Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stanovený cíl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stanovený cíl Zielsetzung 12 gesteckte Ziel 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stanovený cílZielsetzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslím, že rozhodnutí ECB jsou celkově transparentní a vycházejí z dobrého přenosu informací a jasně stanovených cílů.
Generell halte ich die Entscheidungen der EZB für transparent, basierend auf gutem Informationsfluss und offenen Zielsetzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecně řečeno, na základě hodnocení dosud známých kontrol můžeme až na vzácné výjimky konstatovat, že příslušné instituce využívají dostupné finanční prostředky řádně a plní své stanovené cíle.
Im Allgemeinen kann man auf der Grundlage der bisher bekannten Überprüfungen mit wenigen Ausnahmen sagen, dass die betreffenden Institutionen die bereitgestellten Mittel ordnungsgemäß nutzen und ihre Zielsetzungen einhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbytnost a přiměřenost investic do stanoveného cíle (kritérium 2)
Notwendigkeit und Verhältnismäßigkeit der Investitionen in Bezug auf die Zielsetzung (Voraussetzung 2)
   Korpustyp: EU
Také by měla být zajištěna rozsáhlá synchronizace s rámcovou směrnicí pro vodní politiku (2000/60/ES), protože jejich stanovené cíle se doplňují.
Auch sollte eine weitgehende Synchronisierung mit der Wasserrahmenrichtlinie (2000/60/EG) gewährleistet sein, da sich deren Zielsetzungen ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně, regiony, které mají místní struktury a realizují individuální projekty, měly a v budoucnu budou mít možnost provádět jednotlivé projekty a plnit stanovené cíle pod jednou společnou střechou.
Aber die Regionen, die lokalen Strukturen und letztlich alle individuellen Projektabwickler haben, hatten und werden auch in Zukunft die Möglichkeit haben, unter einem Dach individuelle Projekte und Zielsetzungen zu verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že jasně stanovené cíle a cílové ukazatele založené na vědeckých důkazech mohou pomoci přesvědčit všechny, kteří se reformního procesu účastní, o nutnosti reformního úsilí,
in der Erwägung, dass die Einsicht aller am Reformprozess Beteiligten in die Notwendigkeit von Reformbemühungen dadurch gestärkt werden kann, dass klare Zielsetzungen und Richtwerte definiert und wissenschaftlich untermauert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že pouze pomocí samostatné rozpočtové položky lze vytvořit podmínky k tomu, aby peněžní prostředky, jež jsou k dispozici, byly vynaloženy transparentně, hospodárně a v souladu se stanovenými cíli;
betont, dass nur mit einer eigenen Haushaltslinie die Voraussetzung dafür geschaffen werden kann, dass die zur Verfügung stehenden Geldmittel transparent, kosteneffizient und den Zielsetzungen entsprechend ausgegeben werden;
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Domnívám se, že nový institut, který má být zřízen, má své opodstatnění a význam, protože má stanovené cíle, a proto podporuji zprávu a zřízení tohoto institutu.
Das neue Institut, das hier geschaffen werden soll, erscheint mir im Hinblick auf die Zielsetzung absolut gerechtfertigt und sinnvoll, und daher unterstütze ich den Bericht und diese Einrichtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je nezbytné stanovit přesné, vyčíslitelné, funkční cíle, aby bylo možné stanovit, zda stanovené cíle a stanovená opatření vedly k dosažení výsledků a do jaké míry,
in der Erwägung, dass die Entwicklung präziser, quantifizierbarer und operationeller Ziele erforderlich ist, um zu untersuchen, ob und in welchem Umfang die Zielsetzungen und Maßnahmen, wie sie in der vorherigen Strategie formuliert waren, zu Ergebnissen geführt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že je nezbytné sestavit přesné, vyčíslitelné, funkční cíle, aby bylo možné stanovit, zda stanovené cíle a stanovená opatření vedly k dosažení výsledků a do jaké míry,
H. in der Erwägung, dass die Entwicklung präziser, quantifizierbarer und operationeller Ziele erforderlich ist, um zu untersuchen, ob und in welchem Umfang die Zielsetzungen und Maßnahmen, wie sie in der vorherigen Strategie formuliert waren, zu Ergebnissen geführt haben,
   Korpustyp: EU DCEP

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "stanovený cíl"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jasně stanovený cíl obecného zájmu
Klar definiertes Ziel von allgemeinem Interesse
   Korpustyp: EU
Jasně stanovený cíl společného zájmu
Klar definiertes Ziel von gemeinsamem Interesse
   Korpustyp: EU
Specifický cíl (stanovený ve zvláštních nařízeních)
Spezifisches Ziel (gemäß den spezifischen Verordnungen)
   Korpustyp: EU
Každý roční pracovní program provádí obecný cíl stanovený v článku 3 a specifický cíl stanovený v článku 4 stanovením:
In jedem Jahresarbeitsprogramm wird zur Verwirklichung des allgemeinen Ziels und des Einzelziels, die in Artikel 3 bzw. Artikel 4 vorgesehen sind, Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU
Šest nových členských států již překročilo cíl stanovený pro rok 2010, tedy 10 %.
Sechs neue Mitgliedstaaten hatten den von uns für das Jahr 2010 geplanten Richtwert von 10 % schon erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva dláždí cestu k tomu, aby bylo možné dosáhnout stanovený cíl.
Der Bericht erleichtert den Weg zum vorgenommenen Ziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cíl stanovený v aktualizaci konvergenčního programu z listopadu 2006 činil přitom 3,4 % HDP.
In der Aktualisierung des Konvergenzprogramms vom November 2006 war als Ziel ein Defizit von 3,4 % des BIP vorgegeben worden.
   Korpustyp: EU
Cíl stanovený v konvergenčním programu z března 2007 přitom činil 4 % HDP.
Das Konvergenzprogramm vom März 2007 enthielt noch einen Zielwert von 4 % des BIP.
