Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stanoveny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stanoveny festgesetzt 598
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stanovení Festsetzung 1.090 Feststellung 368 Aufstellung 120 Erstellung 64 Schaffung 51 Bewertung 48 Einführung 28 Zielsetzung 9 Setzung 7 Feststellungen 6 Festlegungen 5 Festsetzungen 1 Satzung
stanovený festgelegt 9.727 vorgesehen 3.614 genannt 2.148 aufgeführt 735 festgestellt 283 angegeben 281 definiert 244 vorgeschrieben 193 vorgegeben 174 dargelegt 170 niedergelegt 148 ermittelt 116 gemäß 113 beschrieben 93 geregelt 93 aufgestellt 48 gesetzt 43 definieren 28 ermittelten 5 erstellten 1 festgesetzer

stanovený festgelegt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Provozovatelé letišť musí splňovat požadavky stanovené v příloze IV.
Flugplatzbetreiber müssen die in Anhang IV festgelegten Anforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Odcházíme ve stanovený den.
Wir gehen erst am festgelegten Datum.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce plní na individuálním základě povinnosti stanovené v části druhé až páté a v části osmé.
Institute halten die in den Teilen 2 bis 5 und 8 festgelegten Anforderungen auf Einzelbasis ein.
   Korpustyp: EU
Kanada tedy obě podmínky v termínu stanoveném Komisí nesplnila.
Kanada hat also beide Bedingungen nicht zu dem festgelegten Termin erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Island a Norsko se rovněž zavázaly, že budou plnit cíle týkající se obnovitelné energie stanovené touto směrnicí.
Island und Norwegen haben sich ebenfalls zur Einhaltung von in der Richtlinie festgelegten Zielen für erneuerbare Energien verpflichtet.
   Korpustyp: EU
dokumentace vyhovuje požadavkům stanoveným v příloze III tohoto nařízení;
die Unterlagen die in Anhang III festgelegten Anforderungen erfüllen;
   Korpustyp: EU
žádost o úhradu výdajů splňuje podmínky stanovené v článcích 7 a 8;
der Erstattungsantrag den in den Artikeln 7 und 8 festgelegten Bedingungen entspricht;
   Korpustyp: EU
Kontrolní organizace může u příslušných orgánů podat připomínky v rámci lhůty stanovené příslušnými orgány.
Die Überwachungsorganisation kann den zuständigen Behörden innerhalb der von diesen festgelegten Frist Bemerkungen übermitteln.
   Korpustyp: EU
Podle hodnocení Evropské komise splňuje tato žádost všechna zákonem stanovená kritéria.
Nach Einschätzung der Kommission erfüllt dieser Antrag alle gesetzlich festgelegten Zuteilungskriterien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidelné inspekce se konají v předem stanovených intervalech.
Wiederkehrende Überprüfungen werden in zuvor festgelegten Abständen durchgeführt.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stanoveny

1630 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podplochy (pokud jsou stanoveny)
Teilfläche (falls vorhanden)
   Korpustyp: EU
Byly stanoveny pokyny pro zaměstnanost.
Es wurden beschäftigungspolitische Leitlinien aufgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou stanoveny v koncesní dokumentaci.
Sie werden in den Konzessionsunterlagen dargelegt.
   Korpustyp: EU
Tyto zásady jsou stanoveny takto:
Es gelten folgende Grundsätze:
   Korpustyp: EU
Jsou stanoveny v tabulce 1.
Sie sind in Tabelle 1 angegeben.
   Korpustyp: EU
Účinnost a bezpečnost opětovného podávání nebyly stanoveny .
Die Wirksamkeit und Sicherheit einer Wiederaufnahme der Therapie wurde nicht ermittelt .
   Korpustyp: Fachtext
Koncentrace nenavázané látky však nebyly stanoveny.
Die Konzentrationen des ungebundenen Wirkstoffs wurden jedoch nicht ermittelt.
