Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozovatelé letišť musí splňovat požadavky stanovené v příloze IV.
Flugplatzbetreiber müssen die in Anhang IV festgelegten Anforderungen erfüllen.
Odcházíme ve stanovený den.
Wir gehen erst am festgelegten Datum.
Instituce plní na individuálním základě povinnosti stanovené v části druhé až páté a v části osmé.
Institute halten die in den Teilen 2 bis 5 und 8 festgelegten Anforderungen auf Einzelbasis ein.
Kanada tedy obě podmínky v termínu stanoveném Komisí nesplnila.
Kanada hat also beide Bedingungen nicht zu dem festgelegten Termin erfüllt.
Island a Norsko se rovněž zavázaly, že budou plnit cíle týkající se obnovitelné energie stanovené touto směrnicí.
Island und Norwegen haben sich ebenfalls zur Einhaltung von in der Richtlinie festgelegten Zielen für erneuerbare Energien verpflichtet.
dokumentace vyhovuje požadavkům stanoveným v příloze III tohoto nařízení;
die Unterlagen die in Anhang III festgelegten Anforderungen erfüllen;
žádost o úhradu výdajů splňuje podmínky stanovené v článcích 7 a 8;
der Erstattungsantrag den in den Artikeln 7 und 8 festgelegten Bedingungen entspricht;
Kontrolní organizace může u příslušných orgánů podat připomínky v rámci lhůty stanovené příslušnými orgány.
Die Überwachungsorganisation kann den zuständigen Behörden innerhalb der von diesen festgelegten Frist Bemerkungen übermitteln.
Podle hodnocení Evropské komise splňuje tato žádost všechna zákonem stanovená kritéria.
Nach Einschätzung der Kommission erfüllt dieser Antrag alle gesetzlich festgelegten Zuteilungskriterien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravidelné inspekce se konají v předem stanovených intervalech.
Wiederkehrende Überprüfungen werden in zuvor festgelegten Abständen durchgeführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost DSB tak nepoužila státní dotace ke zvýšení vlastního kapitálu v míře větší, než byla částka stanovená v rozpočtu při založení společnosti.
Die DSB habe somit die vom Staat erhaltenen Zuschüsse nicht dazu genutzt, ihr Eigenkapital in einem Maße zu erhöhen, das den im Gründungsfinanzplan vorgesehen Betrag überstiegen hätte.
Než vstoupí uvedené rozhodnutí v platnost, může výsady a imunity v něm stanovené udělit řediteli a zaměstnancům SATCEN hostitelský stát.
Bis zu dem Inkrafttreten dieses Beschlusses kann der Sitzstaat dem Direktor und der Bediensteten des SATCEN die dort vorgesehen Vorrechte und Immunitäten gewähren.
zvláštního soudního řízení stanoveného za tímto účelem podle práva (uveďte název předpisu a/nebo příslušné právní odkazy):
besonderen Gerichtsverfahren, das für diesen Zweck von Rechts wegen vorgesehen ist (bitte Bezeichnung und/oder betreffende Rechtsgrundlagen angeben):
Strany si způsobem a za podmínek stanovených v této příloze vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich pravomoci při zajišťování řádného uplatňování celních předpisů, zejména předcházením operacím porušování celních předpisů, jejich vyšetřováním a bojem proti nim.
Die Parteien leisten einander in den unter ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen Amtshilfe in der Form und unter den in diesem Anhang vorgesehen Voraussetzungen, um die ordnungsgemäße Anwendung des Zollrechts insbesondere durch die Verhinderung, Ermittlung und Bekämpfung von Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht zu gewährleisten.
Aniž jsou dotčeny články 7 a 8, může Komise v případě nenadálé potřeby či okolností přijmout zvláštní opatření nestanovená ve strategických dokumentech pro více zemí, víceletých orientačních programech a tematických strategických dokumentech uvedených v článku 7 nebo ročních akčních programech uvedených v článku 8.
Ungeachtet der Artikel 7 und 8 nimmt die Kommission bei außerplanmäßigem Bedarf oder unvorhergesehenen Ereignissen nicht in den Mehrländer- und thematischen Strategiepapieren und Mehrjahresrichtprogrammen nach Artikel 7 oder in den jährlichen Aktionsprogrammen nach Artikel 8 vorgesehene Sondermaßnahmen an.
V důsledku přistoupení k Evropské unii dne 1. května 2004 ztratily tyto země nárok na podporu stanovenou v uvedeném nařízení.
Infolge ihres Beitritts zur Europäischen Union am 1. Mai 2004 haben diese Länder die von dieser Verordnung vorgesehene Beihilfe verloren.
Doba splácení stanovená rámcovou smlouvou je dvanáct měsíců.
Die im Rahmenvertrag vorgesehene Restlaufzeit beträgt zwölf Monate.
Povolení stanovené v článku 3 je možné odejmout, pokud:
Die in Artikel 3 vorgesehene Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn
Při postupu případ od případu by měla být zajištěna transparentnost a plná účast vnitrostátního subjektu stanoveného v tomto doporučení.
Diese Vorgehensweise je nach Fall sollte transparent gehandhabt werden und die in dieser Empfehlung vorgesehene nationale Stelle umfassend einbeziehen.
Mechanismus financování, který oznámila Francouzská republika a jehož součástí je každoroční dotace na vyrovnání úbytku a poté zániku reklamních spotů, má být víceletý a má tudíž fungovat i po zákonem stanoveném datu ukončení vysílání reklamních spotů; ve skutečnosti se jedná o listopad 2011.
Der von der Französischen Republik angemeldete Finanzierungsmechanismus, unter den der jährliche Zuschuss zum Ausgleich des Rückgangs und letztlichen Wegfalls von Werbespots fällt, soll dauerhaft und damit über die im Gesetz über die Abschaffung von Werbespots vorgesehene Geltungsdauer (November 2011) hinaus in Kraft bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
schvaluje dohodu o sídle mezi společným podnikem a Španělskem (dále jen „hostitelský stát“) stanovenou v článku 18;
Er genehmigt das in Artikel 18 genannte Sitzabkommen zwischen dem gemeinsamen Unternehmen und Spanien (nachstehend „Gastgeberstaat“ genannt).
Limitní hodnota stanovená v odstavci 1 se vyjadřuje vždy jako koncentrace v potravině.
Der in Absatz 1 genannte Grenzwert ist stets als Konzentration in Lebensmitteln auszudrücken.
Kritérium stanovené v bodě 15 písm. c) sdělení o podpoře na vzdělávání z roku 2009 je tudíž rovněž považováno za splněné.
Deshalb wird das unter Randnummer 15 Buchstabe c der Mitteilung über Ausbildungsbeihilfen aus dem Jahr 2009 genannte Kriterium ebenfalls als erfüllt gewertet.
pokud bylo dosaženo předem stanoveného počtu kol aukce.
wenn die zuvor genannte Zahl der Auktionsphasen durchgeführt wurde.
Do tří měsíců po slyšení stanoveném v odstavci 1 může příslušný výbor přijmout usnesení, popřípadě dát doporučení bezprostředně se týkající prohlášení a odpovědí kandidáta.
In dringenden Fällen kann die in Absatz 1 genannte Genehmigung vom Präsidenten erteilt werden, der auch die Dringlichkeitssitzung des betreffenden Ausschusses genehmigen kann.
Řídící postup stanovený v čl. 8 odst. 2 se použije pro přijetí těchto opatření:
Das in Artikel 8 Absatz 2 genannte Verwaltungsverfahren gilt für die Annahme folgender Maßnahmen:
i) buď na základě cílových hodnot stanovených pro daný členský stát v Kjótském protokolu, nebo
i) Es wird die im Kyoto-Protokoll für diesen Mitgliedstaat genannte Zielvorgabe zugrunde gelegt, oder
Proto by měly být způsobilé k financování pouze ty projekty, které spadají do určitých kategorií projektů a které odpovídají zvláštním požadavkům stanoveným v tomto rozhodnutí.
Folglich sollten ausschließlich Projekte, die bestimmten Projektkategorien zugeordnet werden können und bestimmte, in diesem Beschluss genannte Voraussetzungen erfüllen, für eine Finanzierung in Betracht kommen.
Příslušný orgán však může na základě výsledku posouzení rizik udělit výjimku, pokud jde o velikost vzorku stanovenou v tomto odstavci.
Die zuständige Behörde kann jedoch auf der Grundlage des Ergebnisses einer Risikobewertung Ausnahmen von dem in diesem Absatz genannten Probenumfang gewähren.
Na produkty uvedené v odstavci 1 se použijí pravidla původu stanovená v článku 4 dohody.
Für die Erzeugnisse gemäß Absatz 1 gelten die in Artikel 4 des Abkommens genannten Ursprungsregeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Švédsko jedná jako koordinující členský stát s cílem zajistit, že celkové povolené množství nepřekročí maximální množství stanovené v příloze.
Schweden fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Vyšli jsme ve stanovený den.
Ich bin am festgesetzten Tag losgegangen.
Rakousko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
Österreich fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Lotyšsko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
Lettland fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Dánsko jedná jako koordinující členský stát, aby zajistilo, že celkové povolené množství nepřesáhne maximální množství stanovené v příloze.
Dänemark fungiert als koordinierender Mitgliedstaat, um sicherzustellen, dass die zugelassene Gesamtmenge die im Anhang festgesetzte Höchstmenge nicht übersteigt.
Žádosti o prodloužení lhůt musí být řádně odůvodněny a předloženy dostatečnou dobu před uplynutím stanovené lhůty.
Anträge auf Fristverlängerung sind ordnungsgemäß zu begründen und rechtzeitig vor Ablauf der festgesetzten Frist zu stellen.
Pokud bude dovozní cena nižší, bude nutno zaplatit rozdíl mezi skutečnou cenou a stanovenou minimální dovozní cenou.
Ist der Einfuhrpreis niedriger, wäre die Differenz zwischen dem tatsächlichen Preis und dem festgesetzten Einfuhrpreis zu entrichten.
Německu bylo vzhledem k horní hranici stanovené v evropské Smlouvě přiděleno o tři křesla méně.
Deutschland wurden drei Sitze entzogen aufgrund der im EU-Vertrag festgesetzten Höchstgrenze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maximální nákupní cena stanovená v souladu s nabídkovými řízeními podle odstavce 2 nesmí být vyšší než
Der im Rahmen des Ausschreibungsverfahrens gemäß Absatz 2 festgesetzte Ankaufshöchstpreis darf folgende Beträge nicht überschreiten:
Tuto volbu navrhla Komise v oznámení o zahájení a ve stanovených lhůtách se proti této volbě nevyslovila žádná ze zúčastněných stran.
