Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částka podpory je stanovena na 60 EUR za 100 kilogramů másla.
Die Beihilfe wird auf 60 EUR je 100 kg Butter festgesetzt.
Carrollova poprava je stanovena na konec tohoto měsíce.
Carrolls Exekution wurde für Ende diesen Monats festgesetzt.
Částka podpory by měla být stanovena s přihlédnutím k nejnovějším informacím o trhu.
Der Beihilfebetrag sollte unter Berücksichtigung der jüngsten Informationen über die Marktlage festgesetzt werden.
Kauce je stanovena na $ 1, 000.
Kaution ist festgesetzt auf $1, 000.
Částka podpory by měla být stanovena s přihlédnutím k nedávným informacím o trhu.
Der Beihilfebetrag sollte unter Berücksichtigung der jüngsten Informationen über die Marktlage festgesetzt werden.
Kauce je stanovena na 300 tisíc dolarů.
Die Kaution wird auf $ 300.000 festgesetzt.
Upisovací cena byla stanovena na 1,7 EUR za akcii.
Der Subskriptionspreis wurde auf 1,70 EUR pro Aktie festgesetzt.
Svatba byla stanovena na 24.dubna.
Die Hochzeit ist auf den 24. April festgesetzt.
Roční množství k dovozu jsou stanovena na období, která začínají dne 1. července.
Die einzuführenden Jahresmengen werden für Zeiträume festgesetzt, die jeweils am 1. Juli beginnen.
Wurde schon Kaution festgesetzt?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maximální nákupní cena stanovená v souladu s nabídkovými řízeními podle odstavce 2 nesmí být vyšší než
Der im Rahmen des Ausschreibungsverfahrens gemäß Absatz 2 festgesetzte Ankaufshöchstpreis darf folgende Beträge nicht überschreiten:
Jelikož pro tuto společnost nebylo stanoveno individuální vyrovnávací clo, byla použita sazba stanovená pro všechny ostatní společnosti.
Da für das Unternehmen kein individueller Ausgleichszoll galt, wurde der für alle übrigen Unternehmen festgesetzte Zollsatz angewandt.
Jelikož pro tuto společnost nebylo stanoveno individuální vyrovnávací clo, byla použita sazba stanovená pro všechny ostatní společnosti.
Da für das Unternehmen kein individueller Ausgleichszoll galt, wurde der für alle übrigen Unternehmen festgesetzte Satz angewandt.
Podle názoru Komise je odměna stanovená v rámci opatření na rekapitalizaci ve spojení s jinými, již popsanými opatřeními k rozdělení nákladů, přiměřená.
Nach Auffassung der Kommission ist die im Rahmen der Rekapitalisierungsmaßnahmen festgesetzte Vergütung in Verbindung mit den anderen, bereits beschriebenen Maßnahmen zur Lastenverteilung angemessen.
stanovená maximální částka by mohla vést k překročení daného maximálního množství.
der festgesetzte Höchstbetrag dazu führen könnte, dass die betreffende Höchstmenge überschritten wird.
doby uskladnění v soukromých skladech a ustanovení, podle nichž tato doba, stanovená ve smlouvách, může být zkrácena nebo prodloužena;
die Dauer der privaten Lagerhaltung und die Bestimmungen, gemäß denen eine solche im Vertrag festgesetzte Dauer gekürzt oder verlängert werden kann;
Běžná hodnota stanovená pro obě společnosti podstatně převyšovala ceny na trhu EU v průběhu OPŠ.
Der für beide Unternehmen festgesetzte Normalwert lag deutlich über den EU-Marktpreisen im UZÜ.
Náhrada stanovená v rámci nabídkového řízení je náhrada stanovená předem.
Die im Rahmen einer Ausschreibung festgesetzte Erstattung ist eine im Voraus festgesetzte Erstattung.
, s výjimkou případů, kdy je částka stanovená v rozsudku nebo rozhodnutí o urovnání nižší, v těchto případech se uplatní stanovená částka
es sei denn, der in dem Urteil oder Schiedsspruch festgesetzte Betrag ist geringer, in welchem Fall dieser geringere Betrag die Entschädigungssumme darstellt
Všeobecná celní sazba stanovená ve společném celním sazebníku by proto měla být zvýšena na úroveň smluvní celní sazby.
Daher sollte der im Gemeinsamen Zolltarif festgesetzte autonome Zollsatz auf die Höhe des vertragsmäßigen Zollsatzes angehoben werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou zachovat právní předpisy, jež obsahují výhodnější ustanovení, než jsou ustanovení stanovená tímto nařízením.
