane dělat?
Was passiert, wenn das einmal nicht mehr geschieht?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ellie řekla, že když se něco stane, máme utéct.
Ellie hat gesagt, wir sollen abhauen, falls was passiert.
Co se stane/stalo s těmito příjmy v roce 2010?
Was passiert mit diesen Einnahmen 2010 bzw. was ist damit passiert?
Brette, co se stane, když vyběhneš na hřiště v dresu?
Brett, was passiert, wenn du in deiner Uniform Football spielst?
Zároveň si však budou stále lámat hlavu nad otázkou, co se stane, až přijde čas splácet účty.
Aber die Anleger werden sich auch weiterhin Sorgen darüber machen, was passiert, wenn die Rechnungen fällig werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
El Masri tě bude chtít zabít, než se to stane, ty to víš.
El Masri wird versuchen Sie zu töten, bevor das passiert und Sie wissen das.
Avšak velká část toho, co se stane zítra, vyplývá z dějin.
Doch vieles, was morgen passiert, wird ein Ergebnis der Geschichte sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravda je, že vůbec nevíš, co se stane.
Die Wahrheit ist, du hast keine Ahnung was passiert.
General Motors je ukázkou toho, co se stane, když se cena pracovní síly dostane příliš vysoko.
General Motors ist ein Beispiel dafür, was passiert, wenn die Lohnkosten zu sehr ansteigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se něco stane, tak obvykle během prvních pěti minut.
Wenn was passiert, dann gewöhnlich in den ersten fünf Minuten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odvětví letectví se stane součástí ETS v blízké budoucnosti.
Der Luftverkehr wird demnächst in das System einbezogen werden.
Vystup z auta, nebo se Kiře něco stane.
Steig aus dem Truck oder Kira wird verletzt werden!
Tím se Rusko stane bezpečnějším místem pro investice ruských společností i podniků z EU.
Somit wird Russland für russische und europäische Unternehmen gleichermaßen zu einer sichereren Anlageregion werden.
Nemluvě o faktu, že současná nezaměstnanost se stane běžnou, a to díky povaze technologické nezaměstnanosti.
Einmal ganz abgesehen davon, dass die Arbeitslosigkeit, die es momentan gibt mit der technologischen Arbeitslosigkeit zur absoluten Normalität werden wird.
Pane ministře, kdy myslíte že se Srbsko stane členskou zemí EU?
Wann glauben Sie wird Serbien ein EU-Mitglied werden?
Z Gigi se stane předkrm pokud mi nesleze z baru.
Gigi wird zu einen Aperitif werden, wenn du ihn nicht von meiner Bar runternimmst.
Tato politika představuje přibližně třetinu výdajů rozpočtu EU a v roce 2008 se z ní stane nejvýznamnější položka rozpočtových výdajů.
Diese macht derzeit ungefähr ein Drittel der Ausgaben des EU-Haushalts aus, und 2008 wird sie zum größten Haushaltsposten werden.
Semeno se stane stromem, co plodí ovoce.
Und der Samen wird zum Baum werden, der Früchte trägt.
Kolik dalších se dostane na jednotku intenzivní péče, než se bankovní unie stane realitou?
Wie viele werden noch auf die Intensivstation müssen, bevor eine Bankenunion Wirklichkeit wird?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má vize krásnějšího a lepšího světa se konečně stane skutečností, i když je tento svět zatím jen velice malý.
Meine Vision einer schöneren und besseren Welt wird endlich Wirklichkeit werden, auch wenn diese Welt vorläufig noch sehr klein ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím se stane snadnějším pracovat v jiném členském státu a zvýší se mobilita občanů na evropském vnitřním trhu.
Damit wird es einfacher werden, in einem anderen Mitgliedstaat zu arbeiten. Damit schaffen wir auch für die Bürgerinnen und Bürger im europäischen Binnenmarkt mehr Mobilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vím, že s vašimi dovednostmi se brzy stane trvalým.
Und ich weiß, mit Ihren Fähigkeiten, wird es bald dauerhaft werden.
Pane předsedající, obracím se na vás s procesní námitkou, abych zjistil, zda se stane precedentem, že na svých stolech v Evropském parlamentu budeme nacházet informace týkající se návrhů k podpisu.
Herr Präsident! Ich möchte eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung machen, und zwar, ob es zum Präzedenzfall werden wird, dass wir auf unseren Tischen in diesem Haus Informationen vorfinden werden, die sich auf zu unterzeichnende Anträge beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale budou-li USA nadále znevažovat svou věrnost multilateralismu a naopak podle svých rozhodnutí vojensky zasahovat, kde se jim zamane, pak se svět stane mnohem nebezpečnějším.