Indonesien wurde von der Kommission in der Einleitungsbekanntmachung vorgeschlagen, was von keiner interessierten Partei innerhalb der festgesetzten Fristen angefochten wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá částečná platba kryje nejprve úroky z prodlení stanovené podle odstavců 2 a 3.
Teilrückzahlungen werden zunächst auf die gemäß den Absätzen 2 und 3 bestimmten Verzugszinsen angerechnet.
Během pohotovosti má každý muž na lodi stanovenou úlohu.
Jeder auf dem Schiff hat eine bestimmte Aufgabe beim Alarm.
Nabídková řízení podle článku 2 lze omezit na stanovená užití a/nebo místa určení.
Die Ausschreibung nach Artikel 2 kann auf bestimmte Verwendungszwecke und/oder Bestimmungen beschränkt werden.
Vyrobené s přesností tisíciny milimetru v matematicky stanovené konfiguraci.
Auf einen tausendstel Millimeter bearbeitet in einer mathematisch bestimmten Zusammensetzung.
výběr nabídky se musí týkat celku nebo jedné stanovené části nabízeného množství.
der Zuschlag betrifft die ganze oder einen bestimmten Teil der angebotenen Menge.
V případě, že pohyblivý most není ve stanoveném období v provozu.
Wenn eine bewegliche Brücke während einer bestimmten Zeitspanne nicht in Betrieb ist.
Za stejným účelem je třeba, aby příslušný vnitrostátní orgán obdržel žádost o vyplacení zůstatku ve stanovené lhůtě.
Aus demselben Grund ist der Antrag auf die Abschlusszahlung der zuständigen nationalen Behörde innerhalb einer bestimmten Frist vorzulegen.
"letem" se rozumí odlet z určitého letiště směrem ke stanovenému letišti přistání;
"Flug" ist ein Abflug von einem bestimmten Flughafen nach einem bestimmten Zielflughafen;
omezit pohyb lodě nebo jí uložit, aby sledovala stanovený kurs.
die Bewegungen des Schiffes beschränken oder ihm eine bestimmte Fahrtroute auferlegen.
a) omezit pohyb lodě nebo jí uložit, aby sledovala stanovený kurs.
a) die Bewegungen des Schiffes beschränken oder ihm eine bestimmte Fahrtroute auferlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ORIENTAČNÍ ROZDĚLENÍ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ PODLE HLAVY VI KAPITOL I A II MEZI PŘÍSLUŠNÉ CÍLE STANOVENÉ V ČLÁNCÍCH 82 A 85 [1]
INDIKATIVE AUFTEILUNG DER MITTEL GEMÄß TITEL VI KAPITEL I UND II AUF DIE IN DEN ARTIKELN 82 UND 85 AUFGEFÜHRTEN ZIELE [1]
Celní kvótu stanovenou v příloze tohoto nařízení spravuje Společenství podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“ v souladu s články 308a, 308b a čl. 308c odst. 1 nařízení (EHS) č. 2454/93.
Das im Anhang dieser Verordnung aufgeführte Zollkontingent wird von der Kommission nach dem Windhundverfahren gemäß den Artikeln 308a, 308b und 308c Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 verwaltet.
Z těchto důvodů byla kapacita stanovená v 71. bodě odůvodnění potvrzena a námitka CECIF byla zamítnuta.
Aus diesem Grund wurde die unter Randnummer 71 aufgeführte Kapazität bestätigt und das Vorbringen des CEFIC zurückgewiesen.
se čistá cena výrobku s dodáním na hranice Společenství před proclením rovná příslušné minimální dovozní ceně stanovené v příloze I nebo je vyšší,
der Nettopreis der Ware frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, mindestens so hoch ist wie der in Anhang I aufgeführte Mindesteinfuhrpreis,
Nejpozději do 31. července 2006 mohou cukrovarnické podniky, které v hospodářském roce 2004/2005 vyráběly cukr C podle nařízení (ES) č. 1260/2001, požádat členský stát, v němž jsou usazeny, o přidělení dodatečné kvóty v rámci celkového množství stanoveného v příloze IV.
1. Zuckerunternehmen, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 im Wirtschaftsjahr 2004/05 C-Zucker erzeugt haben, können spätestens bis zum 31. Juli 2006 beim Mitgliedstaat, in dem sie ansässig sind, die Zuteilung einer zusätzlichen Quote für die in Anhang IV aufgeführte Gesamtmenge beantragen.
Použije se společný formát podávání zpráv, stanovený v příloze tohoto rozhodnutí.
Dazu verwenden sie das im Anhang der vorliegenden Entscheidung aufgeführte einheitliche Berichtsformat.
Odchylně od čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 1005/2008 platí pro plavidla, která provádějí vykládku druhů produktů rybolovu stanovených v příloze I tohoto nařízení, lhůta pro podání předběžného oznámení v délce 4 hodin.
Abweichend von Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 müssen Schiffe, die in Anhang I der vorliegenden Verordnung aufgeführte Arten von Fischereierzeugnissen anlanden, mindestens vier Stunden vorher eine Voranmeldung übermitteln.
Aby Kontrolní úřad zaručil předvídatelnost a rovné podmínky, uplatňuje na podporu maximální intenzitu podpory stanovenou v příloze 1.
Im Interesse der Berechenbarkeit und der Wahrung gleicher Wettbewerbsbedingungen wendet die Überwachungsbehörde die in Anhang 1 aufgeführten Beihilfehöchstintensitäten an.
Použije se intenzita podpory stanovená v příloze 1.
Es gelten die in Anhang 1 aufgeführten Beihilfeintensitäten.
Souhrn musí obsahovat položky hlavních údajů stanovené v příloze XXII.
Die Zusammenfassung enthält die in Anhang XXII aufgeführten zentralen Angaben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částka podpory se stanoví na jednotku hmotnosti a vztahuje se na hmotnost stanovenou podle čl. 4 odst. 3.
Der Beihilfebetrag wird nach Gewichtseinheit festgesetzt und bezieht sich auf das gemäß Artikel 4 Absatz 3 festgestellte Gewicht.
Cíle v oblasti efektivity nákladů jsou vyjádřeny ve stanovených jednotkových sazbách.
Die Kosteneffizienzziele werden in Form festgestellter Gebührensätze (Stückraten) angegeben.
Zahrnuje rovněž případnou možnost upustit od inkasa stanovených nároků.
Außerdem umfasst sie gegebenenfalls den Verzicht auf festgestellte Forderungen.
Ustanovení čl. 13 odst. 1 základního nařízení vyžaduje důkazy o dumpingu, pokud jde o běžné hodnoty stanovené dříve pro stejné nebo obdobné výrobky.
Gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Grundverordnung müssen Beweise für Dumping im Verhältnis zu dem früher für gleichartige oder ähnliche Waren festgestellten Normalwert vorliegen.
Částky získané metodou stanovenou v odstavci 2 se přičtou k příslušným částkám stanoveným podle odstavce 1 pro předchozí roky.
Die nach Absatz 2 ermittelten Beträge werden auf die nach Absatz 1 für die Vorjahre festgestellten Beträge aufgeschlagen.
pohledávky stanovené a částky inkasované za daný rozpočtový rok;
die für das Haushaltsjahr festgestellten Forderungen und eingezogenen Beträge;
Stabilita v organických rozpouštědlech používaných v biocidních přípravcích a identita příslušných produktů rozkladu Tyto údaje musí být předloženy pro účinnou látku stanovené specifikace.
Stabilität in den in Biozidprodukten verwendeten organischen Lösungsmitteln und Identität relevanter Abbauprodukte Diese Daten müssen für den Wirkstoff mit festgestellter Spezifikation vorgelegt werden.
Celková šířka pneumatiky měřená na konci zkoušky únosnosti v závislosti na rychlosti nesmí překročit hodnotu stanovenou v bodě 6.1.4.2.
Die Gesamtbreite des Reifens darf nach Abschluss der Belastungs-/Geschwindigkeitsprüfung den gemäß Abschnitt 6.1.4.2 festgestellten Wert nicht überschreiten.
K odstranění přebytečných množství stanovených podle článku 7 dojde bez podpory Unie těmito způsoby:
Die nach Artikel 7 festgestellten Überschussmengen werden ohne EU-Intervention auf eine der folgenden Weisen vom Markt genommen:
Příslušná schvalující osoba může zcela nebo zčásti zrušit stanovenou pohledávku.
Der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellte Forderung ganz oder teilweise annullieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SEZNAM LÁTEK, KTERÉ MOHOU BÝT OBSAŽENY V KOSMETICKÝCH PŘÍPRAVCÍCH PŘI DODRŽENÍ STANOVENÝCH OMEZENÍ
LISTE DER STOFFE, DIE KOSMETISCHE MITTEL NUR UNTER EINHALTUNG DER ANGEGEBENEN EINSCHRÄNKUNGEN ENTHALTEN DÜRFEN
Sloupec 10 Stanovený počet výukových hodin a zkoušek (ano/ne)
Spalte 10 Angegebene Zahl der Kursstunden UND Prüfung (J/N)
Komise nemůže schválit další odpis dluhu podle rozhodnutí Komise z roku 1997, protože maximální částku stanovenou v tomto rozhodnutí nelze překročit.
Die Kommission kann keine weitere Schuldenabschreibung auf der Grundlage ihrer Entscheidung von 1997 genehmigen, da der in dieser Entscheidung angegebene Höchstbetrag nicht überschritten werden darf.
Provozovatel zajistí, aby délka vzletu stanovená letovou příručkou nepřekročila:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die im Flughandbuch angegebene einfache Startstrecke folgende Strecken nicht überschreitet:
stanovené datum dovozu a potvrzení vstupního místa do Společenství;
das angegebene Einfuhrdatum und die Einfuhrbestätigung seitens des Eingangsortes,
pokud bylo dosaženo předem stanoveného počtu fází aukce.
wenn die zuvor angegebene Zahl von Auktionsphasen erfüllt ist.
u ptáků a druhů uvedených v příloze IV a V by měl být kromě vědeckého názvu použit kód stanovený na referenčním portálu.
Für Vogelarten der Anhänge IV und V ist zusätzlich zur wissenschaftlichen Bezeichnung auch der im Referenzportal angegebene Code zu verwenden.
upisovací listinu, ve které se člen upisuje k počtu akcií splatných na požádání stanovených v této listině,
eine Zeichnungsurkunde, kraft deren das Mitglied die hierin angegebene Anzahl von abrufbaren Anteilen zeichnet,
Podle článku 152 směrnice 2006/48/ES musí mít určité úvěrové instituce během tří dvanáctiměsíčních období mezi 31. prosincem 2006 a 31. prosincem 2009 k dispozici kapitál, který je vyšší nebo se rovná určitým stanoveným minimálním částkám.