Die Mitgliedstaaten können ihre Rechtsvorschriften, die günstigere Bestimmungen enthalten, als in dieser Verordnung festgelegt, beibehalten.
Povolená odchylka, jiná nežli odchylka stanovená procenty z počtu, je 10 kg čisté hmotnosti ovoce bez šťávy.
Die zulässigen Toleranzwerte, die nicht in Prozent der Anzahl festgelegt sind, verstehen sich je 10 Kilogramm Abtropfgewicht.
Žádost splňuje kritéria způsobilosti stanovená v nařízení o EFG.
Der Antrag erfüllt die Kriterien für die Förderfähigkeit, die in der EGF-Verordnung festgelegt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádost splňuje kritéria způsobilosti stanovená v nařízení o EFG.
Der Antrag erfüllt die Förderkriterien, die in der EGF-Verordnung festgelegt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odkaz na vnitrostátní pravidla způsobilosti stanovená členským státem a použitelná na operační program.
Verweis auf nationale Förderfähigkeitsregeln, die die Mitgliedstaaten festgelegt haben und die für das operationelle Programm gelten.
Práva stanovená souběžně s vytvořením a fungováním Unie rovněž přesahují na pracoviště.
Die Rechte, die bei der Gründung und für die Arbeit der Union festgelegt wurden, gelten auch am Arbeitsplatz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro překládání pozměňovacích návrhů k této zprávě bude stanovená nová lhůta.
Für die Einreichung von Änderungsanträgen zu diesem Entwurf wird eine neue Frist festgelegt.
Nejlepším příkladem zpřísněných podmínek je úroveň vyrovnání stanovená na 75 % skutečných nákladů na přepravu.
Das beste Beispiel für die restriktiveren Bedingungen ist der Höchstsatz des Ausgleichs, der auf 75 % der tatsächlichen Transportkosten festgelegt wurde.
Roční rozpočet se upraví tak, aby se zohlednila výše finančního příspěvku Unie stanovená v rozpočtu Unie.
Der jährliche Haushaltsplan wird der Höhe des Finanzbeitrags der Union angepasst, der im Haushaltsplan der Union festgelegt ist.
Roční rozpočet se upraví tak, aby se zohlednila výše příspěvku Unie stanovená v rozpočtu Unie.
Der jährliche Haushaltsplan wird der Höhe des Beitrags der Union angepasst, der im Haushaltsplan der Union festgelegt ist.
stanovená lhůta
festgesetzte Frist
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na podání zprávy příslušnému výboru, a to písemně nebo ústně, se použije lhůta stanovená v souladu s odstavcem 3 druhým pododstavcem.
Die gemäß Absatz 3 Unterabsatz 2 festgesetzte Frist gilt für die schriftliche Vorlage oder den mündlichen Vortrag des Berichts des zuständigen Ausschusses.
Na podání zprávy příslušnému výboru, a to ústně nebo písemně, se použije lhůta stanovená v souladu s odstavcem 3 druhým pododstavcem.
Die gemäß Absatz 3 Unterabsatz 2 festgesetzte Frist gilt für die schriftliche Vorlage oder den mündlichen Vortrag des Berichts des zuständigen Ausschusses.
Na podání zprávy příslušnému výboru, a to písemně nebo ústně, se použije lhůta stanovená v souladu s odst. 3 druhým pododstavcem.
Die gemäß Absatz 3 Unterabsatz 2 festgesetzte Frist gilt für die schriftliche Vorlage oder den mündlichen Vortrag des Berichts des zuständigen Ausschusses.
Tato strana dále tvrdí, že patnáctiměsíční lhůta stanovená v základním nařízení se nevztahuje na změnu nařízení, kterým se ukládají antidumpingová cla s cílem provést rozsudek Soudního dvora Evropské unie.
Im Übrigen gelte die in der Grundverordnung festgesetzte Frist von 15 Monaten nicht, wenn eine Verordnung zur Einführung von Antidumpingzöllen aufgrund der Durchführung eines Urteils des Gerichtshofs der Europäischen Union geändert werde.
Lhůta stanovená v čl. 125 odst. 2 písm. a) nařízení v přenesené pravomoci (EU) č. 1268/2012 ve znění tohoto nařízení se použije ode dne 1. ledna 2018.