Wenn aber die USA weiterhin ihre Verpflichtung zum Multilateralismus abbauen und statt dessen beschließen, überall dort militärisch einzugreifen, wo es ihnen gefällt, dann wird die Welt zu einem viel gefährlicheren Ort werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud bude v budoucnu i nadále v tomto usnesení přítomno toto politické směřování, uzavírání obchodních dohod se zeměmi nebo regiony s důležitými zemědělskými odvětvími, jako například Brazílií nebo Indií, se stane prakticky nemožné.
Wenn wir in der Zukunft weiterhin unsere Politik an dieser Entschließung ausrichten, wird es praktisch unmöglich werden, Handelsabkommen mit Staaten und Regionen zu schließen, die einen bedeutenden Agrarsektor haben, wie z. B. Brasilien oder Indien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, Ukrajina je náš největší evropský demokratický partner a i já věřím, že se jednoho dne stane členem Evropské unie.
Herr Präsident, die Ukraine ist unser größter europäischer demokratischer assoziierter Partner, und auch ich hoffe, dass sie eines Tages Mitglied der Europäischen Union werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, jak bude vychována, určí, jaký člověk se z ní stane.
Wie sie aufwächst, wird entscheiden, wie sie werden wird.
Stane se nástrojem, který evropské veřejnosti umožní přímo vyjadřovat své zájmy týkající se témat, která mohou být pro naši společnou budoucnost klíčová.
Sie wird zu dem Instrument werden, das es der europäischen Öffentlichkeit ermöglicht, ihren Anliegen zu Themen, welche für unsere gemeinsame Zukunft entscheidend sein können, direkten Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wird bald eine Dämonin werden.
Protože se stane mou ženou.
Weil sie meine Frau werden wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A co se stane, jakmile to přestane dělat?
Was passiert, wenn das einmal nicht mehr geschieht?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ellie řekla, že když se něco stane, máme utéct.
Ellie hat gesagt, wir sollen abhauen, falls was passiert.
Co se stane/stalo s těmito příjmy v roce 2010?
Was passiert mit diesen Einnahmen 2010 bzw. was ist damit passiert?
Brette, co se stane, když vyběhneš na hřiště v dresu?
Brett, was passiert, wenn du in deiner Uniform Football spielst?
Zároveň si však budou stále lámat hlavu nad otázkou, co se stane, až přijde čas splácet účty.
Aber die Anleger werden sich auch weiterhin Sorgen darüber machen, was passiert, wenn die Rechnungen fällig werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
El Masri tě bude chtít zabít, než se to stane, ty to víš.
El Masri wird versuchen Sie zu töten, bevor das passiert und Sie wissen das.
Avšak velká část toho, co se stane zítra, vyplývá z dějin.
Doch vieles, was morgen passiert, wird ein Ergebnis der Geschichte sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravda je, že vůbec nevíš, co se stane.
Die Wahrheit ist, du hast keine Ahnung was passiert.
General Motors je ukázkou toho, co se stane, když se cena pracovní síly dostane příliš vysoko.
General Motors ist ein Beispiel dafür, was passiert, wenn die Lohnkosten zu sehr ansteigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tati, když se stane něco dobrýho, musíš se naučit říkat jen ano.
Dad, wenn etwas Gutes passiert, musst du einfach lernen ja zu sagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odvětví letectví se stane součástí ETS v blízké budoucnosti.
Der Luftverkehr wird demnächst in das System einbezogen werden.
Takže víš, co se teď stane, že jo?
Dann weißt du ja, was passieren wird. Oder?
To se však stane pouze v případě, že všechny obchodně významné země dají najevo závazek hrát podle pravidel.
Dazu wird es nur kommen, wenn sich alle wichtigen Handelsländer verpflichten, sich an die Spielregeln zu halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
San Angeles se stane majákem, spořádaně jako mraveniště.
San Angeles wird zum Hort der Ordnung, mit der Reinheit eines Ameisenhaufens.
Chorvatsko se chtělo k EU připojit na počátku roku 2009, ale stane se tak v roce 2010 nebo 2011.
Kroatien wollte Anfang 2009 der EU beitreten, aber daraus wird 2010 oder 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše, co cítíme a co si myslíme se stane.
Was immer wir fühlen oder denken...... wird...... Realität.
