Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stane&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
stane wird 941
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se stane passiert 2.148 wird werden 53 es wird werden 5 wird sie werden 5
stane se passiert 2.148 wird 166 wird werden 53 es wird 49 wird es 49 wird sie 32 sie wird 32 er wird 25 es geschieht 7 sie wird werden 5 wird sie werden 5 es wird werden 5 wird er werden 4 er wird werden 4
se staneš du wirst werden 4 wirst werden 1
staneš se wirst 13 du wirst werden 4 wirst werden 1
a stane se und wird 58
co se stane was passiert 1.258
se tak stane es geschieht so
se stane lékařem wird Arzt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stane

721 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Stane?
Du gründetest La Résistance?
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv se stane jemu, stane se jí.
Was mit dem Ei geschieht, geschieht auch ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane nakonec?
Und was geschieht am Ende?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehoda se stane každému.
Wir alle haben Missgeschicke.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou se tak stane.
Denken Sie ans Testament.
   Korpustyp: Untertitel
Stane, co se stalo?
-Stanley, Schätzchen, was hast du denn?
   Korpustyp: Untertitel
A co se stane?
Warum nimmst du sie nicht, Luka?
   Korpustyp: Untertitel
stane se i otrokovi.
das geschieht auch dem Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Než se stane co?
Einen weiten Weg vor dir, bevor was?
   Korpustyp: Untertitel
- Stane se něco dál?
Und wie geht es weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Nechť se tak stane.
Das will ich hoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se tedy stane.
Lasst es uns tun.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane dárcům?
Was würde das für die Spender bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Takže zůstaneme kamarádi, Stane?
-Heißt das, wir bleiben Freunde?
   Korpustyp: Untertitel
Co se komu stane?
Was macht das schon aus?
   Korpustyp: Untertitel
Extrémní se stane normálním.
Die Gegensätze heben sich auf.
   Korpustyp: Untertitel
--Kdy se to stane?
- Wann soll es passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, Stane. Mabel.
Ist mein Kaffeestückchen fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Já tvrdím, že stane.
- Ich sage doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždy se něco stane.
- Etwas kam immer dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco se stane chlapče.
- Da baut sich was auf, Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se stane cokoliv.
Ohne Wenn und Aber.
   Korpustyp: Untertitel
Stane se tvým vězněm.
Ihr werdet ihn als Gefangenen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se to stane.
Das kann gelegentlich passieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy se to stane?
Und wann soll diese Taufe stattfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu se to stane?
- Willst du nicht lieber eine SMS schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Co se mu stane?
Was geschieht mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane pak?
Wie geht es weiter?
   Korpustyp: Untertitel
- To se stane každýmu.
Du suchst dauernd was.
   Korpustyp: Untertitel
- Stane se to opravdovým.
Auf dem College sollte man alles ausprobieren:
   Korpustyp: Untertitel
Uvidím, co se stane.
Sie riechen sicher das Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Neříkej mi Stane.
Was habe ich denn gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
To se stane, chlape.
Das geschieht, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Se zlocin "stane".
"Der" Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se to stane.
Heute ist der große Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Stane se to, zlato.
Es klappt, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně se to stane.
Bitte nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Stane, jdeme na to.
Zeit, an die Arbeit zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš co ztratit, Stane.
Was hast du zu verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
že se to stane.
Eigentlich hatte ich es immer kommen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co stane zlodějům?
Das sieht sehr teuer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se ti stane!
- Nur das Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
- A co se stane?
Und das soll helfen?
   Korpustyp: Untertitel
To je omyl, Stane.
Da irrst du dich, Stanley.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať se tak stane.
- Wie du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně to se stane.
Klar. Was sonst?
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, co se stane.
- Ich weiß, was kommt, Mr. Daley.
   Korpustyp: Untertitel
Stane, co se děje?
Mach keinen Mist hier!
   Korpustyp: Untertitel
Stane se to zítra.
Es muß morgen geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se to stane?
Wann geht es los?
   Korpustyp: Untertitel
Možná se to stane.
Die Medaille hat noch 'ne Kehrseite.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane zítra?
- Was ist morgen?
   Korpustyp: Untertitel
A co se stane?
Und wie geht's weiter?
   Korpustyp: Untertitel
No, to se stane.
Das kann passieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Stane, řekni mi to.
Ja, sag es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Stane se snad něco?
Was soll denn schon dabei sein?
   Korpustyp: Untertitel
Stane se to znovu.
Ich glaub, es hat wieder angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
- To se stane.
- Das kann passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane zítra?
- Was ist denn morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Ať se to stane!
Es soll alles seinen Lauf nehmen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nakonec se to stane.
- Es lässt sich nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
"se Toyomi stane dospělým."
"an Toyomi geht, wenn er erwachsen ist."
   Korpustyp: Untertitel
Snad se stane zázrak.
Ich glaube an ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Bezvýznamný se stane bezvýznamným.
Das Immaterielle ist jetzt immateriell.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, co se stane.
Er wusste, was geschehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co se stane.
Ich weiß nicht, wie es weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě se to stane.
Du wirst mich nicht umstimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, co se stane.
Er hat's kommen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tohle stane?
Wie konnte das passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Stane se vážná nehoda.
Es könnte ein schlimmer Unfall passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stane se to.
Aber es ist leider die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Stane se to každému.
- Ich begreife das.
   Korpustyp: Untertitel
- Stane se další průšvih.
Seien wir nicht passiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se stane cokoliv.
Auf die eine oder andere Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, co se stane.
Schauen wir, was geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale stane se to.
- Aber ich werde das schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak to děláš, Stane?"
Sie haben mich noch immer nicht durchschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme co se stane.
Lass uns sehen, was geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Taková věc se stane.
Kann ja mal vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co se stane?
Sie wissen schon, mal schauen, was läuft?
   Korpustyp: Untertitel
To se stane každému.
Das kann den Besten passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co se teď stane?
- Worauf wartet er?
   Korpustyp: Untertitel
A stane se znovu.
Und all das geschieht irgendwann wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Mrtvý se stane mučedníkem.
Tot ist er ein Märtyrer.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se to stane.
Kann es kaum erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak co se stane?
- Also, wie geht's aus?
   Korpustyp: Untertitel
Vždy se to stane.
- Das tun sie immer.
   Korpustyp: Untertitel
- A co se stane?
- Und was jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Co se jim stane?
Was geschieht mit ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Stane se, co?
Shit happens, was?
   Korpustyp: Untertitel
No, to se stane.
Naja, das kommt vor.
   Korpustyp: Untertitel
TO se stane, Jerry?
- Stimmt das, Jerry?
   Korpustyp: Untertitel
Stane se něco hrozného!
Etwas seltsames geschieht hier.
   Korpustyp: Untertitel
- To se pravděpodobně stane.
Es ist die wahrscheinlichste Option.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tohle se stane.
Genau das könnte geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se zastrašit, Stane.
Verpiss Dich, Kyle.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáš, co se stane?
Was hast du von mir erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se to stane?
- Wie viel Zeit bleibt noch?
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše se to stane.
Sie widerfährt einem einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se teď stane?
Und was geschieht jetzt?
   Korpustyp: Untertitel