Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto by měly být stanoveny dávky v odvětví cukru ve vhodné výši.
Folglich sollten die Abgaben im Zuckersektor in der angemessenen Höhe festgesetzt werden.
Do podepsání a vstupu nové dohody v platnost by měly být stanoveny množstevní limity pro rok 2005.
Bis zur Unterzeichnung und zum Inkrafttreten des neuen Abkommens sollten für das Jahr 2005 Höchstmengen festgesetzt werden.
MLR pro tyto produkty by měly být stanoveny na specifické mezi stanovitelnosti.
Die RHG für diese Erzeugnisse sollten auf die spezifische Bestimmungsgrenze festgesetzt werden.
Proto by měly být stanoveny lhůty pro registraci těchto látek.
Daher sollten Fristen für die Registrierung dieser Stoffe festgesetzt werden.
V zájmu řádné správy by měly být stanoveny lhůty, během nichž:
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, innerhalb deren
Specifický identifikační kód sazebníku poplatků, podle kterého byly poplatky stanoveny.
Eindeutige Kennung des Gebührenverzeichnisses, nach dem die Gebühren festgesetzt wurden.
Vzhledem k výše uvedenému jsou počáteční částky pokut v daném případě stanoveny následovně:
Daher sollten in diesem Fall die Grundbeträge der Geldbußen wie folgt festgesetzt werden:
Stanoveny jsou rovněž podíly pro obsah cukru a bezcukerného extraktu.
Der Zuckergehalt und der Gehalt an zuckerfreiem Extraktstoff sind festgesetzt.
MRL pro ledviny a játra byly stanoveny na 100, resp. 200 μg/kg.
Die MRL für Niere und Leber wurden auf 100 bzw. 200 μg/kg festgesetzt.
Způsobilé náklady a maximální výše finančního příspěvku Společenství na zkoušky a testy pro rok 2005 jsou stanoveny v příloze.
Die zuschussfähigen Kosten dieser Prüfungen und Tests für das Jahr 2005 sowie die maximale Gemeinschaftsbeteiligung sind im Anhang festgesetzt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednání ve smyslu stanovení cen a kvót je výslovně zakázáno.
Praktiken zur Festsetzung von Preisen und Quoten sind ausdrücklich untersagt.
Byla předložena žádost o stanovení maximálního limitu reziduí pro „fluazuron“.
Ein Antrag auf Festsetzung von Rückstandshöchstmengen für „Fluazuron“ wurde gestellt.
Komise byla upozorněna na to, že nezávislé stanovení sazeb již nadále nelze považovat za běžnou všeobecnou praxi na trhu.
Die Kommission wurde darauf hingewiesen, dass die unabhängige Festsetzung von Frachtraten nicht mehr als allgemeine Marktpraxis betrachtet werden kann.
Stanovení cen a kvót je však výslovně zakázáno.
Praktiken zur Festsetzung von Preisen und Quoten sind jedoch ausdrücklich untersagt.
V zájmu hospodářských subjektů je třeba umožnit, aby po stanovení koeficientu pro přijetí mohla být žádost o licenci vzata zpět.
Im Interesse der Beteiligten ist vorzusehen, dass die Lizenzanträge nach der Festsetzung eines Prozentsatzes für die Annahme zurückgezogen werden können.
Použití výše uvedených kritérií v současné situaci na trhu s dotyčnou obilovinou vede ke stanovení maximální vývozní náhrady.
Die Anwendung der vorgenannten Kriterien auf die derzeitige Marktlage bei der betreffenden Getreideart führt zur Festsetzung einer Höchstausfuhrerstattung.
Marže užitá ke stanovení aktuální úrokové sazby celého úvěru.
Marge zur Festsetzung des aktuellen Zinssatzes für den Gesamtkredit.
zahrnují stanovení cen nebo kvót, aniž jsou dotčena opatření přijatá mezioborovými organizacemi na základě zvláštních ustanovení právních předpisů Společenství;
die Festsetzung von Preisen und Quoten umfassen, unbeschadet der Maßnahmen, die die Branchenverbände in Anwendung spezifischer Gemeinschaftsvorschriften treffen,
určen ke stanovení částky poplatku, a jméno jeho zástupce a
benannten Stelle zur Festsetzung der Gebühr und Name ihres Vertreters;
Opatřením, které umožňuje splnit tyto různé cíle, je stanovení zvláštní sazby náhrady pro stanovení náhrad předem.
Die Festlegung eines Erstattungssatzes im Hinblick auf die vorzeitige Festsetzung von Erstattungen trägt zur Verwirklichung dieser Ziele bei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základ pro vyměření starobního důchodu přijatý pro stanovení dávek předčasného důchodu.
Feststellungsgrundlage der Altersrente, die zur Feststellung des Vorruhestandsgelds herangezogen wurde.
Za účelem provádění těchto ustanovení je třeba stanovit způsob stanovení termínu pro dodávku zásilky preferenčního cukru.
Zur Durchführung dieser Bestimmungen sollten die Modalitäten zur Feststellung des Lieferzeitpunkts einer Partie Präferenzzucker festgelegt werden.
Odběr vzorků má významný vliv na přesnost stanovení množství dusičnanů, stejně tak jako postupy přípravy vzorku.
Probenahme und Probenaufbereitung spielen eine wichtige Rolle für die präzise Feststellung des Nitratgehalts.
Komise stanoví prováděcí pravidla pro stanovení tržních cen másla.
Die Kommission legt die Durchführungsbestimmungen zur Feststellung der Marktpreise für Butter fest.
Ke stanovení běžné hodnoty byl proto použit domácí prodej jediného spolupracujícího výrobce ve srovnatelné zemi uskutečněný v běžném obchodním styku.
Demgemäß wurden im normalen Handelsverkehr getätigte Inlandsverkäufe des einzigen mitarbeitenden Herstellers im Vergleichsland zur Feststellung des Normalwerts herangezogen.
Je však třeba připomenout, že ztrátovost není nezbytným předpokladem pro stanovení podstatné újmy.
Verluste sind keine Voraussetzung für die Feststellung einer bedeutenden Schädigung.
Před stanovením pohledávky se příslušná schvalující osoba ujistí, že:
Zur Feststellung einer Forderung vergewissert sich der zuständige Anweisungsbefugte, dass
K stanovení rozdílu mezi pohlavími může být třeba použití tří zvířat od každého pohlaví.
Zur Feststellung eines geschlechtsspezifischen Unterschieds müssen gegebenenfalls drei Tiere je Geschlecht verwendet werden.
Jak bude brán ohled na investiční podporu při stanovení potřeby poskytnutí provozní podpory?
Wie wird die Investitionsbeihilfe bei der Feststellung des Bedarfs an Betriebsbeihilfen berücksichtigt?
Pro účely stanovení zisků jsou z výpočtu vyloučeny kapitálové zisky a ztráty.
Bei der Feststellung der Gewinne werden Kapitalgewinne und -verluste nicht berücksichtigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· stanovení podmínek, za kterých se mohou mezinárodní organizace a třetí země případně na PRS podílet.
· die Aufstellung von Bedingungen, unter welchen internationale Organisationen und Drittstaaten eventuell am PRS teilnehmen können.
Při stanovení kritérií uvedených v odstavci 1 mohou členské státy rozlišovat mezi různými druhy zemědělských ploch.
Bei der Aufstellung von Kriterien gemäß Absatz 1 können die Mitgliedstaaten zwischen verschiedenen Arten von landwirtschaftlichen Flächen unterscheiden.
· stanovení společných minimálních norem, které musí všichni účastníci splňovat;
· die Aufstellung von gemeinsamen Mindeststandards, die von allen Teilnehmern erfüllt werden müssen;
Tyto údaje rovněž pomohou při stanovení látkové bilance.
Diese Daten tragen auch zur Aufstellung der Massenbilanz bei.
Stanovení těchto ukazatelů musí být usnadněno poskytnutím údajů pocházejících z výzkumu a doprovodných vědecko-technických údajů.
Forschungsdaten sowie wissenschaftliche und technologische Hintergrunddaten werden zur Aufstellung dieser Indikatoren herangezogen.
Stanovení těchto ukazatelů musí být usnadněno poskytnutím údajů pocházejících z výzkumu a doprovodných vědecko-technických údajů.
Forschungsdaten sowie wissenschaftliche und technologische Hintergrunddaten müssen die Aufstellung dieser Indikatoren erleichtern.
Stanovením kritérií udržitelnosti vytváří Evropská Unie v oblasti dopravy nadstandardní trh s palivy založenými na obnovitelné energii.
Mit der Aufstellung der Nachhaltigkeitskriterien errichtet die EU einen ausgezeichneten Markt für Kraftstoffe auf der Basis erneuerbarer Energie.
Rovněž byl akceptován požadavek na transparentní rozhodování při přidělování kategorií tras a také při stanovení pravidel přednosti pro vlaky zrychlené nákladní dopravy.
Ein Bitte um transparente Entscheidungsfindung bezüglich der Zuordnung von Gleiskategorien und der Aufstellung von Prioritätsregeln für Hochgeschwindigkeitszüge wurde ebenfalls angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ex ante, objektivní a transparentní stanovení parametrů pro vyrovnávací platbu
vorherige objektive und transparente Aufstellung der Parameter, anhand derer der Ausgleich berechnet wird
V rámci stanovení ročního pracovního programu sdělí zainteresovaný orgán své potřeby ve výše uvedených oblastech.
Im Rahmen der Aufstellung des jährlichen Arbeitsprogramms teilt das betreffende Organ seinen Bedarf in den genannten Bereichen mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro stanovení vztahu dávka/odezva je třeba dvou dalších, nižších dávek.
Zur Erstellung einer Dosis-Wirkungs-Beziehung sind zwei zusätzliche niedrigere Dosierungen erforderlich.
Tyto částky budou použity při stanovení pořadí těchto projektů.
Sie werden für die Erstellung der Rangliste dieser Projekte herangezogen.
Podrobnosti o přijaté metodě stanovení váhy se uvedou ve zprávě o kvalitě.“
Die zur Erstellung der Gewichte verwendete Methodik wird im Qualitätsbericht dargelegt.“
Stanovení pravidel hospodářské soutěže nezbytných pro fungování vnitřního trhu
Erstellung der für das Funktionieren des Binnenmarkts erforderlichen Wettbewerbsbestimmungen
Protokoly a metody použité pro stanovení národních programů odběru vzorků by měly být stanoveny členskými státy a měly by být co nejvíce:
Die Protokolle und Methoden zur Erstellung nationaler Beprobungsprogramme werden durch die Mitgliedstaaten vorgegeben und sollten möglichst
Členské státy oznámí Komisi programy sledování do tří měsíců od jejich stanovení.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Überwachungsprogramme binnen drei Monaten nach deren Erstellung mit.
K zajištění harmonizovaného přístupu agentura vypracuje kritéria pro stanovení priority látek s ohledem na další vyhodnocování.
Im Sinne eines harmonisierten Konzepts entwickelt die Agentur mit Blick auf die weitere Bewertung Kriterien für die Erstellung einer Rangfolge der Stoffe.
Stanovení protokolů a provádění klinických studií je obtížné a někdy v případě určitých kategorií zdravotnických prostředků nemožné.
Für bestimmte Kategorien von Medizinprodukten ist die Erstellung von Protokollen und die Durchführung klinischer Studien schwierig, wenn nicht unmöglich.
První dva summity skupiny G20 ve Washingtonu a v Londýně byly rozhodující rovněž pro stanovení globálního programu reforem systémů finanční regulace a dohledu.
Die ersten beiden G20-Gipfeltreffen in Washington und London waren zudem ausschlaggebend hinsichtlich der Erstellung einer weltweiten Agenda zur Reform der Finanzregulierungssysteme und der Finanzmarktaufsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem ke stanovení statistik porážek je nutné jednotně stanovit hmotnost jatečného těla.
Zur Erstellung von Schlachtungsstatistiken bedarf es einer einheitlichen Definition des Schlachtgewichts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výbor pro provádění směrnice o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign energetických spotřebičů
Ausschuss für die Durchführung der Richtlinie zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte
Evropa rozhodně potřebuje pravidla a právní rámec pro stanovení povinných požadavků s cílem zajistit nejvyšší možnou míru bezpečnosti, již si jak my, tak evropští občané tolik přejeme.
Europa braucht definitiv Regeln und einen Rechtsrahmen zur Schaffung verbindlicher Anforderungen, die ein größtmögliches Maß an Sicherheit gewährleisten, das sowohl wir als auch die Bürgerinnen und Bürger Europas so sehr wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie
zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energieverbrauchsrelevanter Produkte
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie (přepracované znění)
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten (Neufassung)
Komise prohlašuje, že bude-li návrh na rozšíření působnosti směrnice Evropského parlamentu a Rady o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie přijat, nebude to mít na provádění pracovního programu v jeho současné podobě vliv.
Die Kommission erklärt, dass die Annahme der vorgeschlagenen Erweiterung der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte die Umsetzung des aktuellen Arbeitsprogramms nicht berühren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie (přepracované znění)
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten (Neufassung)
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie (přepracované znění)
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energieverbrauchsrelevanter Produkte (Neufassung)
o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie (přepracované znění)
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energieverbrauchsrelevanter Produkte (Neufassung)
Cíl zajistit lepší dostupnost ke spravedlnosti v rámci politiky Evropské unie pro stanovení oblasti svobody, bezpečnosti a spravedlnosti, by měl zajistit přístup k soudím i k mimosoudním metodám řešení sporů.