Gemäß Artikel 152 der Richtlinie 2006/48/EG müssen bestimmte Kreditinstitute für eine Eigenmittelausstattung sorgen, die in den drei Zwölfmonatszeiträumen zwischen dem 31. Dezember 2006 und dem 31. Dezember 2009 bestimmte angegebene Mindestbeträge nicht unterschreitet.
Tlak pneumatiky se znovu upraví na hodnotu stanovenou v bodě 1 této přílohy.
Der Druck ist dem in Absatz 1 dieses Anhangs angegebenen Wert erneut anzupassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že by státní podpora měla vždy mít jasně stanovené cíle, měla by být přiměřená a zejména udělovaná dočasně,
in der Erwägung, dass staatliche Beihilfen stets zur Verfolgung klar definierter Ziele dienen, verhältnismäßig und insbesondere zeitlich begrenzt gewährt werden sollten,
Za jasně stanovených podmínek nebudou muset mít některé výrobky stanovené maximální limity reziduí, ale bude se u nich muset dodržovat šestiměsíční ochranná lhůta.
Unter einigen klar definierten Umständen sind für bestimmte Produkte im Bereich der Nutzequiden keine MRL erforderlich. Stattdessen muss eine sechsmonatige Absetzfrist eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytování úvěrů musí být založeno na rozumných a jednoznačně stanovených kritériích.
Die Kreditvergabe erfolgt nach soliden, klar definierten Kriterien.
Úrovně výkonnosti TSI kategorií tratí stanovených v oddíle 4.2.1 jsou dány těmito výkonnostními parametry:
Die Leistungsmerkmale der in Abschnitt 4.2.1 definierten TSI-Streckenklassen sind durch die folgenden Leistungskennwerte gekennzeichnet:
financování paušální sazbou, která se určí za použití procentního podílu z jedné nebo více stanovených kategorií nákladů.
Pauschalsätze – ermittelt anhand eines Prozentsatzes, der auf eine oder mehrere definierte Kostenkategorien angewendet wird.
financování paušální sazbou, která se určí za použití procentního podílu z jedné nebo více stanovených kategorií nákladů.
auf der Grundlage von Pauschalsätzen, festgelegt anhand der Anwendung eines Prozentsatzes auf eine oder mehrere definierte Kostenkategorien.
Podpora je dostupná pro všechny způsobilé podniky působící v dotyčné venkovské oblasti, a to na základě objektivně stanovených podmínek.
Die Beihilfen müssen allen in dem betreffenden ländlichen Gebiet in Frage kommenden Unternehmen auf der Grundlage objektiv definierter Kriterien offenstehen.
Má se opatření podpory zabývat jasně stanovenými cíli společného zájmu?
Ist die Beihilfemaßnahme auf ein genau definiertes Ziel von gemeinsamem Interesse ausgerichtet?
(7 b) Je třeba dodat vypomáhajícímu manželovi nebo manželce jasně stanovené profesní postavení a stanovit jejich práva .
(7b) Mitarbeitenden Ehepartnern sollte ein eindeutig definierter beruflicher Status zuerkannt werden, und ihre Rechte sind festzulegen .
Požadavky stanovené v bodech výše musí být posuzovány na úrovni prvků interoperability.
Die in den vorstehend genannten Abschnitten definierten Anforderungen sind auf der Ebene der Interoperabilitätskomponenten zu bewerten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ODCHYLKA NORSKÉHO KRÁLOVSTVÍ OD NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1178/2011 [1], POKUD JDE O STANOVENOU DOBU LETU U NĚKTERÝCH TŘÍDNÍCH KVALIFIKACÍ
ABWEICHUNG DES KÖNIGREICHS NORWEGEN VON DER VERORDNUNG (EU) Nr. 1178/2011 [1] DER KOMMISSION IN BEZUG AUF VORGESCHRIEBENE FLUGSTUNDEN FÜR BESTIMMTE KLASSENBERECHTIGUNGEN
ve všech ostatních případech svítí světlomet po stanovenou dobu v následujícím cyklu:
In allen anderen Fällen muss der Scheinwerfer entsprechend dem nachstehenden Zyklus so oft eingeschaltet werden, bis die vorgeschriebene Zeit erreicht ist:
že se stanovená lhůta pro operaci prodlouží o dobu, kterou považuje za nezbytnou vzhledem k nastalým okolnostem,
die für die Durchführung des betreffenden Vorgangs vorgeschriebene Frist um eine aufgrund der geltend gemachten Umstände für erforderlich erachtete Dauer verlängert wird,
Příslušný orgán je oprávněn provádět jakékoli zkoušky stanovené v tomto předpise.
Die zuständige Behörde kann jede in dieser Regelung vorgeschriebene Prüfung durchführen.
Skutečnost, že ani společnost, ani pověřený autorizovaný účetní znalec nevedl záznamy o kontrolách prováděných za účelem vydání osvědčení stanoveného v politice EXIM, dokládá, že společnost nebyla schopna dokázat, že splnila příslušná ustanovení politiky EXIM.
Die Tatsache, dass weder das Unternehmen noch der beauftragte Wirtschaftsprüfer Unterlagen über die durchgeführten Kontrollen vorhielten, anhand deren die vom EXIM-Dokument vorgeschriebene Bescheinigung ausgestellt wurde, bezeuge, dass das Unternehmen nicht in der Lage war, die Einhaltung der einschlägigen Bestimmungen des EXIM-Dokuments nachzuweisen.
Na základě ověření bylo také prokázáno, že žádná z dotčených společností nevedla zákonem stanovený registr spotřeby podle 37. bodu odůvodnění.
Die Prüfung ergab ferner, dass keines der betroffenen Unternehmen das unter der Randnummer 37 genannte, rechtlich vorgeschriebene Verbrauchsverzeichnis geführt hat.
Pro zdroj ohně lze použít libovolné palivo za předpokladu, že poskytuje rovnoměrný žár dostatečný k udržení stanovených zkušebních teplot až do vypuštění nádrže.
Für den Brandherd kann ein beliebiger Brennstoff verwendet werden, sofern er bis zur Entlüftung des Behälters durch eine gleichmäßige Wärmeabgabe die vorgeschriebene Prüftemperatur gewährleistet.
Provozovatel může provozovat letoun, který není vybaven ADF nebo navigačním vybavením stanoveným v bodu c) 1 vi) nebo c) 1 vii), pokud má náhradní vybavení schválené pro danou trať úřadem.
Abweichend von Buchstabe c Nummer 1 Ziffer vi bzw. Buchstabe c Nummer 1 Ziffer vii, darf der Luftfahrtunternehmer ein Flugzeug ohne ADF oder die dort vorgeschriebene Navigationsausrüstung betreiben, wenn es über eine gleichwertige Ausrüstung verfügt, die für die jeweilige Flugstrecke von der Luftfahrtbehörde genehmigt wurde.
Schválení udělené pro určitý typ vozidla podle tohoto předpisu může být odňato, pokud nejsou dodrženy požadavky stanovené v bodě 6 výše nebo pokud vozidlo neprošlo kontrolami stanovenými v příloze 3.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann entzogen werden, wenn das Fahrzeug den Vorschriften nach Absatz 6 nicht entspricht oder die nach Anhang 3 vorgeschriebene Prüfung nicht bestanden hat.
agentuře jí stanovenou formou a způsobem, je-li schválení letových podmínek vázáno na bezpečnost návrhu nebo
falls die Genehmigung der Flugbedingungen mit der Sicherheit der Konstruktion in Zusammenhang steht, bei der Agentur in der von ihr vorgeschriebenen Weise; oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oznámení, které nebyla předložena stanoveným způsobem a ve stanoveném formátu podle prvního pododstavce, mohou být pokládána za nepředložená, aniž je dotčen odstavec 5.
Mitteilungen auf andere Weise und in einem anderen Format als in Unterabsatz 1 vorgegeben können unbeschadet von Absatz 5 als nicht erfolgt gelten.
Jakmile kulička dosáhne stanovenou rotační rychlost V(0) (obvykle asi 400 otáček za sekundu), zastaví se další napájení a zahájí se zpomalování vyvolané brzdicím účinkem plynu.
Wenn die Kugel eine vorgegebene Drehgeschwindigkeit v(o) (im Allgemeinen etwa 400 U/s) erreicht hat, wird die weitere Energiezufuhr gestoppt, und es kommt auf Grund der Gasreibung zu einer Abbremsung.
stanovená rovnováha mezi cíli podpory pro rozvoj venkova dotčena
das vorgegebene Gleichgewicht zwischen den Zielen der Förderung der ländlichen Entwicklung nicht beeinträchtigt werden
Přesně stanovené postupy dohledu a kontroly kvality zaručují , že jsou všechny bankovky identické a odpovídají technické specifikaci .
Genau vorgegebene Prüf - und Qualitätskontrollverfahren gewährleisten die einheitliche Qualität aller Banknoten und ihre Übereinstimmung mit den technischen Spezifikationen .
Pokud se hodnocení provádí v několika postupných krocích, návrh, který nedosáhne stanoveného minimálního počtu bodů, nesmí postoupit k dalšímu kroku.
Bei einer Bewertung in mehreren aufeinander folgenden Stufen werden alle Vorschläge, die eine vorgegebene Mindestpunktzahl nicht erreichen, nicht zur nächsten Bewertungsstufe zugelassen.
Je nutno stanovit časový rámec stanovený na zasedání Evropské rady v Barceloně, aby bylo možné zdůraznit naléhavost navrhovaných legislativních změn
Der vom Europäischen Rat von Barcelona vorgegebene zeitliche Rahmen muss spezifiziert werden, um die Dringlichkeit der vorgeschlagenen Rechtsvorschrift hervorzuheben.
Sdělení, která nebyla učiněna stanovenými prostředky a ve stanovené formě, mohou být pokládána za zcela neučiněná, aniž je dotčen odstavec 4.
Mitteilungen auf andere als die vorgegebene Weise und in einem anderen als dem vorgegebenen Format können unbeschadet von Absatz 4 als nicht erfolgt gelten.
Národní centrální banka může vyřadit nabídky, které jsou neúplné nebo nemají stanovenou formu.
Eine NZB kann Gebote ablehnen, die unvollständig sind oder dem vorgegebenen Muster nicht entsprechen.
Na žádost výrobce však lze použít referenční paliva stanovená v příloze IX.
Auf Antrag des Herstellers können jedoch die in Anhang IX vorgegebenen Bezugskraftstoffe verwendet werden.