   Korpustyp: Fachtext
stanoveny v bodě 1 přílohy I.
sind Anhang I Nummer 1 zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odchylky a jejich provádění jsou stanoveny v
Ausnahmen und Vorschriften über ihre Anwendung sind in
   Korpustyp: EU DCEP
být stanoveny nižší než 50 000 eur
niedriger als 50 000 EUR oder höher als
   Korpustyp: EU DCEP
rizik, které budou stanoveny na úrovni Společenství.
, die auf Gemeinschaftsebene aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké cíle byly stanoveny pro jednotlivé oblasti?
Welche Leistungsziele werden in den einzelnen Bereichen gesetzt?
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto linie činnosti jsou podrobněji stanoveny níže.
Diese Aktionslinien werden im Folgenden noch näher erläutert.
   Korpustyp: EU DCEP
V této směrnici jsou stanoveny požadavky pro
Diese Richtlinie enthält Anforderungen hinsichtlich
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto projekty jsou stanoveny v příloze IV .
Diese Vorhaben sind in Anhang IV aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto projekty jsou stanoveny v příloze I .
Diese Vorhaben sind in Anhang I aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
žádné úkoly pro oznámený orgán nejsou stanoveny.
Es fallen keine Aufgaben für die notifizierte Stelle an.
   Korpustyp: EU DCEP
Budou proto stanoveny jasnější povinnosti hospodářských subjektů.
Deshalb werden deutlichere Pflichten der Wirtschaftsbeteiligten bei der Produktsicherheit eingeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádné úkoly pro oznámený subjekt nejsou stanoveny.
Es fallen keine Aufgaben für eine notifizierte Stelle an.
   Korpustyp: EU
výrobci jiných potravin, jež budou stanoveny Komisí;
durch Hersteller anderer von der Kommission zu bestimmender Lebensmittel,
   Korpustyp: EU
stanoveny v této diagnostické příručce nebo
im vorliegenden Diagnosehandbuch beschrieben sind oder
   Korpustyp: EU
Doby zahřívání jsou stanoveny v tabulce 3.
Die Dauer der Aufwärmphase ist in Tabelle 3 angegeben
   Korpustyp: EU
Podmínky účasti státu jsou stanoveny v koncesi.
Die Modalitäten der Beteiligung des Staats sind in der Konzession festgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Stanovy BBMRI-ERIC jsou stanoveny v příloze.
Die Satzung des ERIC BBMRI ist als Anhang beigefügt.
   Korpustyp: EU
Ceny dovozu byly stanoveny podle údajů Eurostatu.
Die Preise der Einfuhren wurden anhand von Daten von Eurostat ermittelt.
   Korpustyp: EU
 Úroky, jsou li stanoveny ve veřejné listině
 Zinsen (falls in der öffentlichen Urkunde angegeben)
   Korpustyp: EU
Zvláštní cíle programů jsou stanoveny v příloze.
Die spezifischen Ziele der Programme sind im Anhang wiedergegeben.
   Korpustyp: EU
způsoby likvidace jsou stanoveny ve statutu EMI .
Dieses wird nach Errichtung der EZB liquidiert ;
   Korpustyp: Allgemein
způsoby likvidace jsou stanoveny ve statutu EMI .
die entsprechenden Einzelheiten der Liquidation werden in der Satzung des EWI geregelt .
   Korpustyp: Allgemein
Z tohoto zákazu jsou stanoveny omezené výjimky.
Für dieses Verbot gilt eine begrenzte Zahl von Ausnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na rok 2010 byly stanoveny tyto cíle:
Für das Jahr 2010 wurden folgende Ziele anvisiert:
   Korpustyp: EU DCEP
popřípadě jiné účely, které budou stanoveny.
sonstige, gegebenenfalls zu bestimmende Verwendungszwecke.
   Korpustyp: EU
V těchto dohodách jsou stanoveny alespoň:
In diesen Vereinbarungen wird zumindest Folgendes geregelt:
   Korpustyp: EU
Směrnice pro jednání jsou stanoveny v příloze.
Die Verhandlungsrichtlinien sind im Anhang dargelegt.