Das Ziel der Gewährleistung eines besseren Zugangs zum Recht als Teil der Strategie der Europäischen Union zur Schaffung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sollte den Zugang sowohl zu gerichtlichen als auch außergerichtlichen Verfahren der Streitschlichtung umfassen.
9. naléhavě vyzývá členské státy, aby urychleně zavedly účinný dozor nad trhem a programy pro kontrolu dodržování směrnice o stanovení rámce pro určení požadavků na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie
9. fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich zur schnellen und effizienten Umsetzung von Programmen zur Marktüberwachung und zur Überwachung der Einhaltung von Vorschriften auf, die im Zusammenhang mit der Richtlinie zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této souvislosti bude pravděpodobně nezbytné stanovení vhodného rozdělení práce mezi EIB a Evropský investiční fond.
In diesem Zusammenhang scheint eine Bewertung der optimalen Arbeitsteilung zwischen EIB und EIF erforderlich zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chce po vás abyste porovedli nezávislé stanovení záměru.
Er will, das sie eine unabhängige Bewertung abgeben.
Stanovení výše takových mimosmluvních závazků zohlední možnost, že někteří zaměstnanci ukončí pracovní poměr bez nároku na výplatu podílu na zisku.
Bei der Bewertung solcher faktischen Verpflichtungen ist zu berücksichtigen, dass möglicherweise einige Arbeitnehmer ausscheiden, ohne eine Gewinnbeteiligung zu erhalten.
Dlouhodbobé klinické studie na stanovení bezpečnosti podání této kombinace stále pokračují .
Langzeitstudien zur Bewertung der Sicherheit der Kombinationstherapie dauern an .
Jde ale o otázku monetizace, anebo stanovení hodnoty přírody?
Aber ist die Frage eine der Monetisierung oder der Bewertung der Natur?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dlouhodobé klinické studie na stanovení bezpečnosti podání této kombinace stále probíhají .
Langzeitstudien zur Bewertung der Sicherheit der Kombinationstherapie dauern an .
Dlouhodobé klinické studie na stanovení bezpečnosti podání této kombinace stále pokračují .
Langzeitstudien zur Bewertung der Sicherheit der Kombinationstherapie dauern an .
Ke stanovení hodnoty těchto nemovitostí je k dispozici několik metod.
Es gibt verschiedene Methoden für die Bewertung dieser Immobilien.
Stanovení výkonnostních složek odměny by mělo vycházet z dlouhodobějších výsledků a zohledňovat budoucí rizika spojená s těmito výsledky.
Die Bewertung der leistungsgebundenen Vergütungsbestandteile sollte sich auf die längerfristigen Leistungen gründen und die damit zusammenhängenden noch ausstehenden Risiken mitberücksichtigen.
Oddělení pro řízení rizik odpovídá za posouzení úvěrového rizika a stanovení hodnoty kolaterálu.
Die Abteilung für Risikomanagement ist für die Einschätzung des Kreditrisikos und für die Bewertung der Sicherheiten zuständig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za účelem stanovení systému hodnocení politiky Schengenu bych ještě alespoň chtěl zmínit záležitosti spojené s politikou víz, což bych rád zhodnotil.
Bei der Einführung eines Systems zur Evaluierung des Funktionierens der Schengen-Politik möchte ich diese Angelegenheiten bezüglich der Visapolitik zumindest erwähnen. Ich möchte dies gerne zur Diskussion stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o stanovení dodatečných cel na dovoz některých produktů pocházejících ze Spojených států amerických
zur Einführung zusätzlicher Zölle auf die Einfuhren bestimmter Waren mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení Rady (ES) č. 1234/2007, pokud jde o stanovení režimu kvót pro výrobu bramborového škrobu
mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates zur Einführung einer Kontingentierungsregelung für die Kartoffelstärkeerzeugung
kterým se mění příloha nařízení Rady (ES) č. 21/2004 o stanovení systému identifikace a evidence ovcí a koz
zur Änderung des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 21/2004 des Rates zur Einführung eines Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Schafen und Ziegen
kterým se mění nařízení Rady (ES) č. 673/2005 o stanovení dodatečných cel na dovoz některých produktů pocházejících ze Spojených států amerických
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 673/2005 des Rates zur Einführung zusätzlicher Zölle auf die Einfuhren bestimmter Waren mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
Domnívám se, že hodnocení evropských iniciativ směřujících ke stanovení minimálního příjmu by mohlo představovat jeden ze způsobů, jak bojovat proti chudobě za předpokladu, že je dodržena zásada subsidiarity.
Ich glaube, dass eine Prüfung der europäischen Initiativen zur Einführung eines Mindesteinkommens ein Weg im Kampf gegen die Armut sein könnte, vorausgesetzt, das Subsidiaritätsprinzip wird eingehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kterým se nahrazuje příloha I nařízení Rady (ES) č. 673/2005 o stanovení dodatečných cel na dovoz některých produktů pocházejících ze Spojených států amerických
zur Ersetzung des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 673/2005 des Rates zur Einführung zusätzlicher Zölle auf die Einfuhren bestimmter Waren mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
s ohledem na nařízení Rady (ES) č. 673/2005 ze dne 25. dubna 2005 o stanovení dodatečných cel na dovoz některých produktů pocházejících ze Spojených států amerických [1], a zejména na článek 3 uvedeného nařízení,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 673/2005 des Rates vom 25. April 2005 zur Einführung zusätzlicher Zölle auf die Einfuhren bestimmter Waren mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika [1], insbesondere Artikel 3,
kterým se nahrazují přílohy I a II nařízení Rady (ES) č. 673/2005 o stanovení dodatečných cel na dovoz některých produktů pocházejících ze Spojených států amerických
zur Ersetzung der Anhänge I und II der Verordnung (EG) Nr. 673/2005 des Rates zur Einführung zusätzlicher Zölle auf die Einfuhren bestimmter Waren mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
Nařízení Rady (ES) č. 21/2004 ze dne 17. prosince 2003 o stanovení systému identifikace a evidence ovcí a koz a o změně nařízení (ES) č. 1782/2003 a směrnic 92/102/EHS a 64/432/EHS by mělo být začleněno do Dohody.
Die Verordnung (EG) Nr. 21/2004 des Rates vom 17. Dezember 2003 zur Einführung eines Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Schafen und Ziegen und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 sowie der Richtlinien 92/102/EWG und 64/432/EWG ist in das Abkommen aufzunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Systém ECVET může podstatně přispět ke stanovení cílů ERK.
ECVET kann erheblich zu den Zielsetzungen des EQR beitragen.
To je přesvědčivý argument ve prospěch stanovení vyššího cíle než 1% původně navrhované Komisí.
Dies ist ein starkes Argument für eine Zielsetzung, die über das ursprünglich von der Kommission vorgeschlagene Ziel von 1 % hinausgeht.
- že je dále třeba vyvinout vhodné mechanismy pro plánování, programování a stanovení cílů, nástroje pro odstraňování rizik a optimální řídící informační systémy
- ferner sollten angemessene Mechanismen für Planung, Programmierung und Zielsetzung, von Risikobewertungsinstrumenten und optimalen Managementinformationssystemen entwickelt werden
Dokažme, že jsme spolehliví a zodpovědní, a to jak v oblasti stanovení cílů, tak v oblasti řádného finančního výhledu.
Lassen Sie uns zeigen, dass wir verlässlich und verantwortungsbewusst sind, sowohl in der Zielsetzung als auch hinsichtlich einer fairen finanziellen Vorausschau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že zvýšení účinnosti evropské politiky rozvojové spolupráce předpokládá stanovení konkrétních cílů, kterých je třeba dosáhnout, a ukazatelů umožňujících měření dosaženého pokroku,
in der Erwägung, dass die Verbesserung der Effizienz der europäischen Politik der Entwicklungszusammenarbeit genaue Zielsetzungen und Indikatoren voraussetzt, die es ermöglichen, die erzielten Fortschritte zu messen,
R. vzhledem k tomu, že zvýšení účinnosti evropské politiky rozvojové spolupráce předpokládá stanovení konkrétních cílů, kterých je třeba dosáhnout, a ukazatelů umožňujících měření dosaženého pokroku,
R. in der Erwägung, dass die Verbesserung der Effizienz der europäischen Politik der Entwicklungszusammenarbeit genaue Zielsetzungen und Indikatoren voraussetzt, die es ermöglichen, die erzielten Fortschritte zu messen,
že je dále třeba vyvinout vhodné mechanismy pro plánování, programování a stanovení cílů, nástroje pro odstraňování rizik a optimální řídící informační systémy Bod 40 výše uvedeného usnesení ze dne 12. dubna 2005.
ferner sollten angemessene Mechanismen für Planung, Programmierung und Zielsetzung, von Risikobewertungsinstrumenten und optimalen Managementinformationssystemen entwickelt werden Ziffer 40 seiner oben genannten Entschließung vom 12. April 2005.
Přijetí balíčku návrhů v oblasti energie a změny klimatu Radou a Evropským parlamentem v prosinci 2008 bylo významným krokem směrem k rozhodné akci týkající se našich budoucích energetických potřeb, zejména co se týče stanovení cíle využívání 20 % energie z obnovitelných zdrojů z celkové spotřeby energie v roce 2020.
Darüber hinaus war das im Dezember 2008 vom Rat und vom Europäischen Parlament angenommene Paket von Vorschlägen zu den Bereichen Energie und Klimawandel ein wichtiger Schritt hin zu einem entschlossenen Vorgehen in Bezug auf den zukünftigen Energiebedarf, insbesondere durch die Zielsetzung, den Anteil erneuerbarer Energien am gesamten Energieverbrauch bis 2020 auf 20 % zu steigern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto případě je nezbytné řešit nejen přidělování zdrojů a stanovení cílů, ale pomoci také definovat programy pro stanovení cílů a přispět k vytváření klastrů v jednotlivých regionech a podregionech, abychom vyvolali udržitelný hospodářský růst.
Hier ist es notwendig, dass wir nicht nur über die Mittelallokation und über Zielsetzungen reden, sondern auch bei der Festlegung der Programme der Zielsetzungen mithelfen und assistieren, etwa Stichwort Clusterbildung, in einzelnen Regionen, in Teilen von Regionen, um hier nachhaltiges, wirtschaftliches Wachstum zu erzeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud tato skutečnost nastane, měla by být taková koncentrace nebo stanovení priorit spolu s příslušným odůvodněním uvedena ve vnitrostátním plánu kontrol.
Ist dies der Fall, so sollte die Setzung der entsprechenden Prioritäten im nationalen Kontrollplan angegeben und begründet werden.
úlohu stanovení priorit při určování rovnováhy mezi úkoly a zdroji;
Bedeutung der Setzung von Prioritäten bei der Abwägung von Aufgaben und Mitteln;
Zajistit stanovení politických priorit a angažovanost institucí a podpořit konstruktivní konsenzus ohledně provádění reforem nezbytných pro pokrok v rámci procesu stabilizace a přidružení.
Setzung politischer Schwerpunkte und Gewährleistung des Engagements der Institutionen sowie Förderung eines konstruktiven Konsenses über die Durchführung der Reformen, die erforderlich sind, um im Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess Fortschritte zu erzielen.
Směrnice, jež se pokusila tuto otázku právně upravit, měla jen omezený dopad a návrh, který jsme nyní přijali, představuje významný krok, nejen pokud jde o stanovení a dodržování lhůt splatnosti ve vztazích mezi společnostmi a orgány veřejné správy, ale také ve vztazích, které si společnosti vytvářejí mezi sebou.
Die Richtlinie, welche diese Angelegenheit regeln soll, hatte einen begrenzten Effekt und der Vorschlag, den wir jetzt angenommen haben, steht für einen wichtigen Schritt bei der Setzung und Einhaltung Zahlungsfristen; nicht nur bei Beziehungen zwischen Firmen und öffentlichen Stellen, sondern auch bei den Beziehungen, die Firmen untereinander aufbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, Evropská unie stojí na světové scéně v čele snah o podporu dialogu o opatřeních proti změně klimatu a stanovení politických priorit pro snížení emisí CO2.
