Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stanoven&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stanoven festgesetzt 246
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stanovenou festgesetzte 31
stanovené festgelegten 2.918 festgelegt 224 festgesetzte 117

stanovené festgelegten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Instituce plní na individuálním základě povinnosti stanovené v části druhé až páté a v části osmé.
Institute halten die in den Teilen 2 bis 5 und 8 festgelegten Anforderungen auf Einzelbasis ein.
   Korpustyp: EU
Provozovatelé letišť musí splňovat požadavky stanovené v příloze IV.
Flugplatzbetreiber müssen die in Anhang IV festgelegten Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Island a Norsko se rovněž zavázaly, že budou plnit cíle týkající se obnovitelné energie stanovené touto směrnicí.
Island und Norwegen haben sich ebenfalls zur Einhaltung von in der Richtlinie festgelegten Zielen für erneuerbare Energien verpflichtet.
   Korpustyp: EU
žádost o úhradu výdajů splňuje podmínky stanovené v článcích 7 a 8;
der Erstattungsantrag den in den Artikeln 7 und 8 festgelegten Bedingungen entspricht;
   Korpustyp: EU
Komise může změnit požadavky na podávání zpráv stanovené v odstavcích 1 až 7.
Die Kommission kann die in den Absätzen 1 bis 7 festgelegten Berichterstattungsanforderungen ändern.
   Korpustyp: EU
Kontrolní organizace může u příslušných orgánů podat připomínky v rámci lhůty stanovené příslušnými orgány.
Die Überwachungsorganisation kann den zuständigen Behörden innerhalb der von diesen festgelegten Frist Bemerkungen übermitteln.
   Korpustyp: EU
Současně by měly být zjednodušeny skupiny nákladů stanovené v uvedené příloze.
Gleichzeitig sollten die in dem genannten Anhang festgelegten Gebührengruppen vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU
Stanovené sankce by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
Die festgelegten Sanktionen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
   Korpustyp: EU
Doby stanovené v odstavcích 1 a 2 se prodlouží o šest měsíců v případě použití
Die in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Zeiträume werden im Falle der Anwendung von
   Korpustyp: EU DCEP
Zranitelné skupiny je proto třeba zahrnout rovněž, aby byly stanovené bezpečnostní úrovně účinné i pro ochranu budoucích generací.
Deshalb sollten auch schutzbedürftige Gruppen einbezogen werden, damit die festgelegten Sicherheitsschwellen für den Schutz künftiger Generationen Gültigkeit haben.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stanoven

849 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

po předem stanovenou dobu.
eine bestimmte Zeit lang zur Verfügung halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam je stanoven takto:
Diese gestaltet sich die sich wie folgt:
   Korpustyp: EU
(Pořad jednání byl tedy stanoven.)
(Der Arbeitsplan ist somit angenommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Pořad jednání byl tedy stanoven.)
(Die Tagesordnung wird entsprechend geändert.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kodér není v profilu stanoven.
Kodierer für das Profil ist nicht angegeben.
   Korpustyp: Fachtext
vzorek stanoven podle bodu 2.1.5.1
Probe erklärt gemäß Nummer 2.1.5.1
   Korpustyp: EU
lhůtu stanovenou pro podání posudku;
die Frist für die Erstattung des Gutachtens;
   Korpustyp: EU
Jen Evropané přijímají stanovenou cenu.
Nur Europäer zahlen, was verlangt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Navádím torpéda na stanovenou dráhu.
Torpedoführung auf nominaler Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Klinický význam těchto nálezů nebyl dosud stanoven .
Die klinische Relevanz dieser Befunde ist nicht belegt .
   Korpustyp: Fachtext
Klinický význam tohoto zjištění nebyl stanoven .
Die klinische Relevanz dieser Beobachtungen ist bisher noch nicht geklärt .
   Korpustyp: Fachtext
Proces rozšíření je v Evropě pevně stanoven.
Der Erweiterungsprozess ist fest etabliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klinický význam těchto nálezů nebyl stanoven.
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse ist nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
To by mohlo naprosto narušit stanovenou lhůtu.
Es könnte die Deadline völlig zunichte machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klinický význam těchto nálezů nebyl stanoven .
Die klinische Relevanz dieser Befunde ist nicht belegt .
   Korpustyp: Fachtext
Mechanismus účinku gemfibrozilu dosud nebyl přesně stanoven .
Der genaue Mechanismus der lipidregulierenden Aktivität von Gemfibrozil ist noch nicht endgültig geklärt .
   Korpustyp: Fachtext
Pro Brachyspira hyodysenteriae nebyl stanoven žádný breakpoint .
Ein Grenzwert für Brachyspira hyodysenteriae wurde noch nichtfestgelegt .
