Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cenová regulace může probíhat buď ex ante stanovením cenového limitu nebo ex post v rámci cenových kontrol.
Preisregulierung kann entweder ex ante durch Festlegung einer Maßgröße oder ex post im Rahmen von Preiskontrollen erfolgen.
To znamená stanovení parametrů, spojení s levicí, jít proti pravici.
Das bedeutet Festlegung von Grenzen, verbünden mit den Linken, gegen die Rechten.
To je nutno vzít v úvahu při stanovení dat pro povinné vybavení.
Dies sollte bei der Festlegung von Terminen für die Ausrüstungspflicht berücksichtigt werden.
Provozovatelé přepravních soustav by měli při stanovení technické kapacity úzce spolupracovat.
Die Fernleitungsnetzbetreiber sollten bei der Festlegung der technischen Kapazität eng zusammenarbeiten.
poskytla rámec pro stanovení a přezkoumání obecných a specifických cílů ochrany životního prostředí;
den Rahmen für die Festlegung und Bewertung der umweltbezogenen Zielsetzungen und Einzelziele bildet;
Prostor toalet nebo kuchyňky se za účelem stanovení počtu únikových východů nepočítá jako samostatný prostor.
Toiletten oder Küchen gelten für die Festlegung der Anzahl der Notausstiege nicht als getrennte Räume.
Kritéria pro stanovení minimální úrovně funkční způsobilosti pro veřejné zakázky v prováděcích opatřeních jsou následující:
Es gelten die folgenden Kriterien für die Festlegung der Mindestleistungsniveaus für öffentliche Aufträge in Durchführungsmaßnahmen:
Prostory toalet nebo kuchyňky se za účelem stanovení počtu únikových východů nepovažují za samostatné prostory.
Toiletten oder Küchen gelten für die Festlegung der Anzahl der Notausstiege nicht als getrennte Räume.
Environmentální politika tvoří rámec pro činnost organizace a pro stanovení obecných a specifických environmentálních cílů;
Sie bildet den Rahmen für die Maßnahmen und für die Festlegung umweltbezogener Zielsetzungen und Einzelziele;
článek 14, který určuje podmínky stanovení cen za dopravu.
Artikel 14, in dem die Bedingungen für die Festlegung der Beförderungsentgelte festgelegt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro stanovení podílu biomasy směsného paliva se přiměřeně použije článek 39.
Artikel 39 gilt entsprechend für die Bestimmung des Biomasseanteils eines Treibstoffgemischs.
Demilitarizace Německa, stanovení polských hranic a vytvoření Organizace spojených národů.
Die Entmilitarisierung Deutschlands. Die Bestimmung der Grenzen Polens und die Gründung der Vereinten Nationen.
Opakovatelnost při stanovení čisté účinné látky musí být určena v zásadě z minimálně pěti stanovení.
Bei der Bestimmung des reinen Wirkstoffs sind für die Wiederholbarkeit grundsätzlich mindestens 5 Bestimmungen durchzuführen.
TSI „Provoz a řízení dopravy“ bude definovat pravidla pro stanovení zaručených brzdných vlastností vlaku.
Die TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ wird die Vorschriften zur Bestimmung der garantierten Zugbremsleistung festlegen.
Stávající tržní údaje budou použity ke stanovení stávajících expozic.
Zur Bestimmung der aktuellen Wiederbeschaffungswerte werden aktuelle Marktdaten verwendet.
Postupy pro stanovení nebezpečných látek jsou jasně stanoveny ve stávající směrnici a v rámcové směrnici o vodě.
Die Verfahren zur Bestimmung gefährlicher Stoffe sind in der geltenden Richtlinie und in der Wasserrahmenrichtlinie eindeutig festgelegt.
Při stanovení minimální montážní výšky postupujte podle dále uvedených kroků.
Zur Bestimmung der minimalen Anbauhöhe sind die folgenden Arbeitsschritte durchzuführen:
Při stanovení maximální montážní výšky postupujte podle dále uvedených kroků.
Zur Bestimmung der maximalen Anbauhöhe sind die folgenden Arbeitsschritte durchzuführen:
Na tomto základě byly dotčené transakce ze stanovení vývozní ceny vyřazeny.
Daher wurden die entsprechenden Geschäfte bei der Bestimmung des Ausfuhrpreises ausgeklammert.
Hodnota EC50 se vypočte ze stanovení při různých koncentracích.
Aus Bestimmungen bei verschiedenen Konzentrationen wird die EC50 errechnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, krátce po katastrofě bylo provedeno posouzení za účelem stanovení priorit poskytování pomoci.
Herr Präsident, kurz nach der Katastrophe wurde eine Einschätzung zur Ermittlung von Hilfsschwerpunkten vorgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto mohly být pro stanovení běžné hodnoty použity skutečné ceny na domácím trhu.
Daher konnten bei der Ermittlung des Normalwerts die tatsächlichen Inlandspreise zugrunde gelegt werden.
V posledním šetření bylo za účelem stanovení běžné hodnoty použito jako srovnatelná země Turecko.
In der letzten Untersuchung wurde die Türkei als Vergleichsland zur Ermittlung des Normalwerts herangezogen.
Provozovatel použije ke stanovení provozní hmotnosti bez paliva níže uvedených hodnot hmotnosti:
Der Luftfahrtunternehmer hat für die Ermittlung der Betriebsleermasse folgende Massen zu verwenden:
Při původním šetření byla pro účely stanovení běžné hodnoty zvolena jako srovnatelná země Kanada.
In der Ausgangsuntersuchung war Kanada als Vergleichsland für die Ermittlung des Normalwerts herangezogen worden.