Všichni se mě ptali na totéž. Co se stane s eurem?
Sie alle stellten mir dieselbe Frage: Was wird aus dem Euro?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať se tak stane z těla a krve.
Mein Opfer wird aus Fleisch und Blut sein.
Doufám, že se tak stane brzy.
Ich hoffe, dies wird bald geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
osoba, která otevře bednu se rozhodne, která její volba se stane realitou.
Die Person, die die Kiste aufmacht, entscheidet, welche Option realität wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odvětví letectví se stane součástí ETS v blízké budoucnosti.
Der Luftverkehr wird demnächst in das System einbezogen werden.
Vystup z auta, nebo se Kiře něco stane.
Steig aus dem Truck oder Kira wird verletzt werden!
Tím se Rusko stane bezpečnějším místem pro investice ruských společností i podniků z EU.
Somit wird Russland für russische und europäische Unternehmen gleichermaßen zu einer sichereren Anlageregion werden.
Nemluvě o faktu, že současná nezaměstnanost se stane běžnou, a to díky povaze technologické nezaměstnanosti.
Einmal ganz abgesehen davon, dass die Arbeitslosigkeit, die es momentan gibt mit der technologischen Arbeitslosigkeit zur absoluten Normalität werden wird.
Pane ministře, kdy myslíte že se Srbsko stane členskou zemí EU?
Wann glauben Sie wird Serbien ein EU-Mitglied werden?
Z Gigi se stane předkrm pokud mi nesleze z baru.
Gigi wird zu einen Aperitif werden, wenn du ihn nicht von meiner Bar runternimmst.
Tato politika představuje přibližně třetinu výdajů rozpočtu EU a v roce 2008 se z ní stane nejvýznamnější položka rozpočtových výdajů.
Diese macht derzeit ungefähr ein Drittel der Ausgaben des EU-Haushalts aus, und 2008 wird sie zum größten Haushaltsposten werden.
Semeno se stane stromem, co plodí ovoce.
Und der Samen wird zum Baum werden, der Früchte trägt.
Kolik dalších se dostane na jednotku intenzivní péče, než se bankovní unie stane realitou?
Wie viele werden noch auf die Intensivstation müssen, bevor eine Bankenunion Wirklichkeit wird?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stane se nepřítelem anglické královny a omlouvám se, ale kvůli čemu?
Er wird ein Feind der Königin von England werden, und es tut mir leid, aber für was für eine Zukunft?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není však možné vyloučit, že se kritickou ve smyslu uvedeného článku v důsledku nových okolností stane.
Es ist jedoch nicht auszuschließen, das es aufgrund neuer Gegebenheiten künftig als kritisch einzustufen sein wird.
- A já plánuji, že se tak stane.
- Ich schlage vor, dass es passieren wird.
Rusko se může s těmito otázkami efektivně vypořádat pouze v případě, že se stane kompetentním globálním aktérem.
Russland kann im Umgang mit diesen Fragen nur dann effektiv agieren, wenn es zu einem kompetenten globalen Akteur wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tu chvíli se to stane problémem státního oddělení.
An diesem Punkt wird es zur Angelegenheit des Außenministeriums.
Stane se to tak povinností, a nikoliv právem pacienta.
Es wird somit vielmehr eine Auflage für den Patienten als ein Recht des Patienten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím něco, co ji zamoří tak, že se stane neobyvatelnou.
Etwas, das es so beschmutzt, dass es dadurch unbewohnbar wird.
Stane se muzeem tak jako tak.
Es wird ohnehin ein Museum sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, pokud se ta stížnost sepíše, tak se stane oficiálním záznamem.
Kommt Ihre Beschwerde zu Papier, wird es offiziell eingetragen.
Není ani zdaleka jisté, že se tak stane, leč možné to je.
Die Möglichkeit besteht jedenfalls, obwohl es keineswegs feststeht, dass es tatsächlich so kommen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evangelista řekl, že se to stane.
- Evangelist sagte, dass es so geschehen wird!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není však možné vyloučit, že se kritickou ve smyslu uvedeného článku v důsledku nových okolností stane.
Es ist jedoch nicht auszuschließen, das es aufgrund neuer Gegebenheiten künftig als kritisch einzustufen sein wird.
- A já plánuji, že se tak stane.
- Ich schlage vor, dass es passieren wird.
Rusko se může s těmito otázkami efektivně vypořádat pouze v případě, že se stane kompetentním globálním aktérem.
