Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stanovena&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stanovena festgesetzt 878
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stanovená festgesetzte 69 festgelegt 65
stanovená lhůta festgesetzte Frist 8 festgelegte Frist 2
stanovená kritéria Förderkriterium
předem stanovená cena im Voraus festgesetzter Preis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stanovena

1356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takováto opatření nebyla stanovena.
Solche Gegenleistungen wurden nicht erbracht.
   Korpustyp: EU
Taková budoucnost není stanovena.
Die Zukunft ist noch offen.
   Korpustyp: Untertitel
Četnost výskytu je stanovena takto:
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
   Korpustyp: Fachtext
34 tohoto zvýšení nebyla stanovena.
Die klinische Relevanz dieser Erhöhung wurde nicht untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Reverzibilita tohoto procesu nebyla stanovena .
Die Reversibilität dieser Wirkung ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Délka ochrany nebyla přesně stanovena .
Die Dauer der Schutzwirkung ist noch nicht vollständig bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
na palubě plavidel je stanovena
der unter TAC stehenden und
   Korpustyp: EU DCEP
Není stanovena žádná specifikace TSI.
Eine ausdrückliche TSI-Bestimmung besteht nicht.
   Korpustyp: EU
Žádná takováto opatření nebyla stanovena.
Solche Gegenleistungen wurden nicht erbracht.
   Korpustyp: EU
Velikost šarže je stanovena takto:
Die Losgröße wird auf folgende Mengen begrenzt:
   Korpustyp: EU
Proto musí být stanovena jednoznačně.
Sie muss daher eindeutig geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Četnost hlášení je stanovena takto:
Es gelten folgende Melderaten:
   Korpustyp: EU
Bezpečnost podávání této kombinace dosud nebyla stanovena .
Die Unbedenklichkeit dieser Kombination ist nicht erwiesen .
   Korpustyp: Fachtext
četnost nemůže být z dostupných údajů stanovena.
Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar
   Korpustyp: Fachtext
byla stanovena jednoznačná lhůta pro vykonání příkazu;
Es wurden klare Fristen für die Umsetzung einer Anordnung gesetzt,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
olanzapinu v tě studiích nebyla stanovena. chto
Die Wirksamkeit von Olanzapin wurde in diesen Studien nicht belegt.
   Korpustyp: Fachtext
Příčinná souvislost s podáváním filgrastimu nebyla stanovena.
Ein kausaler Zusammenhang mit Filgrastim konnte nicht hergestellt werden.
   Korpustyp: Fachtext
4 významnost tohoto zvýšení nebyla stanovena.
Die klinische Relevanz dieser Erhöhung wurde nicht untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Klinická závažnost tohoto nálezu není stanovena .
Die klinische Relevanz dieses Befundes wurde nicht bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Klinická závažnost těchto nálezů nebyly stanovena .
Die klinische Bedeutung dieses Befundes ist unklar .
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost fentanylu v těhotenství nebyla stanovena .
Die Sicherheit von Fentanyl in der Schwangerschaft wurde nicht nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Odpovědnost ESRB musí být jasně stanovena.
Die Verantwortlichkeit des ESRB muss klargestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cíle a opatření jsou stanovena obecně.
Die Ziele und Maßnahmen sind allgemein definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro typová rozšíření jsou stanovena následující omezení:
Für diese Erweiterung der Typgenehmigung bestehen folgende Beschränkungen:
   Korpustyp: EU DCEP
rámcovém programu jsou stanovena v příloze III.
werden in Anhang III geregelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Četnost takových návštěv a auditů bude stanovena
Die Häufigkeit der Besichtigungen und Buchprüfungen richtet sich nach dem
   Korpustyp: EU DCEP
Jakým postupem byla stanovena hierarchie kroků/cílů?
Wie erfolgte die Festlegung der Prioritäten für Maßnahmen/Ziele?
   Korpustyp: EU DCEP
Která položka nebyla od počátku řádně stanovena?