Při původním šetření byla pro účely stanovení běžné hodnoty zvolena jako srovnatelná země Kanada.
In der Ausgangsuntersuchung war Kanada als Vergleichsland für die Ermittlung eines Normalwerts herangezogen worden.
Pokud ke stanovení běžné hodnoty nelze použít ceny na domácím trhu, je třeba uplatnit jinou metodu.
Wenn keine Inlandspreise zur Ermittlung des Normalwerts herangezogen werden können, muss eine andere Methode angewandt werden.
Pokud ke stanovení běžné hodnoty nelze použít ceny na domácím trhu, je třeba uplatnit jinou metodu.
Wenn keine Inlandspreise zur Ermittlung des Normalwertes herangezogen werden können, muss eine andere Methode angewandt werden.
Bylo zváženo několik metod a předpokladů pro stanovení této ceny.
Verschiedene Methoden und Annahmen zur Ermittlung des Preises wurden geprüft.
byla provedena analýza rizik podle kapitoly B v zájmu stanovení rizikových faktorů v minulosti a současnosti;
in denen eine Risikoanalyse gemäß Kapitel B zur Ermittlung der früheren und derzeitigen Risikofaktoren durchgeführt wurde;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednání ve smyslu stanovení cen a kvót je výslovně zakázáno.
Praktiken zur Festsetzung von Preisen und Quoten sind ausdrücklich untersagt.
Byla předložena žádost o stanovení maximálního limitu reziduí pro „fluazuron“.
Ein Antrag auf Festsetzung von Rückstandshöchstmengen für „Fluazuron“ wurde gestellt.
Komise byla upozorněna na to, že nezávislé stanovení sazeb již nadále nelze považovat za běžnou všeobecnou praxi na trhu.
Die Kommission wurde darauf hingewiesen, dass die unabhängige Festsetzung von Frachtraten nicht mehr als allgemeine Marktpraxis betrachtet werden kann.
Stanovení cen a kvót je však výslovně zakázáno.
Praktiken zur Festsetzung von Preisen und Quoten sind jedoch ausdrücklich untersagt.
V zájmu hospodářských subjektů je třeba umožnit, aby po stanovení koeficientu pro přijetí mohla být žádost o licenci vzata zpět.
Im Interesse der Beteiligten ist vorzusehen, dass die Lizenzanträge nach der Festsetzung eines Prozentsatzes für die Annahme zurückgezogen werden können.
Použití výše uvedených kritérií v současné situaci na trhu s dotyčnou obilovinou vede ke stanovení maximální vývozní náhrady.
Die Anwendung der vorgenannten Kriterien auf die derzeitige Marktlage bei der betreffenden Getreideart führt zur Festsetzung einer Höchstausfuhrerstattung.
Marže užitá ke stanovení aktuální úrokové sazby celého úvěru.
Marge zur Festsetzung des aktuellen Zinssatzes für den Gesamtkredit.
zahrnují stanovení cen nebo kvót, aniž jsou dotčena opatření přijatá mezioborovými organizacemi na základě zvláštních ustanovení právních předpisů Společenství;
die Festsetzung von Preisen und Quoten umfassen, unbeschadet der Maßnahmen, die die Branchenverbände in Anwendung spezifischer Gemeinschaftsvorschriften treffen,
určen ke stanovení částky poplatku, a jméno jeho zástupce a
benannten Stelle zur Festsetzung der Gebühr und Name ihres Vertreters;
Opatřením, které umožňuje splnit tyto různé cíle, je stanovení zvláštní sazby náhrady pro stanovení náhrad předem.
Die Festlegung eines Erstattungssatzes im Hinblick auf die vorzeitige Festsetzung von Erstattungen trägt zur Verwirklichung dieser Ziele bei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základ pro vyměření starobního důchodu přijatý pro stanovení dávek předčasného důchodu.
Feststellungsgrundlage der Altersrente, die zur Feststellung des Vorruhestandsgelds herangezogen wurde.
Za účelem provádění těchto ustanovení je třeba stanovit způsob stanovení termínu pro dodávku zásilky preferenčního cukru.
Zur Durchführung dieser Bestimmungen sollten die Modalitäten zur Feststellung des Lieferzeitpunkts einer Partie Präferenzzucker festgelegt werden.
Odběr vzorků má významný vliv na přesnost stanovení množství dusičnanů, stejně tak jako postupy přípravy vzorku.
Probenahme und Probenaufbereitung spielen eine wichtige Rolle für die präzise Feststellung des Nitratgehalts.
Komise stanoví prováděcí pravidla pro stanovení tržních cen másla.
Die Kommission legt die Durchführungsbestimmungen zur Feststellung der Marktpreise für Butter fest.
Ke stanovení běžné hodnoty byl proto použit domácí prodej jediného spolupracujícího výrobce ve srovnatelné zemi uskutečněný v běžném obchodním styku.
Demgemäß wurden im normalen Handelsverkehr getätigte Inlandsverkäufe des einzigen mitarbeitenden Herstellers im Vergleichsland zur Feststellung des Normalwerts herangezogen.
Je však třeba připomenout, že ztrátovost není nezbytným předpokladem pro stanovení podstatné újmy.
Verluste sind keine Voraussetzung für die Feststellung einer bedeutenden Schädigung.
Před stanovením pohledávky se příslušná schvalující osoba ujistí, že:
Zur Feststellung einer Forderung vergewissert sich der zuständige Anweisungsbefugte, dass
K stanovení rozdílu mezi pohlavími může být třeba použití tří zvířat od každého pohlaví.
Zur Feststellung eines geschlechtsspezifischen Unterschieds müssen gegebenenfalls drei Tiere je Geschlecht verwendet werden.