Russland kann im Umgang mit diesen Fragen nur dann effektiv agieren, wenn es zu einem kompetenten globalen Akteur wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tu chvíli se to stane problémem státního oddělení.
An diesem Punkt wird es zur Angelegenheit des Außenministeriums.
Stane se to tak povinností, a nikoliv právem pacienta.
Es wird somit vielmehr eine Auflage für den Patienten als ein Recht des Patienten sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím něco, co ji zamoří tak, že se stane neobyvatelnou.
Etwas, das es so beschmutzt, dass es dadurch unbewohnbar wird.
Stane se muzeem tak jako tak.
Es wird ohnehin ein Museum sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evangelista řekl, že se to stane.
- Evangelist sagte, dass es so geschehen wird!
Není ani zdaleka jisté, že se tak stane, leč možné to je.
Die Möglichkeit besteht jedenfalls, obwohl es keineswegs feststeht, dass es tatsächlich so kommen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, pokud se ta stížnost sepíše, tak se stane oficiálním záznamem.
Kommt Ihre Beschwerde zu Papier, wird es offiziell eingetragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, Ukrajina je náš největší evropský demokratický partner a i já věřím, že se jednoho dne stane členem Evropské unie.
Herr Präsident, die Ukraine ist unser größter europäischer demokratischer assoziierter Partner, und auch ich hoffe, dass sie eines Tages Mitglied der Europäischen Union werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co myslíš, že se stane, až se vrátí?
Was glaubst du, wird passieren, wenn sie zurückkehren?
Plynovod jako je projekt Nabucco nešetří rozsahem a ctižádostí, a bude muset projít řadou potíží, než se stane skutečností.
Eine Gaspipeline der Größe und der Ambitionen von Nabucco wird viele Herausforderungen bestehen müssen, bevor sie Realität wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále se pokouším přijít na to co se stane, až se dostanou za plot.
Ich arbeite noch daran, was passieren wird, wenn sie durch den Zaun sind.
On ví, že dojde ke zvýšení, a já taká vím, že se tak stane.
Er weiß, dass sie das tun wird, und ich weiß, dass sie das tun wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já doufám, že se z ní stane komunistka!
Ich wünsche ihr von Herzen, dass sie Kommunistin wird.
Paní předsedající, přistoupí-li Turecko k Evropské unii, stane se nejchudším a hospodářsky nejzaostalejším členským státem s počtem obyvatelstva přesahujícím 72 milionů.
Frau Präsidentin! Wenn die Türkei der Europäischen Union beitritt, wird sie mit einer Bevölkerung von über 72 Millionen Menschen der ärmste und wirtschaftlich rückständigste Mitgliedstaat sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se stane, až se vrátí?
Was wird geschehen, wenn sie zurückkommen?
Stane se nástrojem, který evropské veřejnosti umožní přímo vyjadřovat své zájmy týkající se témat, která mohou být pro naši společnou budoucnost klíčová.
Sie wird zu dem Instrument werden, das es der europäischen Öffentlichkeit ermöglicht, ihren Anliegen zu Themen, welche für unsere gemeinsame Zukunft entscheidend sein können, direkten Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harvey, přemýšlel jsi nad tím, co se stane, když se nevrátí?
Harvey, hast du darüber nachgedacht, was passieren wird, wenn sie nicht zurückkommt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, Ukrajina je náš největší evropský demokratický partner a i já věřím, že se jednoho dne stane členem Evropské unie.
Herr Präsident, die Ukraine ist unser größter europäischer demokratischer assoziierter Partner, und auch ich hoffe, dass sie eines Tages Mitglied der Europäischen Union werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co myslíš, že se stane, až se vrátí?
Was glaubst du, wird passieren, wenn sie zurückkehren?
Plynovod jako je projekt Nabucco nešetří rozsahem a ctižádostí, a bude muset projít řadou potíží, než se stane skutečností.
Eine Gaspipeline der Größe und der Ambitionen von Nabucco wird viele Herausforderungen bestehen müssen, bevor sie Realität wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále se pokouším přijít na to co se stane, až se dostanou za plot.
Ich arbeite noch daran, was passieren wird, wenn sie durch den Zaun sind.
On ví, že dojde ke zvýšení, a já taká vím, že se tak stane.
Er weiß, dass sie das tun wird, und ich weiß, dass sie das tun wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já doufám, že se z ní stane komunistka!
Ich wünsche ihr von Herzen, dass sie Kommunistin wird.