   Korpustyp: EU
splňuje požadavky na uchovávání, jež budou stanoveny,
noch festzulegenden Haltbarkeitsanforderungen genügt,
   Korpustyp: EU
V uvedených případech musí být údaje stanoveny
in solchen Fällen sind die Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto podmínky jsou stanoveny v oddíle 16.4.
Die Voraussetzungen für die Genehmigung solcher Regelungen sind im Abschnitt 16.4 aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Tyto požadavky jsou stanoveny v příloze S.
Die Anforderungen hierzu sind in Anlage S enthalten.
   Korpustyp: EU
Bezpečnost a účinnost přípravku SUTENT u dětí nebyly stanoveny .
Bei pädiatrischen Patienten wurde die Wirksamkeit und Verträglichkeit von SUTENT nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Hodnoty absolutní biologické dostupnosti po perorálním podání nebyly stanoveny .
Die absolute Bioverfügbarkeit von Tadalafil nach oraler Gabe wurde nicht ermittelt .
   Korpustyp: Fachtext
Hodnoty absolutní biologické dostupnosti po erorálním podání nebyly stanoveny .
Die absolute Bioverfügbarkeit von Tadalafil nach oraler Gabe wurde nicht ermittelt .
   Korpustyp: Fachtext
Například pro matky jsou stanoveny nižší důchodové limity.
So gibt es beispielsweise ein niedrigeres Renteneintrittsalter für Mütter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je stanovena nějaká sazba nebo jsou stanoveny nějaké minimální sazby?
Gibt es keine Zölle oder gibt es Mindestzölle?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, budou stanoveny mezní hodnoty pro nejmenší prachové částice.
Erstmals wird es Grenzwerte für die kleinsten Staubpartikel geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směnné kurzy měnových swapů jsou stanoveny v rámečku 2 .
Die Ermittlung der Wechselkurse bei Devisenswapgeschäften wird in Kasten 2 dargestellt .
   Korpustyp: Allgemein
Úkoly ECB / Eurosystému jsou stanoveny v článcích 127 odst .
Die Aufgaben der EZB bzw . des Eurosystems sind in den Artikeln 127 Abs .
   Korpustyp: Allgemein
Interakce mezi Invirase/ ritonavirem a těmito výrobky nebyly dosud stanoveny .
Die Wechselwirkung zwischen Invirase/ Ritonavir und diesen Arzneistoffen wurde nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost a účinnost v této skupině nebyly dobře stanoveny .
Die Verträglichkeit und Wirksamkeit in dieser Gruppe sind nicht gut belegt .
   Korpustyp: Fachtext
Invazivní hemodynamické parametry byly stanoveny pouze v první studii .
15 Nur in der ersten Studie wurden invasive hämodynamische Parameter beurteilt .
   Korpustyp: Fachtext
Podrobnosti by pak mohly být stanoveny prostřednictvím norem.
Die Details könnten dann in Normen präzisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme mít předem stanoveny jasné priority a kvantifikovatelné cíle.
Aus diesem Grund brauchen wir im Voraus eindeutige Schwerpunkte und quantifizierbare Zielvorgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V návrhu by měly být jasně stanoveny úkoly a odpovědnost.
Der Vorschlag sollte klare Aussagen zu der Rechenschaftspflicht und den Verantwortlichkeiten enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
jsou stanoveny v příloze s ohledem na provozovatele přepravní soustavy. ▌
sind, was die Fernleitungsnetzbetreiber betrifft, im Anhang enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní zásady systému SafeSeaNet jsou stanoveny v příloze 3.
Die wichtigsten Grundsä tze des Safe Se aNet sind in Anhang III aufgeführt .
   Korpustyp: EU DCEP
V souladu s tím by měly být stanoveny priority.
Hierauf sollte der Schwerpunkt gelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podmínky, za kterých jsou tyto zkoušky prováděny, jsou stanoveny níže.
Diese Prüfungen sollen unter den nachfolgenden Bedingungen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha a pravomoci orgánů jsou stanoveny ve smlouvách.