Jak bude brán ohled na investiční podporu při stanovení potřeby poskytnutí provozní podpory?
Wie wird die Investitionsbeihilfe bei der Feststellung des Bedarfs an Betriebsbeihilfen berücksichtigt?
Pro účely stanovení zisků jsou z výpočtu vyloučeny kapitálové zisky a ztráty.
Bei der Feststellung der Gewinne werden Kapitalgewinne und -verluste nicht berücksichtigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· stanovení podmínek, za kterých se mohou mezinárodní organizace a třetí země případně na PRS podílet.
· die Aufstellung von Bedingungen, unter welchen internationale Organisationen und Drittstaaten eventuell am PRS teilnehmen können.
Při stanovení kritérií uvedených v odstavci 1 mohou členské státy rozlišovat mezi různými druhy zemědělských ploch.
Bei der Aufstellung von Kriterien gemäß Absatz 1 können die Mitgliedstaaten zwischen verschiedenen Arten von landwirtschaftlichen Flächen unterscheiden.
· stanovení společných minimálních norem, které musí všichni účastníci splňovat;
· die Aufstellung von gemeinsamen Mindeststandards, die von allen Teilnehmern erfüllt werden müssen;
Tyto údaje rovněž pomohou při stanovení látkové bilance.
Diese Daten tragen auch zur Aufstellung der Massenbilanz bei.
Stanovení těchto ukazatelů musí být usnadněno poskytnutím údajů pocházejících z výzkumu a doprovodných vědecko-technických údajů.
Forschungsdaten sowie wissenschaftliche und technologische Hintergrunddaten werden zur Aufstellung dieser Indikatoren herangezogen.
Stanovení těchto ukazatelů musí být usnadněno poskytnutím údajů pocházejících z výzkumu a doprovodných vědecko-technických údajů.
Forschungsdaten sowie wissenschaftliche und technologische Hintergrunddaten müssen die Aufstellung dieser Indikatoren erleichtern.
Stanovením kritérií udržitelnosti vytváří Evropská Unie v oblasti dopravy nadstandardní trh s palivy založenými na obnovitelné energii.
Mit der Aufstellung der Nachhaltigkeitskriterien errichtet die EU einen ausgezeichneten Markt für Kraftstoffe auf der Basis erneuerbarer Energie.
Rovněž byl akceptován požadavek na transparentní rozhodování při přidělování kategorií tras a také při stanovení pravidel přednosti pro vlaky zrychlené nákladní dopravy.
Ein Bitte um transparente Entscheidungsfindung bezüglich der Zuordnung von Gleiskategorien und der Aufstellung von Prioritätsregeln für Hochgeschwindigkeitszüge wurde ebenfalls angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ex ante, objektivní a transparentní stanovení parametrů pro vyrovnávací platbu
vorherige objektive und transparente Aufstellung der Parameter, anhand derer der Ausgleich berechnet wird
V rámci stanovení ročního pracovního programu sdělí zainteresovaný orgán své potřeby ve výše uvedených oblastech.
Im Rahmen der Aufstellung des jährlichen Arbeitsprogramms teilt das betreffende Organ seinen Bedarf in den genannten Bereichen mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro stanovení vztahu dávka/odezva je třeba dvou dalších, nižších dávek.
Zur Erstellung einer Dosis-Wirkungs-Beziehung sind zwei zusätzliche niedrigere Dosierungen erforderlich.
Tyto částky budou použity při stanovení pořadí těchto projektů.
Sie werden für die Erstellung der Rangliste dieser Projekte herangezogen.
Podrobnosti o přijaté metodě stanovení váhy se uvedou ve zprávě o kvalitě.“
Die zur Erstellung der Gewichte verwendete Methodik wird im Qualitätsbericht dargelegt.“
Stanovení pravidel hospodářské soutěže nezbytných pro fungování vnitřního trhu
Erstellung der für das Funktionieren des Binnenmarkts erforderlichen Wettbewerbsbestimmungen
Protokoly a metody použité pro stanovení národních programů odběru vzorků by měly být stanoveny členskými státy a měly by být co nejvíce:
Die Protokolle und Methoden zur Erstellung nationaler Beprobungsprogramme werden durch die Mitgliedstaaten vorgegeben und sollten möglichst
Členské státy oznámí Komisi programy sledování do tří měsíců od jejich stanovení.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Überwachungsprogramme binnen drei Monaten nach deren Erstellung mit.
K zajištění harmonizovaného přístupu agentura vypracuje kritéria pro stanovení priority látek s ohledem na další vyhodnocování.
Im Sinne eines harmonisierten Konzepts entwickelt die Agentur mit Blick auf die weitere Bewertung Kriterien für die Erstellung einer Rangfolge der Stoffe.
Stanovení protokolů a provádění klinických studií je obtížné a někdy v případě určitých kategorií zdravotnických prostředků nemožné.
Für bestimmte Kategorien von Medizinprodukten ist die Erstellung von Protokollen und die Durchführung klinischer Studien schwierig, wenn nicht unmöglich.
První dva summity skupiny G20 ve Washingtonu a v Londýně byly rozhodující rovněž pro stanovení globálního programu reforem systémů finanční regulace a dohledu.
Die ersten beiden G20-Gipfeltreffen in Washington und London waren zudem ausschlaggebend hinsichtlich der Erstellung einer weltweiten Agenda zur Reform der Finanzregulierungssysteme und der Finanzmarktaufsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem ke stanovení statistik porážek je nutné jednotně stanovit hmotnost jatečného těla.