Přihlásilo se a informace požadované pro výběr vzorku ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení řízení však poskytlo pouze osm čínských vyvážejících výrobců.
Allerdings meldeten sich nur acht chinesische ausführende Hersteller und erteilten die für die Stichprobenbildung benötigten Angaben innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung vorgegebenen Frist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud instituce použijí metodu stanovenou v článku 275, nesníží míru expozic o částku variační marže obdrženou v hotovosti.
Verwenden Institute die in Artikel 275 dargelegte Methode, so mindern sie die Risikomessgröße nicht um den Betrag des erhaltenen Barnachschusses.
Níže stanovená obecná metodika byla použita pro spolupracující vývozní výrobce v USA a vývozní výrobce v ČLR, jimž bylo uděleno STH.
Die im Folgenden dargelegte allgemeine Methode wurde für alle kooperierenden ausführenden Hersteller in den USA sowie für die ausführenden Hersteller in der VR China, denen eine MWB gewährt wurde, angewandt.
V takovém případě se bude postupovat podle výše stanovené metodiky pro úvěrové deriváty prvního selhání odpovídajícím způsobem upravené pro produkty n-tého selhání.“
In diesen Fällen ist das vorstehend dargelegte Verfahren für ‚First-to-default‘-Kreditderivate unter entsprechender Anpassung an ‚Nth-to-default‘ Produkte anzuwenden.“
Z tohoto důvodu lze státní opatření na podporu likvidace krachujících úvěrových institucí považovat za slučitelnou podporu, s výhradou splnění požadavku stanoveného v bodě 44.
Aus diesem Grund könnten staatliche Maßnahmen zur Unterstützung der Abwicklung insolventer Kreditinstitute als vereinbare Beihilfen erachtet werden, sofern die unter Randnummer 44 dargelegte Voraussetzung erfüllt ist.
Za dobrý považuji mechanismus podávání zpráv stanovený v článku 22.
Das in Artikel 22 dargelegte System für die Vorlage von Berichten ist meiner Meinung nach sehr gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto solidní hospodářské základy se posílily díky politikám stanoveným v těchto hlavních směrech, jak pokud jde o fungování Hospodářské a měnové unie, tak pokud jde o řadu strukturálních reforem, jež jsou součástí Lisabonské strategie.
Diese soliden Wirtschaftsfundamente wurden durch die in diesen Leitlinien dargelegte Politik verstärkt, sowohl in Bezug auf das Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion als auch die vielen Strukturreformen, die zur Strategie von Lissabon gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Riziková prémie by měla být odhadnuta v souladu s metodikou stanovenou v bodu 6 níže.
Der Risikoaufschlag sollte gemäß der nachfolgend in Abschnitt 6 dargelegten Methode geschätzt werden.
nejsou splněna kritéria stanovená v čl. 4 odst. 1;
die in Artikel 4 Absatz 1 dargelegten Kriterien nicht erfüllt sind;
Od 1. října 2017 musí mezioborové dohody splňovat podmínky nákupu stanovené v příloze X.
Ab dem 1. Oktober 2017 müssen Branchenvereinbarungen den in Anhang X dargelegten Kaufbedingungen entsprechen.
Revize týkající se platební bilance a investiční pozice eurozóny vůči zahraničí se ECB poskytnou podle časového plánu stanoveného v příloze IV.
Revisionen, die die Zahlungsbilanz und den Auslandsvermögensstatus des Euro-Währungsgebiets betreffen, werden der EZB gemäß dem in Anhang IV dargelegten Zeitplan zur Verfügung gestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem proto Komise dospěla k závěru, že podpora není způsobilá pro výjimku stanovenou v čl. 107 odst. 3 písm. b) SFEU.
Im Lichte vorstehender Ausführungen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die in Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV niedergelegte Ausnahmeregelung nicht auf die Maßnahme anwendbar ist.
Úvěrové instituce musí mít jasně stanovená kritéria pro typy ručitelů, které uznávají pro výpočet částky rizikově vážených expozic.
Die Kreditinstitute verfügen über klar niedergelegte Kriterien dafür, welche Arten von Garantiegebern bei der Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge berücksichtigt werden.
Finanční prostředky konsorcia EATRIS ERIC mohou být použity pouze pro účely stanovené v těchto stanovách.
Die Mittel des ERIC EATRIS dürfen ausschließlich für in dieser Satzung niedergelegte Zwecke verwendet werden.
Na tomto místě Komise připomíná zásadní zákaz poskytování podpory stanovený v čl. 107 odst. 1 SFEU.
An dieser Stelle erinnert die Kommission an das in Artikel 107 Absatz 1 AEUV niedergelegte grundsätzliche Verbot der Gewährung von Beihilfen.
Podle čl. 159 třetího pododstavce Smlouvy lze mimo fondy, které jsou uvedeny v prvním pododstavci uvedeného článku, rozhodnout o provádění specifických činností za účelem dosažení cílů sociální a hospodářské soudržnosti stanovených ve Smlouvě.
Nach Artikel 159 Absatz 3 des Vertrags können spezifische Aktionen außerhalb der in Absatz 1 jenes Artikels angeführten Fonds beschlossen werden, um das im Vertrag niedergelegte Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts zu verwirklichen.
V souladu se zásadou proporcionality, stanovenou v uvedeném článku, tato směrnice nepřekračuje rámec toho, co je nezbytné k dosažení těchto cílů.
Im Einklang mit dem in dem genannten Artikel niedergelegten Verhältnismäßigkeitsprinzip geht diese Richtlinie nicht über das für die Erreichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus.
pro účely regionální kumulace mezi zeměmi regionálního sdružení se použijí pravidla původu stanovená v pododdíle 2;
Für die regionale Kumulierung zwischen den Ländern einer regionalen Gruppe gelten die in Unterabschnitt 2 niedergelegten Ursprungsregeln.
prohlášení o tom, že byly splněny požadavky stanovené v článku 6;
eine Erklärung, dass die in Artikel 6 niedergelegten Voraussetzungen erfüllt sind,
Pokud Rada podle postupu stanoveného Smlouvou v průběhu dvanáctiměsíční lhůty rozhodne, že pozastavení cel je třeba definitivně zrušit, vyberou se cla zajištěná jistotami s konečnou platností.
Beschließt der Rat nach dem im Vertrag niedergelegten Verfahren innerhalb dieser zwölf Monate, dass die Aussetzung endgültig aufgehoben werden sollte, so werden die durch Sicherheitsleistungen gesicherten Einfuhrabgaben endgültig vereinnahmt.
Toto přechodné období odpovídá období stanovenému v článku 497 nařízení (EU) č. 575/2013.
Dieser Übergangszeitraum entspricht dem in Artikel 497 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 niedergelegten Übergangszeitraum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodnota vyznačená na voze nemusí být nutně totožná s výše stanovenou hodnotou.
Der auf dem Wagen anzugebende Wert ist nicht unbedingt der nach obiger Methode ermittelte Wert.
Na určení výše vyplacené podpory se použije hmotnost produktů stanovená na začátku smluvního období.
Das zu Beginn der Vertragsdauer ermittelte Gewicht der Erzeugnisse wird verwendet, um die zu zahlende Beihilfe festzulegen.
Výše základní pokuty stanovené podle závažnosti protiprávního jednání se proto zvyšuje o 45 %.
Der anhand der Schwere des Verstoßes ermittelte Geldbußengrundbetrag wird demnach um 45 % erhöht.
Přezkum a hodnocení prováděné příslušnými orgány zahrnuje expozici institucí vůči riziku nadměrné páky, o němž svědčí ukazatele nadměrné páky, včetně pákového poměru stanoveného v souladu s článkem 429 nařízení (EU) č. 575/2013.
Die Überprüfung und Bewertung durch die zuständigen Behörden schließt auch das Risiko einer übermäßigen Verschuldung ein, wie es aus den Indikatoren für eine übermäßige Verschuldung hervorgeht, zu denen auch die gemäß Artikel 429 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 ermittelte Verschuldungsquote zählt.
výsledek hospodaření mateřského podniku stanovený v souladu s touto směrnicí je vykázán v jeho rozvaze.
4. das gemäß dieser Richtlinie ermittelte Ergebnis des Geschäftsjahres des Mutterunternehmens wird seiner Bilanz ausgewiesen.
Podpora se tudíž týká realizace podrobného projektu s předem stanoveným dopadem na životní prostředí.
Die Beihilfe zielt somit auf die Durchführung eines detaillierten Vorhabens ab, das vorab ermittelte Umweltauswirkungen hat.
podle národních požadavků, přičemž došlo k sesouhlasení některých částek s částkami stanovenými podle IFRS;
gemäß nationalen Vorschriften mit einer Überleitung einiger Beträge auf gemäß IFRS ermittelte Beträge erstellt hat;
Provozovatel přepravní soustavy vypočte denní vyrovnávací poplatky pro každého uživatele sítě vynásobením denního vyrovnávacího množství uživatele sítě použitelnou cenou stanovenou v souladu s článkem 22.
Für die Berechnung der täglichen Ausgleichsenergieentgelte für jeden Netznutzer multipliziert der Fernleitungsnetzbetreiber die tägliche Ausgleichsenergiemenge eines Netznutzers mit dem gemäß Artikel 22 ermittelten anzuwendenden Preis.
Takto stanovená rozpětí újmy byla nižší než zjištěná dumpingová rozpětí.
Die so ermittelten Schadensspannen waren niedriger als die festgestellten Dumpingspannen.
Výše základní pokuty stanovené podle závažnosti protiprávního jednání se proto u obou podniků zvyšuje o 35 %.
Die nach der Schwere des Verstoßes ermittelten Grundbeträge werden daher für jedes Unternehmen um 35 % erhöht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řádek 2 se týká pouze tvrdé pšenice způsobilé pro speciální podporu stanovenou čl. 105 odst. 3 nařízení (ES) č. 1782/2003.
Zeile 2 betrifft nur Hartweizen, für den die Sonderbeihilfe gemäß Artikel 105 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gewährt werden kann.
Finanční podpora stanovená článku 3 však nemůže být zadána k vyplacení po uplynutí období šesti (6) měsíců od skončení platnosti tohoto protokolu.
Die Zahlung der finanziellen Unterstützung gemäß Artikel 3 kann jedoch nur bis maximal sechs (6) Monate nach dem Auslaufen des Protokolls veranlasst werden.
Mezní hodnoty (maximální množství v produktu uvedeném na trh) stanovené přílohou I B
Grenzwerte (Höchstmenge in dem auf dem Markt angebotenen Erzeugnis) gemäß Anhang I B
Posuzování shody se provede použitím postupu interní kontroly návrhu stanoveného v příloze IV směrnice 2009/125/ES nebo postupu systému řízení stanoveného přílohou V uvedené směrnice.