Die Rolle und die Zuständigkeiten der Institutionen sind in den Verträgen verankert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve všech oblastech byly stanoveny velmi jasné lhůty.
In allen Bereichen wurden eindeutige Fristen gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podrobnosti týkající se těchto služeb jsou stanoveny v příloze III.
Einzelheiten zu diesen Dienstleistungen finden sich in Anhang III.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobnosti by měly být stanoveny prostřednictvím prováděcích předpisů přijatých Komisí.
Die Einzelheiten sind in von der Kommission anzunehmenden Durchführungsvorschriften festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tematika, poskytování a šíření údajů jsou stanoveny v příloze III.
Die behandelten Themen, die Bereitstellung und Verbreitung von Daten sind Anhang III zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Všeobecné normy integrované ochrany před škůdci budou stanoveny postupem podle
Die allgemeinen Normen des integrierten Pflanzenschutzes ▐ werden nach dem Verfahren des
   Korpustyp: EU DCEP
o) přídavek pryskyřice borovice Aleppo za podmínek, jež budou stanoveny;
Verwendung von Aleppokiefernharz unter noch festzulegenden Bedingungen;
   Korpustyp: EU DCEP
h) užití iontového měniče za podmínek, jež budou stanoveny.
Verwendung von Ionenaustauschharzen unter noch festzulegenden Bedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Příděly jednotlivým zemím budou stanoveny na základě tří kritérií:
Die Zahlungen an das jeweilige Land stützen sich auf drei Kriterien:
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní zásady systému SafeSeaNet jsou stanoveny v příloze III.
Die wichtigsten Grundsätze des SafeSeaNet sind in Anhang III aufgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být stanoveny lhůty pro předložení všech dokumentů nebo informací.
Die Frist für die Übermittlung aller Unterlagen oder Informationen muss präzisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Potenciální účinky agomelatinu na kojené dítě nebyly stanoveny.
Mögliche Wirkungen von Agomelatin auf das gestillte Kind wurden nicht festgestellt.
   Korpustyp: Fachtext
Revakcinace Potřeba a načasovaní přeočkování ZOSTAVAXem zatím nebyly stanoveny .
Wiederimpfung Ob und wann eine Wiederimpfung mit ZOSTAVAX erforderlich ist , ist derzeit noch nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Takže body byly stanoveny. - Můžeme pouvažovat o opakování v příběhu?
Da diese Punkte geklärt sind, suchen wir einen Refrain.
   Korpustyp: Untertitel
Byly proto stanoveny výrobní náklady brazilského výrobce během období šetření.
Es wurden daher die Produktionskosten des brasilianischen Herstellers während des UZ ermittelt.
   Korpustyp: EU
Požadavky na ekodesign jednoduchých motorů jsou stanoveny v příloze I.
Die Ökodesign-Anforderungen an Motoren sind in Anhang I aufgeführt.
   Korpustyp: EU
musí být stanoveny požadavky na piloty (viz OPS 1.975 a));
Die Anforderungen an die Piloten sind gemäß OPS 1 975 Buchstabe a festzulegen.
   Korpustyp: EU
Vzory pro všechny oddíly jsou stanoveny v dodatku.
Vordrucke für jeden Abschnitt sind in der Anlage wiedergegeben.
   Korpustyp: EU
technické vlastnosti typu vozidla, jak jsou stanoveny v příslušných TSI;
die technischen Merkmale des Fahrzeugtyps gemäß den einschlägigen TSI;
   Korpustyp: EU
Na požadovaná množství by měly být proto stanoveny přídělové koeficienty,
Es sind daher Zuteilungskoeffizienten für die beantragten Mengen festzusetzen —
   Korpustyp: EU
Jak jsou stanoveny v nařízení (ES) č. 1272/2008.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008.
   Korpustyp: EU
Jak jsou stanoveny ve směrnici 67/548/EHS.
Gemäß der Richtlinie 67/548/EWG.
   Korpustyp: EU
Skutečné náklady jsou stanoveny na základě závěrečných auditovaných účtů.
Die Istkosten werden anhand der geprüften endgültigen Abschlüsse festgestellt.