Zur Erstellung von Schlachtungsstatistiken bedarf es einer einheitlichen Definition des Schlachtgewichts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor pro provádění směrnice o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign energetických spotřebičů
Ausschuss für die Durchführung der Richtlinie zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte
Evropa rozhodně potřebuje pravidla a právní rámec pro stanovení povinných požadavků s cílem zajistit nejvyšší možnou míru bezpečnosti, již si jak my, tak evropští občané tolik přejeme.
Europa braucht definitiv Regeln und einen Rechtsrahmen zur Schaffung verbindlicher Anforderungen, die ein größtmögliches Maß an Sicherheit gewährleisten, das sowohl wir als auch die Bürgerinnen und Bürger Europas so sehr wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie
zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energieverbrauchsrelevanter Produkte
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie (přepracované znění)
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten (Neufassung)
Komise prohlašuje, že bude-li návrh na rozšíření působnosti směrnice Evropského parlamentu a Rady o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie přijat, nebude to mít na provádění pracovního programu v jeho současné podobě vliv.
Die Kommission erklärt, dass die Annahme der vorgeschlagenen Erweiterung der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte die Umsetzung des aktuellen Arbeitsprogramms nicht berühren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie (přepracované znění)
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten (Neufassung)
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie (přepracované znění)
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energieverbrauchsrelevanter Produkte (Neufassung)
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie (přepracované znění)
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energieverbrauchsrelevanter Produkte (Neufassung)
Cíl zajistit lepší dostupnost ke spravedlnosti v rámci politiky Evropské unie pro stanovení oblasti svobody, bezpečnosti a spravedlnosti, by měl zajistit přístup k soudím i k mimosoudním metodám řešení sporů.
Das Ziel der Gewährleistung eines besseren Zugangs zum Recht als Teil der Strategie der Europäischen Union zur Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sollte den Zugang sowohl zu gerichtlichen als auch außergerichtlichen Verfahren der Streitschlichtung umfassen.
9. naléhavě vyzývá členské státy, aby urychleně zavedly účinný dozor nad trhem a programy pro kontrolu dodržování směrnice o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie
9. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich zur schnellen und effizienten Umsetzung von Programmen zur Marktüberwachung und zur Überwachung der Einhaltung von Vorschriften auf, die im Zusammenhang mit der Richtlinie zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti bude pravděpodobně nezbytné stanovení vhodného rozdělení práce mezi EIB a Evropský investiční fond.
In diesem Zusammenhang scheint eine Bewertung der optimalen Arbeitsteilung zwischen EIB und EIF erforderlich zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chce po vás abyste porovedli nezávislé stanovení záměru.
Er will, das sie eine unabhängige Bewertung abgeben.
Stanovení výše takových mimosmluvních závazků zohlední možnost, že někteří zaměstnanci ukončí pracovní poměr bez nároku na výplatu podílu na zisku.
Bei der Bewertung solcher faktischen Verpflichtungen ist zu berücksichtigen, dass möglicherweise einige Arbeitnehmer ausscheiden, ohne eine Gewinnbeteiligung zu erhalten.
Dlouhodbobé klinické studie na stanovení bezpečnosti podání této kombinace stále pokračují .
Langzeitstudien zur Bewertung der Sicherheit der Kombinationstherapie dauern an .
Jde ale o otázku monetizace, anebo stanovení hodnoty přírody?
Aber ist die Frage eine der Monetisierung oder der Bewertung der Natur?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dlouhodobé klinické studie na stanovení bezpečnosti podání této kombinace stále probíhají .
Langzeitstudien zur Bewertung der Sicherheit der Kombinationstherapie dauern an .
Dlouhodobé klinické studie na stanovení bezpečnosti podání této kombinace stále pokračují .
Langzeitstudien zur Bewertung der Sicherheit der Kombinationstherapie dauern an .
Ke stanovení hodnoty těchto nemovitostí je k dispozici několik metod.
Es gibt verschiedene Methoden für die Bewertung dieser Immobilien.
Stanovení výkonnostních složek odměny by mělo vycházet z dlouhodobějších výsledků a zohledňovat budoucí rizika spojená s těmito výsledky.
Die Bewertung der leistungsgebundenen Vergütungsbestandteile sollte sich auf die längerfristigen Leistungen gründen und die damit zusammenhängenden noch ausstehenden Risiken mitberücksichtigen.
Oddělení pro řízení rizik odpovídá za posouzení úvěrového rizika a stanovení hodnoty kolaterálu.
Die Abteilung für Risikomanagement ist für die Einschätzung des Kreditrisikos und für die Bewertung der Sicherheiten zuständig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za účelem stanovení systému hodnocení politiky Schengenu bych ještě alespoň chtěl zmínit záležitosti spojené s politikou víz, což bych rád zhodnotil.
Bei der Einführung eines Systems zur Evaluierung des Funktionierens der Schengen-Politik möchte ich diese Angelegenheiten bezüglich der Visapolitik zumindest erwähnen. Ich möchte dies gerne zur Diskussion stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o stanovení dodatečných cel na dovoz některých produktů pocházejících ze Spojených států amerických
zur Einführung zusätzlicher Zölle auf die Einfuhren bestimmter Waren mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o stanovení režimu kvót pro výrobu bramborového škrobu
mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates zur Einführung einer Kontingentierungsregelung für die Kartoffelstärkeerzeugung
kterým se mění příloha nařízení Rady (ES) č. 21/2004 o stanovení systému identifikace a evidence ovcí a koz
zur Änderung des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 des Rates zur Einführung eines Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Schafen und Ziegen
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 673/2005 o stanovení dodatečných cel na dovoz některých produktů pocházejících ze Spojených států amerických
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 673/2005 des Rates zur Einführung zusätzlicher Zölle auf die Einfuhren bestimmter Waren mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
Domnívám se, že hodnocení evropských iniciativ směřujících ke stanovení minimálního příjmu by mohlo představovat jeden ze způsobů, jak bojovat proti chudobě za předpokladu, že je dodržena zásada subsidiarity.