Die Konformitätsbewertung erfolgt unter Anwendung des Verfahrens der internen Entwurfskontrolle gemäß Anhang IV der Richtlinie 2009/125/EG oder des Managementsystems gemäß Anhang V derselben Richtlinie.
pokud jedno z ověření ochrany letectví EU před protiprávními činy schválených podle plánu konstatuje, že není prováděn jeden nebo několik cílů uvedených v kontrolním seznamu stanoveném v doplňku 6-C3, musí příslušný orgán požadovat doklad o přijetí opatření, jimiž byl nedostatek zjištěný na daném letišti napraven, a v závislosti na závažnosti nedostatku dále požaduje:
falls bei einer der gemäß Plan vereinbarten EU-Validierungen der Luftsicherheit festgestellt wird, dass eines oder mehrere der Ziele in der Prüfliste gemäß in Anlage 6-C3 nicht erreicht wurden, verlangt die benennende zuständige Behörde einen Nachweis für die Durchführung von Maßnahmen zur Beseitigung der festgestellten Mängel an diesem Flughafen und je nach der Schwere der Mängel
Česká, německá, estonská, španělská, francouzská, lotyšská, litevská, lucemburská, maďarská, maltská, rakouská, slovinská a slovenská vláda předložily seznamy s počtem kandidátů, který odpovídá počtu míst stanovenému pro tyto země ve Smlouvách.
Die Regierungen der Tschechischen Republik, Deutschlands, Estlands, Spaniens, Frankreichs, Lettlands, Litauens, Luxemburgs, Ungarns, Maltas, Österreichs, Sloweniens und der Slowakischen Republik haben Listen vorgelegt, die so viele Kandidaten enthalten, wie ihnen gemäß den Verträgen Sitze zugewiesen werden.
„třetí země“ má význam stanovený článkem 2 rozhodnutí Komise 2004/277/ES, Euratom;
„Drittländer“: Es gilt die Begriffsbestimmung gemäß Artikel 2 der Entscheidung 2004/277/EG, Euratom der Kommission;
Členské státy jmenují orgány příslušné pro zřízení a údržbu internetových stránek stanovených článkem 2.
Die Mitgliedstaaten benennen eine Stelle, die für die Einrichtung und Pflege der Website gemäß Artikel 2 zuständig ist.
e) třetí země podepsala s členským státem, v němž správce žádá o povolení, dohodu, jež vyhovuje zásadám stanoveným v článku 26 vzorové úmluvy OECD o daních a zajišťuje účinnou výměnu informací v oblasti daní.
e) das Drittland mit dem Mitgliedstaat eine Vereinbarung unterzeichnet hat, die den Normen gemäß Artikel 26 des OECD-Musterabkommens entspricht und einen wirksamen Informationsaustausch in Steuerangelegenheiten gewährleistet.
Na základě bodu 21.A.172 musí být žádost o osvědčení letové způsobilosti podána formou a způsobem stanovenými příslušným úřadem členského státu zápisu do rejstříku.
Gemäß Nummer 21.A.172 sind Lufttüchtigkeitszeugnisse in einer Form und auf eine Weise gemäß Vorgaben der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats zu beantragen, in dem die Eintragung erfolgte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za okolností stanovených v této dohodě se požaduje vyšší minimální věk.
Für bestimmte in dieser Vereinbarung geregelte Fälle gilt ein höheres Mindestalter.
nebylo poraženo před uplynutím lhůty stanovené v odstavci 2 nebo
nicht vor Ablauf der in Absatz 2 geregelten Frist geschlachtet wurde oder
V určitých zvláštních případech stanovených v prováděcím nařízení přijímá rozhodnutí jediný člen.
In bestimmten in der Durchführungsverordnung geregelten Fällen kann die Entscheidung durch ein Mitglied getroffen werden.
Vztahují se na ně podmínky stanovené v článcích 35, 36 a 37.
Es gelten die in den Artikeln 35, 36 und 37 geregelten Bedingungen.
provádět požadované kontroly s cílem ověřit, zda podnik splňuje požadavky stanovené v článku 3.
die erforderlichen Kontrollen durchzuführen, um zu prüfen, ob das Unternehmen die in Artikel 3 geregelten Anforderungen erfüllt.
zadávání zakázek příjemcem, použije se postup stanovený pro tento případ v prováděcích pravidlech.
, dass der Empfänger Aufträge vergibt, so gelten hierfür die entsprechenden in den Durchführungsbestimmungen geregelten Verfahren.
Celní předpisy Evropské unie jsou součástí společné obchodní politiky stanovené v článku 207 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Die Zollvorschriften der Europäischen Union sind Teil der in Artikel 207 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union geregelten gemeinsamen Handelspolitik.
Komise může prodloužit lhůty stanovené v prvním a druhém pododstavci, pokud členské státy předloží objektivní a oprávněné důvody.
Die Kommission kann die in den Unterabsätzen 1 und 2 geregelten Fristen verlängern, wenn die Mitgliedstaaten objektive und stichhaltige Gründe anführen.
Jako daňový inspektor jsem nezávisle a dle předepsaných postupů využíval stanovené postupy provádění auditu k hodnocení daňové situace podniků a jednotlivců.
Als Steuerprüfer hatte ich Gelegenheit unabhängig und in einem geregelten Verfahren Prüfungstechniken zur Feststellung der steuerlichen Lage von Unternehmen und Freiberuflern anzuwenden.
odkazuje pouze na obecná tvrzení používaná pro soubor zemědělských produktů nebo potravin nebo na tvrzení stanovená zvláštními právními předpisy Společenství;
nur allgemeine Angaben, die für eine Reihe von Agrarerzeugnissen oder Lebensmitteln verwendet werden, oder in besonderen Gemeinschaftsvorschriften geregelte Angaben wiedergibt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U vozidel s dolní výškou nárazníku nejméně 425 mm a menší než 500 mm se výrobce může rozhodnout použít zkoušku stanovenou v kapitole III.
Für Fahrzeuge mit einer unteren Stoßfängerhöhe von mindestens 425 mm und weniger als 500 mm kann der Hersteller auch das in Kapitel III beschriebene Testverfahren anwenden.
Níže stanovená obecná metodika byla uplatněna na všechny vyvážející výrobce z dotčených zemí a jde o stejnou metodiku, jaká byla uplatněna v původním šetření.
Die unten beschriebene allgemeine Methodik wurde auf alle ausführenden Hersteller in den betroffenen Ländern angewandt und entspricht der in der Ausgangsuntersuchung verwendeten Methodik.
Dříve než může být osoba zmocněna k provádění řidičských zkoušek, musí uspokojivě dokončit školicí program, který členský stát případně určí, aby měla schopnosti stanovené v bodě 1.
Bevor einer Person die Abnahme von Fahrprüfungen gestattet wird, muss sie entsprechend etwaiger Vorgaben des betreffenden Mitgliedstaats ein Ausbildungsprogramm erfolgreich abgeschlossen haben, um die unter der Nummer 1 beschriebene Befähigung zu erwerben.
Materiál uvedený v bodu 1 musí být testován na Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. podle testovacího postupu stanoveného v příloze II směrnice Rady 98/57/ES [2].
Bei dem in Nummer 1 genannten Material ist für die Untersuchung auf Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. das in Anhang II der Verordnung 98/57/EG des Rates [2] beschriebene Verfahren zu verwenden.
Pro prokázání úrovně shody stávajících železničních tratí se základními parametry technických specifikací pro interoperabilitu by měl být použit postup stanovený v příloze.
Zum Nachweis des Umfangs der Übereinstimmung bestehender Eisenbahnstrecken mit den Eckwerten der technischen Spezifikationen für die Interoperabilität sollte das im Anhang beschriebene Verfahren verwendet werden.
Členské státy posoudí shodu deklarované třídy energetické účinnosti, roční spotřeby energie a objemů postupem stanoveným v příloze X.
Bei der Prüfung der Einhaltung der angegebenen Energieeffizienzklasse, des jährlichen Energieverbrauchs und des Rauminhalts wenden die Mitgliedstaaten das in Anhang X beschriebene Verfahren an.
Po testech na chronické chřadnutí přijmou členské státy opatření stanovená v příloze III.
Die Mitgliedstaaten ergreifen nach Durchführung der CWD-Tests die in Anhang III beschriebenen Maßnahmen.
Ratingová agentura poskytne orgánu ESMA rovněž informace stanovené v příloze X.
Die Ratingagenturen übermitteln der ESMA die in Anhang X beschriebenen Informationen.
Uvedení do činnosti první úrovně výstražné signalizace se zkouší podle postupu stanoveného v příloze 18 bodě 1.
Die Auslösung der ersten Warnung ist nach dem in Anhang 18 Absatz 1 beschriebenen Prüfverfahren zu prüfen.
Žádost o registraci se předkládá ve formátu stanoveném v příloze.
Registrierungsanträge werden in dem im Anhang beschriebenen Format gestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První podmínka stanovená rozsudkem ve věci Altmark se týká definice poslání služby obecného hospodářského zájmu.
Die erste im Urteil Altmark aufgestellte Voraussetzung betrifft die Definition der DAWI.
Předem objektivně a transparentně stanovené parametry, na jejichž základě se vypočítává náhrada
Zuvor objektiv und transparent aufgestellte Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird
Seznam úředních svátků stanovený Komisí je zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie před začátkem každého roku.
Die von der Kommission aufgestellte Liste der Feiertage wird jeweils vor Jahresbeginn im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
obecných a specifických cílech stanovených pro organizaci jako celek i pro jejich konkrétní pracoviště,
für die Organisation insgesamt und für bestimmte Arbeitsfelder der Organisation aufgestellte Umweltzielsetzungen und -einzelziele;
Podle Soudního dvora nezískává podnik hospodářskou výhodu, pokud kompenzace za závazek veřejné služby splňuje čtyři kritéria stanovená v rozsudku ve věci Altmark.
Nach Ansicht des Gerichtshofs erhält ein Unternehmen keinen wirtschaftlichen Vorteil, wenn die Ausgleichszahlung für eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung die vier im Altmark-Urteil aufgestellten Kriterien erfüllt.
– aby byly splněny již stanovené cíle a aby prioritní projekty v transevropské silniční síti získaly nový impuls,
– dass die bereits aufgestellten Zielvorgaben eingehalten und den vorrangigen Projekten des transeuropäischen Straßennetzes neue Impulse gegeben werden;
Provozovatel zařízení stanoví hmotnost každého druhu odpadu, pokud možno podle Evropského seznamu odpadů stanoveného rozhodnutím 2000/532/ES, před přijetím odpadu do zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu.
