Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stanout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stanout passieren 698 geschehen 147 stehenbleiben 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stanoutpassieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Danny, věděl jsem, že se něco stane.
Danny, ich wusste, es würde etwas passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky píšu články o Supermanovi, ještě než se stanou.
Ich schreib die Superman-Storys schon immer, bevor sie passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tam, Stane?
Was ist denn passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že se dneska stane něco takovýho.
Ich wusste, dass so was passiert. Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Tati, měla jsem takový strach, že se ti něco stane.
Dad, ich hatte solche Angst, dass dir etwas passieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
A když se stanou, tak jsou stejně pravdivé jako ty nešťastné.
Und wenn sie passieren, sind sie wahrer als die unglücklichen Endings.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud se vám to stane, co uděláte?
Aber wenn es passiert, was macht ihr dann?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mám pravdu, pak se to stane znovu.
Wenn ich richtig liege, wird das wieder passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Víš někdy se tyhle věci prostě stanou, a ty s tím nemůžeš nic dělat.
Manchmal passieren Dinge einfach so und es gibt nicht, was man dagegen tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se to ještě stane, tak půjdu.
Wenn das nochmal passiert, werde ich gehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stanout se zustoßen

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "stanout"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nyní by všichni zajatci měli stanout před soudem.
Nun sollte sich jeder Gefangene vor Gericht verantworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký to byl pocit stanout před Jeho výsostí?
Wie war es, seiner Majestät zu begegnen?
   Korpustyp: Untertitel
Na psychický posudek, jestli jsem schopná stanout před soudem.
Psychische Beurteilung, um zu prüfen, ob ich schuldfähig bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď se věnujme muži, který měl stanout před soudem.
Jetzt kommen wir zu dem eigentlichen Schuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedovolí ti stanout před prahem Podsvěta, pokud nepřijmeš víru.
Sie lassen dich nie zur Barriere des Underverse, wenn du ihren Glauben nicht annimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Chci stanout před svojí vlastní porotou, černou porotou!
Mir sollen Schwarze den Prozess machen!
   Korpustyp: Untertitel
Viníci musí stanout před spravedlivým soudem a my musíme za tímto účelem poskytnout veškerou potřebnou podporu.
Die Schuldigen müssen vor Gericht gebracht werden, und wir müssen dazu alle erforderliche Unterstützung leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že z těchto důvodů by mohl před soudem stanout také kdokoliv z nás.
Das heißt, dass jeder hier unter uns auch aus diesen Gründen vor Gericht kommen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to je to nejhlavnější. Chci tady před ním stanout ve stavu milosti.
- Das ist das Mindeste, wenn man der Gnade teilhaftig werden will.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je mezi Mary a Francisem konec, má nějaká šťastná dívka příležitost stanout mu po boku.
Wenn Francis und Mary geendet haben, ist da eine Gelegenheit an der Seite des Königs für solch ein glückliches Mädchen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to použít k jeho návratu na Haiti a nechat ho stanout před soudem.
Das benutzen wir, um ihn zurück nach Haiti vor Gericht zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Američtí představitelé nedávno zveřejnili seznam Iráčanů, kteří by měli stanout před soudem za dřívější zločiny.
Vor kurzem veröffentlichten offizielle amerikanische Stellen eine Liste mit Irakern, die man aufgrund solcher Verbrechen anklagen will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli by Saddáma soudit Iráčané v Iráku, nebo by měl stanout před mezinárodním tribunálem?
Sollen die Iraker im Irak über Saddam urteilen oder soll er vor ein internationales Tribunal gestellt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ES)Pane předsedající, minulý týden promeškala Evropa obrovskou příležitost stanout na příštích dvacet let v čele astrofyzikálního výzkumu.
(ES)Herr Präsident! Letzte Woche hat Europa eine großartige Gelegenheit verpasst: die Gelegenheit, in den nächsten zwanzig Jahren weltweit führend auf dem Gebiet der astrophysikalischen Forschung zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miloševič ale mohl stanout před haagským soudem už mnohem dříve, za svůj díl viny na válce v Bosně.
