Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stanovený&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

stanovenýfestgelegt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Provozovatelé letišť musí splňovat požadavky stanovené v příloze IV.
Flugplatzbetreiber müssen die in Anhang IV festgelegten Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Odcházíme ve stanovený den.
Wir gehen erst am festgelegten Datum.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce plní na individuálním základě povinnosti stanovené v části druhé až páté a v části osmé.
Institute halten die in den Teilen 2 bis 5 und 8 festgelegten Anforderungen auf Einzelbasis ein.
   Korpustyp: EU
Kanada tedy obě podmínky v termínu stanoveném Komisí nesplnila.
Kanada hat also beide Bedingungen nicht zu dem festgelegten Termin erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Island a Norsko se rovněž zavázaly, že budou plnit cíle týkající se obnovitelné energie stanovené touto směrnicí.
Island und Norwegen haben sich ebenfalls zur Einhaltung von in der Richtlinie festgelegten Zielen für erneuerbare Energien verpflichtet.
   Korpustyp: EU
dokumentace vyhovuje požadavkům stanoveným v příloze III tohoto nařízení;
die Unterlagen die in Anhang III festgelegten Anforderungen erfüllen;
   Korpustyp: EU
žádost o úhradu výdajů splňuje podmínky stanovené v článcích 7 a 8;
der Erstattungsantrag den in den Artikeln 7 und 8 festgelegten Bedingungen entspricht;
   Korpustyp: EU
Kontrolní organizace může u příslušných orgánů podat připomínky v rámci lhůty stanovené příslušnými orgány.
Die Überwachungsorganisation kann den zuständigen Behörden innerhalb der von diesen festgelegten Frist Bemerkungen übermitteln.
   Korpustyp: EU
Podle hodnocení Evropské komise splňuje tato žádost všechna zákonem stanovená kritéria.
Nach Einschätzung der Kommission erfüllt dieser Antrag alle gesetzlich festgelegten Zuteilungskriterien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidelné inspekce se konají v předem stanovených intervalech.
Wiederkehrende Überprüfungen werden in zuvor festgelegten Abständen durchgeführt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stanovený cíl Zielsetzung 12 gesteckte Ziel 4
pevně stanovený festgesetzt 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stanovený

411 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odcházíme ve stanovený den.
Wir gehen erst am festgelegten Datum.
   Korpustyp: Untertitel
zamýšlený vnitrostátně stanovený příspěvek
INDC = (EN) intended nationally determined contribution
   Korpustyp: EU IATE
Už je stanovený čas.
Ich habe einen Termin gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident má pevně stanovený program.
Da der Präsident wenig Zeit hat, machen wir folgendes:
   Korpustyp: Untertitel
postup stanovený v článku 310.
die Behandlung nach Artikel 310.
   Korpustyp: EU
Vyšli jsme ve stanovený den.
Ich bin am festgesetzten Tag losgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
přes stanovený úsek vodní cesty.
auf einem bestimmten Abschnitt der Wasserstraße.
   Korpustyp: EU
Ve stanovený čas vypneš proud.
Zur verabredeten Zeit wirst du den Strom abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovený k vytvoření špionážních pastí.
Damit kann man Fallen bauen, Hinterhalte legen,
   Korpustyp: Untertitel
Letový program je předem stanovený.
Wir haben eine vorprogrammierte Flugroute.
   Korpustyp: Untertitel
Jste vy stanovený na dnešek?
Hast du alles für heute?
   Korpustyp: Untertitel
Program restrukturalizace stanovený v IOP 2003
Das Umstrukturierungsprogramm im IBP 2003
   Korpustyp: EU
DF faktor ředění stanovený v odstavci 6.6.4.
DF der Verdünnungsfaktor nach Absatz 6.6.4.