Die in Artikel 125 Absatz 2 Buchstabe a der Delegierten Verordnung (EU) Nr. 1268/2012 in der durch die vorliegende Verordnung geänderten Fassung festgesetzte Frist gilt ab dem 1. Januar 2018.
Oznamovací lhůta stanovená v nařízení (ES) č. 616/2007, během které musí vnitrostátní orgány sdělit Komisi množství, na která byly vydány licence, je oproti okamžiku vydání příliš dlouhá.
Die mit der Verordnung (EG) Nr. 616/2007 festgesetzte Frist, innerhalb deren die nationalen Behörden der Kommission die unter die erteilten Lizenzen fallenden Mengen melden müssen, liegt im Vergleich zum Zeitpunkt der Lizenzerteilung relativ spät.
Členské státy přijmou vhodná opatření, aby zajistily, že všichni první kupující usazení na jejich území vykáží příslušnému vnitrostátnímu orgánu množství syrového kravského mléka, které jim bylo každý měsíc dodáno, včas a přesně, aby byla dodržena lhůta stanovená v odstavci 1.“
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen, um sicherzustellen, dass alle in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen Erstankäufer der zuständigen nationalen Behörde zeitnah und präzise für jeden Monat die ihnen gelieferte Menge roher Kuhmilch angeben, damit die in Absatz 1 festgesetzte Frist eingehalten wird.“
Komise dopisem ze dne 20. února 2006 odmítla prodloužení lhůty povolit, jelikož měla za to, že stanovená lhůta pro podání připomínek, která by podle čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 659/1999 ze dne 22. března 1999 neměla obvykle přesáhnout jeden měsíc, je dostatečná.
Die Kommission verweigerte diese Verlängerung mit Schreiben vom 20. Februar 2006, da sie die für die Einreichung von Stellungnahmen festgesetzte Frist als ausreichend betrachtete, die gemäß Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 normalerweise höchstens einen Monat betragen kann.
stanovená lhůta
festgelegte Frist
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lhůta stanovená ve druhém pododstavci začíná běžet až ode dne, kdy úřad obdrží úplnou žádost.
Die in Unterabsatz 2 festgelegte Frist beginnt erst dann zu laufen, wenn bei der Behörde der vollständige Antrag eingegangen ist.
Návrh stanoviska připravený Výborem pro moderní terapie podle odstavce 1 musí být včas zaslán předsedovi Výboru pro humánní léčivé přípravky, aby mohla být dodržena lhůta stanovená v čl. 6 odst. 3 nebo čl. 9 odst. 2 nařízení (ES) č. 726/2004.
Der gemäß Absatz 1 von dem Ausschuss für neuartige Therapien angenommene Entwurf des Gutachtens wird dem Vorsitzenden des Ausschusses für Humanarzneimittel so frühzeitig übermittelt, dass die in Artikel 6 Absatz 3 oder Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 festgelegte Frist eingehalten werden kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stanovena
1356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takováto opatření nebyla stanovena.
Solche Gegenleistungen wurden nicht erbracht.
Taková budoucnost není stanovena.
Die Zukunft ist noch offen.
Četnost výskytu je stanovena takto:
Bei der Bewertung von Nebenwirkungen werden folgende Häufigkeitsangaben zugrunde gelegt:
34 tohoto zvýšení nebyla stanovena.
Die klinische Relevanz dieser Erhöhung wurde nicht untersucht.
Reverzibilita tohoto procesu nebyla stanovena .
Die Reversibilität dieser Wirkung ist nicht bekannt .
Délka ochrany nebyla přesně stanovena .
Die Dauer der Schutzwirkung ist noch nicht vollständig bekannt .
na palubě plavidel je stanovena
der unter TAC stehenden und
Není stanovena žádná specifikace TSI.
Eine ausdrückliche TSI-Bestimmung besteht nicht.
Žádná takováto opatření nebyla stanovena.
Solche Gegenleistungen wurden nicht erbracht.
Velikost šarže je stanovena takto:
Die Losgröße wird auf folgende Mengen begrenzt:
Proto musí být stanovena jednoznačně.
Sie muss daher eindeutig geregelt werden.
Četnost hlášení je stanovena takto:
Es gelten folgende Melderaten:
Bezpečnost podávání této kombinace dosud nebyla stanovena .
Die Unbedenklichkeit dieser Kombination ist nicht erwiesen .
četnost nemůže být z dostupných údajů stanovena.
Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar
byla stanovena jednoznačná lhůta pro vykonání příkazu;
Es wurden klare Fristen für die Umsetzung einer Anordnung gesetzt,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
olanzapinu v tě studiích nebyla stanovena. chto
Die Wirksamkeit von Olanzapin wurde in diesen Studien nicht belegt.
Příčinná souvislost s podáváním filgrastimu nebyla stanovena.
Ein kausaler Zusammenhang mit Filgrastim konnte nicht hergestellt werden.
4 významnost tohoto zvýšení nebyla stanovena.
Die klinische Relevanz dieser Erhöhung wurde nicht untersucht.
Klinická závažnost tohoto nálezu není stanovena .
Die klinische Relevanz dieses Befundes wurde nicht bestimmt .
Klinická závažnost těchto nálezů nebyly stanovena .
Die klinische Bedeutung dieses Befundes ist unklar .
Bezpečnost fentanylu v těhotenství nebyla stanovena .
Die Sicherheit von Fentanyl in der Schwangerschaft wurde nicht nachgewiesen .
Odpovědnost ESRB musí být jasně stanovena.
Die Verantwortlichkeit des ESRB muss klargestellt werden.
Cíle a opatření jsou stanovena obecně.
Die Ziele und Maßnahmen sind allgemein definiert.
Pro typová rozšíření jsou stanovena následující omezení:
Für diese Erweiterung der Typgenehmigung bestehen folgende Beschränkungen:
rámcovém programu jsou stanovena v příloze III.
werden in Anhang III geregelt.
Četnost takových návštěv a auditů bude stanovena
Die Häufigkeit der Besichtigungen und Buchprüfungen richtet sich nach dem
Jakým postupem byla stanovena hierarchie kroků/cílů?
Wie erfolgte die Festlegung der Prioritäten für Maßnahmen/Ziele?
Která položka nebyla od počátku řádně stanovena?
Welcher Bestandteil wurde von Anfang an nicht korrekt vorgesehen?
Platnost řidičských průkazů je stanovena takto:
Die Gültigkeit des Führerscheins ist wie folgt festzulegen:
3 olanzapinu v těchto studiích nebyla stanovena.
Die Wirksamkeit von Olanzapin wurde in diesen Studien nicht belegt.
Klinická závažnost tohoto nálezu není stanovena .
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist letztendlich noch nicht klar .
Účinnost olanzapinu v těchto studiích nebyla stanovena .
Die Wirksamkeit von Olanzapin wurde in diesen Studien nicht belegt .
Proporcionalita dávek nebyla u pacientů stanovena .
Bei Patienten wurde diese Dosisproportionalität nicht ermittelt .
Klinická významnost tohoto zvýšení nebyla stanovena .
Die klinische Relevanz dieser Erhöhung wurde nicht untersucht .
Bezpečnost během těhotenství a kojení nebyla stanovena .
Das potentielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt .
Bezpečnost Renagelu nebyla u kojících žen stanovena .
Die Unbedenklichkeit von Renagel wurde bei stillenden Frauen noch nicht untersucht .
Bezpečnost u maligní hypertenze není stanovena .
Die Unbedenklichkeit bei maligner Hypertonie wurde nicht untersucht .
Těhotenství Bezpečnost nifedipinu během těhotenství není stanovena .
36/ 46 Schwangerschaft Die Unbedenklichkeit von Nifedipin während einer Schwangerschaft wurde nicht bestimmt .
Úroveň bezpečnosti není stanovena v bodech:
Sicherheitsstufe in folgenden Abschnitten nicht definiert:
Jeho kauce byla stanovena na 1 milion.
Kam vor ein paar Stunden raus.
Navržená vyrovnávací cla jsou proto stanovena takto:
Dementsprechend werden folgende Ausgleichszölle vorgeschlagen:
Z toho byla stanovena spotřeba Společenství takto:
Auf dieser Grundlage entwickelte sich der Gemeinschaftsverbrauch wie folgt:
Vhodná opatření jsou stanovena v bezpečnostní politice.
Die betreffenden Maßnahmen sind im Sicherheitsplan festzulegen.
Barva musí být stanovena okamžitě po rozpuštění.
Die Farbe muss unmittelbar nach der Verdünnung ermittelt werden.
Valorizace byla stanovena na tomto základě.
Die Anpassung wurde auf der folgenden Grundlage vorgenommen.
Je výše očekávané úspory stanovena nezávislým expertem?
Wird die Höhe der erwarteten Einsparungen von einem unabhängigen Sachverständigen evaluiert?