   Korpustyp: EU
Každý roční pracovní program plní cíl programu stanovený v článku 2 tohoto nařízení tím, že určí:
Im Rahmen eines jeden jährlichen Arbeitsprogramms werden die Ziele des Programms nach Artikel 2 der vorliegenden Verordnung verwirklicht, indem Folgendes festgelegt wird:
   Korpustyp: EU
Cíl Společenství stanovený tímto nařízením by se proto měl týkat výše uvedených sérotypů.
Das in dieser Verordnung festgelegte Gemeinschaftsziel sollte daher diese Serotypen umfassen.
   Korpustyp: EU
Cíl stanovený na dřívější období by byl v rozporu s reálnou situací v hospodářství.
Ein früherer Zeitpunkt entspräche nicht der wirtschaftlichen Realität.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes je zřejmě nejvýznamnějším faktorem stlačujícím inflaci pod stanovený cíl propad cen surové ropy, stejně jako vzestup cen ropy vyšrouboval v roce 2011 ceny nad tento cíl.
Der wahrscheinlich wichtigste Einfluss, der die Inflation heute unter ihren Zielwert fallen lässt, ist der Zusammenbruch des Ölpreises, ebenso wie dessen Anstieg 2011 der Grund für höhere Inflation war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o dlouhodobý cíl pro rybolov, základní cíl stanovený v Johannesburgu by mohl být přijat, a tím cílem je dosažení maximálního udržitelného výlovu rybích populací.
Im Hinblick auf die langfristige Zielstellung für die Fischereien können wir das in Johannisburg festgesetzte Hauptziel gelten lassen - das der höchstmöglichen Dauerfangmengen aus den Fischbeständen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto programy zajistí, aby byly obecný cíl stanovený v článku 3, specifický cíl stanovený v článku 4 a operační cíle stanovené v článku 5 prováděny ve vzájemném souladu, a stanoví očekávané výsledky, způsob provádění a celkovou částku.
Sie stellen sicher, dass die allgemeinen, spezifischen und operationellen Ziele nach Artikel 3, 4 bzw. 5 auf kohärente Weise verfolgt werden, und geben die erwarteten Ergebnisse, die Durchführungsmodalitäten sowie den Gesamtbetrag an.
   Korpustyp: EU
Má-li však Slovensko splnit střednědobý cíl stanovený v Paktu stability a růstu , je třeba provést další fiskální konsolidaci .
In der Slowakei sind jedoch weitere Schritte zur Haushaltskonsolidierung erforderlich , wenn das im Stabilitäts - und Wachstumspakt verankerte mittelfristige Haushaltsziel erreicht werden soll .
   Korpustyp: Allgemein
Po roce 2019 budou muset výrobci platit pokuty ve výši 95 EUR za každý gram CO2 překračující stanovený cíl.
Ab 2019 ist eine Strafe von 95 Euro bereits ab dem ersten Gramm fällig.
   Korpustyp: EU DCEP
Soubor cílů a ukazatelů je třeba po jeho sestavení přezkoumat s ohledem na environmentální cíl stanovený v
Nach Festlegung des Satzes von Einzelzielen und Indikatoren sind sie angesichts des in
   Korpustyp: EU DCEP
28. připomíná cíl 21% podílu obnovitelných energií na celkovém objemu elektřiny v EU stanovený směrnicí 2001/77/ES;
28. erinnert an die Zielvorgabe eines Anteils von 21 % für erneuerbare Energieträger am gesamten Elektrizitätsfächer der EU, die in der Richtlinie 2001/77/EG vorgesehen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
vnitrostátní orientační cíl v oblasti úspor energie stanovený v čl. 4 odst. 1 směrnice 2006/32/ES,
nationaler Energieeinsparrichtwert gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 2006/32/EG;
   Korpustyp: EU
Máli Česká republika splnit střednědobý cíl stanovený v Paktu stability a růstu , je třeba provést další fiskální konsolidaci .
In der Tschechischen Republik sind weitere Konsolidierungsschritte erforderlich , wenn das im Stabilitäts - und Wachstumspakt verankerte mittelfristige Haushaltsziel erreicht werden soll .
   Korpustyp: Allgemein
Střednědobý cíl stanovený v Paktu stability a růstu je v konvergenčním programu kvantifikován jako strukturální rozpočtový přebytek veřejných financí .
Das im Stabilitäts - und Wachstumspakt verankerte mittelfristige Haushaltsziel wird im Konvergenzprogramm mit einem strukturellen Überschuss angegeben .
   Korpustyp: Allgemein
Má-li Slovensko splnit střednědobý cíl stanovený v Paktu stability a růstu , je třeba provést další konsolidaci .
In der Slowakei sind weitere Konsolidierungsschritte erforderlich , wenn das im Stabilitäts - und Wachstumspakt verankerte mittelfristige Haushaltsziel erreicht werden soll .
   Korpustyp: Allgemein
připomíná cíl 21% podílu obnovitelných energií na celkovém objemu elektřiny v EU stanovený směrnicí 2001/77/ES;
erinnert an die Zielvorgabe eines Anteils von 21 % für erneuerbare Energieträger am gesamten Elektrizitätsfächer der Europäischen Union, die in der Richtlinie 2001/77/EG vorgesehen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
(NL) Pane předsedající, paní Thomsenová předložila výjimečnou zprávu o obnovitelné energii a já z celého srdce podporuji její závazek a stanovený cíl 25 %.
(NL) Herr Präsident! Frau Thomsen hat einen ausgezeichneten Bericht über erneuerbare Energie verfasst, und ich unterstütze sie in ihrem Engagement und dem angestrebten Ziel von 25 % uneingeschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inflace dosáhla rekordní výše a nyní se pohybuje okolo 4 %, což je o mnoho více než střednědobý inflační cíl stanovený na zhruba 2 %.
Die Inflation ist auf ein Rekordniveau gestiegen und liegt jetzt bei etwa 4 %, also deutlich über dem mittelfristigen Inflationsziel von zirka 2 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o nezbytnou podmínku toho, aby mohla Evropská unie splnit svůj stanovený cíl: postupně zavést soudržnou evropskou energetickou politiku a zastávat jednotné stanovisko na mezinárodní scéně.
Das ist eine unabdingbare Voraussetzung, um der EU zu ermöglichen, ihrer Ambition gerecht zu werden, eine kohärente europäische Energiepolitik aufzubauen und auf internationaler Ebene mit einer einzigen Stimme zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k výše uvedenému shledáváme, že návrh rozhodnutí Rady má za cíl upravit „ zvláštní institucionální rámec “ stanovený v hlavní dohodě, jejíž nedílnou součást navrhovaný protokol tvoří.
Aufgrund dieser Ausführungen wird davon ausgegangen, dass der Vorschlag für einen Beschluss des Rates dazu dienen soll, den „ besonderen institutionellen Rahmen “ zu ändern, der durch das Hauptabkommen geschaffen wurde, dessen Bestandteil das vorgeschlagene Protokolle ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Překročení emisí x počet nových osobních automobilů , které v průměru nesplňují cíl výrobce pro specifické emise, x poplatek za překročení emisí stanovený v odstavci 3.
Überschreitung x Anzahl neuer Personenkraftwagen , die im Durchschnitt nicht der Zielvorgabe des Herstellers für spezifische Emissionen entsprechen, x Abgabe wegen Emissionsüberschreitung gemäß Absatz 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Kosovská svěřenecká agentura je na dobré cestě, aby do poloviny roku 2006 splnila svůj stanovený cíl privatizovat 90% celkové hodnoty svého majetku a 50% podniků v družstevním vlastnictví.
· Komplette Privatisierung : Die Treuhandgesellschaft des Kosovo (KTA) ist dabei, ihr erklärtes Ziel einer Privatisierung von 90 % ihres Buchwertes und 50 % der volkseigenen Betriebe Mitte 2006 zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k výše uvedenému shledáváme, že návrh rozhodnutí Rady má za cíl upravit „zvláštní institucionální rámec“ stanovený v hlavní dohodě, jejíž nedílnou součást navrhovaný protokol tvoří.
Aus den genannten Gründen gelangt der Rechtsausschuss zu dem Schluss, dass die Vorschläge für Beschlüsse des Rates darauf gerichtet sind, den „ besonderen institutionellen Rahmen “ zu ändern, der durch das Hauptabkommen geschaffen wurde und zu dessen festen Bestandteilen das vorgeschlagene Protokoll gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise v této souvislosti vyvodila závěr, že podpora splňuje jasně stanovený cíl obecného zájmu, zejména zlepšuje propojení regionu pro nákladní dopravu a má pozitivní dopad na místní rozvoj.
So stellte die Kommission fest, dass die Beihilfe vor allem insofern einem klar definierten Ziel von allgemeinem Interesse dient, als sie die Anbindung der Region an Frachtdienstleistungen verbessert und sich positiv auf die örtliche Entwicklung auswirkt.
   Korpustyp: EU
projektové skupiny, které se zpravidla skládají z omezeného počtu zemí, působí pouze po omezenou dobu a sledují předem stanovený cíl s přesně popsaným výsledkem;
Projektgruppen, die sich im Allgemeinen aus einer begrenzten Zahl von Ländern zusammensetzen und befristet tätig sind, um ein im Voraus festgelegtes Ziel mit einem präzise beschriebenen Ergebnis zu verwirklichen;
   Korpustyp: EU
nejméně 20 % celkových prostředků EFRR na vnitrostátní úrovni se přidělí na tematický cíl stanovený v čl. 9 prvním pododstavci bodu 4 nařízení (EU) č. 1303/2013;
mindestens 20 % der gesamten EFRE-Mittel auf nationaler Ebene werden dem in Artikel 9 Absatz 1 Nummer 4 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 dargelegten thematischen Ziel zugewiesen.
   Korpustyp: EU
nejméně 12 % celkových prostředků EFRR na vnitrostátní úrovni se přidělí na tematický cíl stanovený v čl. 9 prvním pododstavci bodu 4 nařízení (EU) č. 1303/2013.
mindestens 12 % der gesamten EFRE-Mittel auf nationaler Ebene werden dem in Artikel 9 Absatz 1 Nummer 4 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 dargelegten thematischen Ziel zugewiesen. Für Zwecke dieses Artikels gilt:
   Korpustyp: EU
Avšak ve skutečnosti v roce 2004 počet zaměstnanců činil ještě 2995 osob, ale v roce 2005 […] osob, tedy počet nižší, než cíl stanovený v roce 2004.
2004 wird Sernam jedoch noch 2995 Mitarbeiter beschäftigen, während die Mitarbeiterzahl 2005 auf […] zurückgehen, d. h. unter der Vorgabe für 2004 liegen wird.
   Korpustyp: EU
projektové skupiny, které se zpravidla skládají z omezeného počtu zemí, působí pouze po omezenou dobu a sledují předem stanovený cíl s přesně definovaným výsledkem, včetně koordinace či srovnávání;
Projektgruppen, die sich im Allgemeinen aus einer begrenzten Zahl von Ländern zusammensetzen und befristet tätig sind, um ein im Voraus festgelegtes Ziel mit einem präzise festgelegten Ergebnis zu verwirklichen, einschließlich Koordinierung oder Benchmarking;
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 2160/2003 stanoví, že během přechodného tříletého období se cíl Společenství stanovený pro nosnice Gallus gallus týká Salmonella enteritidis a Salmonella typhimurium.
Die Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 sieht vor, dass während einer Übergangszeit von drei Jahren das für Legehennen der Spezies Gallus gallus geltende Gemeinschaftsziel sich auf Salmonella enteritidis und Salmonella typhimurium erstreckt.
   Korpustyp: EU
Někteří doporučili, aby vlády vydávaly dluhopisy podmíněné bilancí CO2, jejichž výnos by se snížil v případě, že firmy překročí stanovený uhlíkový cíl.
Einige haben empfohlen, dass die Regierungen CO2-Erfüllungsbürgschaften ausgeben sollten, deren Verzinsung sinkt, wenn die Unternehmen ihr Kohlenstoffziel erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už 15 měsíců je o víc než procentní bod překračován 2% inflační cíl stanovený vládou, jehož prosazování se předpokládá od Bank of England.
In den letzten 15 Monaten wurde das Inflationsziel von 2 %, das von der Regierung festgesetzt wird und von der Bank of England durchgesetzt werden soll, um mehr als einen ganzen Prozentpunkt überschritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Střednědobý cíl stanovený v Paktu stability a růstu je v konvergenčním programu kvantifikován jako cyklicky očištěný rozpočtových přebytek ( po odečtení opatření s přechodným vlivem ) ve výši 1,5 % HDP .
Das im Stabilitäts - und Wachstumspakt verankerte mittelfristige Haushaltsziel wird im Konvergenzprogramm mit einem um konjunkturelle und temporäre Effekte bereinigten Überschuss von 1,5 % des BIP angegeben .
   Korpustyp: Allgemein
Střednědobý cíl stanovený v Paktu stability a růstu je v konvergenčním programu kvantifikován jako strukturální schodek pod úrovní 1 % HDP po roce 2008 .
Das im Stabilitäts - und Wachstumspakt verankerte mittelfristige Haushaltsziel wird im Konvergenzprogramm für die Zeit nach 2008 mit einem strukturellen Defizit von weniger als 1 % des BIP angegeben .
   Korpustyp: Allgemein
Má-li Maďarsko snížit schodek pod referenční hodnotu a splnit střednědobý cíl stanovený v Paktu stability a růstu , je třeba provést další konsolidaci .
In Ungarn sind weitere Konsolidierungsschritte erforderlich , wenn die Defizitquote unter den Referenzwert gesenkt und das im Stabilitäts - und Wachstumspakt verankerte mittelfristige Haushaltsziel erreicht werden soll .
   Korpustyp: Allgemein
Má-li Polsko udržet schodek pod referenční hodnotou a splnit střednědobý cíl stanovený v Paktu stability a růstu , je třeba provést další konsolidaci .
In Polen sind weitere Konsolidierungsschritte erforderlich , wenn die Defizitquote unter dem Referenzwert gehalten und das im Stabilitäts - und Wachstumspakt verankerte mittelfristige Haushaltsziel erreicht werden soll .
   Korpustyp: Allgemein
Má-li Rumunsko udržet schodek pod referenční hodnotou a splnit střednědobý cíl stanovený v Paktu stability a růstu , je třeba provést další fiskální konsolidaci .
In Rumänien sind weitere Konsolidierungsschritte erforderlich , wenn die Defizitquote unter dem Referenzwert gehalten und das im Stabilitäts - und Wachstumspakt verankerte mittelfristige Haushaltsziel erreicht werden soll .
   Korpustyp: Allgemein
Tento výsledek je naprosto nedostačující s ohledem na cíl stanovený do roku 2010, který by vyžadoval, aby ve stejném období došlo k poklesu o 37 %.
Dieses Ergebnis ist angesichts des für 2010 festgesetzten Ziels bei weitem unzureichend, wofür es im gleichen Zeitraum einer Abnahme um 37 % bedurft hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Ambiciózní cíl stanovený pro sběr má velký význam, protože má členským státům pomoct snížit velká množství odpadu, která jsou zatím mimo „systém OEEZ“.
Meines Erachtens ist ein ehrgeiziges Sammelziel von großer Bedeutung, da es helfen soll, die Mitgliedstaaten dazu anzuhalten, die großen Mengen, die sich bisher außerhalb des „EEG-Systems“ bewegen, zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura s ohledem na cíl stanovený v článku 1 a v zájmu dosažení cílů uvedených v článku 2 při současném dodržování čl. 1 odst. 2 plní tyto úkoly:
Zu dem in Artikel 1 genannten Zweck und um die in Artikel 2 genannten Ziele unter Einhaltung des Artikels 1 Absatz 2 zu erreichen, nimmt die Agentur die folgenden Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 2160/2003 stanoví, že během přechodného tříletého období se cíl Společenství stanovený pro brojlery týká pouze salmonel Salmonella enteritidis a Salmonella typhimurium.
Die Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 sieht vor, dass während einer Übergangszeit von drei Jahren das für Masthähnchen geltende Gemeinschaftsziel sich auf Salmonella enteritidis und Salmonella typhimurium erstreckt.
   Korpustyp: EU
Režim stanovený zákonem z roku 1990 má za cíl stanovit zvláštní vyrovnání, pokud jde o zásady a výši penzijních odvodů zaměstnavatele, které společnost France Télécom hradí francouzskému státu.
Mit der durch das Gesetz von 1990 eingeführten Regelung soll eine besondere Gegenleistung im Hinblick auf die Grundsätze und die Höhe der von France Télécom an den französischen Staat gezahlten Arbeitgeberbeiträge für Pensionen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 2160/2003 stanoví, že během přechodného tříletého období se cíl Společenství stanovený pro krocany a krůty týká pouze salmonel Salmonella enteritidis a Salmonella typhimurium.
Die Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 sieht vor, dass sich das Gemeinschaftsziel für Puten während einer Übergangszeit von drei Jahren nur auf Salmonella Enteritidis und Salmonella Typhimurium erstreckt.
   Korpustyp: EU
vyjadřuje hluboké znepokojení nad tím, že v mnoha rozvojových zemích, a především v Africe, je rozvojový cíl tisíciletí stanovený pro mateřskou úmrtnost nejdále od svého splnění;
erklärt sich zutiefst besorgt angesichts der Tatsache, dass die Sterblichkeitsrate von Müttern in vielen Entwicklungsländern weiter denn je vom Millennium-Entwicklungsziel entfernt liegt, insbesondere in Afrika;
   Korpustyp: EU DCEP
Společenství má za cíl, stanovený ve Smlouvě, posílit vědecký a technologický základ průmyslu Společenství, a tím zajistit vysokou úroveň konkurenceschopnosti na mezinárodní úrovni.
Nach dem Vertrag hat die Gemeinschaft zum Ziel, die wissenschaftlichen und technologischen Grundlagen der Industrie in der Gemeinschaft zu stärken und dadurch ein hohes Maß an internationaler Wettbewerbsfähigkeit sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
I kdyby bylo ve skutečnosti dosaženo jen zlomku těchto možných zlepšení, měla by společnost LOT splnit finanční cíl stanovený pro rok 2014.
Wenn nur ein Bruchteil dieser möglichen Verbesserungen tatsächlich umgesetzt wird, sollte LOT sein Finanzziel für 2014 erreichen.
   Korpustyp: EU
Tento druh podpory má formu grantu na provozní náklady určeného ke spolufinancování výdajů spojených se stálým pracovním programem subjektu, jenž sleduje cíl obecného evropského zájmu v oblasti kultury nebo cíl stanovený v politice Unie v této oblasti.
Diese Unterstützung wird in Form eines Betriebskostenzuschusses zur Kofinanzierung der Ausgaben im Zusammenhang mit dem fortlaufenden Arbeitsprogramm einer Einrichtung gewährt, deren Ziele im Bereich Kultur von allgemeinem europäischem Interesse oder Bestandteil der Politik der Union in diesem Bereich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Dosavadní cíl v oblasti sběru stanovený na 4 kg na obyvatele a rok neodpovídá různým okolnostem v jednotlivých členských státech – jeden členský stát překročil například již v roce 2006 tento cíl více než trojnásobně.
Das bisherige Sammelziel von 4 kg pro Einwohner und Jahr entspricht nicht den unterschiedlichen Gegebenheiten in den einzelnen Mitgliedstaaten - ein Mitgliedstaat hat es zum Beispiel bereits im Jahr 2006 um mehr als das Dreifache übertroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále bych chtěl vyjádřit svůj skeptický pohled na cíl stanovený Komisí, podle něhož mají být právní předpisy Společenství, ale i vnitrostátní právní předpisy, omezeny do roku 2012 o 25 %.
Ich möchte auch meine Vorbehalte hinsichtlich der von der Kommission gesetzten Zielvorgaben zum Ausdruck bringen, dass nicht nur die Gemeinschaftsrechtsetzung, sondern auch die nationale Rechtsetzung bis 2012 um 25 % reduziert werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například Lotyšsko vyrábí z obnovitelných zdrojů již dnes 37% energie, ale nyní pravděpodobně obdrží políček do tváře v podobě cíle pohybujícího se kolem 50%, zatímco cíl stanovený některým jiným členům nebude dosahovat ani 10%.
Lettland beispielsweise erzeugt bereits 37 % seiner Energie aus erneuerbaren Quellen, wird jetzt aber wahrscheinlich mit einer Zielquote von ca. 50 % gestraft, während andere Mitglieder Zielquoten von unter 10 % verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. vzhledem k tomu, že pomoc EU na podporu obchodu činila v roce 2009 10,5 miliardy EUR a pomoc související s obchodem dosáhla 3 miliard EUR, čili výrazně přesáhla stanovený cíl;
K. in der Erwägung, dass die EU-Handelshilfe im Jahr 2009 10,5 Milliarden EUR betrug, während die handelsbezogene Hilfe sich auf 3 Milliarden EUR belief und damit weit über dem Zielwert lag;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že podle výše uvedeného sdělení Komise nazvaného Energetická účinnost: splnění 20% cílové hodnoty, existuje reálné nebezpečí, že cíl energetické účinnosti stanovený pro rok 2020 nebude splněn,
in der Erwägung, dass der genannten Mitteilung der Kommission "Energieeffizienz: Erreichung des 20-%-Ziels" zufolge die reelle Gefahr besteht, dass die bis 2020 im Bereich der Energieeffizienz gesetzten Ziele nicht erreicht werden,
   Korpustyp: EU DCEP
3. připomíná význam digitální konvergence a podporuje odstranění překážek hospodářského, sociálního a kulturního rozvoje jednotlivých států, což je cíl stanovený na světovém summitu o informační společnosti (Tuniský závazek – 18. listopadu 2005);
3. weist darauf hin, wie wichtig die digitale Konvergenz ist, und setz sich für die Beseitigung von Hindernissen ein, die der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung der Staaten im Wege stehen, die beim Weltgipfel zur Informationsgesellschaft als Ziel festgelegt wurde (Vereinbarung von Tunis – 18. November 2005);
   Korpustyp: EU DCEP
3. žádá více veřejných a soukromých investic do výzkumu a rozvoje, včetně investic prostřednictvím partnerství veřejného a soukromého sektoru, aby byl dosažen cíl 3 % HDP stanovený Evropskou radou v Barceloně v březnu 2002;
3. fordert mehr öffentliche und private Investitionen in die F&E, u. a. durch Partnerschaften der öffentlichen Hand mit der Privatwirtschaft, um die vom Europäischen Rat von Barcelona im März 2002 festgelegte Zielvorgabe von 3 % des BIP zu erreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
29. vyzývá EU a členské státy, aby splnily cíl stanovený na zasedání Evropské rady v Barceloně v roce 2003, podle kterého má být zajištěno, aby byly všem evropským občanům nabídnuty příslušné veřejné služby širokopásmového připojení;
29. fordert die EU und die Mitgliedstaaten auf, die bei der Tagung des Europäischen Rates von Barcelona 2003 vereinbarten Ziele hinsichtlich der Sicherstellung entsprechender Breitbanddienste für die europäischen Bürger zu erfüllen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jako třetí krok se na základě získaných zkušeností požaduje, aby byly tímto opravným rozpočtem provedeny některé úpravy v zájmu usnadnění náboru zaměstnanců z členských států tak, aby byl splněn cíl stanovený v rozhodnutí Rady
In einer dritten Phase werden nun auf der Grundlage der gewonnenen Erfahrung im Rahmen des vorliegenden Berichtigungshaushaltes einige Anpassungen beantragt, um die Einstellung von Personal aus den Mitgliedstaaten zu vereinfachen, damit für die Erreichung des im Beschluss des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
konstatuje však, že z poslední hodnotící zprávy ESVO vyplývá, že transpoziční deficit Islandu mírně vzrostl na 1,3 %, takže překročil dílčí cíl stanovený na 1 %, i když bylo zpoždění při provádění předpisů zmírněno;
stellt jedoch fest, dass der letzte EFTA-Anzeiger zeigte, dass das Umsetzungsdefizit Islands leicht gestiegen und Island 1,3 % über dem Zwischenziel von 1 % geblieben ist, obwohl die Umsetzungsverzögerung reduziert worden ist,
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že podle výše uvedeného sdělení Komise nazvaného Energetická účinnost: splnění 20% cílové hodnoty, existuje reálné nebezpečí, že cíl energetické účinnosti stanovený pro rok 2020 nebude splněn,
K. in der Erwägung, dass der erwähnten Mitteilung der Kommission „Energieeffizienz: Erreichung des 20-%-Ziels“ zufolge durchaus die Gefahr besteht, dass es nicht gelingt, die bis 2020 im Bereich der Energieeffizienz gesetzten Ziele zu erreichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Cíl snížení emisí stanovený v souladu s čl. 11 odst. 4 nařízení (ES) č. 443/2009 bude uplatněn ve vztahu k základním průměrným specifickým emisím CO2, jak je stanoveno v odstavci 1.
Das gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 443/2009 festgesetzte Reduktionsziel richtet sich nach den durchschnittlichen spezifischen CO2-Referenzemissionen gemäß Absatz 1.
   Korpustyp: EU
Pokud opatření podpory představuje vhodný nástroj umožňující uskutečnit stanovený cíl společného zájmu, má motivační účinek na příjemce podpory a nenarušuje hospodářskou soutěž, pak je považováno za potřebné a vyvážené.
Eine Beihilfemaßnahme wird als notwendig und ausgewogen betrachtet, wenn sie ein geeignetes Mittel zur Verwirklichung des angestrebten Ziels von gemeinsamem Interesse darstellt, Anreize für die Begünstigten der Beihilfe schafft und den Wettbewerb nicht verfälscht.
   Korpustyp: EU
U každého projektu, pro který se používá tato specifikace, se provedou opatření nezbytná k zajištění toho, že úroveň rizika mimořádné události, které existuje v oblasti působnosti subsystémů „Řízení a zabezpečení“, není vyšší, než je stanovený cíl pro provoz.
Bei jedem Projekt, auf das diese Spezifikation angewandt wird, sind die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass die Gefahr einer durch die ZZS-Teilsysteme verursachten Störung den für den jeweiligen Verkehr zulässigen Risikograd nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU
dočasné případy, u kterých se doporučuje, aby bylo cílového systému dosaženo do roku 2020 (což je cíl stanovený v rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1692/96/ES [8].7.7.1.
temporäre Fälle, bei denen empfohlen wird, das Zielsystem bis 2020 zu erreichen (gemäß der Entscheidung Nr. 1692/96/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [8]).7.7.1.
   Korpustyp: EU
I přes mechanismus zesíleného monitorování mělo zhoršení hospodářské situace na státní příjmy větší dopad, než se čekalo, a způsobilo schodek na federální úrovni odpovídající 2,7 % HDP bez započtení operace na záchranu skupiny Dexia. Původně stanovený cíl přitom činil 2,4 %.
Trotz eines Mechanismus der verstärkten Überwachung wirkte sich der Konjunkturrückgang auf die staatlichen Einnahmen zudem stärker aus als erwartet und führte zu einem Defizit auf föderaler Ebene von 2,7 % des BIP, und zwar unter Ausschluss der Auswirkung der Dexia-Operation und vor dem Hintergrund eines veranschlagten Ziels von 2,4 %.
   Korpustyp: EU
Sestavení souboru cílů a ukazatelů je třeba přezkoumat s ohledem na environmentální cíl stanovený v článku 1 s cílem posoudit, zda splnění cílů povede k dosažení jim odpovídajícího stavu mořského prostředí.
Nach Zusammenstellung der Gesamtheit von Einzelzielen und Indikatoren sind diese unter dem Blickwinkel der in Artikel 1 festgelegten umweltpolitischen Gesamtziele gemeinsam daraufhin zu prüfen, ob die Erreichung der Einzelziele dazu führen würde, dass die Meeresumwelt zu dem gewünschten Zustand gelangt.
   Korpustyp: EU
Nařízení rovněž stanoví, že po přechodné období se cíl Společenství stanovený pro reprodukční hejna ptáků Gallus gallus týká pěti nejčastějších sérotypů salmonel u salmonelóz lidí, které se mají identifikovat na základě údajů shromážděných prostřednictvím systémů sledování prováděných ve Společenství.
Die genannte Verordnung sieht darüber hinaus vor, dass während einer Übergangszeit von drei Jahren das Gemeinschaftsziel für Gallus-gallus-Zuchtherden die fünf häufigsten Salmonella-Serotypen umfassen soll, die beim Menschen Salmonellosen verursachen; diese werden anhand der über EG-Überwachungssysteme gesammelten Daten ermittelt.
   Korpustyp: EU
Komise přezkoumá cíl Společenství stanovený v článku 1 vzhledem k výsledkům dosaženým během prvního roku provádění vnitrostátních kontrolních programů schválených v souladu s článkem 6 nařízení (ES) č. 2160/2003.