(PL) Frau Präsidentin, die Europäische Union ist international anerkannt als treibende Kraft bei der Förderung des Dialogs über den Kampf gegen den Klimawandel und die Setzung politischer Prioritäten zur Verringerung des CO2-Ausstoßes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
H. vzhledem k tomu, že je proto vhodné změnit situace, za kterých nyní dochází k segregaci, jež se v oblasti divadelních umění stále vyskytují, a to nejen modernizací a demokratizací tohoto odvětví, ale rovněž stanovením realistických cílů týkajících se rovnosti, jež podpoří sociální spravedlnost,
H. in der Erwägung, dass folglich die derzeitige Abgrenzungssituation geändert werden muss, die in den darstellenden Künsten immer noch fortbesteht, und zwar nicht nur durch Modernisierung und Demokratisierung des Sektors, sondern auch durch die Setzung realistischer Gleichheitsziele, die die soziale Gerechtigkeit fördern,
vzhledem k tomu, že je proto vhodné změnit situace, za kterých nyní dochází k segregaci, jež se v oblasti divadelního umění stále vyskytují, a to nejen modernizací a demokratizací tohoto odvětví, ale rovněž stanovením realistických cílů týkajících se rovnosti, jež podpoří sociální spravedlnost,
in der Erwägung, dass folglich die derzeitige Situation der Geschlechtertrennung geändert werden muss, die in den darstellenden Künsten immer noch fortbesteht, und zwar nicht nur durch Modernisierung und Demokratisierung des Sektors, sondern auch durch die Setzung realistischer Gleichheitsziele, die die soziale Gerechtigkeit fördern,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
programy očkování proti Salmonella nesmí rušivě zasahovat do sérologického stanovení v rámci terénního vyšetřování nebo vést k falešně pozitivním vyšetřením;
Salmonella-Impfprogramme dürfen die serologischen Feststellungen im Rahmen der Felduntersuchungen nicht beeinträchtigen oder falsch-positive Ergebnisse verursachen;
Pokud to hustoměr umožňuje, je nezbytné kontrolovat teplotu měřicí kolony, protože výrazně ovlivňuje výsledky stanovení.
Falls das Densimeter dies erlaubt, muss die Temperatur der Messzelle kontrolliert werden, weil sie sich stark auf die Ergebnisse der Feststellungen auswirkt.
Komise pokračovala ve vyhledávání a ověřování veškerých informací, které považovala za nezbytné ke stanovení konečných zjištění.
Die Kommission holte alle weiteren Informationen ein, die sie für ihre endgültigen Feststellungen benötigte, und prüfte sie.
Komise si opatřila a ověřila všechny informace, které považovala za nezbytné pro stanovení konečných nálezů.
Die Kommission holte alle weiteren für ihre endgültigen Feststellungen für notwendig erachteten Informationen ein und prüfte sie nach.
Šestý výrobce ve Společenství předložil po předběžném stanovení činitelů újmy odpověď na dotazník, která však již nemohla být ověřena, a nebyla proto při konečném stanovení vzata v úvahu.
Ein sechster Gemeinschaftshersteller legte einen beantworteten Fragebogen erst vor, als die vorläufigen Feststellungen bereits getroffen waren, so dass die Angaben nicht mehr überprüft werden konnten und deshalb bei der endgültigen Feststellung nicht berücksichtigt wurden.
Údaje Eurostatu na úrovni kódů KN byly považovány za nejlepší dostupné informace pro stanovení závěrů vzhledem k vývozu ocelových drátěných lan do Společenství poté, co bylo uloženo antidumpingové clo na dovoz ocelových drátěných lan pocházejících z ČLR.
Es wurde die Auffassung vertreten, dass die Eurostat-Daten auf KN-Ebene die besten verfügbaren Informationen lieferten, um Feststellungen für die Ausfuhren in die Gemeinschaft nach der Einführung des Antidumpingzolls auf die Einfuhren von SWR mit Ursprung in der Volksrepublik China zu treffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Orgán pro cenné papíry a trhy při stanovení opatření sleduje úroveň shody s cílem prosazovat společný přístup.
Die Behörde überwacht zur Förderung eines gemeinsamen Ansatzes das Ausmaß an Angleichung bei den getroffenen Festlegungen.
Členské státy usilují o stanovení těchto podmínek s předchozím souhlasem Komise.
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, diese Festlegungen nach vorheriger Abstimmung mit der Kommission zu treffen.
Orgán ESMA by měl okamžitě informovat Komisi a příslušné orgány o stanovení takovýchto závěrů.
Die ESMA sollte unverzüglich die Kommission und die entsprechenden zuständigen Behörden von diesen Festlegungen informieren.
Mělo by se upustit od minimálních úrovní horní hranice sazby za trestné činy, protože jejich stanovení zpochybňuje klasifikaci trestů v členských státech EU.
Von Mindesthöchststrafen sollte abgesehen werden, da die getroffenen Festlegungen die Systematiken von Strafandrohungen in den EU-Mitgliedstaaten in Frage stellen.
Členský stát přijme předběžnou žádost uvedenou v článku 3, pokud byly splněny podmínky stanovené v článcích 3 a 4 a pokud provedl stanovení a výpočty podle článku 5.
Der Mitgliedstaat nimmt den vorherigen Antrag gemäß Artikel 3 an, wenn die Bedingungen der Artikel 3 und 4 erfüllt sind und er die Festlegungen und Berechnungen gemäß Artikel 5 vorgenommen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro stanovení a úpravy Komise nebere v úvahu denní dovozní cla užívaná pro předchozí stanovení.
Bei den Festsetzungen und Anpassungen lässt die Kommission die für die vorangegangene Festsetzung verwendeten täglichen Einfuhrzölle unberücksichtigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozovatelé letišť musí splňovat požadavky stanovené v příloze IV.
Flugplatzbetreiber müssen die in Anhang IV festgelegten Anforderungen erfüllen.
Odcházíme ve stanovený den.
Wir gehen erst am festgelegten Datum.
Instituce plní na individuálním základě povinnosti stanovené v části druhé až páté a v části osmé.
Institute halten die in den Teilen 2 bis 5 und 8 festgelegten Anforderungen auf Einzelbasis ein.
Kanada tedy obě podmínky v termínu stanoveném Komisí nesplnila.
Kanada hat also beide Bedingungen nicht zu dem festgelegten Termin erfüllt.
Island a Norsko se rovněž zavázaly, že budou plnit cíle týkající se obnovitelné energie stanovené touto směrnicí.
Island und Norwegen haben sich ebenfalls zur Einhaltung von in der Richtlinie festgelegten Zielen für erneuerbare Energien verpflichtet.
dokumentace vyhovuje požadavkům stanoveným v příloze III tohoto nařízení;
die Unterlagen die in Anhang III festgelegten Anforderungen erfüllen;
žádost o úhradu výdajů splňuje podmínky stanovené v článcích 7 a 8;
der Erstattungsantrag den in den Artikeln 7 und 8 festgelegten Bedingungen entspricht;
Kontrolní organizace může u příslušných orgánů podat připomínky v rámci lhůty stanovené příslušnými orgány.
Die Überwachungsorganisation kann den zuständigen Behörden innerhalb der von diesen festgelegten Frist Bemerkungen übermitteln.
Podle hodnocení Evropské komise splňuje tato žádost všechna zákonem stanovená kritéria.
Nach Einschätzung der Kommission erfüllt dieser Antrag alle gesetzlich festgelegten Zuteilungskriterien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravidelné inspekce se konají v předem stanovených intervalech.
Wiederkehrende Überprüfungen werden in zuvor festgelegten Abständen durchgeführt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost DSB tak nepoužila státní dotace ke zvýšení vlastního kapitálu v míře větší, než byla částka stanovená v rozpočtu při založení společnosti.
Die DSB habe somit die vom Staat erhaltenen Zuschüsse nicht dazu genutzt, ihr Eigenkapital in einem Maße zu erhöhen, das den im Gründungsfinanzplan vorgesehen Betrag überstiegen hätte.
Než vstoupí uvedené rozhodnutí v platnost, může výsady a imunity v něm stanovené udělit řediteli a zaměstnancům SATCEN hostitelský stát.
Bis zu dem Inkrafttreten dieses Beschlusses kann der Sitzstaat dem Direktor und der Bediensteten des SATCEN die dort vorgesehen Vorrechte und Immunitäten gewähren.
zvláštního soudního řízení stanoveného za tímto účelem podle práva (uveďte název předpisu a/nebo příslušné právní odkazy):
besonderen Gerichtsverfahren, das für diesen Zweck von Rechts wegen vorgesehen ist (bitte Bezeichnung und/oder betreffende Rechtsgrundlagen angeben):
Strany si způsobem a za podmínek stanovených v této příloze vzájemně pomáhají v oblastech spadajících do jejich pravomoci při zajišťování řádného uplatňování celních předpisů, zejména předcházením operacím porušování celních předpisů, jejich vyšetřováním a bojem proti nim.
Die Parteien leisten einander in den unter ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen Amtshilfe in der Form und unter den in diesem Anhang vorgesehen Voraussetzungen, um die ordnungsgemäße Anwendung des Zollrechts insbesondere durch die Verhinderung, Ermittlung und Bekämpfung von Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht zu gewährleisten.
Aniž jsou dotčeny články 7 a 8, může Komise v případě nenadálé potřeby či okolností přijmout zvláštní opatření nestanovená ve strategických dokumentech pro více zemí, víceletých orientačních programech a tematických strategických dokumentech uvedených v článku 7 nebo ročních akčních programech uvedených v článku 8.
Ungeachtet der Artikel 7 und 8 nimmt die Kommission bei außerplanmäßigem Bedarf oder unvorhergesehenen Ereignissen nicht in den Mehrländer- und thematischen Strategiepapieren und Mehrjahresrichtprogrammen nach Artikel 7 oder in den jährlichen Aktionsprogrammen nach Artikel 8 vorgesehene Sondermaßnahmen an.
V důsledku přistoupení k Evropské unii dne 1. května 2004 ztratily tyto země nárok na podporu stanovenou v uvedeném nařízení.
Infolge ihres Beitritts zur Europäischen Union am 1. Mai 2004 haben diese Länder die von dieser Verordnung vorgesehene Beihilfe verloren.
Doba splácení stanovená rámcovou smlouvou je dvanáct měsíců.
Die im Rahmenvertrag vorgesehene Restlaufzeit beträgt zwölf Monate.
Povolení stanovené v článku 3 je možné odejmout, pokud:
Die in Artikel 3 vorgesehene Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn
Při postupu případ od případu by měla být zajištěna transparentnost a plná účast vnitrostátního subjektu stanoveného v tomto doporučení.
Diese Vorgehensweise je nach Fall sollte transparent gehandhabt werden und die in dieser Empfehlung vorgesehene nationale Stelle umfassend einbeziehen.
Mechanismus financování, který oznámila Francouzská republika a jehož součástí je každoroční dotace na vyrovnání úbytku a poté zániku reklamních spotů, má být víceletý a má tudíž fungovat i po zákonem stanoveném datu ukončení vysílání reklamních spotů; ve skutečnosti se jedná o listopad 2011.
Der von der Französischen Republik angemeldete Finanzierungsmechanismus, unter den der jährliche Zuschuss zum Ausgleich des Rückgangs und letztlichen Wegfalls von Werbespots fällt, soll dauerhaft und damit über die im Gesetz über die Abschaffung von Werbespots vorgesehene Geltungsdauer (November 2011) hinaus in Kraft bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
schvaluje dohodu o sídle mezi společným podnikem a Španělskem (dále jen „hostitelský stát“) stanovenou v článku 18;
Er genehmigt das in Artikel 18 genannte Sitzabkommen zwischen dem gemeinsamen Unternehmen und Spanien (nachstehend „Gastgeberstaat“ genannt).
Limitní hodnota stanovená v odstavci 1 se vyjadřuje vždy jako koncentrace v potravině.
Der in Absatz 1 genannte Grenzwert ist stets als Konzentration in Lebensmitteln auszudrücken.
Kritérium stanovené v bodě 15 písm. c) sdělení o podpoře na vzdělávání z roku 2009 je tudíž rovněž považováno za splněné.
Deshalb wird das unter Randnummer 15 Buchstabe c der Mitteilung über Ausbildungsbeihilfen aus dem Jahr 2009 genannte Kriterium ebenfalls als erfüllt gewertet.
pokud bylo dosaženo předem stanoveného počtu kol aukce.
wenn die zuvor genannte Zahl der Auktionsphasen durchgeführt wurde.
Do tří měsíců po slyšení stanoveném v odstavci 1 může příslušný výbor přijmout usnesení, popřípadě dát doporučení bezprostředně se týkající prohlášení a odpovědí kandidáta.
In dringenden Fällen kann die in Absatz 1 genannte Genehmigung vom Präsidenten erteilt werden, der auch die Dringlichkeitssitzung des betreffenden Ausschusses genehmigen kann.
Řídící postup stanovený v čl. 8 odst. 2 se použije pro přijetí těchto opatření:
Das in Artikel 8 Absatz 2 genannte Verwaltungsverfahren gilt für die Annahme folgender Maßnahmen:
i) buď na základě cílových hodnot stanovených pro daný členský stát v Kjótském protokolu, nebo
i) Es wird die im Kyoto-Protokoll für diesen Mitgliedstaat genannte Zielvorgabe zugrunde gelegt, oder
Proto by měly být způsobilé k financování pouze ty projekty, které spadají do určitých kategorií projektů a které odpovídají zvláštním požadavkům stanoveným v tomto rozhodnutí.
Folglich sollten ausschließlich Projekte, die bestimmten Projektkategorien zugeordnet werden können und bestimmte, in diesem Beschluss genannte Voraussetzungen erfüllen, für eine Finanzierung in Betracht kommen.
Příslušný orgán však může na základě výsledku posouzení rizik udělit výjimku, pokud jde o velikost vzorku stanovenou v tomto odstavci.
Die zuständige Behörde kann jedoch auf der Grundlage des Ergebnisses einer Risikobewertung Ausnahmen von dem in diesem Absatz genannten Probenumfang gewähren.
Na produkty uvedené v odstavci 1 se použijí pravidla původu stanovená v článku 4 dohody.