Pro Švýcarsko je stanovena zkratka ‚CH‘.
Für die Schweiz wird das Kürzel ‚CH‘ verwendet.
Vyšší priorita je stanovena u těchto látek:
Dabei haben höhere Priorität:
Navržená antidumpingová cla jsou proto stanovena takto:
Dementsprechend werden folgende Antidumpingzölle vorgeschlagen:
Kritéria výpočtu náhrady byla jasně stanovena.
Die Kriterien für die Berechnung der Ausgleichszahlungen wurden genau definiert.
Spotřeba byla stanovena na základě těchto údajů:
Der Verbrauch wurde anhand der folgenden Informationen ermittelt:
Konečná cla budou proto stanovena takto:
Die endgültigen Zölle betragen somit:
Daň však musí být stanovena správně.
Doch muss es die richtige Steuer sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla stanovena kauce ve výši 10 000$.
Die Kaution beträgt 10.000 Dollar.
Všechna zvláštní opatření jsou stanovena v přílohách.
Alle Einzelheiten werden in den Anhängen behandelt.
Musí být jasně stanovena definice „režimu podpory“.
Die Definition von „Förderregelung“ muss klar sein.
stanovena opatření na podporu pěstitelů cukrové řepy
der Verringerung der Marktstützung im Zuckersektor Maßnahmen zur Einkommensstützung für die
Podoba formulářů je stanovena v příloze 3.
Letztere sind als Anhang 3 beigefügt.
je jasně stanovena v návrhu projektu;
sie ist im Projektvorschlag eindeutig ausgewiesen;
Byla za stejným účelem stanovena podpora Společenství?
Ist eine Gemeinschaftsbeihilfe für denselben Zweck vorgesehen?
Účast je stanovena v národních programech.
Die Teilnahme kann in den einzelstaatlichen Programmen niedergelegt sein.
Cena energie je stanovena ve dvou krocích.
Der Strom wird in zwei Stufen berechnet.
Jako minimální je stanovena hmotnost 1 kg.
Das Mindestgewicht beträgt 1 kg.
Musela být proto početně stanovena běžná hodnota.
Daher musste der Normalwert rechnerisch ermittelt werden.
Zřejmá spotřeba Společenství byla stanovena na základě:
Der sichtbare Gemeinschaftsverbrauch wurde anhand folgender Größen ermittelt:
UDS může být také stanovena in vivo.
Die UDS lässt sich auch in In-vivo-Systemen messen.
Lhůta pro uskutečnění plateb je stanovena takto:
Die Zahlungen sind innerhalb folgender Fristen zu leisten:
Je-li stanovena kvóta, zohlední se zvláště:
Bei der Festsetzung eines Kontingents werden insbesondere berücksichtigt:
od jeho vydání, nebyla-li stanovena lhůta,
falls keine Frist für den Abschluss des betreffenden Vorgangs vorgeschrieben ist, nach seiner Ausstellung
Hodnota X musí být stanovena výrobcem pneumatiky;
Der Wert X ist vom Hersteller des Reifens anzugeben;
Intenzita podpory je stanovena v příloze 1.
Es gelten die in Anhang 1 aufgeführten Beihilfeintensitäten.
Pro den volna je stanovena modrá uniforma.
Die Uniform für den Landurlaub ist blau.
Kauce je stanovena na 15 milionů.
Die Kaution beträgt 15 Millionen Dollar.
Ačkoli je stanovena povinnost kontaktovat příslušný orgán jiného členského státu, obdobná povinnost informovat Eurojust nebyla stanovena.
Trotz der Verpflichtung, Kontakt zu der zuständigen Behörde eines anderen Mitgliedstaats aufzunehmen, ist die Unterrichtung von Eurojust nicht obligatorisch.
Není výslovně stanovena a ani nemůže být stanovena jako implikovaná podmínka nebo záruka.
Sie ist nicht ausdrücklich niedergelegt und kann auch nicht als konkludente Bedingung oder Garantie festgestellt werden.
Platební lhůta je návrhem pevně stanovena na 30 dnů.
Für Zahlungen wird eine feste Frist von 30 Tagen vorgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpečnost mikrokuliček u pacientů na mechanické ventilaci nebyla stanovena .
Untersuchungen zur Sicherheit von Mikrosphären bei Patienten , die künstlich beatmet werden , liegen nicht vor .
Bezpečnost a účinnost léčby přípravkem Rapilysin u dětí nebyla stanovena .