Ich glaube, dass eine Prüfung der europäischen Initiativen zur Einführung eines Mindesteinkommens ein Weg im Kampf gegen die Armut sein könnte, vorausgesetzt, das Subsidiaritätsprinzip wird eingehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kterým se nahrazuje příloha I nařízení Rady (ES) č. 673/2005 o stanovení dodatečných cel na dovoz některých produktů pocházejících ze Spojených států amerických
zur Ersetzung des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 673/2005 des Rates zur Einführung zusätzlicher Zölle auf die Einfuhren bestimmter Waren mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 673/2005 ze dne 25. dubna 2005 o stanovení dodatečných cel na dovoz některých produktů pocházejících ze Spojených států amerických [1], a zejména na článek 3 uvedeného nařízení,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 673/2005 des Rates vom 25. April 2005 zur Einführung zusätzlicher Zölle auf die Einfuhren bestimmter Waren mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika [1], insbesondere Artikel 3,
kterým se nahrazují přílohy I a II nařízení Rady (ES) č. 673/2005 o stanovení dodatečných cel na dovoz některých produktů pocházejících ze Spojených států amerických
zur Ersetzung der Anhänge I und II der Verordnung (EG) Nr. 673/2005 des Rates zur Einführung zusätzlicher Zölle auf die Einfuhren bestimmter Waren mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
Nařízení Rady (ES) č. 21/2004 ze dne 17. prosince 2003 o stanovení systému identifikace a evidence ovcí a koz a o změně nařízení (ES) č. 1782/2003 a směrnic 92/102/EHS a 64/432/EHS by mělo být začleněno do Dohody.
Die Verordnung (EG) Nr. 21/2004 des Rates vom 17. Dezember 2003 zur Einführung eines Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Schafen und Ziegen und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 sowie der Richtlinien 92/102/EWG und 64/432/EWG ist in das Abkommen aufzunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systém ECVET může podstatně přispět ke stanovení cílů ERK.
ECVET kann erheblich zu den Zielsetzungen des EQR beitragen.
To je přesvědčivý argument ve prospěch stanovení vyššího cíle než 1% původně navrhované Komisí.
Dies ist ein starkes Argument für eine Zielsetzung, die über das ursprünglich von der Kommission vorgeschlagene Ziel von 1 % hinausgeht.
- že je dále třeba vyvinout vhodné mechanismy pro plánování, programování a stanovení cílů, nástroje pro odstraňování rizik a optimální řídící informační systémy
- ferner sollten angemessene Mechanismen für Planung, Programmierung und Zielsetzung, von Risikobewertungsinstrumenten und optimalen Managementinformationssystemen entwickelt werden
Dokažme, že jsme spolehliví a zodpovědní, a to jak v oblasti stanovení cílů, tak v oblasti řádného finančního výhledu.
Lassen Sie uns zeigen, dass wir verlässlich und verantwortungsbewusst sind, sowohl in der Zielsetzung als auch hinsichtlich einer fairen finanziellen Vorausschau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že zvýšení účinnosti evropské politiky rozvojové spolupráce předpokládá stanovení konkrétních cílů, kterých je třeba dosáhnout, a ukazatelů umožňujících měření dosaženého pokroku,
in der Erwägung, dass die Verbesserung der Effizienz der europäischen Politik der Entwicklungszusammenarbeit genaue Zielsetzungen und Indikatoren voraussetzt, die es ermöglichen, die erzielten Fortschritte zu messen,
R. vzhledem k tomu, že zvýšení účinnosti evropské politiky rozvojové spolupráce předpokládá stanovení konkrétních cílů, kterých je třeba dosáhnout, a ukazatelů umožňujících měření dosaženého pokroku,
R. in der Erwägung, dass die Verbesserung der Effizienz der europäischen Politik der Entwicklungszusammenarbeit genaue Zielsetzungen und Indikatoren voraussetzt, die es ermöglichen, die erzielten Fortschritte zu messen,
že je dále třeba vyvinout vhodné mechanismy pro plánování, programování a stanovení cílů, nástroje pro odstraňování rizik a optimální řídící informační systémy Bod 40 výše uvedeného usnesení ze dne 12. dubna 2005.
ferner sollten angemessene Mechanismen für Planung, Programmierung und Zielsetzung, von Risikobewertungsinstrumenten und optimalen Managementinformationssystemen entwickelt werden Ziffer 40 seiner oben genannten Entschließung vom 12. April 2005.
Přijetí balíčku návrhů v oblasti energie a změny klimatu Radou a Evropským parlamentem v prosinci 2008 bylo významným krokem směrem k rozhodné akci týkající se našich budoucích energetických potřeb, zejména co se týče stanovení cíle využívání 20 % energie z obnovitelných zdrojů z celkové spotřeby energie v roce 2020.
Darüber hinaus war das im Dezember 2008 vom Rat und vom Europäischen Parlament angenommene Paket von Vorschlägen zu den Bereichen Energie und Klimawandel ein wichtiger Schritt hin zu einem entschlossenen Vorgehen in Bezug auf den zukünftigen Energiebedarf, insbesondere durch die Zielsetzung, den Anteil erneuerbarer Energien am gesamten Energieverbrauch bis 2020 auf 20 % zu steigern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě je nezbytné řešit nejen přidělování zdrojů a stanovení cílů, ale pomoci také definovat programy pro stanovení cílů a přispět k vytváření klastrů v jednotlivých regionech a podregionech, abychom vyvolali udržitelný hospodářský růst.