Paní předsedající, přistoupí-li Turecko k Evropské unii, stane se nejchudším a hospodářsky nejzaostalejším členským státem s počtem obyvatelstva přesahujícím 72 milionů.
Frau Präsidentin! Wenn die Türkei der Europäischen Union beitritt, wird sie mit einer Bevölkerung von über 72 Millionen Menschen der ärmste und wirtschaftlich rückständigste Mitgliedstaat sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se stane, až se vrátí?
Was wird geschehen, wenn sie zurückkommen?
Stane se nástrojem, který evropské veřejnosti umožní přímo vyjadřovat své zájmy týkající se témat, která mohou být pro naši společnou budoucnost klíčová.
Sie wird zu dem Instrument werden, das es der europäischen Öffentlichkeit ermöglicht, ihren Anliegen zu Themen, welche für unsere gemeinsame Zukunft entscheidend sein können, direkten Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harvey, přemýšlel jsi nad tím, co se stane, když se nevrátí?
Harvey, hast du darüber nachgedacht, was passieren wird, wenn sie nicht zurückkommt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bohatství pak bude více než zastrašeno; stane se pouhým výtvorem a hříčkou moci.
Reichtum wird mehr als diskreditiert, er wird zu einem reinen Subjekt und Spielball der Macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože až se stane guvernérem, kde to skončí?
Wenn er Gouverneur wird, wo soll das hinführen?
Pak změníte status vysokého představitele: stane se místopředsedou Komise.
Dann können Sie das Statut des Hohen Vertreters ändern: Er wird dann der Vizepräsident der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli se stane papežem, budu tím, čím bude chtít on.
Wenn er Papst wird, werde ich das werden was er wünscht.
Takto je každý pokládán za nedotknutelného do chvíle, než se sám stane hrozbou pro jiného.
Jeder Mensch gilt auf diese Weise solange als unverletzlich, bis er selbst für andere zur Gefahr wird;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stane se lékařem nebo možná profesorem.
Er wird einmal Arzt oder Professor oder so etwas.
Jeho mateřským jazykem se stane angličtina, a pokud se kdy naučí mluvit jazykem svého otce, pak jedině jako cizinec.
Seine Muttersprache wird Englisch sein und wenn er jemals die Sprache seines Vaters lernen sollte, dann nur als Ausländer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stane se nepřítelem anglické královny a omlouvám se, ale kvůli čemu?
Er wird ein Feind der Königin von England werden, und es tut mir leid, aber für was für eine Zukunft?
Proto je nutné čelit mu prostřednictvím cílené podpory inovativního potenciálu dříve, než se stane zcela nezvratným.
Bevor er unumkehrbar wird, muss ihm durch die entschiedene Förderung innovativer Potentiale entgegengewirkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A stane se příčinou tvého pádu.
Und er wird Euer Untergang sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To tedy se nestane, zato však se někdy stane, že se proces obrátí směrem, kam se advokát už nesmí za ním dát.
Das geschieht also nicht, wohl aber geschieht es manchmal, daß der Prozeß eine Richtung nimmt, wo der Advokat nicht mehr mitkommen darf.
Každá událost zmizí z tvé mysli, sotva se stane.
Das ist keine normale Vergesslichkeit. Jedes Ereignis verschwindet, während es geschieht.
To je v pořádku, pokud se tak stane jednorázově.
Dies ist in Ordnung, wenn es einmalig geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tahle loď si zkrátka pomyslí, co chce, a to se stane.
Das Schiff denkt, was es will und schon geschieht es.
Jiná, když se mu to stane v ložnici.
Es ist eine andere, wenn es in seinem Schlafzimmer geschieht.
Očekával, že se něco stane dvanáctého a zásadní je, že to bude od teď za dva měsíce.
Er nimmt an, dass es an der 12ten und Watershed geschieht, heute in zwei Monaten.
Cokoliv se stane mně, stane se i tobě, kdo je ideální osobou doručit naše podmínky.
Was auch immer den meinen geschieht, so geschieht es auch den euren, was Sie zu dem perfekten Kandidaten macht, unsere Bedingungen zu überbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, Ukrajina je náš největší evropský demokratický partner a i já věřím, že se jednoho dne stane členem Evropské unie.
Herr Präsident, die Ukraine ist unser größter europäischer demokratischer assoziierter Partner, und auch ich hoffe, dass sie eines Tages Mitglied der Europäischen Union werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, jak bude vychována, určí, jaký člověk se z ní stane.
Wie sie aufwächst, wird entscheiden, wie sie werden wird.