   Korpustyp: Fachtext
Klinický význam těchto zjištění nebyl stanoven .
Die klinische Bedeutung dieser Beobachtungen ist noch nicht geklärt .
   Korpustyp: Fachtext
Musí být stanoven postup pro odvolací řízení.
Es ist ein Einspruchsverfahren vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovenou úroveň sběru je nutno dosáhnout každoročně.
Die Sammelquoten werden jährlich erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
pro služby s cenou stanovenou za kus█.
für Dienste, die zu einem Einzelsendungstarif angeboten werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Někdy nemají členové CEIOPS žádnou stanovenou úlohu.
Bisweilen ist für die Mitglieder von CEIOPS keine Aufgabe vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento model je stanoven novým odstavcem 2.
Dieses Zuteilungsmodel ist im neuen Absatz 2 eingearbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro třídu XI je práh stanoven na
Für den Abschnitt XI liegt der Schwellenwert bei
   Korpustyp: EU DCEP
Bez ohledu na lhůtu stanovenou v odst.
in Bezug auf dieser Richtlinie unterliegende Gelder
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni museli přijít v pevně stanovenou dobu.
Jeder musste einen genauen Termin haben.
   Korpustyp: Untertitel
Trest je stanoven v těchto stránkách.
Die Strafe dafür ist Ächtung gemäß dieses Buches.
   Korpustyp: Untertitel
Útok je stanoven na 2. hodinu odpolední.
Der Angriff ist für 1400 Uhr geplant.
   Korpustyp: Untertitel
modulaci poplatků stanovenou v článku 16.
die Differenzierung der Gebühren nach Artikel 16.
   Korpustyp: EU
Počáteční tlak je stanoven na 700 kPa.
Der Anfangsdruck muss 700 kPa betragen.
   Korpustyp: EU
Popis ukazatelů je stanoven v příloze II.
Die Indikatoren werden in Anhang II beschrieben.
   Korpustyp: EU
vzorek stanoven podle bodu 2.1.5.3 jako rybí
Probe erklärt gemäß Nummer 2.1.5.3 für FISCH
   Korpustyp: EU
Tento seznam je stanoven v uvedeném rozhodnutí.
Die Liste findet sich in der genannten Entscheidung.
   Korpustyp: EU
průměrnou koncentraci stanovenou pro ukazatel: nerozpuštěné látky.
zu der festgelegten Durchschnittskonzentration bei dem Parameter Schwebstoffe.
   Korpustyp: EU
ukončit intervenční nákup za stanovenou cenu;
die Interventionskäufe zu Festpreisen zu beenden;
   Korpustyp: EU
použije šablonu stanovenou v příloze III.
das Muster des Anhangs III zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Postup je stanoven v bodě 1.
Das entsprechende Verfahren ist in Abschnitt 1 angegeben.
   Korpustyp: EU
Podrobný popis projektů je stanoven v příloze.
Eine ausführliche Beschreibung der Projekte ist im Anhang enthalten.
   Korpustyp: EU
podřízený dluh se stanovenou dobou splatnosti
nachrangiger Schuldtitel mit fester Laufzeit
   Korpustyp: EU IATE
aa) specifikaci stanovenou v článku 4;
aa) die Spezifikation gemäß Artikel 4;
   Korpustyp: EU DCEP
, doplňuje spolupráci stanovenou v této směrnici.
ist, ergänzt die in dieser Richtlinie vorgesehene Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční rámec je stanoven v příloze I.
Der Finanzrahmen ist in Anhang I wiedergegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Čas úmrtí byl stanoven na 3.07 ráno.
Als Todeszeitpunkt wurde 3:07 Uhr am Morgen vermerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se pozici stanovenou v normě ASCII.
Diese Position entspricht dem ASCII-Standard.
   Korpustyp: EU
stanovenou maximální vzdálenost od přiměřeného letiště.
die größte ermittelte Entfernung von einem geeigneten Flugplatz.
   Korpustyp: EU
zcela nebo zčásti zrušit stanovenou pohledávku.
ganz oder teilweise annullieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Není stanoven žádný nový specifický právní základ.
Eine neue spezifische Rechtsgrundlage ist nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro filtr Butterworth je útlum stanoven takto:
Für einen Butterworth-Filter wird die Dämpfung folgendermaßen berechnet:
   Korpustyp: EU
Objem dovozu byl stanoven podle údajů Eurostatu.
Die Einfuhrvolumen wurden anhand von Eurostat-Daten ermittelt.
   Korpustyp: EU
Doplňkové látky se stanovenou ADI nebo UL
Lebensmittelzusatzstoffe mit einer ermittelten ADI oder UL
   Korpustyp: EU
V Emerald City budete dodržovat stanovenou rutinu.
