Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po přezkoumání obdržených nabídek může být pro dílčí nabídkové řízení stanoveno maximální množství.
Nach Prüfung der eingegangenen Angebote kann für jede Teilausschreibung eine Höchstmenge festgesetzt werden.
Bylo stanoveno Tashino slyšení u soudu, že?
Tasha's Anhörung wurde festgesetzt, richtig?
Uváží-li se odhadovaný nedostatek a alternativní zdroje nabídky, omezené množství by mělo být stanoveno na 250000 tun.
Unter Berücksichtigung der veranschlagten Felmenge und der alternativen Versorgungsquellen sollte die begrenzte Menge auf 250000 Tonnen festgesetzt werden.
Proto by mělo být stanoveno dodatečné množstevní omezení.
Es sollte daher eine zusätzliche Höchstmenge festgesetzt werden.
Rozpětí je proto stanoveno na 650 základních bodů,
Demzufolge wird die Marge auf 650 Basispunkte festgesetzt;
Rozmezí hodnot rovnocennosti bylo stanoveno na 80– 125%.
Die Äquivalenzgrenzwerte wurden auf 80% bis 125% festgesetzt.
Datum, od kterého se dohoda uplatňuje na prozatímním základě, bylo stanoveno na 1. červenec 2011.
Das Datum für den Beginn der vorläufigen Anwendung des Abkommens wurde auf den 1. Juli 2011 festgesetzt.
Mělo by být tedy stanoveno pevné clo.
Daher sollte ein fester Zollsatz festgesetzt werden.
Měsíční nájemné bylo stanoveno na […] ISK a bude upravováno podle indexu stavebních nákladů.
Die monatliche Leasingrate wurde auf […] ISK festgesetzt und wird gemäß dem Baukostenindex angepasst.
Pro hospodářské roky 1998/99 až 2004/05 bylo uvedené procento stanoveno na 0,8 %.
Für die Wirtschaftsjahre 1998/99 bis 2004/05 ist dieser Prozentsatz auf 0,8 % festgesetzt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
může být stanoveno
bestimmt werden kann
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud výrobek, jehož složení má být stanoveno, není homogenní, může být nezbytné vybrat laboratorní vzorky z každé části výrobku a stanovit poměrné podíly různých částí ve vztahu k dotyčnému výrobku jako celku.
Ist das Erzeugnis, dessen Zusammensetzung bestimmt werden soll, nicht homogen, so kann es erforderlich sein, aus jedem Teil des Erzeugnisses Vorproben zu entnehmen und den verhältnismäßigen Anteil der einzelnen Teile, bezogen auf das ganze Erzeugnis, zu bestimmen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stanoveno
1120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Datum soudu však není stanoveno.
Bisher gibt es noch kein Datum für die Verhandlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není-li stanoveno jinak, toto
, soweit nicht anderweitige Vorschriften gelten,
- Musí to být přesně stanoveno.
- Es muss spezifisch sein.
není agenturou stanoveno jinak nebo
die Agentur Anderes spezifiziert oder
Vhodné dávkování této kombinace nebylo stanoveno .
Es wurden keine geeigneten Dosierungen dieser Kombination ermittelt .
Potenciální riziko pro lidi nebylo stanoveno.
Das potentielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt.
Jednání soudu je stanoveno na 1. března.
Die Anhörung vor Gericht wurde für den 1. März angesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme nařízení, které bylo stanoveno po Černobylu.
Wir haben eine Verordnung, die nach Tschernobyl geschaffen worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je stanoveno v odstavcích 2 až 5,
gemäß den Absätzen 2 bis 5
, pokud není v této směrnici stanoveno jinak
, sofern diese Richtlinie nichts anderes bestimmt,
, jak je stanoveno v článku 17,
řídící výbor, pokud není stanoveno jinak.
Verwaltungsausschuss unterstützt, wenn ihr mit dieser Verordnung Befugnisse übertragen werden.
Navrhujeme tedy, aby to bylo výslovně stanoveno.
Wir schlagen daher vor, hier ausdrückliche Bestimmungen einzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celostátní dumpingové rozpětí bylo stanoveno na 29,9 %.
Daraus ergab sich eine landesweite Dumpingspanne von 29,9 %.
Stanoveno podle požadavků předpisu č. 85.
Ermittelt gemäß Regelung Nr. 85.