   Korpustyp: EU
Rozsah restrukturalizace stanovený v původním investičním plánu
Umfang der Umstrukturierungsmaßnahmen im ursprünglichen Investitionsplan
   Korpustyp: EU
v předem stanovený den a hodinu;
am zuvor angegebenen Termin (Datum und Uhrzeit);
   Korpustyp: EU
datum a čas stanovený k překládce;
das voraussichtliche Datum und die voraussichtliche Uhrzeit der Umladung;
   Korpustyp: EU
informační list stanovený v článku 37.
das Informationsblatt nach Artikel 37.
   Korpustyp: EU
finanční limit stanovený v článku 8 a
den in Artikel 8 genannten Schwellenwert und
   Korpustyp: EU
68812,25– kročení výdajů nad stanovený paušál 2 %
68812,25– wegen Überschreitung der Ausgaben über den Pauschalsatz von 2 %
   Korpustyp: EU
obrat stanovený v restrukturalizačním plánu byl nadhodnocený;
der Umsatz im Umstrukturierungsplan zu hoch angesetzt war;
   Korpustyp: EU
Stanovený celní úřad Místo a datum vydání
Voraussichtliche Zollstelle Ort und Datum der Ausstellung
   Korpustyp: EU
zákonem stanovený věk odchodu do důchodu
gesetzliches Pensionsalter
   Korpustyp: EU IATE
patent stanovený vnitrostátními nebo unijními právními předpisy;
ein Patent nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder den Rechtsvorschriften der Union;
   Korpustyp: EU
přes stanovený bod na vodní cestě,
an einem bestimmten Punkt der Wasserstraße,
   Korpustyp: EU
Mechanismus stanovený k podpoře oborem postoupené činnosti
Eine Regelung zur Förderung einer von der Branche vernachlässigten Tätigkeit
   Korpustyp: EU
stanovený v článku 251 Smlouvy o ES
Verfahren des Artikels 251 des EG-Vertrags
   Korpustyp: EU DCEP
v předem stanovený den a čas;
zum zuvor angegebenen Tag und Zeitpunkt;
   Korpustyp: EU
Tlak při roztržení zásobníku překročí stanovený tlak.
Der Berstdruck muss über einem vorgegebenen Wert liegen.
   Korpustyp: EU
Ceny jsou stanovený. Vysvětlete to vašim mladejm.
Don Raffaele, das sind die Preise, sagen Sie das Ihren Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Na této zemi mám jen stanovený čas.
Ich habe nicht ewig Zeit auf Erden.
   Korpustyp: Untertitel
spravuje mechanismus velmi krátkodobého financování stanovený dohodou ze dne 13 .
die Verwaltung des im Abkommen vom 13 .
   Korpustyp: Allgemein
Konec herního rozsahu (výchozí začátek: začátek je- li začátek stanovený)
Ende des Spielbereichs (Standard 0:INT_MAX)
   Korpustyp: Fachtext
Tento uživatelsky stanovený čas nelze odstranit, protože se používá.
Diese benutzerdefinierte Zeitform lässt sich nicht löschen, da sie noch verwendet wird.
   Korpustyp: Fachtext
, načež se použije postup stanovený v kapitole 4.
an, woraufhin das Verfahren des Kapitels 4 gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
kde t je počet let pronájmu stanovený smlouvou.
wobei t der Anzahl der Jahre der Leasingvertragslaufzeit entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
"CXL" se rozumí MLR stanovený Komisí pro Codex Alimentarius;
"CXL" einen von der Codex-Alimentarius-Kommission festgelegten Rückstandshöchstwert;
   Korpustyp: EU DCEP
Názvem potraviny je její název stanovený příslušnými právními předpisy .
(1) Ein Lebensmittel wird mit seiner gesetzlich vorgeschriebenen Bezeichnung bezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Postup stanovený v prvním odstavci může použít pouze
Das Verfahren nach Absatz 1 darf nur durch von der
   Korpustyp: EU DCEP
Pro přijetí eura neexistuje žádný předem stanovený harmonogram.