Für die Erzeugnisse gemäß Absatz 1 gelten die in Artikel 4 des Abkommens genannten Ursprungsregeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ORIENTAČNÍ ROZDĚLENÍ FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ PODLE HLAVY VI KAPITOL I A II MEZI PŘÍSLUŠNÉ CÍLE STANOVENÉ V ČLÁNCÍCH 82 A 85 [1]
INDIKATIVE AUFTEILUNG DER MITTEL GEMÄß TITEL VI KAPITEL I UND II AUF DIE IN DEN ARTIKELN 82 UND 85 AUFGEFÜHRTEN ZIELE [1]
Celní kvótu stanovenou v příloze tohoto nařízení spravuje Společenství podle zásady „kdo dřív přijde, je dřív na řadě“ v souladu s články 308a, 308b a čl. 308c odst. 1 nařízení (EHS) č. 2454/93.
Das im Anhang dieser Verordnung aufgeführte Zollkontingent wird von der Kommission nach dem Windhundverfahren gemäß den Artikeln 308a, 308b und 308c Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 verwaltet.
Z těchto důvodů byla kapacita stanovená v 71. bodě odůvodnění potvrzena a námitka CECIF byla zamítnuta.
Aus diesem Grund wurde die unter Randnummer 71 aufgeführte Kapazität bestätigt und das Vorbringen des CEFIC zurückgewiesen.
se čistá cena výrobku s dodáním na hranice Společenství před proclením rovná příslušné minimální dovozní ceně stanovené v příloze I nebo je vyšší,
der Nettopreis der Ware frei Grenze der Gemeinschaft, unverzollt, mindestens so hoch ist wie der in Anhang I aufgeführte Mindesteinfuhrpreis,
Nejpozději do 31. července 2006 mohou cukrovarnické podniky, které v hospodářském roce 2004/2005 vyráběly cukr C podle nařízení (ES) č. 1260/2001, požádat členský stát, v němž jsou usazeny, o přidělení dodatečné kvóty v rámci celkového množství stanoveného v příloze IV.
1. Zuckerunternehmen, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 im Wirtschaftsjahr 2004/05 C-Zucker erzeugt haben, können spätestens bis zum 31. Juli 2006 beim Mitgliedstaat, in dem sie ansässig sind, die Zuteilung einer zusätzlichen Quote für die in Anhang IV aufgeführte Gesamtmenge beantragen.
Použije se společný formát podávání zpráv, stanovený v příloze tohoto rozhodnutí.
Dazu verwenden sie das im Anhang der vorliegenden Entscheidung aufgeführte einheitliche Berichtsformat.
Odchylně od čl. 6 odst. 1 nařízení (ES) č. 1005/2008 platí pro plavidla, která provádějí vykládku druhů produktů rybolovu stanovených v příloze I tohoto nařízení, lhůta pro podání předběžného oznámení v délce 4 hodin.
Abweichend von Artikel 6 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 müssen Schiffe, die in Anhang I der vorliegenden Verordnung aufgeführte Arten von Fischereierzeugnissen anlanden, mindestens vier Stunden vorher eine Voranmeldung übermitteln.
Aby Kontrolní úřad zaručil předvídatelnost a rovné podmínky, uplatňuje na podporu maximální intenzitu podpory stanovenou v příloze 1.
Im Interesse der Berechenbarkeit und der Wahrung gleicher Wettbewerbsbedingungen wendet die Überwachungsbehörde die in Anhang 1 aufgeführten Beihilfehöchstintensitäten an.
Použije se intenzita podpory stanovená v příloze 1.
Es gelten die in Anhang 1 aufgeführten Beihilfeintensitäten.
Souhrn musí obsahovat položky hlavních údajů stanovené v příloze XXII.
Die Zusammenfassung enthält die in Anhang XXII aufgeführten zentralen Angaben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částka podpory se stanoví na jednotku hmotnosti a vztahuje se na hmotnost stanovenou podle čl. 4 odst. 3.
Der Beihilfebetrag wird nach Gewichtseinheit festgesetzt und bezieht sich auf das gemäß Artikel 4 Absatz 3 festgestellte Gewicht.
Cíle v oblasti efektivity nákladů jsou vyjádřeny ve stanovených jednotkových sazbách.
Die Kosteneffizienzziele werden in Form festgestellter Gebührensätze (Stückraten) angegeben.
Zahrnuje rovněž případnou možnost upustit od inkasa stanovených nároků.
Außerdem umfasst sie gegebenenfalls den Verzicht auf festgestellte Forderungen.
Ustanovení čl. 13 odst. 1 základního nařízení vyžaduje důkazy o dumpingu, pokud jde o běžné hodnoty stanovené dříve pro stejné nebo obdobné výrobky.
Gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Grundverordnung müssen Beweise für Dumping im Verhältnis zu dem früher für gleichartige oder ähnliche Waren festgestellten Normalwert vorliegen.
Částky získané metodou stanovenou v odstavci 2 se přičtou k příslušným částkám stanoveným podle odstavce 1 pro předchozí roky.
Die nach Absatz 2 ermittelten Beträge werden auf die nach Absatz 1 für die Vorjahre festgestellten Beträge aufgeschlagen.
pohledávky stanovené a částky inkasované za daný rozpočtový rok;
die für das Haushaltsjahr festgestellten Forderungen und eingezogenen Beträge;
Stabilita v organických rozpouštědlech používaných v biocidních přípravcích a identita příslušných produktů rozkladu Tyto údaje musí být předloženy pro účinnou látku stanovené specifikace.
Stabilität in den in Biozidprodukten verwendeten organischen Lösungsmitteln und Identität relevanter Abbauprodukte Diese Daten müssen für den Wirkstoff mit festgestellter Spezifikation vorgelegt werden.
Celková šířka pneumatiky měřená na konci zkoušky únosnosti v závislosti na rychlosti nesmí překročit hodnotu stanovenou v bodě 6.1.4.2.
Die Gesamtbreite des Reifens darf nach Abschluss der Belastungs-/Geschwindigkeitsprüfung den gemäß Abschnitt 6.1.4.2 festgestellten Wert nicht überschreiten.
K odstranění přebytečných množství stanovených podle článku 7 dojde bez podpory Unie těmito způsoby:
Die nach Artikel 7 festgestellten Überschussmengen werden ohne EU-Intervention auf eine der folgenden Weisen vom Markt genommen:
Příslušná schvalující osoba může zcela nebo zčásti zrušit stanovenou pohledávku.
Der zuständige bevollmächtigte Anweisungsbefugte kann eine bereits festgestellte Forderung ganz oder teilweise annullieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SEZNAM LÁTEK, KTERÉ MOHOU BÝT OBSAŽENY V KOSMETICKÝCH PŘÍPRAVCÍCH PŘI DODRŽENÍ STANOVENÝCH OMEZENÍ
LISTE DER STOFFE, DIE KOSMETISCHE MITTEL NUR UNTER EINHALTUNG DER ANGEGEBENEN EINSCHRÄNKUNGEN ENTHALTEN DÜRFEN
Sloupec 10 Stanovený počet výukových hodin a zkoušek (ano/ne)
Spalte 10 Angegebene Zahl der Kursstunden UND Prüfung (J/N)
Komise nemůže schválit další odpis dluhu podle rozhodnutí Komise z roku 1997, protože maximální částku stanovenou v tomto rozhodnutí nelze překročit.
Die Kommission kann keine weitere Schuldenabschreibung auf der Grundlage ihrer Entscheidung von 1997 genehmigen, da der in dieser Entscheidung angegebene Höchstbetrag nicht überschritten werden darf.
Provozovatel zajistí, aby délka vzletu stanovená letovou příručkou nepřekročila:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass die im Flughandbuch angegebene einfache Startstrecke folgende Strecken nicht überschreitet:
stanovené datum dovozu a potvrzení vstupního místa do Společenství;
das angegebene Einfuhrdatum und die Einfuhrbestätigung seitens des Eingangsortes,
pokud bylo dosaženo předem stanoveného počtu fází aukce.
wenn die zuvor angegebene Zahl von Auktionsphasen erfüllt ist.
u ptáků a druhů uvedených v příloze IV a V by měl být kromě vědeckého názvu použit kód stanovený na referenčním portálu.
Für Vogelarten der Anhänge IV und V ist zusätzlich zur wissenschaftlichen Bezeichnung auch der im Referenzportal angegebene Code zu verwenden.
upisovací listinu, ve které se člen upisuje k počtu akcií splatných na požádání stanovených v této listině,
eine Zeichnungsurkunde, kraft deren das Mitglied die hierin angegebene Anzahl von abrufbaren Anteilen zeichnet,
Podle článku 152 směrnice 2006/48/ES musí mít určité úvěrové instituce během tří dvanáctiměsíčních období mezi 31. prosincem 2006 a 31. prosincem 2009 k dispozici kapitál, který je vyšší nebo se rovná určitým stanoveným minimálním částkám.
Gemäß Artikel 152 der Richtlinie 2006/48/EG müssen bestimmte Kreditinstitute für eine Eigenmittelausstattung sorgen, die in den drei Zwölfmonatszeiträumen zwischen dem 31. Dezember 2006 und dem 31. Dezember 2009 bestimmte angegebene Mindestbeträge nicht unterschreitet.
Tlak pneumatiky se znovu upraví na hodnotu stanovenou v bodě 1 této přílohy.
Der Druck ist dem in Absatz 1 dieses Anhangs angegebenen Wert erneut anzupassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že by státní podpora měla vždy mít jasně stanovené cíle, měla by být přiměřená a zejména udělovaná dočasně,
in der Erwägung, dass staatliche Beihilfen stets zur Verfolgung klar definierter Ziele dienen, verhältnismäßig und insbesondere zeitlich begrenzt gewährt werden sollten,
Za jasně stanovených podmínek nebudou muset mít některé výrobky stanovené maximální limity reziduí, ale bude se u nich muset dodržovat šestiměsíční ochranná lhůta.
Unter einigen klar definierten Umständen sind für bestimmte Produkte im Bereich der Nutzequiden keine MRL erforderlich. Stattdessen muss eine sechsmonatige Absetzfrist eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytování úvěrů musí být založeno na rozumných a jednoznačně stanovených kritériích.
Die Kreditvergabe erfolgt nach soliden, klar definierten Kriterien.
Úrovně výkonnosti TSI kategorií tratí stanovených v oddíle 4.2.1 jsou dány těmito výkonnostními parametry:
Die Leistungsmerkmale der in Abschnitt 4.2.1 definierten TSI-Streckenklassen sind durch die folgenden Leistungskennwerte gekennzeichnet:
financování paušální sazbou, která se určí za použití procentního podílu z jedné nebo více stanovených kategorií nákladů.
Pauschalsätze – ermittelt anhand eines Prozentsatzes, der auf eine oder mehrere definierte Kostenkategorien angewendet wird.
financování paušální sazbou, která se určí za použití procentního podílu z jedné nebo více stanovených kategorií nákladů.
auf der Grundlage von Pauschalsätzen, festgelegt anhand der Anwendung eines Prozentsatzes auf eine oder mehrere definierte Kostenkategorien.
Podpora je dostupná pro všechny způsobilé podniky působící v dotyčné venkovské oblasti, a to na základě objektivně stanovených podmínek.
Die Beihilfen müssen allen in dem betreffenden ländlichen Gebiet in Frage kommenden Unternehmen auf der Grundlage objektiv definierter Kriterien offenstehen.
Má se opatření podpory zabývat jasně stanovenými cíli společného zájmu?
Ist die Beihilfemaßnahme auf ein genau definiertes Ziel von gemeinsamem Interesse ausgerichtet?
(7 b) Je třeba dodat vypomáhajícímu manželovi nebo manželce jasně stanovené profesní postavení a stanovit jejich práva .
(7b) Mitarbeitenden Ehepartnern sollte ein eindeutig definierter beruflicher Status zuerkannt werden, und ihre Rechte sind festzulegen .
Požadavky stanovené v bodech výše musí být posuzovány na úrovni prvků interoperability.
Die in den vorstehend genannten Abschnitten definierten Anforderungen sind auf der Ebene der Interoperabilitätskomponenten zu bewerten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ODCHYLKA NORSKÉHO KRÁLOVSTVÍ OD NAŘÍZENÍ KOMISE (EU) č. 1178/2011 [1], POKUD JDE O STANOVENOU DOBU LETU U NĚKTERÝCH TŘÍDNÍCH KVALIFIKACÍ
ABWEICHUNG DES KÖNIGREICHS NORWEGEN VON DER VERORDNUNG (EU) Nr. 1178/2011 [1] DER KOMMISSION IN BEZUG AUF VORGESCHRIEBENE FLUGSTUNDEN FÜR BESTIMMTE KLASSENBERECHTIGUNGEN
ve všech ostatních případech svítí světlomet po stanovenou dobu v následujícím cyklu:
In allen anderen Fällen muss der Scheinwerfer entsprechend dem nachstehenden Zyklus so oft eingeschaltet werden, bis die vorgeschriebene Zeit erreicht ist:
že se stanovená lhůta pro operaci prodlouží o dobu, kterou považuje za nezbytnou vzhledem k nastalým okolnostem,
die für die Durchführung des betreffenden Vorgangs vorgeschriebene Frist um eine aufgrund der geltend gemachten Umstände für erforderlich erachtete Dauer verlängert wird,
Příslušný orgán je oprávněn provádět jakékoli zkoušky stanovené v tomto předpise.