Stane se nástrojem, který evropské veřejnosti umožní přímo vyjadřovat své zájmy týkající se témat, která mohou být pro naši společnou budoucnost klíčová.
Sie wird zu dem Instrument werden, das es der europäischen Öffentlichkeit ermöglicht, ihren Anliegen zu Themen, welche für unsere gemeinsame Zukunft entscheidend sein können, direkten Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wird bald eine Dämonin werden.
Protože se stane mou ženou.
Weil sie meine Frau werden wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, Ukrajina je náš největší evropský demokratický partner a i já věřím, že se jednoho dne stane členem Evropské unie.
Herr Präsident, die Ukraine ist unser größter europäischer demokratischer assoziierter Partner, und auch ich hoffe, dass sie eines Tages Mitglied der Europäischen Union werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, jak bude vychována, určí, jaký člověk se z ní stane.
Wie sie aufwächst, wird entscheiden, wie sie werden wird.
Stane se nástrojem, který evropské veřejnosti umožní přímo vyjadřovat své zájmy týkající se témat, která mohou být pro naši společnou budoucnost klíčová.
Sie wird zu dem Instrument werden, das es der europäischen Öffentlichkeit ermöglicht, ihren Anliegen zu Themen, welche für unsere gemeinsame Zukunft entscheidend sein können, direkten Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wird bald eine Dämonin werden.
Protože se stane mou ženou.
Weil sie meine Frau werden wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím se stane snadnějším pracovat v jiném členském státu a zvýší se mobilita občanů na evropském vnitřním trhu.
Damit wird es einfacher werden, in einem anderen Mitgliedstaat zu arbeiten. Damit schaffen wir auch für die Bürgerinnen und Bürger im europäischen Binnenmarkt mehr Mobilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vím, že s vašimi dovednostmi se brzy stane trvalým.
Und ich weiß, mit Ihren Fähigkeiten, wird es bald dauerhaft werden.
Pane předsedající, obracím se na vás s procesní námitkou, abych zjistil, zda se stane precedentem, že na svých stolech v Evropském parlamentu budeme nacházet informace týkající se návrhů k podpisu.
Herr Präsident! Ich möchte eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung machen, und zwar, ob es zum Präzedenzfall werden wird, dass wir auf unseren Tischen in diesem Haus Informationen vorfinden werden, die sich auf zu unterzeichnende Anträge beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale budou-li USA nadále znevažovat svou věrnost multilateralismu a naopak podle svých rozhodnutí vojensky zasahovat, kde se jim zamane, pak se svět stane mnohem nebezpečnějším.
Wenn aber die USA weiterhin ihre Verpflichtung zum Multilateralismus abbauen und statt dessen beschließen, überall dort militärisch einzugreifen, wo es ihnen gefällt, dann wird die Welt zu einem viel gefährlicheren Ort werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud bude v budoucnu i nadále v tomto usnesení přítomno toto politické směřování, uzavírání obchodních dohod se zeměmi nebo regiony s důležitými zemědělskými odvětvími, jako například Brazílií nebo Indií, se stane prakticky nemožné.
Wenn wir in der Zukunft weiterhin unsere Politik an dieser Entschließung ausrichten, wird es praktisch unmöglich werden, Handelsabkommen mit Staaten und Regionen zu schließen, die einen bedeutenden Agrarsektor haben, wie z. B. Brasilien oder Indien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravda, až dnešní globální ekonomický rozkvět skončí, což se nevyhnutelně stane, komoditní ceny se zřítí, snadno o 25%, ba dost možná o 50% či víc.
Es stimmt, wenn der derzeitige weltweite Wirtschaftsboom endet – was er unweigerlich tun wird – dann werden die Rohstoffpreise abstürzen, und zwar ohne Probleme um 25%, und vielleicht um 50% oder mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stane se nepřítelem anglické královny a omlouvám se, ale kvůli čemu?
Er wird ein Feind der Königin von England werden, und es tut mir leid, aber für was für eine Zukunft?
Ty jsi ta osoba, která z něho udělá takového člověka, kterým se jednoho dne stane.
Du bist die Person, der ihn zu dem Mann macht, der er eines Tages werden wird.
A dnes se konečně stane skutečností.
Und er wird endlich wahr werden. Heute!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravda, až dnešní globální ekonomický rozkvět skončí, což se nevyhnutelně stane, komoditní ceny se zřítí, snadno o 25%, ba dost možná o 50% či víc.