Milosevic hätte vom Gerichtshof schon vor Jahren zur Rechenschaft gezogen werden können für seine Verantwortlichkeit für den Krieg in Bosnien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
představa, že by žena z dalitské kasty mohla stanout v čele Indie, byla po 3000 let nemyslitelná.
Die Idee, dass eine Dalitfrau Indien führen könnte, war 3000 Jahre lang unvorstellbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU musí stanout v čele celosvětového hnutí, jehož cílem bude uzavření dohody s Organizací spojených národů za účelem stálého a efektivního zásobování potravinami pro země trpící nedostatkem.
Die EU muss eine internationale Bewegung führen, um eine Einigung innerhalb der Vereinten Nationen zu erreichen, damit eine nachhaltige und wirksame Versorgung von Ländern mit Nahrungsmittelknappheit erzielt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to pozoruhodný vývoj: představa, že by žena z dalitské kasty mohla stanout v čele Indie, byla po 3000 let nemyslitelná.
Dies ist eine bemerkenswerte Entwicklung: Die Idee, dass eine Dalitfrau Indien führen könnte, war 3000 Jahre lang unvorstellbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá syrské úřady, aby ihned zbavily všech obvinění Hasana Zeina, Jásína al-Hamwího a Muhammada Alí al-Abdullaha, kteří mají stanout před vojenskými soudy;
fordert die syrischen Behörden auf, unverzüglich alle Anschuldigungen gegen Hasan Zeino, Yassin al-Hamwi und Muhammad Ali al-Abdullah, die ein Verfahren vor Militärgerichten zu gewärtigen haben, fallen zu lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Požádali jsme Dr.McMichaelsovou o její odborný posudek na příčetnost Crawforda Tillinghasta, jestli je schopen stanout před soudem za vraždu Edwarda Pretoriouse.
Wir haben Dr. McMichaels um ihre Meinung als Expertin gebeten bezüglich des Geisteszustandes von Crawford Tillinghast. Ob er zu einer Gerichtsverhandlung für den Mord an Edward Pretorius fähig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nám jde jen o to, jestli je pan Flynn schopen stanout před soudem a vy jste právě potvrdil, že je, takže díky.
Nein, die einzige Frage hier ist, ob Flynn verhandlungsfähig ist, und Sie haben das gerade bestätigt, also danke.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá syrské úřady, aby ihned zbavily všech obvinění Hasana Zeina, Jásína al-Hamwího a Muhammada Alí al-Abdullaha, kteří mají stanout před vojenskými soudy;
fordert die syrischen Behörden auf, unverzüglich alle Anschuldigungen gegen Hazan Zeino, Yassin al-Hamwi und Muhammad Ali al-Abdullah, die ein Verfahren vor Militärgerichten zu gewärtigen haben, fallen zu lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by pro naše lídry ostudné, kdyby jeli do Pekingu aniž by udrolili jediné slovo o drsné realitě situace.To by bylo ostudné a ti lídři by pak již nemohli s důstojností stanout před evropskými institucemi.
Es wäre eine Schande, wenn sich unsere führenden Politiker nach Peking begeben und kein Wort über die harte Realität verlieren würden. Das wäre eine Blamage, und diese führenden Politiker könnten dann nicht mehr mit Würde vor den EU-Institutionen auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jsou podezřelí například z organizování útoků z 11. září, mělo jim být obvinění sděleno již před sedmi lety, měli mít k dispozici obhájce a stanout před americkými soudy.
Wenn sie beispielsweise verdächtigt werden, die Terroranschläge des 11. September organisiert zu haben, dann hätte man ihnen diese Anklage bereits vor sieben Jahren eröffnen sollen, hätte ihnen den Zugang zu Rechtsanwälten gewähren und sie vor amerikanische Gerichte stellen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není důvod domnívat se, že při soustředěném cíleném úsilí a velkých zdrojích pro výzkum by Evropa neměla být schopna dosáhnout cílů, které si stanovila, a stanout na čele průmyslu v automobilovém odvětví, kam se již nyní dostala.