Die Kommission wird das in Artikel 1 festgelegte Gemeinschaftsziel anhand der Ergebnisse überprüfen, die im ersten Jahr der Durchführung der gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 zugelassenen nationalen Bekämpfungsprogramme erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Střednědobý cíl stanovený v Paktu stability a růstu je v konvergenčním programu kvantifikován jako cyklicky očištěný rozpočtový schodek veřejných financí ( po odečtení opatření s přechodným vlivem ) ve výši 1 % HDP .
Das im Stabilitäts - und Wachstumspakt verankerte mittelfristige Haushaltsziel wird im Konvergenzprogramm mit einem um konjunkturelle und temporäre Effekte bereinigten Defizit von 1 % des BIP angegeben .
   Korpustyp: Allgemein
vyzývá orgány Společenství a členské státy, aby splnily cíl stanovený na zasedání Evropské rady v Barceloně v roce 2003, podle kterého má být zajištěno, aby byly všem evropským občanům nabídnuty příslušné veřejné služby širokopásmového připojení;
fordert die Europäische Union und die Mitgliedstaaten auf, die bei der Tagung des Europäischen Rates von Barcelona 2003 vereinbarten Ziele hinsichtlich der Sicherstellung entsprechender Breitbanddienste für die europäischen Bürger zu erfüllen;
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná význam digitální konvergence a podporuje odstranění překážek hospodářského, sociálního a kulturního rozvoje jednotlivých států, což je cíl stanovený na světovém summitu o informační společnosti v roce 2005 (tuniský závazek ze dne 18. listopadu 2005);
weist darauf hin, wie wichtig die digitale Konvergenz ist, und setzt sich für die Beseitigung von Hindernissen ein, die der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung der einzelnen Staaten im Wege stehen, die beim Weltgipfel zur Informationsgesellschaft im Jahr 2005 als Ziel festgelegt wurde (Vereinbarung von Tunis vom 18. November 2005);
   Korpustyp: EU DCEP
12. připomíná význam digitální konvergence a podporuje odstranění překážek hospodářského, sociálního a kulturního rozvoje jednotlivých států, což je cíl stanovený na světovém summitu o informační společnosti v roce 2005 (Tuniský závazek ze dne 18. listopadu 2005);
12. weist darauf hin, wie wichtig die digitale Konvergenz ist, und setzt sich für die Beseitigung von Hindernissen ein, die der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung der Staaten im Wege stehen, die beim Weltgipfel zur Informationsgesellschaft im Jahr 2005 als Ziel festgelegt wurde (Vereinbarung von Tunis vom 18. November 2005);
   Korpustyp: EU DCEP
Komise také vyjádřila pochybnosti o tom, zda je opatření navrženo tak, aby splňovalo stanovený cíl podporovat kulturu, a zejména zda má dostatečně stimulující účinek, zda neexistují jiné, vhodnější nástroje než toto opatření, a zda je přiměřené.
Die Kommission hegte ferner Zweifel daran, ob die Maßnahme dem vorgegebenen „Kultur“-Ziel entspricht und insbesondere ob ihre Anreizwirkung ausreicht, ob nicht andere Instrumente geeigneter wären und ob die Maßnahme verhältnismäßig ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly na základě objektivních a nediskriminačních kritérií určit, kteří distributoři energie nebo maloobchodní prodejci energie by měli mít povinnost splnit cíl úspor energie u konečného uživatele stanovený touto směrnicí.
Die Mitgliedstaaten sollten anhand objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien festlegen, welche Energieverteiler oder Energieeinzelhandelsunternehmen verpflichtet sein sollten, das mit dieser Richtlinie festgelegte Endenergieeinsparziel zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU
„službou datovým spojem“ se rozumí soubor operací souvisejících s řízením letového provozu s podporou komunikace datovým spojem letadlo-země, které mají jednoznačně stanovený provozní cíl a začátek a konec provozní události;
„Datalink-Dienst“ ist ein Satz miteinander im Zusammenhang stehender, durch Bord/Boden-Datalink-Kommunikation unterstützter Flugverkehrsmanagement-Transaktionen, die ein eindeutig festgelegtes Betriebsziel haben und zu einem Betriebsereignis beginnen und enden.
   Korpustyp: EU
je poskytován každým zúčastněným členským státem jako součást jediného specializovaného národního programu na základě finančního příspěvku z EFRR a EZFRV podporujícího tematický cíl stanovený v čl. 9 prvním pododstavci odst. 3;
Er wird von allen teilnehmenden Mitgliedstaaten im Rahmen eines einzigen zweckbestimmten nationalen Programms mittels eines finanziellen Beitrags durch den EFRE und den ELER zur Unterstützung des in Artikel 9 Unterabsatz 1 Nummer 3 festgelegten thematischen Ziels geleistet.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že pomoc EU na podporu obchodu činila v roce 2009 10,5 miliardy EUR a pomoc související s obchodem dosáhla 3 miliard EUR, čili výrazně přesáhla stanovený cíl;
in der Erwägung, dass die EU-Handelshilfe im Jahr 2009 10,5 Milliarden EUR betrug, während die handelsbezogene Hilfe sich auf 3 Milliarden EUR belief und damit weit über dem Zielwert lag;
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc, v důsledku změny klimatu, může mnoha rostlinným a živočišným druhům hrozit vyhynutí, a to i v případě, že bude dodržen dvoustupňový cíl stanovený Spojenými národy, ke kterému se minulý týden v na summitu v L'Aquile přihlásily země G8.
Der Schlüssel zum Erfolg bei der Bekämpfung der Krise seien eine europäische Zusammenarbeit, eine weitere Liberalisierung der Märkte, eine aktive Arbeitsmarktpolitik und die Wiederherstellung gesunder öffentlicher Finanzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehledě na velikou počáteční devalvaci reálu, ke které došlo poté, co se Brazílie vzdala svého fixního kursu, byla inflace stlačena u držena na nějakých 8 %, což byl cíl, stanovený brazilskými měnovými úřady.