Es gibt keinen vorgeschriebenen Zeitplan für die Einführung des Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
motorů mohli uvést na trh pevně stanovený počet motorů
die Genehmigung zum Inverkehrbringen einer festen Anzahl von Motoren
   Korpustyp: EU DCEP
omezit pohyb lodě nebo jí uložit, aby sledovala stanovený kurs.
die Bewegungen des Schiffes beschränken oder ihm einen bestimmten Kurs vorschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně Komise nesmí jednat mimo právní rámec stanovený smlouvami.
Abgesehen davon kann die Kommission jedoch nur innerhalb des rechtlichen, von den Verträgen vorgegebenen Rahmens handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Distribuční prostor ( Vss ) stanovený v ustáleném stavu je 163 litrů .
Das Verteilungsvolumen im Steady-State ( Vss ) wird auf 163 Liter geschätzt .
   Korpustyp: Fachtext
Tohle není žádná brnkačka a ty máš svůj stanovený příděl.
Hier geht es ums harte Geschäft. Du musst deine Quote erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
"Stanovený postih za porušení je okamžité vyloučení ze hry."
Die Strafe für Nichtbefolgung ist der sofortige Spielausschluss."
   Korpustyp: Untertitel
mít původ stanovený podle pravidel příslušné plemenné knihy.
eine nach den Regeln dieses Zuchtbuches gesicherte Abstammung haben.
   Korpustyp: EU
spravovat a propagovat systém ochranných známek EU stanovený tímto nařízením;
Verwaltung und Förderung des mit dieser Verordnung eingerichteten Markensystems der Union;
   Korpustyp: EU
Použije se formát stanovený v oddíle 2 části C.
Für die Datenübermittlung ist das Formblatt in Teil C Abschnitt 2 zu verwenden.
   Korpustyp: EU
měla minimální garanční fond stanovený v čl. 40 odst. 2;
über den in Artikel 40 Absatz 2 festgelegten Mindestgarantiefonds verfügen;
   Korpustyp: EU
Kabinu musí být možné zajistit na stanovený objem.
Der Prüfraum muss durch Sperrvorrichtungen auf ein festes Volumen begrenzt werden können.
   Korpustyp: EU
Komise proto považuje za vhodné použít konzervativnější rating stanovený společností […].
Deshalb hält es die Kommission für angemessen, das konservativere Rating der […] anzuwenden.
   Korpustyp: EU
mimo rozsah stanovený výše v bodech 6.2 a 6.3 a
außerhalb des in den Absätzen 6.2 und 6.3 angegebenen Bereiches und
   Korpustyp: EU
dotčenými činnostmi není porušen žádný zákaz stanovený tímto nařízením;
die betreffenden Tätigkeiten gegen keines der in dieser Verordnung festgelegten Verbote verstoßen,
   Korpustyp: EU
dotčenými činnostmi není porušen žádný zákaz stanovený tímto rozhodnutím.
die betreffenden Tätigkeiten verstoßen gegen keines der in diesem Beschluss festgelegten Verbote.
   Korpustyp: EU
Světlomet se ponechá v činnosti po stanovený čas takto:
Der Scheinwerfer muss während der vorgeschriebenen Zeit wie folgt in Betrieb sein:
   Korpustyp: EU
Oprava za překročení výdajů nad stanovený paušál 2 %
Berichtigung wegen Überschreitung der Ausgaben über den Pauschalsatz von 2 %
   Korpustyp: EU
Komoru musí být možné zajistit na stanovený objem.
Der Prüfraum muss durch Sperrvorrichtungen auf ein festes Volumen begrenzt werden können.
   Korpustyp: EU
pevně stanovený strop s maximální částkou dosahující 27000000000 EUR;
einem festen Höchstbetrag von maximal 27000000000 EUR und
   Korpustyp: EU
Zákaz stanovený v čl. 87, odst. 1 ES není bezpodmínečný.
Das Verbot des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag gilt nicht ausnahmslos.