In Emerald City habt ihr dem normalen Tagesablauf zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Právní povaha Vklady protistran jsou přijímány na pevně stanovenou dobu a s pevně stanovenou úrokovou sazbou .
Zinsgestaltung Die Verzinsung der Einlage wird mit einem einfachen Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet . Die Zinsen werden bei Fälligkeit der Einlage gezahlt .
   Korpustyp: Allgemein
Vklady protistran jsou přijímány na pevně stanovenou dobu a s pevně stanovenou úrokovou sazbou.
Die von Geschäftspartnern hereingenommenen Einlagen haben eine feste Laufzeit und einen festen Zinssatz.
   Korpustyp: EU
Vklady protistran jsou přijímány na pevně stanovenou dobu a s pevně stanovenou úrokovou sazbou.
Die von Geschäftspartnern hereingenommenen Einlagen haben eine feste Laufzeit und es gilt ein fester Zinssatz.
   Korpustyp: EU
Byl stanoven jasný úkol, který je třeba splnit.
Es gibt einen klaren Auftrag, was jetzt erreicht werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klinický význam hypercitlivosti k sachinaviru zatím nebyl stanoven .
Die klinische Bedeutung der Überempfindlichkeit gegenüber Saquinavir wurde bisher nicht geklärt .
   Korpustyp: Fachtext
27 Konečný poločas je stanoven rychlostí absorpce z podkožní tkáně.
Elimination Die terminale Halbwertszeit wird durch die Resorptionsrate aus dem subkutanen Gewebe bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Biologický poločas byl stanoven na 5, 8 hodin .
Eine Eliminationshalbwertzeit von 5, 8 Stunden wurde beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Účinek Glivecu na výsledek transplantace kostní dřeně nebyl stanoven .
Die Wirkung von Glivec auf das Ergebnis einer Knochenmarktransplantation wurde nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Je pro děti či adoptivní rodiče stanoven věkový limit?
Gibt es Altersgrenzen in Bezug auf das Kind oder die Adoptiveltern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klinický význam těchto pozorovaných změn v HBV DNA nebyl stanoven .
Die klinische Signifikanz der beobachteten Änderungen der HBV-DNA ist nicht geklärt .
   Korpustyp: Fachtext
Klinický význam těchto údajů pro evropskou populaci nebyl stanoven .
Die klinische Relevanz dieser Daten für europäische Populationen ist nicht belegt .
   Korpustyp: Fachtext
Proto dosud nebyl stanoven poměr rizika/ přínosu pro tuto kombinaci .
Daher wurde das Nutzen/ Risiko-Verhältnis für diese Kombination bisher nicht ermittelt .
   Korpustyp: Fachtext
Obsah zprávy o síti je stanoven v příloze VI.
Anhang VI enthält den Inhalt der Schienennetz-Nutzungsbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
V usnesení, o kterém budeme hlasovat, je stanoven podrobný plán.
Die Entschließung, über die wir abstimmen werden, entspricht einem Fahrplan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční rámec je však stanoven pro období 2007–2013.
Der Finanzrahmen wird allerdings für den Zeitraum 2007–2013 vorgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý národní parlament využívající systému skupin má stanovenou hranici.
Jedes nationale Parlament mit einem Fraktionssystem legt einen derartigen Schwellenwert fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nařízení by měla být co nejširší, aby byl stanoven preventivní
Verordnung sollte so umfassend wie möglich sein, damit ein
   Korpustyp: EU DCEP
Lze namítnout, že postup souhlasu je stanoven z následujících důvodů.
Man kann den Standpunkt vertreten, dass das Verfahren der Zustimmung aus folgenden Gründen vorgesehen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Parlamentu nepřekračuje částku stanovenou ve víceletém finančním výhledu.
In all diesen Fällen spricht man von Internationalen Ehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Parlamentu nepřekračuje částku stanovenou ve víceletém finančním výhledu.
Das EU-Budget bleibt damit auch 2009 deutlich unter den Obergrenzen des Mehrjahresfinanzrahmens 2007-2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Společně s Parlamentem byl stanoven dohodovací postup k vyjasnění podrobností.
Es wurde ein Konzertierungsverfahren mit dem Parlament geschaffen, in dessen Verlauf die Einzelheiten näher bestimmt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně finanční rámec je stanoven na období 2007-2013 (EU27).
Der Finanzrahmen wird allerdings für den Zeitraum 2007–2013 (EU-27) vorgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně finanční rámec je stanoven pro období 2007-2013.
Der Finanzrahmen wird allerdings für den Zeitraum 2007–2013 vorgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Není stanoven žádný limit výše odškodnění splatného podle tohoto článku.
Die nach diesem Artikel zu leistende Entschädigung ist in ihrer Höhe nicht begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro třídu XI je práh stanoven na 12,5 % .