Datum vypršení platnosti karty (pokud je stanoveno)
Karte gültig bis (falls zutreffend)
Mělo by být proto stanoveno toto datum,
Es empfiehlt sich daher, dieses Datum zu übernehmen —
To není v současných právních předpisech stanoveno.
Die Texte in ihrer gegenwärtigen Fassung sehen dies nicht vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude stanoveno v základním aktu.
Das wird im Basisrechtsakt entschieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevíte, jestli už bylo stanoveno datum vydání?
Steht dafür schon ein Veröffentlichungsdatum fest?
Předběžné slyšení bylo stanoveno na příští pátek.
Die Prüfung der Anklageschrift ist nächsten Freitag.
Roční růst v % (není-li stanoveno jinak)
Jahreswachstum in % (soweit nicht anders angegeben)
Další rozhraní bylo stanoveno touto směrnicí Rady:
Eine weitere Schnittstelle besteht zu folgender Richtlinie des Rates:
jak je stanoveno v článku 39 CIV.
gemäß Artikel 39 der CIV.
Stanoveno podle požadavků přílohy XX tohoto nařízení.“;
Bestimmt im Einklang mit den Anforderungen von Anhang XX dieser Verordnung.“;
V § 6 odst. 12 je stanoveno:
Insbesondere Artikel 6.12 legt Folgendes fest:
Stanoveno čtyřhodinovým sušením při 120 oC
Bestimmt durch 4-stündige Trocknung bei 120 oC
půdy, jak je stanoveno v článku 17;
den Boden gemäß Artikel 17;
Stanoveno podle požadavků předpisu č. 85.
Gemäß den Anforderungen von Regelung Nr. 85.
Datum je stanoveno-- čtyři dny předem.
Der Termin soll in vier Tagen sein.
Léčebné schéma by mělo být stanoveno podle místní epidemiologické situace .
Das Behandlungsschema sollte die lokale epidemiologische Situation berücksichtigen .
To musí být jasně stanoveno v primárním právu.
Das muss im Primärrecht deutlich festgehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkrétně není stanoveno žádné určité opatření pro boj s nezaměstnaností.
Vor allem gibt es keine konkreten Maßnahmen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že to bylo stanoveno jasně v bodech odůvodnění.
Ich denke, dass das in den Erwägungen ausreichend verdeutlicht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přechodné období bylo původně stanoveno do července 2008.
Die Übergangszeit sollte anfangs bis Juli 2008 gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je jasně stanoveno v bodě 21 našeho usnesení.
Dies geht aus Punkt 21 unserer Entschließung klar hervor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to stanoveno v Evropské úmluvě o lidských právech.
So steht es in der Europäischen Menschenrechtskonvention.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve smlouvách Evropské unie je jasně stanoveno rozdělení kompetencí.
In den Verträgen der Europäischen Union gibt es eine klare Aufteilung der Zuständigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve směrnici je stanoveno mnoho vyvážených a realistických postihů.
Die Richtlinie sieht vielfältige, ausgewogene und realistische Sanktionen vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesné trvání imunity následně po 3-dávkové sérii nebylo stanoveno .
Die genaue Dauer der Immunität nach Verabreichung aller 3 Impfdosen ist derzeit noch nicht bekannt .
Do jaké míry lze hemodialýzou odstranit hydrochlorothiazid , nebylo stanoveno .
Es ist nicht bekannt , in welchem Ausmaß Hydrochlorothiazid durch Hämodialyse entfernt werden kann .
To bylo stanoveno v roce 2006 v interinstitucionální dohodě.
2006 ist das in der Interinstitutionellen Vereinbarung festgeschrieben worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navrhujeme, aby skončení platnosti bylo stanoveno na 31. prosince 2013.
Wir schlagen vor, die Frist auf den 31. Dezember 2013 zu setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je jasně stanoveno, které firmy musí mít schválení.
Es ist klar geregelt, welche Unternehmen zugelassen werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové šetření je však v tomto nařízení stanoveno.
Eine solche Untersuchung ist in der Verordnung jedoch vorgesehenen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znění prohlášení je stanoveno v příloze II tohoto rozhodnutí.
Der Wortlaut der Erklärung ist in Anhang II zum Beschluss beigefügt.
"quantum satis" se rozumí, že nejvyšší použitelné množství není stanoveno.