Es stimmt, wenn der derzeitige weltweite Wirtschaftsboom endet – was er unweigerlich tun wird – dann werden die Rohstoffpreise abstürzen, und zwar ohne Probleme um 25%, und vielleicht um 50% oder mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stane se nepřítelem anglické královny a omlouvám se, ale kvůli čemu?
Er wird ein Feind der Königin von England werden, und es tut mir leid, aber für was für eine Zukunft?
Ty jsi ta osoba, která z něho udělá takového člověka, kterým se jednoho dne stane.
Du bist die Person, der ihn zu dem Mann macht, der er eines Tages werden wird.
A dnes se konečně stane skutečností.
Und er wird endlich wahr werden. Heute!
se staneš
du wirst werden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vím, jakým králem se jednou staneš.
Ich sah den König zu dem du werden wirst.
-Nein, aber du wirst zu ihr werden.
Já jsem to, čím se staneš.
Ich bin, das was du werden wirst.
Ahnst du denn, was du werden wirst?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Nein, aber du wirst zu ihr werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paddy, příště ze sebe udělej kozu a staneš se seržantem.
Spiel nächstes Mal wieder den Dummkopf, O'Connor, und du wirst Sergeant.
Zabiješ muže, který tě vlastní, a staneš se Pánem.
Du tötest den Mann, dem du gehörst, und dann wirst selbst zum Meister.
Tak se nech od jednoho kousnout, staneš se taky upírem a neumřeš.
Lass dich von einem beißen, dann wirst du auch einer und stirbst nicht.
Ve chvíli, kdy jim uvěříš, se jím staneš.
Aber erst, wenn du ihnen glaubst, wirst du zu einem.
Uvaří ti to mozek a staneš se jedním z nich.
Dein Gehirn wird gekocht und dann wirst du einer von ihnen werden.
12 dní v tvé komoře a staneš se tím, čím skutečně jsi.
12 Tage in der Larve, und dann wirst du zu dem werden, was du wirklich bist.
Bez jejich pomoci, se staneš tímhle.
Ohne deren Hilfe, wirst du zu dem hier.
Když mě teď zastřelíš, staneš se mnou.
Wenn du mich erschießt, dann wirst du nämlich ich.
Staneš se matkou nové rasy bohů.
Du wirst die Mutter einer neuen Götterrasse.
Staneš se velice nebezpečnou osobou.
Du wirst sehr gefährlich sein!
staneš se
du wirst werden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vím, jakým králem se jednou staneš.
Ich sah den König zu dem du werden wirst.
-Nein, aber du wirst zu ihr werden.
Já jsem to, čím se staneš.
Ich bin, das was du werden wirst.
Ahnst du denn, was du werden wirst?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Nein, aber du wirst zu ihr werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bohatství pak bude více než zastrašeno; stane se pouhým výtvorem a hříčkou moci.
Reichtum wird mehr als diskreditiert, er wird zu einem reinen Subjekt und Spielball der Macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ať se tak stane z těla a krve.
Mein Opfer wird aus Fleisch und Blut sein.
A konečně, co se stane s evropskou pracovní silou a kvalitou života evropských občanů?
Und drittens, was wird aus den europäischen Arbeitskräften und infolgedessen mit der Lebensqualität der Bürger Europas?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já začnu snít a z těch zvuků se stane hudba.
Rhythmen dann fange ich an zu träumen, und alles wird zu Musik.
Do té doby se může stát a stane se spousta věcí.
Bis dahin kann und wird noch viel passieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A až se tak stane, - nebude to šťastný den?
Und jener Tag wird, oh, ein glücklicher Tag.
Jakou budou mít pak budoucnost pracovníci z tohoto průmyslu a co se stane se zemědělci?
Wie wird die Zukunft für die Arbeitskräfte dieser Branche aussehen, und was wird aus den Landwirten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stane se obyčejným mužem, stejně slabým a zranitelným jako každý člověk.
Dann wird erwie alle Männer. Keinen Deut besser. Und erwird genauso verwundbar wie seine Mitbürger.
Myslím si a obávám se, že se tak stane, až všechny záruky a všechny peníze budou Řecku vyplaceny.
Ich glaube und ich fürchte, dass dies geschehen wird, wenn alle Garantien und das gesamte Geld an Griechenland übergeben worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za pět minut zmrzlina roztaje a stane se z ní horká břečka.
Und in etwa fünf Minuten ist das ganze Eis geschmolzen und wird zu einem warmen, suppigen Durcheinander.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A co se stane, jakmile to přestane dělat?