Für den Abschnitt XI liegt der Schwellenwert bei 12,5 v.H .
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje se shromažďují minimálně s četností stanovenou v příloze I.
Die Daten werden mindestens mit der in Anhang I aufgeführten Häufigkeit erhoben.
   Korpustyp: EU DCEP
schválí předběžné opatření po dobu stanovenou v rozhodnutí; nebo
wird die vorläufige Maßnahme für einen in der Entscheidung genannten Zeitraum zugelassen oder
   Korpustyp: EU DCEP
nejvyšší přípustnou koncentraci stanovenou směrnicí 98/83/ES; nebo
die höchstzulässige Konzentration gemäß der Richtlinie 98/83/EG; oder
   Korpustyp: EU DCEP
během šestiletého období od 1. ledna 2008 je stanoven na
für die Durchführung dieser Verordnung in dem am 1. Januar 2008 beginnenden Sechsjahreszeitraum beläuft sich auf
   Korpustyp: EU DCEP
Nástroj pružnosti je stanoven v interinstitucionální dohodě o rozpočtové kázni.
Das Flexibilitätsinstrument ist in der Interinstitutionellen Vereinbarung über Haushaltsdisziplin vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právní základ pro posílenou územní soudržnost je stanoven ve Smlouvě.
Die Rechtsgrundlage für einen verstärkten territorialen Zusammenhalt ist im Vertrag niedergelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzor pro názvy souborů není v profilu stanoven.
Dateinamensmuster für das Profil ist nicht angegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Klinický význam hOAT- 3 v transportu sitagliptinu zatím nebyl stanoven.
Die klinische Bedeutung von hOAT-3 für den Sitagliptin-Transport ist noch unbekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Program je stanoven v přílohách I a II.
Das Programm ist in den Anhängen I und II dargelegt.
   Korpustyp: EU
Výše uvedené zatížení nepřevýší mez stanovenou v bodu 6.2.2.5.
Die oben genannte Kraft darf den in Absatz 6.2.2.5 angegebenen Grenzwert nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Musí být stanoven vliv jejich umístění na polohu těžiště letounu.
Der Einfluss ihrer Positionierung auf die Schwerpunktlage des Flugzeugs muss bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Způsob tohoto zveřejnění má být stanoven odvětvovými předpisy.
Die Art dieser Veröffentlichung ist in den Sektorverordnungen festzulegen.
   Korpustyp: EU
Tento seznam je stanoven v příloze I uvedeného rozhodnutí.
Dieses Verzeichnis findet sich in Anhang I der genannten Entscheidung.
   Korpustyp: EU
Výše uvedené zatížení nepřevýší mez stanovenou v bodě 6.2.2.5.
Die oben genannte Kraft darf den in Absatz 6.2.2.5 angegebenen Grenzwert nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán může provést jakoukoliv zkoušku stanovenou tímto předpisem.
Die zuständige Behörde kann jede in dieser Regelung vorgeschriebene Prüfung durchführen.
   Korpustyp: EU
zní na pevnou a bezpodmínečně stanovenou částku jistiny,
auf einen festen Kapitalbetrag lauten, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist,
   Korpustyp: EU
Žádosti o osvědčení zdravotní způsobilosti mají podobu stanovenou příslušným úřadem.
Die Beantragung eines ärztlichen Zeugnisses hat in der von der zuständigen Behörde festgelegten Art und Weise zu erfolgen.
   Korpustyp: EU
počet a kapacitu v BT stanovenou podle odstavce 1;
Anzahl und Kapazität in BRZ gemäß Absatz 1;
   Korpustyp: EU
Za jakých podmínek lze pevně stanovenou sazbu získat?
Welches sind die Voraussetzungen für den Erhalt des festen Tarifs?
   Korpustyp: EU
podporu luskovin na zrno stanovenou nařízením (ES) č. 1577/96;
Beihilfe für Körnerleguminosen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1577/96;
   Korpustyp: EU
Certifikáty s pevně stanovenou dobou splatnosti (papírová podoba)
BFP mit Festlaufzeit (Papierform)
   Korpustyp: EU
Tento seznam je stanoven v příloze I uvedeného rozhodnutí.
Diese Liste befindet sich in Anhang I der vorgenannten Entscheidung.
   Korpustyp: EU
případnou závaznou trasu stanovenou podle čl. 26 odst. 2,
gegebenenfalls die verbindliche Beförderungsroute nach Artikel 26 Absatz 2;
   Korpustyp: EU
Dopad omezení příspěvků je stanoven kratším z následujících období:
Die Auswirkung einer Beitragsbegrenzung wird für die jeweils kürzere Dauer der
   Korpustyp: EU