"quantum satis" bedeutet, dass keine Höchstmenge angegeben wird.
V této souvislosti by mělo být stanoveno přechodné období.
Hierbei ist eine Übergangsfrist vorzusehen.
Pokud není stanoveno jinak, je tento konverzní faktor 100 %.
Soweit nicht anderweitig spezifiziert beträgt dieser Umrechungsfaktor 100%.
Ve Smlouvě je stanoveno, že Evropská rada nevykonává legislativní funkci
Im Vertrag heißt es, dass der Europäische Rat nicht gesetzgeberisch tätig wird
Pro každou zvolenou plodinu může být stanoveno jiné sledované období.
Für jede ausgewählte Kulturpflanze kann ein anderer Bezugszeitraum gewählt werden.
Je-li to stanoveno, použije se na nefinanční protistrany.
Für nichtfinanzielle Gegenparteien gilt sie, soweit dies verfügt ist.
vydávat pokyny a doporučení, jak je stanoveno v článku 8;
die Publikation von Leitlinien und Empfehlungen gemäß Artikel 8;
Není-li stanoveno jinak, tato směrnice se nevztahuje na:
Diese Richtlinie gilt vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen nicht für
, a sice není-li stanoveno jinak v rámci mezioborové dohody.
, unter Vorbehalt gegenteiliger Abrede im Rahmen einer Branchenvereinbarung
Bezpečné užívání přípravku CELSENTRI u těhotných žen nebylo stanoveno .
Eine sichere Anwendung von CELSENTRI während der Schwangerschaft wurde bisher nicht nachgewiesen .
Dávkování těchto léčiv by mělo být stanoveno podle reakce pacienta .
Die Dosis dieser Arzneimittel ist auf das Ansprechen des Patienten abzustimmen .
Proč bychom měli měnit to, co už bylo stanoveno?
Warum sollten wir ändern, was bereits entschieden ist?
Co bylo stanoveno jako příčina smrti toho starého pána?
Welche Todesursache war es bei seinem Vater?
Myslel jsem, že tvé dosazení na místo prefekta bylo stanoveno.
Ich dachte, dein Aufstieg zur Präfektur wäre vorbestimmt.
„Není-li stanoveno jinak, vztahuje se tato dohoda pouze na:
„Soweit nichts anderes bestimmt ist, gelten die Bestimmungen dieses Abkommens lediglich für
EČV je stanoveno v TSI o provozu a řízení dopravy.
Die EVN wird in der TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung beschrieben.
Není-li stanoveno jinak, použijí se platné celní předpisy.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollbestimmungen Anwendung.
absolvovat zkoušku dovednosti PPL, jak je stanoveno v části FCL;
die praktische PPL-Prüfung gemäß Teil-FCL bestehen;
Množství aflatoxinů v jedlém podílu může být stanoveno takto:
Der Aflatoxingehalt im essbaren Teil kann folgendermaßen bestimmt werden:
Není-li stanoveno jinak, patří do této kapitoly pouze:
Zu Kapitel 28 gehören, soweit nichts anderes bestimmt ist, nur:
Trvání uvedeného přechodného období bylo stanoveno do 30. června 2008.
Diese Übergangszeit läuft am 30. Juni 2008 ab.
Není-li stanoveno jinak, odkazují všechny odkazy na podoblasti ICES.
Alle Angaben beziehen sich auf ICES-Untergebiete, sofern nichts anderes angegeben ist.
[Bude stanoveno Komisí podle čl. 10 odst. 3 písm. b)]
[Von der Kommission gemäß Artikel 10 Absatz 3 Buchstabe b zu erstellen]
Jak je stanoveno v nařízení (EU) č. 1209/2014.
Gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1209/2014 der Kommission.
Propojení bylo stanoveno na základě vnitrostátně uznávaných postupů.
Die Verknüpfung ist nach auf nationaler Ebene anerkannten Verfahren hergestellt worden.
Kromě toho, jak je stanoveno výše, tyto požadavky nezahrnují:
Von den Meldepflichten ausgeschlossen sind jedoch, wie oben ausgeführt,
Pro takový dovoz by proto mělo být stanoveno vydávání licencí.
Daher ist für solche Einfuhren die Erteilung von Lizenzen vorzusehen.
Uveďte datum, jež je pro úplné navrácení podpory stanoveno.