   Korpustyp: EU
Zákaz stanovený v odstavci 1 se nevztahuje na:
Das Verbot des Absatzes 1 gilt nicht für:
   Korpustyp: EU
mimo rozsah stanovený výše v bodě 6.1 a
die außerhalb des in Absatz 6.1 angegebenen Bereiches liegen und
   Korpustyp: EU
důkaz, že má minimální počet členů stanovený daným členským státem,
den Nachweis, dass ihr eine vom betreffenden Mitgliedstaat festzusetzende Mindestanzahl Erzeuger angeschlossen ist,
   Korpustyp: EU
Ostatní pojmy použité v tomto rozhodnutí mají význam stanovený:
Für die sonstigen in diesem Beschluss verwendeten Ausdrücke gelten,
   Korpustyp: EU
„CXL“ se rozumí MLR stanovený Komisí pro Codex Alimentarius;
„CXL“ einen von der Codex-Alimentarius-Kommission festgelegten Rückstandshöchstgehalt;
   Korpustyp: EU
unie, stanovený v nařízení (EHS, Eutratom, ESUO) č. 259/68
in Verordnung (EWG, Euratom, EGKS) Nr. 259/68
   Korpustyp: EU DCEP
důvody, použije se postup stanovený v článku 24.
Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 24 angewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
618 750 € + 50 € za tunu úlovku nad stanovený rámec
618.750 € + 50 € je zusätzlich gefangener Tonne
   Korpustyp: EU DCEP
Použije se postup stanovený v článku XXVIII dohody GATT
Das in Artikel XXVIII des GATT
   Korpustyp: EU DCEP
mimo rozsah stanovený výše v bodě 6.1 a
die außerhalb des in Absatz 6.1 angegebenen Bereiches liegen oder
   Korpustyp: EU
DF faktor ředění stanovený v odstavci 6.6.4 této přílohy.
DF der Verdünnungsfaktor nach Absatz 6.6.4 dieses Anhangs.
   Korpustyp: EU
důkaz, že má minimální počet členů stanovený daným členským státem,
eine vom betreffenden Mitgliedstaat festzusetzende Mindestanzahl Mitglieder hat,
   Korpustyp: EU
modul G stanovený v bodě 6 přílohy II.
Modul G nach Anhang II Nummer 6.
   Korpustyp: EU
Postup stanovený v článcích 69 až 73 se použije obdobně.
Das Verfahren der Artikel 69 bis 73 gilt entsprechend.
   Korpustyp: EU
Čas stanovený pro podávání nabídek je belgický čas.
Für die Einreichung der Angebote gilt belgische Zeit.
   Korpustyp: EU
Dalším problematickým bodem je zákaz vývozu stanovený v článku 17.
Ein weiteres Problem stellt das Ausfuhrverbot in Artikel 17 dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato výše nepřekračuje limit stanovený v odstavci 5 obecných pokynů.
Sie überschreitet nicht die in Abschnitt 5 des Gemeinschaftsrahmens vorgesehenen Höchstgrenzen.
   Korpustyp: EU
Tento pozměňovací návrh má objasnit postup stanovený v tomto nařízení.
Zur Erläuterung des in dieser Verordnung beschriebenen Verfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Světlomet musí být po stanovený čas provozován takto:
Der Scheinwerfer muss während der vorgeschriebenen Zeit wie folgt in Betrieb sein:
   Korpustyp: EU
Zásobník by měl vydržet bez selhání stanovený počet cyklů.
Er darf nicht vor Erreichen einer Mindestzahl von Zyklen versagen.
   Korpustyp: EU
Při komunikaci s inspekčním plavidlem pozorovatelé používají stanovený kód.
Die Beobachter verwenden für Mitteilungen an ein Inspektionsschiff einen festgesetzten Code.
   Korpustyp: EU
Čas stanovený pro podávání nabídek je belgický čas.
Für die Einreichung der Angebote gilt die belgische Zeit.
   Korpustyp: EU
Je zaveden stanovený režim kontroly kvality a/nebo režim zkoušek?
Ist ein Qualitätskontroll- und/oder Testverfahren etabliert?