Der Betreiber hat vor der Annahme des Abfalls in der Abfallverbrennungsanlage oder Abfallmitverbrennungsanlage die Masse einer jeden Abfallart nach Möglichkeit gemäß dem mit der Entscheidung 2000/532/EG aufgestellten Europäischen Abfallverzeichnis zu bestimmen.
odpady označené za nebezpečné odpady a uvedené na seznamu stanoveném rozhodnutím Komise 2000/532/ES na základě příloh I a II k tomuto rozhodnuti.
Als gefährlich eingestufter Abfall, der in dem aufgrund der Entscheidung 2000/532/EG der Kommission anhand der Anhänge I und II dieser Richtlinie aufgestellten Verzeichnis aufgeführt ist.
(7a) Program stanovený tímto rozhodnutím by se měl mj. zaměřit na vytváření výchovných balíčků pro učitele, opatrovníky a rodiče.
(7a) Ziel des mit diesem Beschluss aufgestellten Programms sollte u. a. sein, Schulungsausrüstungen für Lehrer, Betreuer und Eltern zusammenzustellen.
Pro sledování pokroku dosaženého při plnění cílů stanovených v těchto směrnicích jsou potřebné podrobné a aktuální energetické údaje.
Zur Überwachung der Fortschritte bei der Erreichung der in jenen Richtlinien aufgestellten Ziele werden detaillierte und aktualisierte Energiedaten benötigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud adresát rozhodnutí, kterým jsou požadovány informace podle čl. 18 odst. 3 nařízení (ES) č. 1/2003, má zato, že lhůta stanovená pro jeho odpověď je příliš krátká, může se včas před vypršením původně stanovené lhůty obrátit na úředníka pro slyšení.
Ist der Adressat eines Auskunftsverlangens-Beschlusses nach Artikel 18 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 der Ansicht, dass die ihm gesetzte Antwortfrist zu kurz ist, so kann er in der Angelegenheit rechtzeitig vor Verstreichen der Frist den Anhörungsbeauftragten anrufen.
stanovené priority a zdroje potřebné pro plánovací období,
gesetzte Prioritäten und erforderliche Mittel für den Planungszeitraum,
K dosažení cíle stanoveného v čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1935/2004 byla v případě celofánu vhodným nástrojem zvláštní směrnice ve smyslu článku 5 uvedeného nařízení.
Um das in Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 gesetzte Ziel im Fall der Zellglasfolien zu erreichen, war das geeignete Instrument eine Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 5 der genannten Verordnung.
„termínem stanoveným národní centrální bankou“ se rozumí termín pro obdržení údajů od zpravodajských jednotek stanovený jednotlivými národními centrálními bankami.
„NZB-Frist“ ist die von der jeweiligen NZB gesetzte Frist für den Erhalt von Daten von den Berichtspflichtigen.
výsledné situaci, stanovených cílech, splněných cílech a důvodech případného nesplnění cílů
Resultate, gesetzte Ziele, erreichte Ziele und die Gründe für mögliche Abweichungen
Komise v 364. bodě odůvodnění výše uvedla příklady oznámení o prodeji práv k užívání pozemků, kdy příslušné orgány omezily okruh potenciálních kupujících za stanovenou cenu na odvětví fotovoltaiky a stanovily cenové limity pro práva k užívání pozemkům kupovaná vyvážejícími výrobci zařazenými do vzorku.
Die Kommission führte in Erwägungsgrund 364 Beispiele von Bekanntmachungen über Landnutzungsrechte an, bei denen die zuständigen Behörden zum gesetzten Preis nur die Fotovoltaikindustrie als potenzielle Käufer zuließen und der gesetzte Preis durch die vom ausführenden Hersteller der Stichprobe gekauften Landnutzungsrechten begrenzt wurde.
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů,
Der Verwaltungsausschuss für die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Poskytnutí podpory však bylo možné ve stanovené době, která skončila koncem roku 2003.
Die Beihilfegewährung war allerdings nur während einer gesetzten Frist möglich, die Ende 2003 ablief.
Všechny tyto pozměňovací návrhy se pohybují v rámci prostoru stanoveného finančním výhledem pro rok 2005.
All diese Abänderungsentwürfe bewegen sich innerhalb der durch die Finanzielle Vorausschau für 2005 gesetzten Marge.
Řídící výbor pro mléko a mléčné výrobky nepřijal stanovisko v termínu stanoveném jeho předsedou,
Der Verwaltungsausschuss für Milch und Milcherzeugnisse hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravodaj má za úkol sledovat následné uplatnění stanoviska po jeho přijetí na plenárním zasedání a informovat o něm ve stanovené době specializovanou sekci.
Der Berichterstatter verfolgt die Weiterbehandlung der Stellungnahmen des Ausschusses nach ihrer Verabschiedung durch das Plenum und erstattet der Fachgruppe zu gegebener Zeit Bericht.
Komise by měla ve stanovené lhůtě přezkoumat fungování přechodných opatření.
Die Kommission sollte die Funktionsweise der Übergangsvereinbarungen zu gegebener Zeit überprüfen.
Moduly civilní ochrany by měly být schopny po určitou stanovenou dobu pracovat soběstačně.
Die Katastrophenschutzmodule sollten in der Lage sein, über einen gegebenen Zeitraum autark zu operieren.
Příslušný úřad musí agentuře ve stanovené lhůtě ohlásit provedení nápravných opatření a poskytnout k tomu příslušné důkazy.
Die zuständige Behörde teilt der Agentur zu gegebener Zeit den Abschluss von Korrekturmaßnahmen mit und legt Nachweise dafür vor.
b) byly ve stanovenou dobu k dispozici prostředky pro rekultivaci území v rámci místa a území přímo zasažené provozem zařízení pro nakládání s odpady .
b) zum gegebenen Zeitpunkt Mittel für die Sanierung des Areals des Standortes sowie des durch die Abfallentsorgungseinrichtung direkt belasteten Areals zur Verfügung stehen.
byly ve stanovenou dobu k dispozici prostředky pro rekultivaci
zum gegebenen Zeitpunkt Mittel für die Sanierung
Právo obdržet tyto platby bude určeno jasně stanovenými kritérii, jako jsou příjem, status výrobce nebo majitele půdy, využití činitelů nebo úroveň výroby v určeném a pevně stanoveném období.
Die Berechtigung zum Erhalt solcher Zahlungen wird anhand von eindeutigen Kriterien wie Einkommen, Status als Erzeuger oder Landbesitzer, Einsatz von Produktionsfaktoren oder Produktionsleistung in einem gegebenen begrenzten Bezugszeitraum festgelegt.
K tomu by měly všechny členské státy provést směrnici do vnitrostátního práva ve stanovené časové lhůtě, udělat to řádně a předložit veškeré informace Komisi.
Aber hierzu hätten alle Mitgliedstaaten die Richtlinie innerhalb des gegebenen Zeitraums umgesetzt haben müssen, und zwar ordnungsgemäß, und sie hätten der Kommission alle Informationen vorgelegt haben müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontrolní úřad má tedy zato, že popis způsobilých nákladů je v souladu s definicí stanovenou v pokynech pro státní podporu v oblasti výzkumu a vývoje z roku 1994.
Die Überwachungsbehörde ist daher der Auffassung, dass die beschriebenen beihilfefähigen Kosten mit der in dem FuE-Leitfaden 1994 gegebenen Definition im Einklang stehen.
Některé členské státy ani teďˇ ještě nevyčerpaly svoje původní kvóty, na druhé straně jiné členské státy dosahují limit, nebo dokonce mají problém udržet se v rámci stanovených kvót.
Bereits jetzt wird von einigen Mitgliedstaaten die derzeit gegebene Milchquote nicht ausgeschöpft, während andere sich bis an die Grenzen oder aber auch darüber tasten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stanovený cíl
Zielsetzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že rozhodnutí ECB jsou celkově transparentní a vycházejí z dobrého přenosu informací a jasně stanovených cílů.
Generell halte ich die Entscheidungen der EZB für transparent, basierend auf gutem Informationsfluss und offenen Zielsetzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecně řečeno, na základě hodnocení dosud známých kontrol můžeme až na vzácné výjimky konstatovat, že příslušné instituce využívají dostupné finanční prostředky řádně a plní své stanovené cíle.
Im Allgemeinen kann man auf der Grundlage der bisher bekannten Überprüfungen mit wenigen Ausnahmen sagen, dass die betreffenden Institutionen die bereitgestellten Mittel ordnungsgemäß nutzen und ihre Zielsetzungen einhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezbytnost a přiměřenost investic do stanoveného cíle (kritérium 2)
Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit der Investitionen in Bezug auf die Zielsetzung (Voraussetzung 2)
Také by měla být zajištěna rozsáhlá synchronizace s rámcovou směrnicí pro vodní politiku (2000/60/ES), protože jejich stanovené cíle se doplňují.
Auch sollte eine weitgehende Synchronisierung mit der Wasserrahmenrichtlinie (2000/60/EG) gewährleistet sein, da sich deren Zielsetzungen ergänzen.
Nicméně, regiony, které mají místní struktury a realizují individuální projekty, měly a v budoucnu budou mít možnost provádět jednotlivé projekty a plnit stanovené cíle pod jednou společnou střechou.
Aber die Regionen, die lokalen Strukturen und letztlich alle individuellen Projektabwickler haben, hatten und werden auch in Zukunft die Möglichkeit haben, unter einem Dach individuelle Projekte und Zielsetzungen zu verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že jasně stanovené cíle a cílové ukazatele založené na vědeckých důkazech mohou pomoci přesvědčit všechny, kteří se reformního procesu účastní, o nutnosti reformního úsilí,
in der Erwägung, dass die Einsicht aller am Reformprozess Beteiligten in die Notwendigkeit von Reformbemühungen dadurch gestärkt werden kann, dass klare Zielsetzungen und Richtwerte definiert und wissenschaftlich untermauert werden,
zdůrazňuje, že pouze pomocí samostatné rozpočtové položky lze vytvořit podmínky k tomu, aby peněžní prostředky, jež jsou k dispozici, byly vynaloženy transparentně, hospodárně a v souladu se stanovenými cíli;
betont, dass nur mit einer eigenen Haushaltslinie die Voraussetzung dafür geschaffen werden kann, dass die zur Verfügung stehenden Geldmittel transparent, kosteneffizient und den Zielsetzungen entsprechend ausgegeben werden;
(DE) Domnívám se, že nový institut, který má být zřízen, má své opodstatnění a význam, protože má stanovené cíle, a proto podporuji zprávu a zřízení tohoto institutu.