Als der feste Wechselkurs aufgegeben wurde, erfuhr der Real zwar zunächst eine starke Entwertung, die Inflation bewegte sich jedoch an der Acht-Prozent-Marke, die die Finanzinstitutionen zuvor festgelegt hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
konstatuje, že zpoždění při zadávání důležitých infrastrukturních programů a zadržování plateb rozpočtové podpory mělo za následek, že v roce 2011 byly prostředky na závazky o 13 % a prostředky na platby o 16 % nižší než stanovený cíl;
weist darauf hin, dass Verzögerungen bei der vertraglichen Vereinbarung wichtiger Infrastrukturprogramme und die Zurückhaltung von Budgethilfen dazu geführt haben, dass im Jahr 2011 Einzelmittelbindungen und Zahlungen von 13 % bzw. 16 % hinter den Zielvorgaben zurückgeblieben sind;
   Korpustyp: EU
To je méně než cíl 3,3 % HDP stanovený v aktualizovaném programu stability z února roku 2006 a mnohem méně než referenční hodnota 3 % HDP, a to jeden rok před konečným termínem stanoveným Radou,
Es liegt somit unter dem in der Aktualisierung des Stabilitätsprogramms vom Februar 2006 angesetzten Ziel von 3,3 % des BIP und bereits ein Jahr vor Ablauf der vom Rat gesetzten Frist deutlich unter dem Referenzwert von 3 % des BIP;
   Korpustyp: EU
Doba trvání fondu ELTIF musí být v souladu s dlouhodobou povahou fondu a dostatečně dlouhá, aby pokryla životní cyklus každého jednotlivého aktiva fondu ELTIF, měřeného podle nelikvidního profilu a ekonomického životního cyklu aktiva, a stanovený investiční cíl fondu.
Die Laufzeit eines ELTIF ist der Langfristigkeit des ELTIF angemessen und ist lang genug, um die Laufzeit eines jeden seiner Vermögenswerte abzudecken, der anhand des Illiquiditätsprofils und der wirtschaftlichen Laufzeit des Vermögenswerts bewertet wird, und um die Erreichung des erklärten ELTIF-Anlageziels zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti se očekává, že úroveň účasti malých a středních podniků ve společném podniku ARTEMIS bude vyšší než kompromisní cíl stanovený pro sedmý rámcový program (15 %), protože v této konkrétní oblasti výzkumu dosahuje průměrná účast malých a středních podniků v sedmém rámcovém programu téměř 30 %.
Der Umfang der KMU-Beteiligung am gemeinsamen Unternehmen ARTEMIS dürfte über die 15 % hinaus gehen, die als Kompromissziel für das Siebte Rahmenprogramm festgelegt worden sind, da die KMU-Beteiligung in diesem speziellen Forschungsbereich des Siebten Rahmenprogramms im Durchschnitt fast 30 % beträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel se domnívá, že se jedná o podstatné opomenutí, a je přesvědčen, že by poslanci měli mít možnost přesunout přebytek snížení emisí vzniklý dosažením nižších hodnot, než stanovují roční cíle či cíl stanovený na rok 2020, na jiné členské státy pod podmínkou, že budou prováděny přiměřené kontroly a řádně podávány zprávy.
Der Verfasser hält dies für eine gravierende Unterlassung und vertritt die Auffassung, dass Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben sollten, ihre gemessen an den jährlichen und den für 2020 festgelegten Zielen durch angemessene Kontrollen und ordnungsgemäße Berichterstattung festgestellte Übererfüllung auf andere Mitgliedstaaten zu übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Znamenal by další krok směrem k přijetí skutečného „zákona o svobodném přístupu k informacím“ v EU a zároveň by splnil cíl stanovený v novém bodu odůvodnění 18, jenž se zasazuje o to, aby rozvoj informačních technologií usnadnil uplatňování práva na přístup k dokumentům, aniž by omezoval množství informací dostupných pro veřejnost.
Sie würde auch einen Schritt hin zu einem echten Gesetz der EU über Informationsfreiheit bedeuten und gleichzeitig dem in der neuen Erwägung 18 festgelegten Ziel dienen, dass durch die Entwicklung der Informationstechnologie die Ausübung des Zugangsrechts erleichtert und die Menge der öffentlich zugänglichen Informationen nicht verringert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčen hlavní cíl dohledu stanovený v článku 27, členské státy zajistí, aby orgány dohledu při výkonu svých obecných povinností pečlivě zvážily potenciální dopady svých rozhodnutí na stabilitu dotyčných finančních systémů v Evropské unii, a to především v mimořádných situacích, a aby vzaly v úvahu informace dostupné v dané době.
Unbeschadet des in Artikel 27 genannten Hauptziels der Beaufsichtigung stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Aufsichtsbehörden im Rahmen der Ausübung ihrer allgemeinen Aufgaben den potenziellen Auswirkungen ihrer Entscheidungen auf die Stabilität der betroffenen Finanzsysteme in der Europäischen Union insbesondere in Krisensituationen unter Berücksichtigung der zum jeweiligen Zeitpunkt vorliegenden Informationen gebührend Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Výchozí hodnota 58,09 EUR v EUR2009 je vyšší než výkonnostní cíl na úrovni Evropské unie stanovený na rok 2014 ve výši 53,92 EUR v EUR2009, protože předpokládaný objem letového provozu v roce 2014 je nižší než objem, se kterým se původně počítalo v rozhodnutí Komise 2011/121/EU [9].
Der Ausgangswert von 58,09 EUR (EUR2009) liegt über dem für 2014 festgelegten unionsweiten Leistungsziel von 53,92 EUR (EUR2009), da das für 2014 prognostizierte Verkehrsaufkommen niedriger ausfällt als von der Kommission in ihrem Beschluss 2011/121/EU [9] ursprünglich angenommen.
   Korpustyp: EU