Zur Sicherheit und Wirksamkeit von Rapilysin bei Kindern liegen keine Erfahrungen vor .
Ú innost olanzapinu v t chto studiích nebyla stanovena.
Die Wirksamkeit von Olanzapin wurde in diesen Studien nicht belegt.
* Účinnost (mezinárodní jednotky) je stanovena podle Evropského lékopisu chromogenní metodou.
* Die Aktivität (Internationale Einheiten, I.E.) wird anhand des in der Europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assays bestimmt.
Bezpečnost a účinnost u pediatrických pacientů nebyla stanovena.
Unbedenklichkeit und Wirksamkeit bei Kindern sind noch nicht belegt. − Ältere Patienten:
Míra, do jaké je hydrochlorothiazid odstraňován hemodialýzou, nebyla stanovena.
Der Anteil an Hydrochlorothiazid, der durch Hämodialyse entfernt werden kann, ist nicht bekannt.
Bezpečnost dexmedetomidinu nebyla stanovena u samců určených k chovu .
Die Sicherheit von Dexmedetomidin wurde bislang nicht bei für die Zucht bestimmten Rüden oder Katern untersucht .
Bezpečnost dexmedetomidinu nebyla stanovena u samců určených k chovu .
Die Sicherheit von Dexmedetomidin wurde bislang nicht bei männlichen Zuchttieren untersucht .
Bezpečnost této lékové kombinace nebyla dosud stanovena a není doporučována .
Die Sicherheit dieser Kombination ist nicht belegt , und die Kombination wird daher nicht empfohlen .
Souvislost těchto vývojových defektů s maternální toxicitou nemohla být stanovena .
Ein Zusammenhang dieser Effekte auf die fetale Entwicklung mit der maternalen Toxizität konnte nicht festgestellt werden .
Bezpečnost a účinnost trabektedinu u pediatrických pacientů nebyla dosud stanovena .
Die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Trabectedin bei pädiatrischen Patienten ist bislang nicht erwiesen .
Délka trvání imunity u kuřat dosud nebyla stanovena.
Die Dauer der Immunität bei Hühnern wurde bisher nicht bestimmt.
Účinnost léčby Xolairem v kombinaci se specifickou imunoterapií nebyla stanovena .
Die Wirksamkeit der Behandlung mit Xolair in Kombination mit spezifischer Immuntherapie wurde nicht nachgewiesen .
Bezpečnost podávání lapatinibu v době kojení nebyla stanovena.
Die sichere Anwendung von Lapatinib während der Stillzeit ist nicht belegt.
Účinnost ( IU ) je stanovena podle Evropského lékopisu chromogenní metodou .
Die Wirksamkeit ( I. E . ) wird anhand des in der europäischen Pharmakopoe beschriebenen chromogenen Assays bestimmt .
Nebyla stanovena bezpečnost veterinárního léčivého pro použití během březosti .
Studien zur Sicherheit der Anwendung des Impfstoffes bei trächtigen Katzen liegen nicht vor .
Musí být jasněji stanovena jeho úloha v rozpočtovém procesu agentury.
Seine Rolle im Haushaltsverfahren der Agentur bedarf einer genaueren Definition.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravidla pro nákup zboží jsou stanovena mnohem lépe.
Dabei sind die Vorschriften für Warenkäufe wesentlich besser festgeschrieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je stanovena nějaká sazba nebo jsou stanoveny nějaké minimální sazby?
Gibt es keine Zölle oder gibt es Mindestzölle?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V devíti členských státech není stanovena maximální délka doby zadržení.
Neun Mitgliedstaaten sehen keine maximale Dauer der Gewahrsamnahme vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bezpečnost užívání přípravku APTIVUS v těhotenství nebyla zatím stanovena .
Die Sicherheit der Anwendung von APTIVUS in der Schwangerschaft wurde nicht untersucht .
Absolutní perorální biologická dostupnost byla stanovena na 72 % .
Die absolute Bioverfügbarkeit wird auf 72 % geschätzt .
Nádorová odpověď podle modifikovaného RECIST kritéria byla stanovena centrálním review .
Das Ansprechen des Tumors wurde durch eine zentrale Überprüfung gemäß den modifizierten RECIST-Kriterien bestimmt .
Při předávkování mitotanem nejsou stanovena žádná osvědčená antidota .
Es sind keine Gegenmittel bei einer Mitotanüberdosis bekannt .