Die zuständige Behörde kann jede in dieser Regelung vorgeschriebene Prüfung durchführen.
Skutečnost, že ani společnost, ani pověřený autorizovaný účetní znalec nevedl záznamy o kontrolách prováděných za účelem vydání osvědčení stanoveného v politice EXIM, dokládá, že společnost nebyla schopna dokázat, že splnila příslušná ustanovení politiky EXIM.
Die Tatsache, dass weder das Unternehmen noch der beauftragte Wirtschaftsprüfer Unterlagen über die durchgeführten Kontrollen vorhielten, anhand deren die vom EXIM-Dokument vorgeschriebene Bescheinigung ausgestellt wurde, bezeuge, dass das Unternehmen nicht in der Lage war, die Einhaltung der einschlägigen Bestimmungen des EXIM-Dokuments nachzuweisen.
Na základě ověření bylo také prokázáno, že žádná z dotčených společností nevedla zákonem stanovený registr spotřeby podle 37. bodu odůvodnění.
Die Prüfung ergab ferner, dass keines der betroffenen Unternehmen das unter der Randnummer 37 genannte, rechtlich vorgeschriebene Verbrauchsverzeichnis geführt hat.
Pro zdroj ohně lze použít libovolné palivo za předpokladu, že poskytuje rovnoměrný žár dostatečný k udržení stanovených zkušebních teplot až do vypuštění nádrže.
Für den Brandherd kann ein beliebiger Brennstoff verwendet werden, sofern er bis zur Entlüftung des Behälters durch eine gleichmäßige Wärmeabgabe die vorgeschriebene Prüftemperatur gewährleistet.
Provozovatel může provozovat letoun, který není vybaven ADF nebo navigačním vybavením stanoveným v bodu c) 1 vi) nebo c) 1 vii), pokud má náhradní vybavení schválené pro danou trať úřadem.
Abweichend von Buchstabe c Nummer 1 Ziffer vi bzw. Buchstabe c Nummer 1 Ziffer vii, darf der Luftfahrtunternehmer ein Flugzeug ohne ADF oder die dort vorgeschriebene Navigationsausrüstung betreiben, wenn es über eine gleichwertige Ausrüstung verfügt, die für die jeweilige Flugstrecke von der Luftfahrtbehörde genehmigt wurde.
Schválení udělené pro určitý typ vozidla podle tohoto předpisu může být odňato, pokud nejsou dodrženy požadavky stanovené v bodě 6 výše nebo pokud vozidlo neprošlo kontrolami stanovenými v příloze 3.
Die für einen Fahrzeugtyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann entzogen werden, wenn das Fahrzeug den Vorschriften nach Absatz 6 nicht entspricht oder die nach Anhang 3 vorgeschriebene Prüfung nicht bestanden hat.
agentuře jí stanovenou formou a způsobem, je-li schválení letových podmínek vázáno na bezpečnost návrhu nebo
falls die Genehmigung der Flugbedingungen mit der Sicherheit der Konstruktion in Zusammenhang steht, bei der Agentur in der von ihr vorgeschriebenen Weise; oder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oznámení, které nebyla předložena stanoveným způsobem a ve stanoveném formátu podle prvního pododstavce, mohou být pokládána za nepředložená, aniž je dotčen odstavec 5.
Mitteilungen auf andere Weise und in einem anderen Format als in Unterabsatz 1 vorgegeben können unbeschadet von Absatz 5 als nicht erfolgt gelten.
Jakmile kulička dosáhne stanovenou rotační rychlost V(0) (obvykle asi 400 otáček za sekundu), zastaví se další napájení a zahájí se zpomalování vyvolané brzdicím účinkem plynu.
Wenn die Kugel eine vorgegebene Drehgeschwindigkeit v(o) (im Allgemeinen etwa 400 U/s) erreicht hat, wird die weitere Energiezufuhr gestoppt, und es kommt auf Grund der Gasreibung zu einer Abbremsung.
stanovená rovnováha mezi cíli podpory pro rozvoj venkova dotčena
das vorgegebene Gleichgewicht zwischen den Zielen der Förderung der ländlichen Entwicklung nicht beeinträchtigt werden
Přesně stanovené postupy dohledu a kontroly kvality zaručují , že jsou všechny bankovky identické a odpovídají technické specifikaci .
Genau vorgegebene Prüf - und Qualitätskontrollverfahren gewährleisten die einheitliche Qualität aller Banknoten und ihre Übereinstimmung mit den technischen Spezifikationen .
Pokud se hodnocení provádí v několika postupných krocích, návrh, který nedosáhne stanoveného minimálního počtu bodů, nesmí postoupit k dalšímu kroku.
Bei einer Bewertung in mehreren aufeinander folgenden Stufen werden alle Vorschläge, die eine vorgegebene Mindestpunktzahl nicht erreichen, nicht zur nächsten Bewertungsstufe zugelassen.
Je nutno stanovit časový rámec stanovený na zasedání Evropské rady v Barceloně, aby bylo možné zdůraznit naléhavost navrhovaných legislativních změn
Der vom Europäischen Rat von Barcelona vorgegebene zeitliche Rahmen muss spezifiziert werden, um die Dringlichkeit der vorgeschlagenen Rechtsvorschrift hervorzuheben.
Sdělení, která nebyla učiněna stanovenými prostředky a ve stanovené formě, mohou být pokládána za zcela neučiněná, aniž je dotčen odstavec 4.
Mitteilungen auf andere als die vorgegebene Weise und in einem anderen als dem vorgegebenen Format können unbeschadet von Absatz 4 als nicht erfolgt gelten.
Národní centrální banka může vyřadit nabídky, které jsou neúplné nebo nemají stanovenou formu.
Eine NZB kann Gebote ablehnen, die unvollständig sind oder dem vorgegebenen Muster nicht entsprechen.
Na žádost výrobce však lze použít referenční paliva stanovená v příloze IX.
Auf Antrag des Herstellers können jedoch die in Anhang IX vorgegebenen Bezugskraftstoffe verwendet werden.
Přihlásilo se a informace požadované pro výběr vzorku ve lhůtě stanovené v oznámení o zahájení řízení však poskytlo pouze osm čínských vyvážejících výrobců.
Allerdings meldeten sich nur acht chinesische ausführende Hersteller und erteilten die für die Stichprobenbildung benötigten Angaben innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung vorgegebenen Frist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud instituce použijí metodu stanovenou v článku 275, nesníží míru expozic o částku variační marže obdrženou v hotovosti.
Verwenden Institute die in Artikel 275 dargelegte Methode, so mindern sie die Risikomessgröße nicht um den Betrag des erhaltenen Barnachschusses.
Níže stanovená obecná metodika byla použita pro spolupracující vývozní výrobce v USA a vývozní výrobce v ČLR, jimž bylo uděleno STH.
Die im Folgenden dargelegte allgemeine Methode wurde für alle kooperierenden ausführenden Hersteller in den USA sowie für die ausführenden Hersteller in der VR China, denen eine MWB gewährt wurde, angewandt.
V takovém případě se bude postupovat podle výše stanovené metodiky pro úvěrové deriváty prvního selhání odpovídajícím způsobem upravené pro produkty n-tého selhání.“
In diesen Fällen ist das vorstehend dargelegte Verfahren für ‚First-to-default‘-Kreditderivate unter entsprechender Anpassung an ‚Nth-to-default‘ Produkte anzuwenden.“
Z tohoto důvodu lze státní opatření na podporu likvidace krachujících úvěrových institucí považovat za slučitelnou podporu, s výhradou splnění požadavku stanoveného v bodě 44.
Aus diesem Grund könnten staatliche Maßnahmen zur Unterstützung der Abwicklung insolventer Kreditinstitute als vereinbare Beihilfen erachtet werden, sofern die unter Randnummer 44 dargelegte Voraussetzung erfüllt ist.
Za dobrý považuji mechanismus podávání zpráv stanovený v článku 22.
Das in Artikel 22 dargelegte System für die Vorlage von Berichten ist meiner Meinung nach sehr gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto solidní hospodářské základy se posílily díky politikám stanoveným v těchto hlavních směrech, jak pokud jde o fungování Hospodářské a měnové unie, tak pokud jde o řadu strukturálních reforem, jež jsou součástí Lisabonské strategie.
Diese soliden Wirtschaftsfundamente wurden durch die in diesen Leitlinien dargelegte Politik verstärkt, sowohl in Bezug auf das Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion als auch die vielen Strukturreformen, die zur Strategie von Lissabon gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Riziková prémie by měla být odhadnuta v souladu s metodikou stanovenou v bodu 6 níže.
Der Risikoaufschlag sollte gemäß der nachfolgend in Abschnitt 6 dargelegten Methode geschätzt werden.
nejsou splněna kritéria stanovená v čl. 4 odst. 1;
die in Artikel 4 Absatz 1 dargelegten Kriterien nicht erfüllt sind;
Od 1. října 2017 musí mezioborové dohody splňovat podmínky nákupu stanovené v příloze X.
Ab dem 1. Oktober 2017 müssen Branchenvereinbarungen den in Anhang X dargelegten Kaufbedingungen entsprechen.
Revize týkající se platební bilance a investiční pozice eurozóny vůči zahraničí se ECB poskytnou podle časového plánu stanoveného v příloze IV.
Revisionen, die die Zahlungsbilanz und den Auslandsvermögensstatus des Euro-Währungsgebiets betreffen, werden der EZB gemäß dem in Anhang IV dargelegten Zeitplan zur Verfügung gestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem proto Komise dospěla k závěru, že podpora není způsobilá pro výjimku stanovenou v čl. 107 odst. 3 písm. b) SFEU.
Im Lichte vorstehender Ausführungen gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die in Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV niedergelegte Ausnahmeregelung nicht auf die Maßnahme anwendbar ist.
Úvěrové instituce musí mít jasně stanovená kritéria pro typy ručitelů, které uznávají pro výpočet částky rizikově vážených expozic.
Die Kreditinstitute verfügen über klar niedergelegte Kriterien dafür, welche Arten von Garantiegebern bei der Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge berücksichtigt werden.
Finanční prostředky konsorcia EATRIS ERIC mohou být použity pouze pro účely stanovené v těchto stanovách.
Die Mittel des ERIC EATRIS dürfen ausschließlich für in dieser Satzung niedergelegte Zwecke verwendet werden.
Na tomto místě Komise připomíná zásadní zákaz poskytování podpory stanovený v čl. 107 odst. 1 SFEU.
An dieser Stelle erinnert die Kommission an das in Artikel 107 Absatz 1 AEUV niedergelegte grundsätzliche Verbot der Gewährung von Beihilfen.
Podle čl. 159 třetího pododstavce Smlouvy lze mimo fondy, které jsou uvedeny v prvním pododstavci uvedeného článku, rozhodnout o provádění specifických činností za účelem dosažení cílů sociální a hospodářské soudržnosti stanovených ve Smlouvě.
Nach Artikel 159 Absatz 3 des Vertrags können spezifische Aktionen außerhalb der in Absatz 1 jenes Artikels angeführten Fonds beschlossen werden, um das im Vertrag niedergelegte Ziel des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts zu verwirklichen.
V souladu se zásadou proporcionality, stanovenou v uvedeném článku, tato směrnice nepřekračuje rámec toho, co je nezbytné k dosažení těchto cílů.
Im Einklang mit dem in dem genannten Artikel niedergelegten Verhältnismäßigkeitsprinzip geht diese Richtlinie nicht über das für die Erreichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus.
pro účely regionální kumulace mezi zeměmi regionálního sdružení se použijí pravidla původu stanovená v pododdíle 2;
Für die regionale Kumulierung zwischen den Ländern einer regionalen Gruppe gelten die in Unterabschnitt 2 niedergelegten Ursprungsregeln.
prohlášení o tom, že byly splněny požadavky stanovené v článku 6;
eine Erklärung, dass die in Artikel 6 niedergelegten Voraussetzungen erfüllt sind,
Pokud Rada podle postupu stanoveného Smlouvou v průběhu dvanáctiměsíční lhůty rozhodne, že pozastavení cel je třeba definitivně zrušit, vyberou se cla zajištěná jistotami s konečnou platností.
Beschließt der Rat nach dem im Vertrag niedergelegten Verfahren innerhalb dieser zwölf Monate, dass die Aussetzung endgültig aufgehoben werden sollte, so werden die durch Sicherheitsleistungen gesicherten Einfuhrabgaben endgültig vereinnahmt.
Toto přechodné období odpovídá období stanovenému v článku 497 nařízení (EU) č. 575/2013.
Dieser Übergangszeitraum entspricht dem in Artikel 497 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 niedergelegten Übergangszeitraum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodnota vyznačená na voze nemusí být nutně totožná s výše stanovenou hodnotou.
Der auf dem Wagen anzugebende Wert ist nicht unbedingt der nach obiger Methode ermittelte Wert.
Na určení výše vyplacené podpory se použije hmotnost produktů stanovená na začátku smluvního období.
Das zu Beginn der Vertragsdauer ermittelte Gewicht der Erzeugnisse wird verwendet, um die zu zahlende Beihilfe festzulegen.