Das neue Institut, das hier geschaffen werden soll, erscheint mir im Hinblick auf die Zielsetzung absolut gerechtfertigt und sinnvoll, und daher unterstütze ich den Bericht und diese Einrichtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je nezbytné stanovit přesné, vyčíslitelné, funkční cíle, aby bylo možné stanovit, zda stanovené cíle a stanovená opatření vedly k dosažení výsledků a do jaké míry,
in der Erwägung, dass die Entwicklung präziser, quantifizierbarer und operationeller Ziele erforderlich ist, um zu untersuchen, ob und in welchem Umfang die Zielsetzungen und Maßnahmen, wie sie in der vorherigen Strategie formuliert waren, zu Ergebnissen geführt haben,
H. vzhledem k tomu, že je nezbytné sestavit přesné, vyčíslitelné, funkční cíle, aby bylo možné stanovit, zda stanovené cíle a stanovená opatření vedly k dosažení výsledků a do jaké míry,
H. in der Erwägung, dass die Entwicklung präziser, quantifizierbarer und operationeller Ziele erforderlich ist, um zu untersuchen, ob und in welchem Umfang die Zielsetzungen und Maßnahmen, wie sie in der vorherigen Strategie formuliert waren, zu Ergebnissen geführt haben,
stanovený cíl
gesteckte Ziel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provádění směrnic o vnitřním trhu ze strany členských států se sice v průměru hodně zlepšilo, sedm členských států nicméně nesplnilo cíl stanovený Komisí, který ukládá snížit deficit v počtu provedených směrnic o vnitřním trhu na 1 %.
Sicherlich, im Durchschnitt haben sich die Mitgliedstaaten in der Umsetzung der Binnenmarktrichtlinien stark verbessert, dennoch haben sieben Mitgliedstaaten das von der Kommission gesteckte Ziel verfehlt, den Rückstand der Umsetzung von Binnenmarktrichtlinien auf 1 % zu senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počet výzkumných pracovníků, které bude Společenství potřebovat, má-li splnit svůj cíl stanovený na zasedání Evropské rady v Barceloně v březnu 2002, totiž do roku 2010 investovat do výzkumu 3 % HDP, se odhaduje na 700000.
Damit das vom Europäischen Rat von Barcelona im März 2000 gesteckte Ziel, 3 % des BIP für Forschung zu verwenden, erreicht werden kann, wird die Gemeinschaft im Jahr 2010 schätzungsweise einen Bedarf von 700000 Forschern haben.
Počet výzkumných pracovníků, které bude Společenství potřebovat, má-li splnit svůj cíl stanovený na zasedání Evropské rady v Barceloně ve dnech 15. a 16. března 2002, totiž investovat do výzkumu 3 % HDP, se odhaduje na 700000.
Die Gemeinschaft hat einen Bedarf an 700000 Forschern, damit das vom Europäischen Rat auf seiner Tagung am 15. und 16. März 2002 in Barcelona gesteckte Ziel, 3 % des BIP für Forschung zu verwenden, erreicht werden kann.
Počet výzkumných pracovníků, které bude Společenství potřebovat, má-li splnit svůj cíl stanovený na zasedání Evropské rady v Barceloně v březnu 2002, totiž investovat do výzkumu 3 % HDP, se odhaduje na 700000.
Damit das vom Europäischen Rat von Barcelona im März 2002 gesteckte Ziel, 3 % des BIP für Forschung zu verwenden, erreicht werden kann, wird die Gemeinschaft im Jahr 2010 schätzungsweise einen Bedarf von 700000 Forschern haben.
pevně stanovený
festgesetzt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smlouva platná od roku 2006 do roku 2012 však obsahuje závazek veřejné služby také pro nákladní dopravu s pevně stanoveným omezením.
Im Vertrag für den Zeitraum 2006 bis 2012 sind jedoch auch gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen für den Güterverkehr mit festgesetzten Grenzwerten enthalten.
Ze stejného důvodu by Francii mělo být povoleno poskytnout státní podporu v pevně stanovené výši svým nejvzdálenějším regionům.
Aus demselben Grund sollte Frankreich gestattet werden, seinen Regionen in äußerster Randlage in festgesetztem Umfang staatliche Beihilfen zu gewähren.
nebo peněžní částky, která je potřebná k mobilizaci na trhu, za pevně stanovené množství uvedené v oznámení.
oder die Kosten der Übernahme einer in der Ausschreibung festgesetzten Menge.
V takových případech je účetní hodnota těchto produktů na úrovni příslušné pevně stanovené ceny v rámci veřejné intervence uvedené v čl. 14 odst. 2 tohoto nařízení.
In diesem Fall entspricht der Buchwert dieser Erzeugnisse der Höhe des jeweiligen festgesetzten Preises der öffentlichen Intervention gemäß Artikel 14 Absatz 2 dieser Verordnung.
prodat přímo ve svých podnicích nebo mimo ně spotřebitelům pro jejich osobní spotřebu nejvýše pevně stanovený procentní podíl své produkce nebo produktů, přičemž tento procentní podíl stanoví členské státy nejméně na 10 %;
einen festgesetzten Prozentsatz ihrer Erzeugung oder Erzeugnisse direkt oder außerhalb ihrer Betriebe an den Verbraucher für seinen persönlichen Bedarf abgeben, wobei dieser Prozentsatz von den Mitgliedstaaten auf nicht weniger als 10 % festzusetzen ist;
prodat přímo ve svých podnicích nebo mimo ně spotřebitelům pro jejich osobní spotřebu nejvýše pevně stanovený procentní podíl své produkce nebo produktů, přičemž tento procentní podíl je stanoven členskými státy nejméně na 10 %;
einen Anteil ihrer Erzeugung und/oder ihrer Erzeugnisse, der einen festgesetzten Prozentsatz nicht überschreitet, ab Hof und/oder außerhalb ihres Betriebs direkt an den Verbraucher für seinen persönlichen Bedarf abgeben; dieser Prozentsatz ist vom Mitgliedstaat auf mindestens 10 % festzusetzen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stanovený
411 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odcházíme ve stanovený den.
Wir gehen erst am festgelegten Datum.
zamýšlený vnitrostátně stanovený příspěvek
INDC = (EN) intended nationally determined contribution
Ich habe einen Termin gemacht.
Prezident má pevně stanovený program.
Da der Präsident wenig Zeit hat, machen wir folgendes:
postup stanovený v článku 310.
die Behandlung nach Artikel 310.
Vyšli jsme ve stanovený den.
Ich bin am festgesetzten Tag losgegangen.
přes stanovený úsek vodní cesty.
auf einem bestimmten Abschnitt der Wasserstraße.
Ve stanovený čas vypneš proud.
Zur verabredeten Zeit wirst du den Strom abschalten.
Stanovený k vytvoření špionážních pastí.
Damit kann man Fallen bauen, Hinterhalte legen,
Letový program je předem stanovený.
Wir haben eine vorprogrammierte Flugroute.
Jste vy stanovený na dnešek?
Program restrukturalizace stanovený v IOP 2003
Das Umstrukturierungsprogramm im IBP 2003
DF faktor ředění stanovený v odstavci 6.6.4.
DF der Verdünnungsfaktor nach Absatz 6.6.4.
Rozsah restrukturalizace stanovený v původním investičním plánu
Umfang der Umstrukturierungsmaßnahmen im ursprünglichen Investitionsplan
v předem stanovený den a hodinu;
am zuvor angegebenen Termin (Datum und Uhrzeit);
datum a čas stanovený k překládce;
das voraussichtliche Datum und die voraussichtliche Uhrzeit der Umladung;
informační list stanovený v článku 37.
das Informationsblatt nach Artikel 37.
finanční limit stanovený v článku 8 a
den in Artikel 8 genannten Schwellenwert und
68812,25– kročení výdajů nad stanovený paušál 2 %
68812,25– wegen Überschreitung der Ausgaben über den Pauschalsatz von 2 %
obrat stanovený v restrukturalizačním plánu byl nadhodnocený;
der Umsatz im Umstrukturierungsplan zu hoch angesetzt war;
Stanovený celní úřad Místo a datum vydání
Voraussichtliche Zollstelle Ort und Datum der Ausstellung
zákonem stanovený věk odchodu do důchodu
gesetzliches Pensionsalter
patent stanovený vnitrostátními nebo unijními právními předpisy;
ein Patent nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder den Rechtsvorschriften der Union;
přes stanovený bod na vodní cestě,
an einem bestimmten Punkt der Wasserstraße,
Mechanismus stanovený k podpoře oborem postoupené činnosti
Eine Regelung zur Förderung einer von der Branche vernachlässigten Tätigkeit
stanovený v článku 251 Smlouvy o ES
Verfahren des Artikels 251 des EG-Vertrags
v předem stanovený den a čas;
zum zuvor angegebenen Tag und Zeitpunkt;
Tlak při roztržení zásobníku překročí stanovený tlak.
Der Berstdruck muss über einem vorgegebenen Wert liegen.
Ceny jsou stanovený. Vysvětlete to vašim mladejm.
Don Raffaele, das sind die Preise, sagen Sie das Ihren Kindern.
Na této zemi mám jen stanovený čas.
Ich habe nicht ewig Zeit auf Erden.
spravuje mechanismus velmi krátkodobého financování stanovený dohodou ze dne 13 .
die Verwaltung des im Abkommen vom 13 .
Konec herního rozsahu (výchozí začátek: začátek je- li začátek stanovený)
Ende des Spielbereichs (Standard 0:INT_MAX)
Tento uživatelsky stanovený čas nelze odstranit, protože se používá.
Diese benutzerdefinierte Zeitform lässt sich nicht löschen, da sie noch verwendet wird.
, načež se použije postup stanovený v kapitole 4.
an, woraufhin das Verfahren des Kapitels 4 gilt.
kde t je počet let pronájmu stanovený smlouvou.
wobei t der Anzahl der Jahre der Leasingvertragslaufzeit entspricht.
"CXL" se rozumí MLR stanovený Komisí pro Codex Alimentarius;
"CXL" einen von der Codex-Alimentarius-Kommission festgelegten Rückstandshöchstwert;
Názvem potraviny je její název stanovený příslušnými právními předpisy .
(1) Ein Lebensmittel wird mit seiner gesetzlich vorgeschriebenen Bezeichnung bezeichnet.
Postup stanovený v prvním odstavci může použít pouze
Das Verfahren nach Absatz 1 darf nur durch von der
Pro přijetí eura neexistuje žádný předem stanovený harmonogram.