   Korpustyp: EU
Pevně stanovený základ daně ve výši1030600000 ISK – daň z nemovitostí
Feste Bemessungsgrundlage von1030600000 ISK für die Grundsteuer
   Korpustyp: EU
mimo rozsah stanovený výše v bodě 6.1 a
außerhalb des in Absatz 6.1 angegebenen Bereiches und
   Korpustyp: EU
Rangerův předem stanovený kurz k jeho hlídkové oblasti?
Ist das der Kurs der Ranger zum Patrouillengebiet?
   Korpustyp: Untertitel
V nemocnici je na to pevně stanovený čas.
- Es gibt hier feste Essenszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Není stanovený počet, Je to vše o vůli.
Qi wirkt an den Schwachstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Do roku 2014 se v přezkumu posoudí cíl stanovený pro rok 2020 a podíl stanovený v písm. c).
Bis 2014 ist in einer Überprüfung zu bewerten, ob das Ziel für das Jahr 2020 und die in Buchstabe c) angeführten Anteile erreicht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
modul B stanovený v bodě 1 přílohy II, po němž následuje buď modul D stanovený v bodě 2 přílohy II, nebo modul F stanovený v bodě 4 přílohy II.
Modul B nach Anhang II Nummer 1 sowie nachfolgend entweder Modul D nach Anhang II Nummer 2 oder Modul F nach Anhang II Nummer 4.
   Korpustyp: EU
U neautomatických vah, na které se nevztahuje modul B, se použije modul D1 stanovený v bodě 3 přílohy II nebo modul F1 stanovený v bodě 5 přílohy II;
Für diejenigen Geräte, bei denen Modul B nicht zutrifft, wird Modul D1 nach Anhang II Nummer 3 oder Modul F1 nach Anhang II Nummer 5 angewandt;
   Korpustyp: EU
Interferon alfa- 2b se podává v dávce jedné injekce každý stanovený den.
An den vorher festgelegten Tagen wird jeweils eine Dosis Interferon alfa-2b angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
Směrnice nebrání obchodníkům nabídnout spotřebitelům smluvní podmínky, které přesahují rozsah ochrany stanovený směrnicí.
Diese Richtlinie soll Gewerbetreibende nicht daran hindern, Verbrauchern vertragliche Vereinbarungen anzubieten, die über den Schutz, den diese Richtlinie bietet, hinausgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to mechanismus solidarity stanovený ve směrnici 2001/55/ES, který se projevuje dvojím způsobem.
Es ist der Solidaritätsmechanismus in der Richtlinie 2001/55/EG, der zwei Dinge regelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při jeho nahrazení se použije postup stanovený v čl . 214 odst .
Für die Ersetzung findet das Verfahren des Artikels 214 Absatz 2 Anwendung .
   Korpustyp: Allgemein
Nově stanovený strop vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie ."
Der neue Plafonds tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft ."
   Korpustyp: Allgemein
Toto implicitní hodnocení úvěrového rizika musí splňovat práh úvěrové kvality stanovený Eurosystémem .
Diese implizite Beurteilung muss dem Bonitätsschwellenwert des Eurosystems entsprechen .
   Korpustyp: Allgemein
Toto implicitní hodnocení úvěrového rizika musí splňovat práh úvěrové kvality stanovený Eurosystémem .
Diese muss dem Bonitätsschwellenwert des Eurosystems entsprechen .
   Korpustyp: Allgemein
Interferon alfa- 2b se podává v dávce jedné injekce každý stanovený den.
An den vorher festgelegten Tagen wird eine Dosis Interferon alfa-2b angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
Špatně stanovený cíl centrální finanční instituce způsobuje, že je nutné se od něj zásadně odchýlit.
Die schlecht formulierte Zielsetzung der zentralen Finanzinstitution bewirkt, dass es notwendig ist, fundamental von der Zielsetzung abzuweichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Profil oční a systémové bezpečnosti jednotlivých složek je již pevně stanovený .
Das okuläre und systemische Sicherheitsprofil der Einzelkomponenten ist gut belegt .
   Korpustyp: Fachtext