Výše základní pokuty stanovené podle závažnosti protiprávního jednání se proto zvyšuje o 45 %.
Der anhand der Schwere des Verstoßes ermittelte Geldbußengrundbetrag wird demnach um 45 % erhöht.
Přezkum a hodnocení prováděné příslušnými orgány zahrnuje expozici institucí vůči riziku nadměrné páky, o němž svědčí ukazatele nadměrné páky, včetně pákového poměru stanoveného v souladu s článkem 429 nařízení (EU) č. 575/2013.
Die Überprüfung und Bewertung durch die zuständigen Behörden schließt auch das Risiko einer übermäßigen Verschuldung ein, wie es aus den Indikatoren für eine übermäßige Verschuldung hervorgeht, zu denen auch die gemäß Artikel 429 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 ermittelte Verschuldungsquote zählt.
výsledek hospodaření mateřského podniku stanovený v souladu s touto směrnicí je vykázán v jeho rozvaze.
4. das gemäß dieser Richtlinie ermittelte Ergebnis des Geschäftsjahres des Mutterunternehmens wird seiner Bilanz ausgewiesen.
Podpora se tudíž týká realizace podrobného projektu s předem stanoveným dopadem na životní prostředí.
Die Beihilfe zielt somit auf die Durchführung eines detaillierten Vorhabens ab, das vorab ermittelte Umweltauswirkungen hat.
podle národních požadavků, přičemž došlo k sesouhlasení některých částek s částkami stanovenými podle IFRS;
gemäß nationalen Vorschriften mit einer Überleitung einiger Beträge auf gemäß IFRS ermittelte Beträge erstellt hat;
Provozovatel přepravní soustavy vypočte denní vyrovnávací poplatky pro každého uživatele sítě vynásobením denního vyrovnávacího množství uživatele sítě použitelnou cenou stanovenou v souladu s článkem 22.
Für die Berechnung der täglichen Ausgleichsenergieentgelte für jeden Netznutzer multipliziert der Fernleitungsnetzbetreiber die tägliche Ausgleichsenergiemenge eines Netznutzers mit dem gemäß Artikel 22 ermittelten anzuwendenden Preis.
Takto stanovená rozpětí újmy byla nižší než zjištěná dumpingová rozpětí.
Die so ermittelten Schadensspannen waren niedriger als die festgestellten Dumpingspannen.
Výše základní pokuty stanovené podle závažnosti protiprávního jednání se proto u obou podniků zvyšuje o 35 %.
Die nach der Schwere des Verstoßes ermittelten Grundbeträge werden daher für jedes Unternehmen um 35 % erhöht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řádek 2 se týká pouze tvrdé pšenice způsobilé pro speciální podporu stanovenou čl. 105 odst. 3 nařízení (ES) č. 1782/2003.
Zeile 2 betrifft nur Hartweizen, für den die Sonderbeihilfe gemäß Artikel 105 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 gewährt werden kann.
Finanční podpora stanovená článku 3 však nemůže být zadána k vyplacení po uplynutí období šesti (6) měsíců od skončení platnosti tohoto protokolu.
Die Zahlung der finanziellen Unterstützung gemäß Artikel 3 kann jedoch nur bis maximal sechs (6) Monate nach dem Auslaufen des Protokolls veranlasst werden.
Mezní hodnoty (maximální množství v produktu uvedeném na trh) stanovené přílohou I B
Grenzwerte (Höchstmenge in dem auf dem Markt angebotenen Erzeugnis) gemäß Anhang I B
Posuzování shody se provede použitím postupu interní kontroly návrhu stanoveného v příloze IV směrnice 2009/125/ES nebo postupu systému řízení stanoveného přílohou V uvedené směrnice.
Die Konformitätsbewertung erfolgt unter Anwendung des Verfahrens der internen Entwurfskontrolle gemäß Anhang IV der Richtlinie 2009/125/EG oder des Managementsystems gemäß Anhang V derselben Richtlinie.
pokud jedno z ověření ochrany letectví EU před protiprávními činy schválených podle plánu konstatuje, že není prováděn jeden nebo několik cílů uvedených v kontrolním seznamu stanoveném v doplňku 6-C3, musí příslušný orgán požadovat doklad o přijetí opatření, jimiž byl nedostatek zjištěný na daném letišti napraven, a v závislosti na závažnosti nedostatku dále požaduje:
falls bei einer der gemäß Plan vereinbarten EU-Validierungen der Luftsicherheit festgestellt wird, dass eines oder mehrere der Ziele in der Prüfliste gemäß in Anlage 6-C3 nicht erreicht wurden, verlangt die benennende zuständige Behörde einen Nachweis für die Durchführung von Maßnahmen zur Beseitigung der festgestellten Mängel an diesem Flughafen und je nach der Schwere der Mängel
Česká, německá, estonská, španělská, francouzská, lotyšská, litevská, lucemburská, maďarská, maltská, rakouská, slovinská a slovenská vláda předložily seznamy s počtem kandidátů, který odpovídá počtu míst stanovenému pro tyto země ve Smlouvách.
Die Regierungen der Tschechischen Republik, Deutschlands, Estlands, Spaniens, Frankreichs, Lettlands, Litauens, Luxemburgs, Ungarns, Maltas, Österreichs, Sloweniens und der Slowakischen Republik haben Listen vorgelegt, die so viele Kandidaten enthalten, wie ihnen gemäß den Verträgen Sitze zugewiesen werden.
„třetí země“ má význam stanovený článkem 2 rozhodnutí Komise 2004/277/ES, Euratom;
„Drittländer“: Es gilt die Begriffsbestimmung gemäß Artikel 2 der Entscheidung 2004/277/EG, Euratom der Kommission;
Členské státy jmenují orgány příslušné pro zřízení a údržbu internetových stránek stanovených článkem 2.
Die Mitgliedstaaten benennen eine Stelle, die für die Einrichtung und Pflege der Website gemäß Artikel 2 zuständig ist.
e) třetí země podepsala s členským státem, v němž správce žádá o povolení, dohodu, jež vyhovuje zásadám stanoveným v článku 26 vzorové úmluvy OECD o daních a zajišťuje účinnou výměnu informací v oblasti daní.
e) das Drittland mit dem Mitgliedstaat eine Vereinbarung unterzeichnet hat, die den Normen gemäß Artikel 26 des OECD-Musterabkommens entspricht und einen wirksamen Informationsaustausch in Steuerangelegenheiten gewährleistet.
Na základě bodu 21.A.172 musí být žádost o osvědčení letové způsobilosti podána formou a způsobem stanovenými příslušným úřadem členského státu zápisu do rejstříku.
Gemäß Nummer 21.A.172 sind Lufttüchtigkeitszeugnisse in einer Form und auf eine Weise gemäß Vorgaben der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats zu beantragen, in dem die Eintragung erfolgte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U vozidel s dolní výškou nárazníku nejméně 425 mm a menší než 500 mm se výrobce může rozhodnout použít zkoušku stanovenou v kapitole III.
Für Fahrzeuge mit einer unteren Stoßfängerhöhe von mindestens 425 mm und weniger als 500 mm kann der Hersteller auch das in Kapitel III beschriebene Testverfahren anwenden.
Níže stanovená obecná metodika byla uplatněna na všechny vyvážející výrobce z dotčených zemí a jde o stejnou metodiku, jaká byla uplatněna v původním šetření.
Die unten beschriebene allgemeine Methodik wurde auf alle ausführenden Hersteller in den betroffenen Ländern angewandt und entspricht der in der Ausgangsuntersuchung verwendeten Methodik.
Dříve než může být osoba zmocněna k provádění řidičských zkoušek, musí uspokojivě dokončit školicí program, který členský stát případně určí, aby měla schopnosti stanovené v bodě 1.
Bevor einer Person die Abnahme von Fahrprüfungen gestattet wird, muss sie entsprechend etwaiger Vorgaben des betreffenden Mitgliedstaats ein Ausbildungsprogramm erfolgreich abgeschlossen haben, um die unter der Nummer 1 beschriebene Befähigung zu erwerben.
Materiál uvedený v bodu 1 musí být testován na Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. podle testovacího postupu stanoveného v příloze II směrnice Rady 98/57/ES [2].
Bei dem in Nummer 1 genannten Material ist für die Untersuchung auf Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. das in Anhang II der Verordnung 98/57/EG des Rates [2] beschriebene Verfahren zu verwenden.
Pro prokázání úrovně shody stávajících železničních tratí se základními parametry technických specifikací pro interoperabilitu by měl být použit postup stanovený v příloze.
Zum Nachweis des Umfangs der Übereinstimmung bestehender Eisenbahnstrecken mit den Eckwerten der technischen Spezifikationen für die Interoperabilität sollte das im Anhang beschriebene Verfahren verwendet werden.
Členské státy posoudí shodu deklarované třídy energetické účinnosti, roční spotřeby energie a objemů postupem stanoveným v příloze X.
Bei der Prüfung der Einhaltung der angegebenen Energieeffizienzklasse, des jährlichen Energieverbrauchs und des Rauminhalts wenden die Mitgliedstaaten das in Anhang X beschriebene Verfahren an.
Po testech na chronické chřadnutí přijmou členské státy opatření stanovená v příloze III.
Die Mitgliedstaaten ergreifen nach Durchführung der CWD-Tests die in Anhang III beschriebenen Maßnahmen.
Ratingová agentura poskytne orgánu ESMA rovněž informace stanovené v příloze X.
Die Ratingagenturen übermitteln der ESMA die in Anhang X beschriebenen Informationen.
Uvedení do činnosti první úrovně výstražné signalizace se zkouší podle postupu stanoveného v příloze 18 bodě 1.
Die Auslösung der ersten Warnung ist nach dem in Anhang 18 Absatz 1 beschriebenen Prüfverfahren zu prüfen.
Žádost o registraci se předkládá ve formátu stanoveném v příloze.
Registrierungsanträge werden in dem im Anhang beschriebenen Format gestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za okolností stanovených v této dohodě se požaduje vyšší minimální věk.
Für bestimmte in dieser Vereinbarung geregelte Fälle gilt ein höheres Mindestalter.
nebylo poraženo před uplynutím lhůty stanovené v odstavci 2 nebo
nicht vor Ablauf der in Absatz 2 geregelten Frist geschlachtet wurde oder
V určitých zvláštních případech stanovených v prováděcím nařízení přijímá rozhodnutí jediný člen.
In bestimmten in der Durchführungsverordnung geregelten Fällen kann die Entscheidung durch ein Mitglied getroffen werden.
Vztahují se na ně podmínky stanovené v článcích 35, 36 a 37.
Es gelten die in den Artikeln 35, 36 und 37 geregelten Bedingungen.
provádět požadované kontroly s cílem ověřit, zda podnik splňuje požadavky stanovené v článku 3.
die erforderlichen Kontrollen durchzuführen, um zu prüfen, ob das Unternehmen die in Artikel 3 geregelten Anforderungen erfüllt.
zadávání zakázek příjemcem, použije se postup stanovený pro tento případ v prováděcích pravidlech.
, dass der Empfänger Aufträge vergibt, so gelten hierfür die entsprechenden in den Durchführungsbestimmungen geregelten Verfahren.
Celní předpisy Evropské unie jsou součástí společné obchodní politiky stanovené v článku 207 Smlouvy o fungování Evropské unie.
Die Zollvorschriften der Europäischen Union sind Teil der in Artikel 207 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union geregelten gemeinsamen Handelspolitik.
Komise může prodloužit lhůty stanovené v prvním a druhém pododstavci, pokud členské státy předloží objektivní a oprávněné důvody.
Die Kommission kann die in den Unterabsätzen 1 und 2 geregelten Fristen verlängern, wenn die Mitgliedstaaten objektive und stichhaltige Gründe anführen.
Jako daňový inspektor jsem nezávisle a dle předepsaných postupů využíval stanovené postupy provádění auditu k hodnocení daňové situace podniků a jednotlivců.
Als Steuerprüfer hatte ich Gelegenheit unabhängig und in einem geregelten Verfahren Prüfungstechniken zur Feststellung der steuerlichen Lage von Unternehmen und Freiberuflern anzuwenden.
odkazuje pouze na obecná tvrzení používaná pro soubor zemědělských produktů nebo potravin nebo na tvrzení stanovená zvláštními právními předpisy Společenství;
nur allgemeine Angaben, die für eine Reihe von Agrarerzeugnissen oder Lebensmitteln verwendet werden, oder in besonderen Gemeinschaftsvorschriften geregelte Angaben wiedergibt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První podmínka stanovená rozsudkem ve věci Altmark se týká definice poslání služby obecného hospodářského zájmu.
Die erste im Urteil Altmark aufgestellte Voraussetzung betrifft die Definition der DAWI.
Předem objektivně a transparentně stanovené parametry, na jejichž základě se vypočítává náhrada
Zuvor objektiv und transparent aufgestellte Parameter, anhand deren der Ausgleich berechnet wird
Seznam úředních svátků stanovený Komisí je zveřejněn v Úředním věstníku Evropské unie před začátkem každého roku.