Welcher Bestandteil wurde von Anfang an nicht korrekt vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Platnost řidičských průkazů je stanovena takto:
Die Gültigkeit des Führerscheins ist wie folgt festzulegen:
   Korpustyp: EU DCEP
3 olanzapinu v těchto studiích nebyla stanovena.
Die Wirksamkeit von Olanzapin wurde in diesen Studien nicht belegt.
   Korpustyp: Fachtext
Klinická závažnost tohoto nálezu není stanovena .
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist letztendlich noch nicht klar .
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost olanzapinu v těchto studiích nebyla stanovena .
Die Wirksamkeit von Olanzapin wurde in diesen Studien nicht belegt .
   Korpustyp: Fachtext
Proporcionalita dávek nebyla u pacientů stanovena .
Bei Patienten wurde diese Dosisproportionalität nicht ermittelt .
   Korpustyp: Fachtext
Klinická významnost tohoto zvýšení nebyla stanovena .
Die klinische Relevanz dieser Erhöhung wurde nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost během těhotenství a kojení nebyla stanovena .
Das potentielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost Renagelu nebyla u kojících žen stanovena .
Die Unbedenklichkeit von Renagel wurde bei stillenden Frauen noch nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost u maligní hypertenze není stanovena .
Die Unbedenklichkeit bei maligner Hypertonie wurde nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Těhotenství Bezpečnost nifedipinu během těhotenství není stanovena .
36/ 46 Schwangerschaft Die Unbedenklichkeit von Nifedipin während einer Schwangerschaft wurde nicht bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Úroveň bezpečnosti není stanovena v bodech:
Sicherheitsstufe in folgenden Abschnitten nicht definiert:
   Korpustyp: EU
Jeho kauce byla stanovena na 1 milion.
Kam vor ein paar Stunden raus.
   Korpustyp: Untertitel
Navržená vyrovnávací cla jsou proto stanovena takto:
Dementsprechend werden folgende Ausgleichszölle vorgeschlagen:
   Korpustyp: EU
Z toho byla stanovena spotřeba Společenství takto:
Auf dieser Grundlage entwickelte sich der Gemeinschaftsverbrauch wie folgt:
   Korpustyp: EU
Vhodná opatření jsou stanovena v bezpečnostní politice.
Die betreffenden Maßnahmen sind im Sicherheitsplan festzulegen.
   Korpustyp: EU
Barva musí být stanovena okamžitě po rozpuštění.
Die Farbe muss unmittelbar nach der Verdünnung ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Valorizace byla stanovena na tomto základě.
Die Anpassung wurde auf der folgenden Grundlage vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Je výše očekávané úspory stanovena nezávislým expertem?
Wird die Höhe der erwarteten Einsparungen von einem unabhängigen Sachverständigen evaluiert?
   Korpustyp: EU
Pro Švýcarsko je stanovena zkratka ‚CH‘.
Für die Schweiz wird das Kürzel ‚CH‘ verwendet.
   Korpustyp: EU
Vyšší priorita je stanovena u těchto látek:
Dabei haben höhere Priorität:
   Korpustyp: EU
Navržená antidumpingová cla jsou proto stanovena takto:
Dementsprechend werden folgende Antidumpingzölle vorgeschlagen:
   Korpustyp: EU
Kritéria výpočtu náhrady byla jasně stanovena.
Die Kriterien für die Berechnung der Ausgleichszahlungen wurden genau definiert.
   Korpustyp: EU
Spotřeba byla stanovena na základě těchto údajů:
Der Verbrauch wurde anhand der folgenden Informationen ermittelt:
   Korpustyp: EU
Konečná cla budou proto stanovena takto:
Die endgültigen Zölle betragen somit:
   Korpustyp: EU
Daň však musí být stanovena správně.
Doch muss es die richtige Steuer sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla stanovena kauce ve výši 10 000$.
Die Kaution beträgt 10.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna zvláštní opatření jsou stanovena v přílohách.
Alle Einzelheiten werden in den Anhängen behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být jasně stanovena definice „režimu podpory“.