Bitte nennen Sie den Zeitpunkt, an dem die Beihilfe voraussichtlichen vollständig zurückgezahlt sein wird.
Závazky platí během období restrukturalizace, není-li stanoveno jinak.
Die Verpflichtungen gelten während des Umstrukturierungszeitraums, soweit nichts anderes bestimmt wurde.
Není-li stanoveno jinak, odkazuje se na podoblasti ICES.
Alle Angaben beziehen sich auf ICES-Untergebiete, sofern nichts anderes angegeben ist.
změnu kategorizace zařízení, jak je stanoveno v tabulce 1,
die Kategorieneinteilung der Anlage gemäß Tabelle 1,
Jak je stanoveno v memorandu ze dne 19. září 2006.
Gemäß Vereinbarung vom 19. September 2006.
obsahuje nejméně 96 % hmotnostních sacharosy v sušině, stanoveno polarimetrickou metodou.
in der Trockenmasse einen polarimetrisch bestimmten Saccharosegehalt von mindestens 96 % aufweist.
Je zakázáno přidávat jakékoliv jiné označení, které není výslovně stanoveno.
Die Hinzufügung jeder nicht ausdrücklich vorgesehenen Bezeichnung ist verboten.
2 Jak je stanoveno ve směrnici Rady 67/548/EHS.
Gemäß Richtlinie 67/548/EWG des Rates
Jak je stanoveno ve směrnici 67/548/EHS.
Gemäß Richtlinie 67/548/EWG
je stanoveno opatření k bezpečné a rychlé evakuaci.
es müssen Vorkehrungen für eine sichere und schnelle Räumung des Flugzeugs getroffen werden.
Není-li stanoveno jinak, tato další lhůta nepřesáhne 30 dnů.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, beträgt diese zusätzliche Frist höchstens 30 Tage.
podrobný popis úseku, jak je stanoveno v části 1 přílohy;
eine detaillierte Beschreibung des Kompartiments gemäß Teil 1 des Anhangs;
Proto by mělo být také stanoveno množství těchto vozidel.
Folglich ist auch die Stückzahl dieser Fahrzeuge festzulegen.
To je stanoveno právními předpisy a je vyžadováno formální osvědčení.
Dies ist gesetzlich vorgeschrieben und bedarf einer förmlichen Zertifizierung.
Financování takových akcí by mělo být stanoveno v jediném rozhodnutí.
Die Finanzierung der Maßnahmen sollte Gegenstand eines einzigen Beschlusses sein.
Závazky platí během období restrukturalizace, není-li stanoveno jinak.
Die Verpflichtungen gelten während des Umstrukturierungszeitraums, soweit nichts anderes angegeben wurde.
„Není-li stanoveno jinak, ustanovení této dohody se použijí pouze:
„Soweit nichts anderes bestimmt ist, gelten die Bestimmungen dieses Abkommens lediglich für
povinností držitelů osvědčení, jak je stanoveno v příloze III;
die Verantwortlichkeiten der Inhaber von Zeugnissen gemäß Anhang III;
Jak je stanoveno v rozhodnutí 2007/756/ES.
Gemäß der Entscheidung 2007/756/EG der Kommission.
Ne více než 26,5 %, stanoveno sušením při 105 oC
Nicht mehr als 26,5 %, bestimmt durch Trocknen bei 105 oC
Ne více než 4 %, stanoveno dvouhodinovým sušením při 105 oC
Nicht mehr als 4 %, bestimmt durch 2-stündiges Trocknen bei 105 oC
Toto pořadí výuky bylo stanoveno vamp#160;roce 1893.
Diese Abfolge wurde im Jahr 1893 konzipiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto právo je jednoznačně stanoveno v jednacím řádu Evropského parlamentu.
Dieses Recht ist klar in der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments verankert.
Národní statistiky se sbírají tak, jak je stanoveno v přílohách.
Die zu übermittelnden einzelstaatlichen statistischen Daten sind in den Anhängen dieser Verordnung aufgeführt.
Je tam stanoveno, že chlapci náleží manželovi matky.
- Das wird Odo sehr glücklich machen. - Du bist wieder da!
Právo rozhodné bylo stanoveno na základě těchto prvků (*)
Das anzuwendende Recht wurde auf der Grundlage folgender Umstände bestimmt (*)
Toto právo bylo stanoveno na základě volby práva (*)
Dieses Recht basierte auf einer Rechtswahl (*):