Es gibt keinen Grund, warum Europa angesichts solch konzentrierter und gezielter Bemühungen und beträchtlicher Forschungsressourcen nicht in der Lage sein sollte, diese selbst gestellten Ziele zu erreichen und auch im Automobilsektor seine Rolle als Industrieführer zu behaupten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podepsání listin by bylo průlomové, poněvadž by vůbec poprvé signalizovalo, že podezřelí z porušování práv mohou stanout před soudem kdekoli na světě, je-li v jejich domovině spravedlnost nepravděpodobná.
Die Unterzeichnung der Papiere wäre bahnbrechend, da es zum ersten Mal das Signal setzen würde, dass verdächtigte Straftäter überall auf der Welt mit einem Verfahren rechnen mussten, wenn es unwahrscheinlich war, dass sie in ihrem eigenen Land vor Gericht gestellt würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Méně známí učenci se vyjadřují podobně a prohlašují, že lidé s „nesprávnými“ názory na globální oteplování by měli stanout před tribunály v norimberském stylu anebo se zodpovídat ze zločinů proti lidskosti.
Weniger bekannte Experten argumentieren ähnlich und schlagen vor, Menschen mit „unrichtigen“ Ansichten über den Klimawandel Gerichtsprozesse im Stile Nürnbergs in Aussicht zu stellen oder wegen Verbrechens gegen die Menschlichkeit anzuklagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí z těch, kdo souhlasí s tím, že Milošević je válečný zločinec, dnes tvrdí, že bychom měli vyslyšet hlasy z Bělehradu, podle nichž by Milošević měl stanout před soudem svého vlastního národa.
Viele, die beipflichten, dass Milosevic ein Kriegsverbrecher ist, sind nun der Ansicht, dass wir auch jenen Stimmen aus Belgrad Gehör schenken sollten, die für Milosevic einen Prozess vor seinem eigenen Volk fordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emil byl shledán nezpůsobilým stanout před soudem, a protože byl pod nesmírným tlakem a pod vlivem bludných představ, nemohl si uvědomovat nezákonnost svého konání, a tudíž za své činy není odpovědný.
Emil ist für prozessunfähig befunden worden. Bei extremem Stress leidet er an Wahnvorstellungen und konnte darum die Unrechtmäßigkeit seines Handelns nicht erkennen. Deshalb ist er für seine Taten nicht verantwortlich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Během své kampaně Lavin svým voličům opakovaně sdělil, že bez ohledu na svůj věk i zdravotní stav, měl by generál Pinochet stanout v Chile před soudem a zodpovídat se z údajných zločinů proti lidským právům.
Während des Wahlkampfs hatte Lavin wiederholt gesagt, dass General Pinochet unbeschadet seines Alters und seines Gesundheitszustandes wegen des Vorwurfs der Menschenrechtsverletzungen in Chile der Prozeß gemacht werden solle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americký plán soudních procesů proti válečným zločincům zahrnuje porušování zákonů, k nimž došlo před začátkem současného konfliktu. Američtí představitelé nedávno zveřejnili seznam Iráčanů, kteří by měli stanout před soudem za dřívější zločiny.
Die Amerikaner planen auch Prozesse zu Verbrechen, die schon vor dem gegenwärtigen Konflikt begangen wurden. Vor kurzem veröffentlichten offizielle amerikanische Stellen eine Liste mit Irakern, die man aufgrund solcher Verbrechen anklagen will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – V době, kdy se Čína chystá stanout v čele nové mezinárodní finanční instituce, totiž Asijské infrastrukturální investiční banky (AIIB), která má spravovat prostředky v objemu 50 miliard dolarů, se většina debaty točí kolem marného úsilí Spojených států odradit další rozvinuté ekonomiky od vstupu do této instituce.
CAMBRIDGE – Die Debatte über die derzeit im Entstehen begriffene Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), eine neue, 50 Milliarden Dollar schwere internationale Finanzinstitution unter Führung Chinas, hat sich bisher überwiegend auf die erfolglosen Bemühungen der USA konzentriert, andere hochentwickelte Länder von einem Beitritt abzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar