Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stanoveno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stanoveno festgesetzt 179
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


může být stanoveno bestimmt werden kann 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stanoveno

1120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Datum soudu však není stanoveno.
Bisher gibt es noch kein Datum für die Verhandlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není-li stanoveno jinak, toto
, soweit nicht anderweitige Vorschriften gelten,
   Korpustyp: EU DCEP
- Musí to být přesně stanoveno.
- Es muss spezifisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
není agenturou stanoveno jinak nebo
die Agentur Anderes spezifiziert oder
   Korpustyp: EU
Vhodné dávkování této kombinace nebylo stanoveno .
Es wurden keine geeigneten Dosierungen dieser Kombination ermittelt .
   Korpustyp: Fachtext
Potenciální riziko pro lidi nebylo stanoveno.
Das potentielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Jednání soudu je stanoveno na 1. března.
Die Anhörung vor Gericht wurde für den 1. März angesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme nařízení, které bylo stanoveno po Černobylu.
Wir haben eine Verordnung, die nach Tschernobyl geschaffen worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
je stanoveno v odstavcích 2 až 5,
gemäß den Absätzen 2 bis 5
   Korpustyp: EU DCEP
, pokud není v této směrnici stanoveno jinak
, sofern diese Richtlinie nichts anderes bestimmt,
   Korpustyp: EU DCEP
, jak je stanoveno v článku 17,
im Sinn des Artikels 17
   Korpustyp: EU DCEP
řídící výbor, pokud není stanoveno jinak.
Verwaltungsausschuss unterstützt, wenn ihr mit dieser Verordnung Befugnisse übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhujeme tedy, aby to bylo výslovně stanoveno.
Wir schlagen daher vor, hier ausdrückliche Bestimmungen einzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celostátní dumpingové rozpětí bylo stanoveno na 29,9 %.
Daraus ergab sich eine landesweite Dumpingspanne von 29,9 %.
   Korpustyp: EU
Stanoveno podle požadavků předpisu č. 85.
Ermittelt gemäß Regelung Nr. 85.
   Korpustyp: EU
Datum vypršení platnosti karty (pokud je stanoveno)
Karte gültig bis (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Mělo by být proto stanoveno toto datum,
Es empfiehlt sich daher, dieses Datum zu übernehmen —
   Korpustyp: EU
To není v současných právních předpisech stanoveno.
Die Texte in ihrer gegenwärtigen Fassung sehen dies nicht vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude stanoveno v základním aktu.
Das wird im Basisrechtsakt entschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevíte, jestli už bylo stanoveno datum vydání?
Steht dafür schon ein Veröffentlichungsdatum fest?
   Korpustyp: Untertitel
Předběžné slyšení bylo stanoveno na příští pátek.
Die Prüfung der Anklageschrift ist nächsten Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
Roční růst v % (není-li stanoveno jinak)
Jahreswachstum in % (soweit nicht anders angegeben)
   Korpustyp: EU
Další rozhraní bylo stanoveno touto směrnicí Rady:
Eine weitere Schnittstelle besteht zu folgender Richtlinie des Rates:
   Korpustyp: EU
jak je stanoveno v článku 39 CIV.
gemäß Artikel 39 der CIV.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanoveno podle požadavků přílohy XX tohoto nařízení.“;
Bestimmt im Einklang mit den Anforderungen von Anhang XX dieser Verordnung.“;
   Korpustyp: EU
V § 6 odst. 12 je stanoveno:
Insbesondere Artikel 6.12 legt Folgendes fest:
   Korpustyp: EU
Stanoveno čtyřhodinovým sušením při 120 oC
Bestimmt durch 4-stündige Trocknung bei 120 oC
   Korpustyp: EU
půdy, jak je stanoveno v článku 17;
den Boden gemäß Artikel 17;
   Korpustyp: EU
Stanoveno podle požadavků předpisu č. 85.
Gemäß den Anforderungen von Regelung Nr. 85.
   Korpustyp: EU
Datum je stanoveno-- čtyři dny předem.
Der Termin soll in vier Tagen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Léčebné schéma by mělo být stanoveno podle místní epidemiologické situace .
Das Behandlungsschema sollte die lokale epidemiologische Situation berücksichtigen .
   Korpustyp: Fachtext
To musí být jasně stanoveno v primárním právu.
Das muss im Primärrecht deutlich festgehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétně není stanoveno žádné určité opatření pro boj s nezaměstnaností.
Vor allem gibt es keine konkreten Maßnahmen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že to bylo stanoveno jasně v bodech odůvodnění.
Ich denke, dass das in den Erwägungen ausreichend verdeutlicht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přechodné období bylo původně stanoveno do července 2008.
Die Übergangszeit sollte anfangs bis Juli 2008 gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jasně stanoveno v bodě 21 našeho usnesení.
Dies geht aus Punkt 21 unserer Entschließung klar hervor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to stanoveno v Evropské úmluvě o lidských právech.
So steht es in der Europäischen Menschenrechtskonvention.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve smlouvách Evropské unie je jasně stanoveno rozdělení kompetencí.
In den Verträgen der Europäischen Union gibt es eine klare Aufteilung der Zuständigkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve směrnici je stanoveno mnoho vyvážených a realistických postihů.
Die Richtlinie sieht vielfältige, ausgewogene und realistische Sanktionen vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesné trvání imunity následně po 3-dávkové sérii nebylo stanoveno .
Die genaue Dauer der Immunität nach Verabreichung aller 3 Impfdosen ist derzeit noch nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Do jaké míry lze hemodialýzou odstranit hydrochlorothiazid , nebylo stanoveno .
Es ist nicht bekannt , in welchem Ausmaß Hydrochlorothiazid durch Hämodialyse entfernt werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
To bylo stanoveno v roce 2006 v interinstitucionální dohodě.
2006 ist das in der Interinstitutionellen Vereinbarung festgeschrieben worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhujeme, aby skončení platnosti bylo stanoveno na 31. prosince 2013.
Wir schlagen vor, die Frist auf den 31. Dezember 2013 zu setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jasně stanoveno, které firmy musí mít schválení.
Es ist klar geregelt, welche Unternehmen zugelassen werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové šetření je však v tomto nařízení stanoveno.
Eine solche Untersuchung ist in der Verordnung jedoch vorgesehenen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znění prohlášení je stanoveno v příloze II tohoto rozhodnutí.
Der Wortlaut der Erklärung ist in Anhang II zum Beschluss beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
"quantum satis" se rozumí, že nejvyšší použitelné množství není stanoveno.
"quantum satis" bedeutet, dass keine Höchstmenge angegeben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti by mělo být stanoveno přechodné období.
Hierbei ist eine Übergangsfrist vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud není stanoveno jinak, je tento konverzní faktor 100 %.
Soweit nicht anderweitig spezifiziert beträgt dieser Umrechungsfaktor 100%.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve Smlouvě je stanoveno, že Evropská rada nevykonává legislativní funkci
Im Vertrag heißt es, dass der Europäische Rat nicht gesetzgeberisch tätig wird
   Korpustyp: EU DCEP
Pro každou zvolenou plodinu může být stanoveno jiné sledované období.
Für jede ausgewählte Kulturpflanze kann ein anderer Bezugszeitraum gewählt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li to stanoveno, použije se na nefinanční protistrany.
Für nichtfinanzielle Gegenparteien gilt sie, soweit dies verfügt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
vydávat pokyny a doporučení, jak je stanoveno v článku 8;
die Publikation von Leitlinien und Empfehlungen gemäß Artikel 8;
   Korpustyp: EU DCEP
Není-li stanoveno jinak, tato směrnice se nevztahuje na:
Diese Richtlinie gilt vorbehaltlich anders lautender Bestimmungen nicht für
   Korpustyp: EU DCEP
, a sice není-li stanoveno jinak v rámci mezioborové dohody.
, unter Vorbehalt gegenteiliger Abrede im Rahmen einer Branchenvereinbarung
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpečné užívání přípravku CELSENTRI u těhotných žen nebylo stanoveno .