Die Definition von „Förderregelung“ muss klar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
stanovena opatření na podporu pěstitelů cukrové řepy
der Verringerung der Marktstützung im Zuckersektor Maßnahmen zur Einkommensstützung für die
   Korpustyp: EU DCEP
Podoba formulářů je stanovena v příloze 3.
Letztere sind als Anhang 3 beigefügt.
   Korpustyp: EU
je jasně stanovena v návrhu projektu;
sie ist im Projektvorschlag eindeutig ausgewiesen;
   Korpustyp: EU
Byla za stejným účelem stanovena podpora Společenství?
Ist eine Gemeinschaftsbeihilfe für denselben Zweck vorgesehen?
   Korpustyp: EU
Účast je stanovena v národních programech.
Die Teilnahme kann in den einzelstaatlichen Programmen niedergelegt sein.
   Korpustyp: EU
Cena energie je stanovena ve dvou krocích.
Der Strom wird in zwei Stufen berechnet.
   Korpustyp: EU
Jako minimální je stanovena hmotnost 1 kg.
Das Mindestgewicht beträgt 1 kg.
   Korpustyp: EU
Musela být proto početně stanovena běžná hodnota.
Daher musste der Normalwert rechnerisch ermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Zřejmá spotřeba Společenství byla stanovena na základě:
Der sichtbare Gemeinschaftsverbrauch wurde anhand folgender Größen ermittelt:
   Korpustyp: EU
UDS může být také stanovena in vivo.
Die UDS lässt sich auch in In-vivo-Systemen messen.
   Korpustyp: EU
Lhůta pro uskutečnění plateb je stanovena takto:
Die Zahlungen sind innerhalb folgender Fristen zu leisten:
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li stanovena kvóta, zohlední se zvláště:
Bei der Festsetzung eines Kontingents werden insbesondere berücksichtigt:
   Korpustyp: EU
od jeho vydání, nebyla-li stanovena lhůta,
falls keine Frist für den Abschluss des betreffenden Vorgangs vorgeschrieben ist, nach seiner Ausstellung
   Korpustyp: EU
Hodnota X musí být stanovena výrobcem pneumatiky;
Der Wert X ist vom Hersteller des Reifens anzugeben;
   Korpustyp: EU
Intenzita podpory je stanovena v příloze 1.
Es gelten die in Anhang 1 aufgeführten Beihilfeintensitäten.
   Korpustyp: EU
Pro den volna je stanovena modrá uniforma.
Die Uniform für den Landurlaub ist blau.
   Korpustyp: Untertitel
Kauce je stanovena na 15 milionů.
Die Kaution beträgt 15 Millionen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli je stanovena povinnost kontaktovat příslušný orgán jiného členského státu, obdobná povinnost informovat Eurojust nebyla stanovena.
Trotz der Verpflichtung, Kontakt zu der zuständigen Behörde eines anderen Mitgliedstaats aufzunehmen, ist die Unterrichtung von Eurojust nicht obligatorisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Není výslovně stanovena a ani nemůže být stanovena jako implikovaná podmínka nebo záruka.
Sie ist nicht ausdrücklich niedergelegt und kann auch nicht als konkludente Bedingung oder Garantie festgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Platební lhůta je návrhem pevně stanovena na 30 dnů.
Für Zahlungen wird eine feste Frist von 30 Tagen vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpečnost mikrokuliček u pacientů na mechanické ventilaci nebyla stanovena .
Untersuchungen zur Sicherheit von Mikrosphären bei Patienten , die künstlich beatmet werden , liegen nicht vor .
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost a účinnost léčby přípravkem Rapilysin u dětí nebyla stanovena .
Zur Sicherheit und Wirksamkeit von Rapilysin bei Kindern liegen keine Erfahrungen vor .
   Korpustyp: Fachtext
Ú innost olanzapinu v t chto studiích nebyla stanovena.
Die Wirksamkeit von Olanzapin wurde in diesen Studien nicht belegt.