Hier ist es notwendig, dass wir nicht nur über die Mittelallokation und über Zielsetzungen reden, sondern auch bei der Festlegung der Programme der Zielsetzungen mithelfen und assistieren, etwa Stichwort Clusterbildung, in einzelnen Regionen, in Teilen von Regionen, um hier nachhaltiges, wirtschaftliches Wachstum zu erzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud tato skutečnost nastane, měla by být taková koncentrace nebo stanovení priorit spolu s příslušným odůvodněním uvedena ve vnitrostátním plánu kontrol.
Ist dies der Fall, so sollte die Setzung der entsprechenden Prioritäten im nationalen Kontrollplan angegeben und begründet werden.
úlohu stanovení priorit při určování rovnováhy mezi úkoly a zdroji;
Bedeutung der Setzung von Prioritäten bei der Abwägung von Aufgaben und Mitteln;
Zajistit stanovení politických priorit a angažovanost institucí a podpořit konstruktivní konsenzus ohledně provádění reforem nezbytných pro pokrok v rámci procesu stabilizace a přidružení.
Setzung politischer Schwerpunkte und Gewährleistung des Engagements der Institutionen sowie Förderung eines konstruktiven Konsenses über die Durchführung der Reformen, die erforderlich sind, um im Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess Fortschritte zu erzielen.
Směrnice, jež se pokusila tuto otázku právně upravit, měla jen omezený dopad a návrh, který jsme nyní přijali, představuje významný krok, nejen pokud jde o stanovení a dodržování lhůt splatnosti ve vztazích mezi společnostmi a orgány veřejné správy, ale také ve vztazích, které si společnosti vytvářejí mezi sebou.
Die Richtlinie, welche diese Angelegenheit regeln soll, hatte einen begrenzten Effekt und der Vorschlag, den wir jetzt angenommen haben, steht für einen wichtigen Schritt bei der Setzung und Einhaltung Zahlungsfristen; nicht nur bei Beziehungen zwischen Firmen und öffentlichen Stellen, sondern auch bei den Beziehungen, die Firmen untereinander aufbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, Evropská unie stojí na světové scéně v čele snah o podporu dialogu o opatřeních proti změně klimatu a stanovení politických priorit pro snížení emisí CO2.
(PL) Frau Präsidentin, die Europäische Union ist international anerkannt als treibende Kraft bei der Förderung des Dialogs über den Kampf gegen den Klimawandel und die Setzung politischer Prioritäten zur Verringerung des CO2-Ausstoßes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
H. vzhledem k tomu, že je proto vhodné změnit situace, za kterých nyní dochází k segregaci, jež se v oblasti divadelních umění stále vyskytují, a to nejen modernizací a demokratizací tohoto odvětví, ale rovněž stanovením realistických cílů týkajících se rovnosti, jež podpoří sociální spravedlnost,
H. in der Erwägung, dass folglich die derzeitige Abgrenzungssituation geändert werden muss, die in den darstellenden Künsten immer noch fortbesteht, und zwar nicht nur durch Modernisierung und Demokratisierung des Sektors, sondern auch durch die Setzung realistischer Gleichheitsziele, die die soziale Gerechtigkeit fördern,
vzhledem k tomu, že je proto vhodné změnit situace, za kterých nyní dochází k segregaci, jež se v oblasti divadelního umění stále vyskytují, a to nejen modernizací a demokratizací tohoto odvětví, ale rovněž stanovením realistických cílů týkajících se rovnosti, jež podpoří sociální spravedlnost,
in der Erwägung, dass folglich die derzeitige Situation der Geschlechtertrennung geändert werden muss, die in den darstellenden Künsten immer noch fortbesteht, und zwar nicht nur durch Modernisierung und Demokratisierung des Sektors, sondern auch durch die Setzung realistischer Gleichheitsziele, die die soziale Gerechtigkeit fördern,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stanovení mzdy
|
Lohnfestsetzung
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stanovení
1718 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přístroje pro analytická stanovení.
Geräte für analytische Bestimmungen.
Ke stanovení neexistence škody?
Um zu begründen, dass kein Schaden vorliegt?
, informace nezbytné pro stanovení
für eine Person gelten, alle Auskünfte, die
Možné oblasti uplatnění metody stanovení PEF a výsledků stanovení PEF:
Potenzielle Anwendungsgebiete für die PEF-Methode und PEF-Ergebnisse:
Možné oblasti uplatnění metody stanovení OEF a výsledků stanovení OEF:
Potenzielle Anwendungsgebiete für die OEF-Methode und OEF-Ergebnisse:
stanovení řady environmentálních cílů podle
nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
– stanovení výzev k předkládání návrhů;
- die Ausarbeitung der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen,
Nicméně stanovení cílů nastartuje změny.
Doch klare Ziele führen zu Veränderung.
Jasné stanovení je velmi potřebné.
Eine Klarstellung ist äußerst wünschenswert.
Ovlivní to stanovení správně léčby?
Ist das wichtig, um die richtige Behandlung zu finden?
Stanovení priorit, účinnost a pružnost
Prioritätensetzung, Effizienz und Flexibilität
Koordinace při stanovení skupin výrobků
Koordinierung der Entwicklung von Produktgruppen
Stanovení rezistence vůči antimikrobiálním látkám
Tests auf Resistenz gegen antimikrobielle Mittel
Reaktivita a metoda stanovení (nepovinně)
Reaktivität und Bestimmungsmethode (fakultativ)
Provede se stanovení z filtrátu.