Eine sichere Anwendung von CELSENTRI während der Schwangerschaft wurde bisher nicht nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Dávkování těchto léčiv by mělo být stanoveno podle reakce pacienta .
Die Dosis dieser Arzneimittel ist auf das Ansprechen des Patienten abzustimmen .
   Korpustyp: Fachtext
Proč bychom měli měnit to, co už bylo stanoveno?
Warum sollten wir ändern, was bereits entschieden ist?
   Korpustyp: Untertitel
Co bylo stanoveno jako příčina smrti toho starého pána?
Welche Todesursache war es bei seinem Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že tvé dosazení na místo prefekta bylo stanoveno.
Ich dachte, dein Aufstieg zur Präfektur wäre vorbestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
„Není-li stanoveno jinak, vztahuje se tato dohoda pouze na:
„Soweit nichts anderes bestimmt ist, gelten die Bestimmungen dieses Abkommens lediglich für
   Korpustyp: EU
EČV je stanoveno v TSI o provozu a řízení dopravy.
Die EVN wird in der TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung beschrieben.
   Korpustyp: EU
Není-li stanoveno jinak, použijí se platné celní předpisy.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, finden die geltenden Zollbestimmungen Anwendung.
   Korpustyp: EU
absolvovat zkoušku dovednosti PPL, jak je stanoveno v části FCL;
die praktische PPL-Prüfung gemäß Teil-FCL bestehen;
   Korpustyp: EU
Množství aflatoxinů v jedlém podílu může být stanoveno takto:
Der Aflatoxingehalt im essbaren Teil kann folgendermaßen bestimmt werden:
   Korpustyp: EU
Není-li stanoveno jinak, patří do této kapitoly pouze:
Zu Kapitel 28 gehören, soweit nichts anderes bestimmt ist, nur:
   Korpustyp: EU
Trvání uvedeného přechodného období bylo stanoveno do 30. června 2008.
Diese Übergangszeit läuft am 30. Juni 2008 ab.
   Korpustyp: EU
Není-li stanoveno jinak, odkazují všechny odkazy na podoblasti ICES.
Alle Angaben beziehen sich auf ICES-Untergebiete, sofern nichts anderes angegeben ist.
   Korpustyp: EU
[Bude stanoveno Komisí podle čl. 10 odst. 3 písm. b)]
[Von der Kommission gemäß Artikel 10 Absatz 3 Buchstabe b zu erstellen]
   Korpustyp: EU
Jak je stanoveno v nařízení (EU) č. 1209/2014.
Gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1209/2014 der Kommission.
   Korpustyp: EU
Propojení bylo stanoveno na základě vnitrostátně uznávaných postupů.
Die Verknüpfung ist nach auf nationaler Ebene anerkannten Verfahren hergestellt worden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho, jak je stanoveno výše, tyto požadavky nezahrnují:
Von den Meldepflichten ausgeschlossen sind jedoch, wie oben ausgeführt,
   Korpustyp: EU
Pro takový dovoz by proto mělo být stanoveno vydávání licencí.
Daher ist für solche Einfuhren die Erteilung von Lizenzen vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Uveďte datum, jež je pro úplné navrácení podpory stanoveno.
Bitte nennen Sie den Zeitpunkt, an dem die Beihilfe voraussichtlichen vollständig zurückgezahlt sein wird.
   Korpustyp: EU
Závazky platí během období restrukturalizace, není-li stanoveno jinak.
Die Verpflichtungen gelten während des Umstrukturierungszeitraums, soweit nichts anderes bestimmt wurde.
   Korpustyp: EU
Není-li stanoveno jinak, odkazuje se na podoblasti ICES.
Alle Angaben beziehen sich auf ICES-Untergebiete, sofern nichts anderes angegeben ist.
   Korpustyp: EU
změnu kategorizace zařízení, jak je stanoveno v tabulce 1,
die Kategorieneinteilung der Anlage gemäß Tabelle 1,
   Korpustyp: EU
Jak je stanoveno v memorandu ze dne 19. září 2006.
Gemäß Vereinbarung vom 19. September 2006.
   Korpustyp: EU
obsahuje nejméně 96 % hmotnostních sacharosy v sušině, stanoveno polarimetrickou metodou.
in der Trockenmasse einen polarimetrisch bestimmten Saccharosegehalt von mindestens 96 % aufweist.
   Korpustyp: EU
Je zakázáno přidávat jakékoliv jiné označení, které není výslovně stanoveno.
Die Hinzufügung jeder nicht ausdrücklich vorgesehenen Bezeichnung ist verboten.
   Korpustyp: EU
2 Jak je stanoveno ve směrnici Rady 67/548/EHS.
Gemäß Richtlinie 67/548/EWG des Rates
   Korpustyp: EU
Jak je stanoveno ve směrnici 67/548/EHS.
Gemäß Richtlinie 67/548/EWG
   Korpustyp: EU
je stanoveno opatření k bezpečné a rychlé evakuaci.
es müssen Vorkehrungen für eine sichere und schnelle Räumung des Flugzeugs getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Není-li stanoveno jinak, tato další lhůta nepřesáhne 30 dnů.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, beträgt diese zusätzliche Frist höchstens 30 Tage.
   Korpustyp: EU
podrobný popis úseku, jak je stanoveno v části 1 přílohy;
eine detaillierte Beschreibung des Kompartiments gemäß Teil 1 des Anhangs;
   Korpustyp: EU
Proto by mělo být také stanoveno množství těchto vozidel.
Folglich ist auch die Stückzahl dieser Fahrzeuge festzulegen.
   Korpustyp: EU
To je stanoveno právními předpisy a je vyžadováno formální osvědčení.
Dies ist gesetzlich vorgeschrieben und bedarf einer förmlichen Zertifizierung.
   Korpustyp: EU
Financování takových akcí by mělo být stanoveno v jediném rozhodnutí.
Die Finanzierung der Maßnahmen sollte Gegenstand eines einzigen Beschlusses sein.
   Korpustyp: EU
Závazky platí během období restrukturalizace, není-li stanoveno jinak.
Die Verpflichtungen gelten während des Umstrukturierungszeitraums, soweit nichts anderes angegeben wurde.
   Korpustyp: EU
„Není-li stanoveno jinak, ustanovení této dohody se použijí pouze:
„Soweit nichts anderes bestimmt ist, gelten die Bestimmungen dieses Abkommens lediglich für
   Korpustyp: EU
povinností držitelů osvědčení, jak je stanoveno v příloze III;
die Verantwortlichkeiten der Inhaber von Zeugnissen gemäß Anhang III;
   Korpustyp: EU
Jak je stanoveno v rozhodnutí 2007/756/ES.
Gemäß der Entscheidung 2007/756/EG der Kommission.
   Korpustyp: EU
Ne více než 26,5 %, stanoveno sušením při 105 oC
Nicht mehr als 26,5 %, bestimmt durch Trocknen bei 105 oC
   Korpustyp: EU
Ne více než 4 %, stanoveno dvouhodinovým sušením při 105 oC
Nicht mehr als 4 %, bestimmt durch 2-stündiges Trocknen bei 105 oC
   Korpustyp: EU
Toto pořadí výuky bylo stanoveno vamp#160;roce 1893.
Diese Abfolge wurde im Jahr 1893 konzipiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto právo je jednoznačně stanoveno v jednacím řádu Evropského parlamentu.
Dieses Recht ist klar in der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments verankert.
   Korpustyp: EU DCEP
Národní statistiky se sbírají tak, jak je stanoveno v přílohách.
Die zu übermittelnden einzelstaatlichen statistischen Daten sind in den Anhängen dieser Verordnung aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tam stanoveno, že chlapci náleží manželovi matky.
- Das wird Odo sehr glücklich machen. - Du bist wieder da!
   Korpustyp: Untertitel
Právo rozhodné bylo stanoveno na základě těchto prvků (*)
Das anzuwendende Recht wurde auf der Grundlage folgender Umstände bestimmt (*)
   Korpustyp: EU
Toto právo bylo stanoveno na základě volby práva (*)
Dieses Recht basierte auf einer Rechtswahl (*):
   Korpustyp: EU