Die von der Kommission aufgestellte Liste der Feiertage wird jeweils vor Jahresbeginn im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
obecných a specifických cílech stanovených pro organizaci jako celek i pro jejich konkrétní pracoviště,
für die Organisation insgesamt und für bestimmte Arbeitsfelder der Organisation aufgestellte Umweltzielsetzungen und -einzelziele;
Podle Soudního dvora nezískává podnik hospodářskou výhodu, pokud kompenzace za závazek veřejné služby splňuje čtyři kritéria stanovená v rozsudku ve věci Altmark.
Nach Ansicht des Gerichtshofs erhält ein Unternehmen keinen wirtschaftlichen Vorteil, wenn die Ausgleichszahlung für eine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung die vier im Altmark-Urteil aufgestellten Kriterien erfüllt.
– aby byly splněny již stanovené cíle a aby prioritní projekty v transevropské silniční síti získaly nový impuls,
– dass die bereits aufgestellten Zielvorgaben eingehalten und den vorrangigen Projekten des transeuropäischen Straßennetzes neue Impulse gegeben werden;
Provozovatel zařízení stanoví hmotnost každého druhu odpadu, pokud možno podle Evropského seznamu odpadů stanoveného rozhodnutím 2000/532/ES, před přijetím odpadu do zařízení na spalování odpadu nebo zařízení na spoluspalování odpadu.
Der Betreiber hat vor der Annahme des Abfalls in der Abfallverbrennungsanlage oder Abfallmitverbrennungsanlage die Masse einer jeden Abfallart nach Möglichkeit gemäß dem mit der Entscheidung 2000/532/EG aufgestellten Europäischen Abfallverzeichnis zu bestimmen.
odpady označené za nebezpečné odpady a uvedené na seznamu stanoveném rozhodnutím Komise 2000/532/ES na základě příloh I a II k tomuto rozhodnuti.
Als gefährlich eingestufter Abfall, der in dem aufgrund der Entscheidung 2000/532/EG der Kommission anhand der Anhänge I und II dieser Richtlinie aufgestellten Verzeichnis aufgeführt ist.
(7a) Program stanovený tímto rozhodnutím by se měl mj. zaměřit na vytváření výchovných balíčků pro učitele, opatrovníky a rodiče.
(7a) Ziel des mit diesem Beschluss aufgestellten Programms sollte u. a. sein, Schulungsausrüstungen für Lehrer, Betreuer und Eltern zusammenzustellen.
Pro sledování pokroku dosaženého při plnění cílů stanovených v těchto směrnicích jsou potřebné podrobné a aktuální energetické údaje.
Zur Überwachung der Fortschritte bei der Erreichung der in jenen Richtlinien aufgestellten Ziele werden detaillierte und aktualisierte Energiedaten benötigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud adresát rozhodnutí, kterým jsou požadovány informace podle čl. 18 odst. 3 nařízení (ES) č. 1/2003, má zato, že lhůta stanovená pro jeho odpověď je příliš krátká, může se včas před vypršením původně stanovené lhůty obrátit na úředníka pro slyšení.
Ist der Adressat eines Auskunftsverlangens-Beschlusses nach Artikel 18 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 der Ansicht, dass die ihm gesetzte Antwortfrist zu kurz ist, so kann er in der Angelegenheit rechtzeitig vor Verstreichen der Frist den Anhörungsbeauftragten anrufen.
stanovené priority a zdroje potřebné pro plánovací období,
gesetzte Prioritäten und erforderliche Mittel für den Planungszeitraum,
K dosažení cíle stanoveného v čl. 3 odst. 1 nařízení (ES) č. 1935/2004 byla v případě celofánu vhodným nástrojem zvláštní směrnice ve smyslu článku 5 uvedeného nařízení.
Um das in Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 gesetzte Ziel im Fall der Zellglasfolien zu erreichen, war das geeignete Instrument eine Einzelrichtlinie im Sinne des Artikels 5 der genannten Verordnung.
„termínem stanoveným národní centrální bankou“ se rozumí termín pro obdržení údajů od zpravodajských jednotek stanovený jednotlivými národními centrálními bankami.
„NZB-Frist“ ist die von der jeweiligen NZB gesetzte Frist für den Erhalt von Daten von den Berichtspflichtigen.
výsledné situaci, stanovených cílech, splněných cílech a důvodech případného nesplnění cílů
Resultate, gesetzte Ziele, erreichte Ziele und die Gründe für mögliche Abweichungen
Komise v 364. bodě odůvodnění výše uvedla příklady oznámení o prodeji práv k užívání pozemků, kdy příslušné orgány omezily okruh potenciálních kupujících za stanovenou cenu na odvětví fotovoltaiky a stanovily cenové limity pro práva k užívání pozemkům kupovaná vyvážejícími výrobci zařazenými do vzorku.
Die Kommission führte in Erwägungsgrund 364 Beispiele von Bekanntmachungen über Landnutzungsrechte an, bei denen die zuständigen Behörden zum gesetzten Preis nur die Fotovoltaikindustrie als potenzielle Käufer zuließen und der gesetzte Preis durch die vom ausführenden Hersteller der Stichprobe gekauften Landnutzungsrechten begrenzt wurde.
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů,
Der Verwaltungsausschuss für die gemeinsame Organisation der Agrarmärkte hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Poskytnutí podpory však bylo možné ve stanovené době, která skončila koncem roku 2003.
Die Beihilfegewährung war allerdings nur während einer gesetzten Frist möglich, die Ende 2003 ablief.
Všechny tyto pozměňovací návrhy se pohybují v rámci prostoru stanoveného finančním výhledem pro rok 2005.
All diese Abänderungsentwürfe bewegen sich innerhalb der durch die Finanzielle Vorausschau für 2005 gesetzten Marge.
Řídící výbor pro mléko a mléčné výrobky nepřijal stanovisko v termínu stanoveném jeho předsedou,
Der Verwaltungsausschuss für Milch und Milcherzeugnisse hat nicht innerhalb der ihm von seinem Vorsitzenden gesetzten Frist Stellung genommen —
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
WTO bude fungovat mnohem účinněji, když budou jasně stanovené její pravomoci a když se tyto pravomoci budou týkat jen obchodní politiky.
Sie wird effizienter arbeiten können, wenn ihre Kompetenzen klar definiert und auf die Handelspolitik beschränkt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
při událostech stanovených právními předpisy Společenství nebo státem vlajky.
bei Eintreten von Ereignissen, die im Gemeinschaftsrecht oder vom Flaggenstaat definiert wurden.
Cíle EIP by měly být založeny na základních hodnotách a cílech Unie stanovených Smlouvami.
Die Zielsetzungen des Europäischen Friedensinstituts sollten auf den in den Verträgen definierten grundlegenden Werten und Zielen der Union beruhen.
Žadatel složí zkoušky z teoretických znalostí stanovené v této části z těchto předmětů pro příslušnou kategorii letadla:
Der Bewerber muss Prüfungen der theoretischen Kenntnisse wie in diesem Teil definiert für die folgenden Sachgebiete in der entsprechenden Luftfahrzeugkategorie ablegen:
Karfentrazonethyl (stanovený jako karfentrazon a vyjádřený jako karfentrazonethyl)
Carfentrazone-ethyl (definiert als Carfentrazone und ausgedrückt als Carfentrazone-ethyl)
U finančních limitů stanovených touto směrnicí by měl být zajištěn soulad s ekvivalentem finančních limitů podle dohody o vládních zakázkách v eurech.
Die in dieser Richtlinie definierten Schwellenwerte sollten angepasst werden, um zu gewährleisten, dass sie den Euro-Äquivalenten der im GPA genannten Schwellenwerte entsprechen.
Druhy výrobku se považovaly za přímo srovnatelné, pokud se jednalo o stejný druh výrobku (stanovený chemickým složením) se srovnatelnou granulací a balením.
Warentypen wurden als unmittelbar vergleichbar angesehen, wenn der Warentyp (definiert durch die chemische Zusammensetzung) derselbe und Granulation und Verpackung vergleichbar waren.
Kritéria, která uplatňujeme v případě lidských práv, by měla být jasně stanovená pro všechny země, a především by měla být stejná.
Die von uns im Zusammenhang mit dem Thema Menschenrechte angelegten Kriterien sollten für alle Länder deutlich definiert sein, und überhaupt sollten sie für alle identisch sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Itálie však poskytla Komisi rovněž výsledky analýzy ziskovosti v případě, vezme-li se v úvahu původní doba platnosti dohod o poskytování letištních služeb z roku 2006 a 2010 stanovená v těchto dohodách.
Italien hat der Kommission jedoch auch die Ergebnisse der Rentabilitätsanalyse für die anfängliche in den Verträgen genau definierte Dauer der ASAs von 2006 und 2010 übermittelt.
V rozhodnutí o zahájení řízení Komise shledala, že příjemce, společnost PI, musí plnit závazky veřejné služby a že tyto závazky jsou jednoznačně stanovené.
In diesem Kontext stellte die Kommission bereits in der Einleitungsentscheidung fest, dass das begünstigte Unternehmen PI gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen nachkommen muss und dass diese Verpflichtungen klar definiert sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úroveň zisku výrobního odvětví Unie je však stále velmi nízká a výrazně nižší, než je cílový zisk stanovený v předchozím šetření.
Die Gewinnspanne des Wirtschaftszweigs der Union ist jedoch weiterhin sehr gering und liegt beträchtlich unter den in früheren Untersuchungen ermittelten Zielgewinnspannen.
koeficient volatility pro případný nesoulad měn mezi zajištěním úvěrového rizika a podkladovým závazkem stanovený podle odstavce 4.
der nach Absatz 4 ermittelten Volatilitätsanpassung für etwaige Währungsinkongruenzen zwischen der Absicherung und der zugrunde liegenden Verbindlichkeit.
Zejména ziskovost, což je důležitý ukazatel stavu výrobního odvětví Unie, je stále výrazně nižší, než je cílový zisk stanovený v původním šetření.
Vor allem die Rentabilität, die ein wichtiger Indikator für den Zustand des Wirtschaftszweigs der Union ist, liegt nach wie vor deutlich unter der in der Ausgangsuntersuchung ermittelten Zielgewinnspanne.
počet úlů stanovený během posledních dvou kalendářních let předcházejících oznámení včelařského programu ke schválení pro ty členské státy, které takový program v předcházejícím tříletém období neměly;
Zahl der ermittelten Bienenstöcke in den letzten beiden Kalenderjahren, bevor das Imkereiprogramm zur Genehmigung vorgelegt wurde, wenn in dem betreffenden Mitgliedstaat im vorangehenden Dreijahreszeitraum kein solches Programm bestand;
Některé zúčastněné strany tvrdily, že se zisk výrobního odvětví Unie výrazně zvýšil a že tento zisk byl ve skutečnosti podstatně vyšší než 6 % cílový zisk stanovený v původním šetření.
Einige interessierte Parteien machten geltend, die Gewinne des Wirtschaftszweigs der Union hätten sich deutlich verbessert und lägen sogar erheblich über der in der Ausgangsuntersuchung ermittelten Zielgewinnspanne von 6 %.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případech, kdy jsou nástroje udělovány zaměstnancům, kteří provádějí převážnou část svých pracovních aktivit mimo Unii, a nástroje jsou denominovány v měně třetí země, mohou instituce použít podobný nezávisle vypočtený index spotřebitelských cen stanovený pro tuto třetí zemi,
Werden die Instrumente Mitarbeitern zugeteilt, die den überwiegenden Teil ihrer beruflichen Tätigkeiten außerhalb der Union ausüben, und lauten die Instrumente auf eine von einem Drittland ausgegebene Währung, können die Institute einen ähnlichen, von einer unabhängigen Stelle berechneten, für das betreffende Drittland erstellten Verbraucherpreisindex verwenden;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stanoveny
1630 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podplochy (pokud jsou stanoveny)
Teilfläche (falls vorhanden)
Byly stanoveny pokyny pro zaměstnanost.
Es wurden beschäftigungspolitische Leitlinien aufgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou stanoveny v koncesní dokumentaci.
Sie werden in den Konzessionsunterlagen dargelegt.
Tyto zásady jsou stanoveny takto:
Es gelten folgende Grundsätze:
Jsou stanoveny v tabulce 1.
Sie sind in Tabelle 1 angegeben.
Účinnost a bezpečnost opětovného podávání nebyly stanoveny .
Die Wirksamkeit und Sicherheit einer Wiederaufnahme der Therapie wurde nicht ermittelt .
Koncentrace nenavázané látky však nebyly stanoveny.
Die Konzentrationen des ungebundenen Wirkstoffs wurden jedoch nicht ermittelt.
stanoveny v bodě 1 přílohy I.
sind Anhang I Nummer 1 zu entnehmen.
Odchylky a jejich provádění jsou stanoveny v
Ausnahmen und Vorschriften über ihre Anwendung sind in
být stanoveny nižší než 50 000 eur
niedriger als 50 000 EUR oder höher als
rizik, které budou stanoveny na úrovni Společenství.
, die auf Gemeinschaftsebene aufgestellt werden.
Jaké cíle byly stanoveny pro jednotlivé oblasti?
Welche Leistungsziele werden in den einzelnen Bereichen gesetzt?
Tyto linie činnosti jsou podrobněji stanoveny níže.
Diese Aktionslinien werden im Folgenden noch näher erläutert.
V této směrnici jsou stanoveny požadavky pro
Diese Richtlinie enthält Anforderungen hinsichtlich
Tyto projekty jsou stanoveny v příloze IV .