Anschließend wird das Filtrat gemessen.
Postup při stanovení povinnosti clearingu
Verfahren in Bezug auf die Clearingpflicht
Stanovení antimikrobiální citlivosti je nepovinné.
Ein Test auf Empfindlichkeit gegenüber antimikrobiellen Mitteln ist fakulativ.
Četnost analytických stanovení a měření
Häufigkeit von analytischen Bestimmungen und Messungen
Minimální četnost vzorkování a stanovení
Regelhäufigkeit der Probenahmen und Messungen
Definice použité při stanovení MLR
Bei der Ableitung einer MRL verwendete Ausdrücke
metoda stanovení environmentální stopy produktu
Methode für die Berechnung des Umweltfußabdrucks von Produkten
metoda stanovení environmentální stopy organizace
Methode für die Berechung des Umweltfußabdrucks von Organisationen
a) usnadnění účinného stanovení cen;
a) die Förderung einer wirksamen Kostenanlastung;
test stanovení tetracyklinu v kostech
Test zum Nachweis von Tetrazyklin im Knochen
Vyloučení zrušení nebo stanovení limitů
Ausschluss von Verzichtserklärungen und Einschränkungen
Četnost měření a analytická stanovení
Häufigkeit der Messungen und der analytischen Bestimmungen
Stanovení se provedou alespoň dvakrát.
Die Bestimmungen müssen mindestens doppelt durchgeführt werden.
Identifikace a stanovení obsahu adjuvans
Identitätsnachweis und Gehaltsbestimmung von Adjuvanzien
vyšetření ke stanovení antimikrobiálních látek;
Tests zum Nachweis antimikrobieller Mittel;
Stanovení a změna vymezených oblastí
Einrichtung und Änderung abgegrenzter Gebiete
Stanovení glukózy se provádí enzymaticky.
Die Glucose wird enzymatisch bestimmt.
vyšetření ke stanovení antimikrobiálních látek
Test zum Nachweis antimikrobieller Mittel
☐ Ano; upřesněte způsob stanovení limitu:
Bitte erläutern Sie, wie die Obergrenze festgesetzt wurde:
A stanovení poroty bude trvalé.
Und die Entscheidung dieses Ausschusses wird permanent sein.
Avšak stanovení ženských kvót je špatným krokem.
Frauenquoten sind jedoch ein falscher Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
67 stanovení diagnózy ( v rozmezí 25-234 ) .
Das Gesamtüberleben liegt bei 65 ( 25-234 ) Monaten seit Diagnosestellung .
Jediným východiskem je stanovení jasných priorit.
Der einzige Ausweg besteht darin, klare Prioritäten zu setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měsíčně je nutno provádět stanovení proteinurie .
Bestimmungen auf Proteinurie sollten monatlich durchgeführt werden .
a) stanovení cíle a oblasti působnosti pravidel;
(a) Zielvorgaben und Anwendungsbereich der Regeln;
Jasné stanovení podmínek a úlohy Evropského parlamentu.
Die Konditionalität und die Rolle des Europäischen Parlaments sollen geklärt werden.
technických norem pro stanovení ▌standardního formuláře
Standardformulare, Dokumentvorlagen und Verfahren
stanovení příslušných odvolacích a oznamovacích postupů.
die Einrichtung geeigneter Rechtsmittel- und Bekanntgabeverfahren.
Nils Lundgren ke stanovení řečnické doby,
Nils Lundgren zur Aufteilung der Redezeit,
c) Stanovení maximální částky či maximální strop
c) Deckelung oder Obergrenze
pokyny pro stanovení postupů a uplatňování pravidel
für die Ausarbeitung von Verfahren und die Umsetzung von Vorschriften
stanovení rozdílných úrovní příspěvků zaměstnavatelů, s výjimkou:
Gewährung unterschiedlicher Höhen für die Beiträge der Arbeitgeber, außer
Stanovení správných priorit pro vnější vztahy
Die richtigen Prioritäten nach außen setzen
stanovení cíle a oblasti působnosti pravidel;
Zielvorgaben und Anwendungsbereich der Regeln;
Rámec pro financování infrastruktury a stanovení poplatků
Finanzierung der Infrastruktur und Rahmenregelung für die Gebührenerhebung
Stanovení věkové hranice dvanácti let je dočasné.
Die Altersgrenze von zwölf Jahren ist vorläufig.
Úkolem stanovení směnného kurzu je pověřena Rada.
Die Aufgabe, den Wechselkurs festzulegen, wurde dem Rat übertragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dechový test je pro jednorázové stanovení .
Der Atemtest ist zur einmaligen Anwendung bestimmt .
POKYNY PRO STANOVENÍ ENVIRONMENTÁLNÍ STOPY PRODUKTU
LEITFADEN FÜR DEN UMWELTFUSSABDRUCK VON PRODUKTEN
Fáze studie ke stanovení environmentální stopy produktu
Phasen einer PEF-Studie Aufbau einer Ökobilanz
ZPRÁVA O STANOVENÍ ENVIRONMENTÁLNÍ STOPY PRODUKTU
BERICHTERSTATTUNG ÜBER DEN UMWELTFUSSABDRUCK VON PRODUKTEN
Výsledky experimentu pro stanovení adsorpčních isotherm
Ergebnisse aus dem Adsorptionsisothermenexperiment:
Článek 52 Stanovení a prodloužení lhůt
Artikel 52 Fristsetzung und Fristverlängerung
METODA STANOVENÍ NETTO VÝKONU SPALOVACÍCH MOTORŮ
VERFAHREN ZUR MESSUNG DER NUTZLEISTUNG VON VERBRENNUNGSMOTOREN
Obecné zásady pro stanovení vnitrostátních opatření
Allgemeine Grundsätze für die Ausarbeitung innerstaatlicher Maßnahmen
Pečlivě se promíchá a provede se stanovení.