   Korpustyp: EU
Pro zvláštní akce v roce 2008 byly stanoveny tyto oblasti:
In folgenden Bereichen sollen 2008 spezifische Aktionen stattfinden:
   Korpustyp: EU
Hodnoty standardní produkce musí být stanoveny podle produktu.
Die Standardoutputs sind nach Erzeugnissen festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Další výjimky jsou stanoveny v čl. 107 odst. 3 SFEU.
Weitere Ausnahmen sind in Artikel 107 Absatz 3 AEUV niedergelegt.
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací platby za veřejnou službu byly tudíž stanoveny stejným postupem.
Die Ausgleichszahlung für die Erbringung einer öffentlichen Dienstleistung wurde nach dem gleichen Verfahren ermittelt.
   Korpustyp: EU
výslovně stanoveny v TSI, modulech a případně vnitrostátních předpisech,
in den TSI, den Modulen und gegebenenfalls in nationalen Vorschriften ausdrücklich spezifiziert sind,
   Korpustyp: EU
Požadavky na vozidlový dynamometr jsou stanoveny v dodatku 1.
Die Vorschriften für den Rollenprüfstand sind in der Anlage 1 enthalten.
   Korpustyp: EU
Jsou stanoveny postupy pro překonání účinků takovéhoto incidentu.
Es sind Verfahren zur Wiederherstellung der Sicherheit nach einem Vorfall vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Odpovídající číselné údaje jsou stanoveny v níže uvedené tabulce.
Die entsprechenden Beträge sind der nachstehenden Tabelle zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Některými přechodnými ustanoveními jsou stanoveny odpočty od kapitálu tier 1.
Einige der Übergangsbestimmungen verlangen einen Abzug vom Kernkapital.
   Korpustyp: EU
Minimální úrovně jsou stanoveny v příloze I směrnice.
Die Mindeststeuerbeträge gehen aus Anhang I der Richtlinie vor.
   Korpustyp: EU
Pro obchodní normy by měly být stanoveny horizontální právní předpisy.
Für die Vermarktungsnormen sollten horizontale Bestimmungen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
Později mohou být stanoveny další technické specifikace nebo jiné normy.
Zusätzliche technische Spezifikationen oder sonstige Normen könnten zu einem späteren Zeitpunkt erforderlich werden.
   Korpustyp: EU
Systém a odpovídající bezpečnostní opatření budou stanoveny v příloze.
Das System und die entsprechenden Sicherheitsmaßnahmen werden im Anhang näher erläutert.
   Korpustyp: EU
V témže odstavci jsou stanoveny zvláštní podmínky pro rozdělení provozu.
Derselbe Absatz enthält besondere Bedingungen für die Aufteilung des Luftverkehrs.
   Korpustyp: EU
Pro předcházející rozpočtové roky jsou tyto lhůty stanoveny takto:
Für die Haushaltsjahre bis 2004 gelten folgende Fristen:
   Korpustyp: EU
Postupy posuzování shody jsou stanoveny v příloze III.
Die Konformitätsbewertungsverfahren sind in Anhang III dargestellt.
   Korpustyp: EU
údaje o pH a osmolalitě expozičního média, pokud byly stanoveny,
Angaben zum pH-Wert und zur Osmolalität des Behandlungsmediums, falls ermittelt;
   Korpustyp: EU
Požadavky na ekodesign ventilátorů jsou stanoveny v příloze I.
Die Ökodesign-Anforderungen an Ventilatoren sind in Anhang I aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Tam, kde takové podmínky stanoveny nejsou, uplatňuje se tato TSI.
Falls keine derartigen Bestimmungen vorliegen, ist diese TSI anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Podrobné požadavky jsou stanoveny v příloze A 4.2.7c.
Die Anforderungen sind in Anhang A 4.2.7 c beschrieben.
   Korpustyp: EU
Stavební náklady byly stanoveny přibližně ve výši […] EUR.
Die Baukosten werden mit rund […] EUR veranschlagt.
   Korpustyp: EU