Was passiert, wenn das einmal nicht mehr geschieht?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brette, co se stane, když vyběhneš na hřiště v dresu?
Brett, was passiert, wenn du in deiner Uniform Football spielst?
Co se stane/stalo s těmito příjmy v roce 2010?
Was passiert mit diesen Einnahmen 2010 bzw. was ist damit passiert?
Pravda je, že vůbec nevíš, co se stane.
Die Wahrheit ist, du hast keine Ahnung was passiert.
Zároveň si však budou stále lámat hlavu nad otázkou, co se stane, až přijde čas splácet účty.
Aber die Anleger werden sich auch weiterhin Sorgen darüber machen, was passiert, wenn die Rechnungen fällig werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co se stane za dva měsíce, za rok?
Was passiert in zwei Monaten, in einem Jahr?
Avšak velká část toho, co se stane zítra, vyplývá z dějin.
Doch vieles, was morgen passiert, wird ein Ergebnis der Geschichte sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak už bude jedno, co se tady stane.
Was dann hier passiert, spielt keine Rolle mehr.
General Motors je ukázkou toho, co se stane, když se cena pracovní síly dostane příliš vysoko.
General Motors ist ein Beispiel dafür, was passiert, wenn die Lohnkosten zu sehr ansteigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vi, co se stane, když dojde energie?
Vi, was passiert, wenn der Strom weg ist?
se stane lékařem
wird Arzt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stane se lékařem nebo možná profesorem.
Er wird einmal Arzt oder Professor oder so etwas.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stane
721 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du gründetest La Résistance?
Cokoliv se stane jemu, stane se jí.
Was mit dem Ei geschieht, geschieht auch ihr.
Und was geschieht am Ende?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir alle haben Missgeschicke.
Denken Sie ans Testament.
-Stanley, Schätzchen, was hast du denn?
Warum nimmst du sie nicht, Luka?
das geschieht auch dem Sklaven.
Einen weiten Weg vor dir, bevor was?
Was würde das für die Spender bedeuten?
Takže zůstaneme kamarádi, Stane?
-Heißt das, wir bleiben Freunde?
Extrémní se stane normálním.
Die Gegensätze heben sich auf.
- Wann soll es passieren?
Ist mein Kaffeestückchen fertig?
- Etwas kam immer dazwischen.
- Da baut sich was auf, Kleiner.
Ihr werdet ihn als Gefangenen halten.
Das kann gelegentlich passieren.
Und wann soll diese Taufe stattfinden?
- Willst du nicht lieber eine SMS schicken?
- Stane se to opravdovým.
Auf dem College sollte man alles ausprobieren:
Sie riechen sicher das Fleisch.
Was habe ich denn gemacht?
Zeit, an die Arbeit zu gehen.
Was hast du zu verlieren?
Eigentlich hatte ich es immer kommen sehen.
Das sieht sehr teuer aus.
Da irrst du dich, Stanley.
- Ich weiß, was kommt, Mr. Daley.
Die Medaille hat noch 'ne Kehrseite.
Was soll denn schon dabei sein?
Ich glaub, es hat wieder angefangen.
Es soll alles seinen Lauf nehmen!
- Es lässt sich nicht aufhalten.
"se Toyomi stane dospělým."
"an Toyomi geht, wenn er erwachsen ist."
Ich glaube an ein Wunder.
Bezvýznamný se stane bezvýznamným.
Das Immaterielle ist jetzt immateriell.
Er wusste, was geschehen würde.
Ich weiß nicht, wie es weitergeht.
Du wirst mich nicht umstimmen.
Wie konnte das passieren?
Es könnte ein schlimmer Unfall passieren.
Aber es ist leider die Wahrheit.
- Stane se další průšvih.
Auf die eine oder andere Weise.
Schauen wir, was geschieht.
- Aber ich werde das schaffen.
Sie haben mich noch immer nicht durchschaut.
Lass uns sehen, was geschieht.
Sie wissen schon, mal schauen, was läuft?
Das kann den Besten passieren.
Und all das geschieht irgendwann wieder.
Mrtvý se stane mučedníkem.
Etwas seltsames geschieht hier.
- To se pravděpodobně stane.
Es ist die wahrscheinlichste Option.
Genau das könnte geschehen.
Nenech se zastrašit, Stane.
Was hast du von mir erwartet?
- Wie viel Zeit bleibt noch?
Sie widerfährt einem einfach.