Die Messung wird nach sorgfältigem Mischen der Probe vorgenommen.
statistice základu pro stanovení minimálních rezerv,
Statistik über die Mindestreservebasis;
Stanovení ceny a podmínky státní rekapitalizace
Vergütung und Konditionen für staatliche Rekapitalisierungsmaßnahmen
Stanovení ceny a podmínky státních záruk
Vergütung und Konditionen für staatliche Garantien
stanovení relativních podílů složek (hmotnostní bilance), a
das relative Verhältnis der Bestandteile (Massenbilanz) zu ermitteln und
pH, při kterém se prováděla stanovení,
pH-Wert, bei dem die Prüfungen vorgenommen wurden;
Účetní odkaz na stanovení nároku (nepovinné): …
Buchungsnummer des festgestellten Anspruchs (fakultativ): …
(Metoda na základě stanovení obsahu dusíku)
(Verfahren mittels Stickstoffbestimmung)
Právo členských států na stanovení podrobnějších opatření
Recht der Mitgliedstaaten, detailliertere Maßnahmen vorzusehen
Stanovení vysokých úvěrových standardů pro neobchodovatelná aktiva
Sicherstellung hoher Bonitätsanforderungen für nicht marktfähige Sicherheiten
statistiky základu pro stanovení minimálních rezerv,
Statistik über die Mindestreservebasis,
biologická stanovení provedená u dárce a výsledky;
biologische Bestimmungen beim Spender und Ergebnisse;
Stanovení genotypů pozitivních a namátkou vybraných zvířat
Genotypisierung positiver, nach Zufallsprinzip ausgewählter Tiere
Stanovení množství povinných dodávek pro dodací období:
Die Mengen der Lieferverpflichtungen für einen Lieferzeitraum werden
STANOVENÍ ZEMĚPISNÝCH PODOBLASTÍ V OBLASTI GFCM
ERRICHTUNG VON GEOGRAFISCHEN UNTERGEBIETEN IM GFCM-GEBIET
Kritéria pro stanovení důležitosti (v měně skupiny)
Rangfolge-Kriterien (in der Währung der Gruppe)
Uvedou se důvody pro stanovení tohoto pořadí.
Die Gründe für die Einstufung werden angegeben.
Toto stanovení bude předmětem doporučení správním orgánům.
Dies wird Gegenstand einer Empfehlung an die Behörden sein.
POKYNY PRO STANOVENÍ ENVIRONMENTÁLNÍ STOPY ORGANIZACE
LEITFADEN FÜR DEN UMWELTFUSSABDRUCK VON ORGANISATIONEN
Fáze studie ke stanovení environmentální stopy organizace
Aufbau einer OEF-Studie (Ökobilanz)
ZPRÁVY O STANOVENÍ ENVIRONMENTÁLNÍ STOPY ORGANIZACE
BERICHTE ÜBER DEN UMWELTFUSSABDRUCK VON ORGANISATIONEN
stanovení vztahu mezi dávkou a odezvou,
die Dosis-Wirkungs-Beziehung zu bestimmen;
Přesné stanovení zdrojů potřebných k dosažení cílů.
Darstellung der für die Erreichung der Ziele erforderlichen Ressourcen.
Minimální četnost odběru vzorků a stanovení
Mindesthäufigkeit der Probenahme und Messung
případně pro stanovení určité chemické látky,
bestimmte chemische Substanz, soweit erforderlich;
výpočtů vedoucích ke stanovení celkových emisí CO2;
der Berechnungen, mit denen die Gesamt-CO2-Emissionen ermittelt werden;
výpočtů vedoucích ke stanovení energetické účinnosti.
der Berechnungen, mit denen die Energieeffizienz ermittelt wird.
Příprava roztoku vzorku pro stanovení HPLC
Vorbereitung der Probenlösung für die HPLC
o stanovení maximálního snížení dovozního cla nebo
einen Höchstsatz für die Ermäßigung des Einfuhrzolls festzusetzen, oder
Posuzování žádostí o stanovení MLR úřadem
Prüfung von RHG-Anträgen durch die Behörde
Stanovisko úřadu k žádostem o stanovení MLR
Stellungnahme der Behörde zu RHG-Anträgen
třírozměrné zařízení ke stanovení bodu H
Stanovení nových cílů pro příští období.
Neue Zielvorgaben für den nächsten Berichtszeitraum.
Stanovení řečnické doby a seznam řečníků
Aufteilung der Redezeit und Rednerliste
Rovněž navrhujeme stanovení doby na deset let.
Wir schlagen außerdem vor, als Zeitraum zehn Jahre festzusetzen.
c) stanovení trestu v případě podmíněného odsouzení;
c) die Straffestsetzung im Falle einer bedingten Verurteilung;
Filtrát je připraven ke stanovení pomocí HPLC.
Das Filtrat ist nun für die HPLC bereit.
Je tedy nezbytné provádět dvě stanovení.
Daher müssen mindestens zwei Bestimmungen vorgenommen werden.
Stanovení depozitáře je v zájmu Evropského společenství.
Die Benennung des Verwahrers liegt im Interesse der Europäischen Gemeinschaft.
Analytické metody [2]Ke stanovení obsahu:
Analysemethoden [2]Auszählung von:
metodu použitou pro stanovení letištních poplatků;
die für die Flughafenentgeltfestsetzung verwendete Methode;