Es gibt keinen vorgeschriebenen Zeitplan für die Einführung des Euro.
motorů mohli uvést na trh pevně stanovený počet motorů
die Genehmigung zum Inverkehrbringen einer festen Anzahl von Motoren
omezit pohyb lodě nebo jí uložit, aby sledovala stanovený kurs.
die Bewegungen des Schiffes beschränken oder ihm einen bestimmten Kurs vorschreiben.
Nicméně Komise nesmí jednat mimo právní rámec stanovený smlouvami.
Abgesehen davon kann die Kommission jedoch nur innerhalb des rechtlichen, von den Verträgen vorgegebenen Rahmens handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Distribuční prostor ( Vss ) stanovený v ustáleném stavu je 163 litrů .
Das Verteilungsvolumen im Steady-State ( Vss ) wird auf 163 Liter geschätzt .
Tohle není žádná brnkačka a ty máš svůj stanovený příděl.
Hier geht es ums harte Geschäft. Du musst deine Quote erfüllen.
"Stanovený postih za porušení je okamžité vyloučení ze hry."
Die Strafe für Nichtbefolgung ist der sofortige Spielausschluss."
mít původ stanovený podle pravidel příslušné plemenné knihy.
eine nach den Regeln dieses Zuchtbuches gesicherte Abstammung haben.
spravovat a propagovat systém ochranných známek EU stanovený tímto nařízením;
Verwaltung und Förderung des mit dieser Verordnung eingerichteten Markensystems der Union;
Použije se formát stanovený v oddíle 2 části C.
Für die Datenübermittlung ist das Formblatt in Teil C Abschnitt 2 zu verwenden.
měla minimální garanční fond stanovený v čl. 40 odst. 2;
über den in Artikel 40 Absatz 2 festgelegten Mindestgarantiefonds verfügen;
Kabinu musí být možné zajistit na stanovený objem.
Der Prüfraum muss durch Sperrvorrichtungen auf ein festes Volumen begrenzt werden können.
Komise proto považuje za vhodné použít konzervativnější rating stanovený společností […].
Deshalb hält es die Kommission für angemessen, das konservativere Rating der […] anzuwenden.
mimo rozsah stanovený výše v bodech 6.2 a 6.3 a
außerhalb des in den Absätzen 6.2 und 6.3 angegebenen Bereiches und
dotčenými činnostmi není porušen žádný zákaz stanovený tímto nařízením;
die betreffenden Tätigkeiten gegen keines der in dieser Verordnung festgelegten Verbote verstoßen,
dotčenými činnostmi není porušen žádný zákaz stanovený tímto rozhodnutím.
die betreffenden Tätigkeiten verstoßen gegen keines der in diesem Beschluss festgelegten Verbote.
Světlomet se ponechá v činnosti po stanovený čas takto:
Der Scheinwerfer muss während der vorgeschriebenen Zeit wie folgt in Betrieb sein:
Oprava za překročení výdajů nad stanovený paušál 2 %
Berichtigung wegen Überschreitung der Ausgaben über den Pauschalsatz von 2 %
Komoru musí být možné zajistit na stanovený objem.
Der Prüfraum muss durch Sperrvorrichtungen auf ein festes Volumen begrenzt werden können.
pevně stanovený strop s maximální částkou dosahující 27000000000 EUR;
einem festen Höchstbetrag von maximal 27000000000 EUR und
Zákaz stanovený v čl. 87, odst. 1 ES není bezpodmínečný.
Das Verbot des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag gilt nicht ausnahmslos.
Zákaz stanovený v odstavci 1 se nevztahuje na:
Das Verbot des Absatzes 1 gilt nicht für:
mimo rozsah stanovený výše v bodě 6.1 a
die außerhalb des in Absatz 6.1 angegebenen Bereiches liegen und
důkaz, že má minimální počet členů stanovený daným členským státem,
den Nachweis, dass ihr eine vom betreffenden Mitgliedstaat festzusetzende Mindestanzahl Erzeuger angeschlossen ist,
Ostatní pojmy použité v tomto rozhodnutí mají význam stanovený:
Für die sonstigen in diesem Beschluss verwendeten Ausdrücke gelten,
„CXL“ se rozumí MLR stanovený Komisí pro Codex Alimentarius;
„CXL“ einen von der Codex-Alimentarius-Kommission festgelegten Rückstandshöchstgehalt;
unie, stanovený v nařízení (EHS, Eutratom, ESUO) č. 259/68
in Verordnung (EWG, Euratom, EGKS) Nr. 259/68
důvody, použije se postup stanovený v článku 24.
Gründe geltend, so wird das Verfahren nach Artikel 24 angewandt.
618 750 € + 50 € za tunu úlovku nad stanovený rámec
618.750 € + 50 € je zusätzlich gefangener Tonne
Použije se postup stanovený v článku XXVIII dohody GATT
Das in Artikel XXVIII des GATT
mimo rozsah stanovený výše v bodě 6.1 a
die außerhalb des in Absatz 6.1 angegebenen Bereiches liegen oder
DF faktor ředění stanovený v odstavci 6.6.4 této přílohy.
DF der Verdünnungsfaktor nach Absatz 6.6.4 dieses Anhangs.
důkaz, že má minimální počet členů stanovený daným členským státem,
eine vom betreffenden Mitgliedstaat festzusetzende Mindestanzahl Mitglieder hat,
modul G stanovený v bodě 6 přílohy II.
Modul G nach Anhang II Nummer 6.
Postup stanovený v článcích 69 až 73 se použije obdobně.
Das Verfahren der Artikel 69 bis 73 gilt entsprechend.
Čas stanovený pro podávání nabídek je belgický čas.
Für die Einreichung der Angebote gilt belgische Zeit.
Dalším problematickým bodem je zákaz vývozu stanovený v článku 17.
Ein weiteres Problem stellt das Ausfuhrverbot in Artikel 17 dar.
Tato výše nepřekračuje limit stanovený v odstavci 5 obecných pokynů.
Sie überschreitet nicht die in Abschnitt 5 des Gemeinschaftsrahmens vorgesehenen Höchstgrenzen.
Tento pozměňovací návrh má objasnit postup stanovený v tomto nařízení.
Zur Erläuterung des in dieser Verordnung beschriebenen Verfahrens.
Světlomet musí být po stanovený čas provozován takto:
Der Scheinwerfer muss während der vorgeschriebenen Zeit wie folgt in Betrieb sein:
Zásobník by měl vydržet bez selhání stanovený počet cyklů.
Er darf nicht vor Erreichen einer Mindestzahl von Zyklen versagen.
Při komunikaci s inspekčním plavidlem pozorovatelé používají stanovený kód.
Die Beobachter verwenden für Mitteilungen an ein Inspektionsschiff einen festgesetzten Code.
Čas stanovený pro podávání nabídek je belgický čas.
Für die Einreichung der Angebote gilt die belgische Zeit.
Je zaveden stanovený režim kontroly kvality a/nebo režim zkoušek?
Ist ein Qualitätskontroll- und/oder Testverfahren etabliert?
Pevně stanovený základ daně ve výši1030600000 ISK – daň z nemovitostí
Feste Bemessungsgrundlage von1030600000 ISK für die Grundsteuer
mimo rozsah stanovený výše v bodě 6.1 a
außerhalb des in Absatz 6.1 angegebenen Bereiches und
Rangerův předem stanovený kurz k jeho hlídkové oblasti?
Ist das der Kurs der Ranger zum Patrouillengebiet?
V nemocnici je na to pevně stanovený čas.
- Es gibt hier feste Essenszeiten.
Není stanovený počet, Je to vše o vůli.
Qi wirkt an den Schwachstellen.
Do roku 2014 se v přezkumu posoudí cíl stanovený pro rok 2020 a podíl stanovený v písm. c).
Bis 2014 ist in einer Überprüfung zu bewerten, ob das Ziel für das Jahr 2020 und die in Buchstabe c) angeführten Anteile erreicht werden können.
modul B stanovený v bodě 1 přílohy II, po němž následuje buď modul D stanovený v bodě 2 přílohy II, nebo modul F stanovený v bodě 4 přílohy II.
Modul B nach Anhang II Nummer 1 sowie nachfolgend entweder Modul D nach Anhang II Nummer 2 oder Modul F nach Anhang II Nummer 4.
U neautomatických vah, na které se nevztahuje modul B, se použije modul D1 stanovený v bodě 3 přílohy II nebo modul F1 stanovený v bodě 5 přílohy II;
Für diejenigen Geräte, bei denen Modul B nicht zutrifft, wird Modul D1 nach Anhang II Nummer 3 oder Modul F1 nach Anhang II Nummer 5 angewandt;
Interferon alfa- 2b se podává v dávce jedné injekce každý stanovený den.
An den vorher festgelegten Tagen wird jeweils eine Dosis Interferon alfa-2b angewendet.
Směrnice nebrání obchodníkům nabídnout spotřebitelům smluvní podmínky, které přesahují rozsah ochrany stanovený směrnicí.
Diese Richtlinie soll Gewerbetreibende nicht daran hindern, Verbrauchern vertragliche Vereinbarungen anzubieten, die über den Schutz, den diese Richtlinie bietet, hinausgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to mechanismus solidarity stanovený ve směrnici 2001/55/ES, který se projevuje dvojím způsobem.
Es ist der Solidaritätsmechanismus in der Richtlinie 2001/55/EG, der zwei Dinge regelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při jeho nahrazení se použije postup stanovený v čl . 214 odst .
Für die Ersetzung findet das Verfahren des Artikels 214 Absatz 2 Anwendung .
Nově stanovený strop vstupuje v platnost prvním dnem po zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie ."
Der neue Plafonds tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft ."
Toto implicitní hodnocení úvěrového rizika musí splňovat práh úvěrové kvality stanovený Eurosystémem .
Diese implizite Beurteilung muss dem Bonitätsschwellenwert des Eurosystems entsprechen .
Toto implicitní hodnocení úvěrového rizika musí splňovat práh úvěrové kvality stanovený Eurosystémem .
Diese muss dem Bonitätsschwellenwert des Eurosystems entsprechen .
Interferon alfa- 2b se podává v dávce jedné injekce každý stanovený den.
An den vorher festgelegten Tagen wird eine Dosis Interferon alfa-2b angewendet.
Špatně stanovený cíl centrální finanční instituce způsobuje, že je nutné se od něj zásadně odchýlit.
Die schlecht formulierte Zielsetzung der zentralen Finanzinstitution bewirkt, dass es notwendig ist, fundamental von der Zielsetzung abzuweichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Profil oční a systémové bezpečnosti jednotlivých složek je již pevně stanovený .
Das okuläre und systemische Sicherheitsprofil der Einzelkomponenten ist gut belegt .