   Korpustyp: Fachtext
* Účinnost (mezinárodní jednotky) je stanovena podle Evropského lékopisu chromogenní metodou.
* Die Aktivität (Internationale Einheiten, I.E.) wird anhand des in der Europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assays bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost a účinnost u pediatrických pacientů nebyla stanovena.
Unbedenklichkeit und Wirksamkeit bei Kindern sind noch nicht belegt. − Ältere Patienten:
   Korpustyp: Fachtext
Míra, do jaké je hydrochlorothiazid odstraňován hemodialýzou, nebyla stanovena.
Der Anteil an Hydrochlorothiazid, der durch Hämodialyse entfernt werden kann, ist nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost dexmedetomidinu nebyla stanovena u samců určených k chovu .
Die Sicherheit von Dexmedetomidin wurde bislang nicht bei für die Zucht bestimmten Rüden oder Katern untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost dexmedetomidinu nebyla stanovena u samců určených k chovu .
Die Sicherheit von Dexmedetomidin wurde bislang nicht bei männlichen Zuchttieren untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost této lékové kombinace nebyla dosud stanovena a není doporučována .
Die Sicherheit dieser Kombination ist nicht belegt , und die Kombination wird daher nicht empfohlen .
   Korpustyp: Fachtext
Souvislost těchto vývojových defektů s maternální toxicitou nemohla být stanovena .
Ein Zusammenhang dieser Effekte auf die fetale Entwicklung mit der maternalen Toxizität konnte nicht festgestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost a účinnost trabektedinu u pediatrických pacientů nebyla dosud stanovena .
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Trabectedin bei pädiatrischen Patienten ist bislang nicht erwiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Délka trvání imunity u kuřat dosud nebyla stanovena.
Die Dauer der Immunität bei Hühnern wurde bisher nicht bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost léčby Xolairem v kombinaci se specifickou imunoterapií nebyla stanovena .
Die Wirksamkeit der Behandlung mit Xolair in Kombination mit spezifischer Immuntherapie wurde nicht nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost podávání lapatinibu v době kojení nebyla stanovena.
Die sichere Anwendung von Lapatinib während der Stillzeit ist nicht belegt.
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost ( IU ) je stanovena podle Evropského lékopisu chromogenní metodou .
Die Wirksamkeit ( I. E . ) wird anhand des in der europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assays bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Nebyla stanovena bezpečnost veterinárního léčivého pro použití během březosti .
Studien zur Sicherheit der Anwendung des Impfstoffes bei trächtigen Katzen liegen nicht vor .
   Korpustyp: Fachtext
Musí být jasněji stanovena jeho úloha v rozpočtovém procesu agentury.
Seine Rolle im Haushaltsverfahren der Agentur bedarf einer genaueren Definition.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidla pro nákup zboží jsou stanovena mnohem lépe.
Dabei sind die Vorschriften für Warenkäufe wesentlich besser festgeschrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je stanovena nějaká sazba nebo jsou stanoveny nějaké minimální sazby?
Gibt es keine Zölle oder gibt es Mindestzölle?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V devíti členských státech není stanovena maximální délka doby zadržení.
Neun Mitgliedstaaten sehen keine maximale Dauer der Gewahrsamnahme vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpečnost užívání přípravku APTIVUS v těhotenství nebyla zatím stanovena .
Die Sicherheit der Anwendung von APTIVUS in der Schwangerschaft wurde nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Absolutní perorální biologická dostupnost byla stanovena na 72 % .
Die absolute Bioverfügbarkeit wird auf 72 % geschätzt .
   Korpustyp: Fachtext
Nádorová odpověď podle modifikovaného RECIST kritéria byla stanovena centrálním review .
Das Ansprechen des Tumors wurde durch eine zentrale Überprüfung gemäß den modifizierten RECIST-Kriterien bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Při předávkování mitotanem nejsou stanovena žádná osvědčená antidota .
Es sind keine Gegenmittel bei einer Mitotanüberdosis bekannt .
   Korpustyp: Fachtext