Diese Vorhaben sind in Anhang IV aufgeführt.
Tyto projekty jsou stanoveny v příloze I .
Diese Vorhaben sind in Anhang I aufgeführt.
žádné úkoly pro oznámený orgán nejsou stanoveny.
Es fallen keine Aufgaben für die notifizierte Stelle an.
Budou proto stanoveny jasnější povinnosti hospodářských subjektů.
Deshalb werden deutlichere Pflichten der Wirtschaftsbeteiligten bei der Produktsicherheit eingeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádné úkoly pro oznámený subjekt nejsou stanoveny.
Es fallen keine Aufgaben für eine notifizierte Stelle an.
výrobci jiných potravin, jež budou stanoveny Komisí;
durch Hersteller anderer von der Kommission zu bestimmender Lebensmittel,
stanoveny v této diagnostické příručce nebo
im vorliegenden Diagnosehandbuch beschrieben sind oder
Doby zahřívání jsou stanoveny v tabulce 3.
Die Dauer der Aufwärmphase ist in Tabelle 3 angegeben
Podmínky účasti státu jsou stanoveny v koncesi.
Die Modalitäten der Beteiligung des Staats sind in der Konzession festgeschrieben.
Stanovy BBMRI-ERIC jsou stanoveny v příloze.
Die Satzung des ERIC BBMRI ist als Anhang beigefügt.
Ceny dovozu byly stanoveny podle údajů Eurostatu.
Die Preise der Einfuhren wurden anhand von Daten von Eurostat ermittelt.
Úroky, jsou li stanoveny ve veřejné listině
Zinsen (falls in der öffentlichen Urkunde angegeben)
Zvláštní cíle programů jsou stanoveny v příloze.
Die spezifischen Ziele der Programme sind im Anhang wiedergegeben.
způsoby likvidace jsou stanoveny ve statutu EMI .
Dieses wird nach Errichtung der EZB liquidiert ;
způsoby likvidace jsou stanoveny ve statutu EMI .
die entsprechenden Einzelheiten der Liquidation werden in der Satzung des EWI geregelt .
Z tohoto zákazu jsou stanoveny omezené výjimky.
Für dieses Verbot gilt eine begrenzte Zahl von Ausnahmen.
Na rok 2010 byly stanoveny tyto cíle:
Für das Jahr 2010 wurden folgende Ziele anvisiert:
popřípadě jiné účely, které budou stanoveny.
sonstige, gegebenenfalls zu bestimmende Verwendungszwecke.
V těchto dohodách jsou stanoveny alespoň:
In diesen Vereinbarungen wird zumindest Folgendes geregelt:
Směrnice pro jednání jsou stanoveny v příloze.
Die Verhandlungsrichtlinien sind im Anhang dargelegt.
splňuje požadavky na uchovávání, jež budou stanoveny,
noch festzulegenden Haltbarkeitsanforderungen genügt,
V uvedených případech musí být údaje stanoveny
in solchen Fällen sind die Angaben
Tyto podmínky jsou stanoveny v oddíle 16.4.
Die Voraussetzungen für die Genehmigung solcher Regelungen sind im Abschnitt 16.4 aufgeführt.
Tyto požadavky jsou stanoveny v příloze S.
Die Anforderungen hierzu sind in Anlage S enthalten.
Bezpečnost a účinnost přípravku SUTENT u dětí nebyly stanoveny .
Bei pädiatrischen Patienten wurde die Wirksamkeit und Verträglichkeit von SUTENT nicht untersucht .
Hodnoty absolutní biologické dostupnosti po perorálním podání nebyly stanoveny .
Die absolute Bioverfügbarkeit von Tadalafil nach oraler Gabe wurde nicht ermittelt .
Hodnoty absolutní biologické dostupnosti po erorálním podání nebyly stanoveny .
Die absolute Bioverfügbarkeit von Tadalafil nach oraler Gabe wurde nicht ermittelt .
Například pro matky jsou stanoveny nižší důchodové limity.
So gibt es beispielsweise ein niedrigeres Renteneintrittsalter für Mütter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je stanovena nějaká sazba nebo jsou stanoveny nějaké minimální sazby?
Gibt es keine Zölle oder gibt es Mindestzölle?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaprvé, budou stanoveny mezní hodnoty pro nejmenší prachové částice.
Erstmals wird es Grenzwerte für die kleinsten Staubpartikel geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směnné kurzy měnových swapů jsou stanoveny v rámečku 2 .
Die Ermittlung der Wechselkurse bei Devisenswapgeschäften wird in Kasten 2 dargestellt .
Úkoly ECB / Eurosystému jsou stanoveny v článcích 127 odst .
Die Aufgaben der EZB bzw . des Eurosystems sind in den Artikeln 127 Abs .
Interakce mezi Invirase/ ritonavirem a těmito výrobky nebyly dosud stanoveny .
Die Wechselwirkung zwischen Invirase/ Ritonavir und diesen Arzneistoffen wurde nicht untersucht .
Bezpečnost a účinnost v této skupině nebyly dobře stanoveny .
Die Verträglichkeit und Wirksamkeit in dieser Gruppe sind nicht gut belegt .
Invazivní hemodynamické parametry byly stanoveny pouze v první studii .
15 Nur in der ersten Studie wurden invasive hämodynamische Parameter beurteilt .
Podrobnosti by pak mohly být stanoveny prostřednictvím norem.
Die Details könnten dann in Normen präzisiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme mít předem stanoveny jasné priority a kvantifikovatelné cíle.
Aus diesem Grund brauchen wir im Voraus eindeutige Schwerpunkte und quantifizierbare Zielvorgaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V návrhu by měly být jasně stanoveny úkoly a odpovědnost.
Der Vorschlag sollte klare Aussagen zu der Rechenschaftspflicht und den Verantwortlichkeiten enthalten.
jsou stanoveny v příloze s ohledem na provozovatele přepravní soustavy. ▌
sind, was die Fernleitungsnetzbetreiber betrifft, im Anhang enthalten.
Hlavní zásady systému SafeSeaNet jsou stanoveny v příloze 3.
Die wichtigsten Grundsä tze des Safe Se aNet sind in Anhang III aufgeführt .
V souladu s tím by měly být stanoveny priority.
Hierauf sollte der Schwerpunkt gelegt werden.
Podmínky, za kterých jsou tyto zkoušky prováděny, jsou stanoveny níže.
Diese Prüfungen sollen unter den nachfolgenden Bedingungen durchgeführt werden.
Úloha a pravomoci orgánů jsou stanoveny ve smlouvách.
Die Rolle und die Zuständigkeiten der Institutionen sind in den Verträgen verankert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve všech oblastech byly stanoveny velmi jasné lhůty.
In allen Bereichen wurden eindeutige Fristen gesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podrobnosti týkající se těchto služeb jsou stanoveny v příloze III.
Einzelheiten zu diesen Dienstleistungen finden sich in Anhang III.
Podrobnosti by měly být stanoveny prostřednictvím prováděcích předpisů přijatých Komisí.
Die Einzelheiten sind in von der Kommission anzunehmenden Durchführungsvorschriften festzulegen.
Tematika, poskytování a šíření údajů jsou stanoveny v příloze III.
Die behandelten Themen, die Bereitstellung und Verbreitung von Daten sind Anhang III zu entnehmen.
Všeobecné normy integrované ochrany před škůdci budou stanoveny postupem podle
Die allgemeinen Normen des integrierten Pflanzenschutzes ▐ werden nach dem Verfahren des
o) přídavek pryskyřice borovice Aleppo za podmínek, jež budou stanoveny;
Verwendung von Aleppokiefernharz unter noch festzulegenden Bedingungen;
h) užití iontového měniče za podmínek, jež budou stanoveny.
Verwendung von Ionenaustauschharzen unter noch festzulegenden Bedingungen.
Příděly jednotlivým zemím budou stanoveny na základě tří kritérií:
Die Zahlungen an das jeweilige Land stützen sich auf drei Kriterien:
Hlavní zásady systému SafeSeaNet jsou stanoveny v příloze III.
Die wichtigsten Grundsätze des SafeSeaNet sind in Anhang III aufgeführt.
Musí být stanoveny lhůty pro předložení všech dokumentů nebo informací.
Die Frist für die Übermittlung aller Unterlagen oder Informationen muss präzisiert werden.
Potenciální účinky agomelatinu na kojené dítě nebyly stanoveny.
Mögliche Wirkungen von Agomelatin auf das gestillte Kind wurden nicht festgestellt.
Revakcinace Potřeba a načasovaní přeočkování ZOSTAVAXem zatím nebyly stanoveny .
Wiederimpfung Ob und wann eine Wiederimpfung mit ZOSTAVAX erforderlich ist , ist derzeit noch nicht bekannt .
Takže body byly stanoveny. - Můžeme pouvažovat o opakování v příběhu?
Da diese Punkte geklärt sind, suchen wir einen Refrain.
Byly proto stanoveny výrobní náklady brazilského výrobce během období šetření.
Es wurden daher die Produktionskosten des brasilianischen Herstellers während des UZ ermittelt.
Požadavky na ekodesign jednoduchých motorů jsou stanoveny v příloze I.
Die Ökodesign-Anforderungen an Motoren sind in Anhang I aufgeführt.
musí být stanoveny požadavky na piloty (viz OPS 1.975 a));
Die Anforderungen an die Piloten sind gemäß OPS 1 975 Buchstabe a festzulegen.
Vzory pro všechny oddíly jsou stanoveny v dodatku.
Vordrucke für jeden Abschnitt sind in der Anlage wiedergegeben.
technické vlastnosti typu vozidla, jak jsou stanoveny v příslušných TSI;
die technischen Merkmale des Fahrzeugtyps gemäß den einschlägigen TSI;
Na požadovaná množství by měly být proto stanoveny přídělové koeficienty,
Es sind daher Zuteilungskoeffizienten für die beantragten Mengen festzusetzen —
Jak jsou stanoveny v nařízení (ES) č. 1272/2008.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008.
Jak jsou stanoveny ve směrnici 67/548/EHS.
Gemäß der Richtlinie 67/548/EWG.
Skutečné náklady jsou stanoveny na základě závěrečných auditovaných účtů.
Die Istkosten werden anhand der geprüften endgültigen Abschlüsse festgestellt.
Pro zvláštní akce v roce 2008 byly stanoveny tyto oblasti:
In folgenden Bereichen sollen 2008 spezifische Aktionen stattfinden:
Hodnoty standardní produkce musí být stanoveny podle produktu.
Die Standardoutputs sind nach Erzeugnissen festzusetzen.
Další výjimky jsou stanoveny v čl. 107 odst. 3 SFEU.
Weitere Ausnahmen sind in Artikel 107 Absatz 3 AEUV niedergelegt.
Vyrovnávací platby za veřejnou službu byly tudíž stanoveny stejným postupem.
Die Ausgleichszahlung für die Erbringung einer öffentlichen Dienstleistung wurde nach dem gleichen Verfahren ermittelt.
výslovně stanoveny v TSI, modulech a případně vnitrostátních předpisech,
in den TSI, den Modulen und gegebenenfalls in nationalen Vorschriften ausdrücklich spezifiziert sind,
Požadavky na vozidlový dynamometr jsou stanoveny v dodatku 1.
Die Vorschriften für den Rollenprüfstand sind in der Anlage 1 enthalten.
Jsou stanoveny postupy pro překonání účinků takovéhoto incidentu.
Es sind Verfahren zur Wiederherstellung der Sicherheit nach einem Vorfall vorzusehen.
Odpovídající číselné údaje jsou stanoveny v níže uvedené tabulce.
Die entsprechenden Beträge sind der nachstehenden Tabelle zu entnehmen.
Některými přechodnými ustanoveními jsou stanoveny odpočty od kapitálu tier 1.
Einige der Übergangsbestimmungen verlangen einen Abzug vom Kernkapital.
Minimální úrovně jsou stanoveny v příloze I směrnice.
Die Mindeststeuerbeträge gehen aus Anhang I der Richtlinie vor.
Pro obchodní normy by měly být stanoveny horizontální právní předpisy.
Für die Vermarktungsnormen sollten horizontale Bestimmungen eingeführt werden.
Později mohou být stanoveny další technické specifikace nebo jiné normy.
Zusätzliche technische Spezifikationen oder sonstige Normen könnten zu einem späteren Zeitpunkt erforderlich werden.
Systém a odpovídající bezpečnostní opatření budou stanoveny v příloze.
Das System und die entsprechenden Sicherheitsmaßnahmen werden im Anhang näher erläutert.
V témže odstavci jsou stanoveny zvláštní podmínky pro rozdělení provozu.
Derselbe Absatz enthält besondere Bedingungen für die Aufteilung des Luftverkehrs.
Pro předcházející rozpočtové roky jsou tyto lhůty stanoveny takto:
Für die Haushaltsjahre bis 2004 gelten folgende Fristen:
Postupy posuzování shody jsou stanoveny v příloze III.
Die Konformitätsbewertungsverfahren sind in Anhang III dargestellt.
údaje o pH a osmolalitě expozičního média, pokud byly stanoveny,
Angaben zum pH-Wert und zur Osmolalität des Behandlungsmediums, falls ermittelt;
Požadavky na ekodesign ventilátorů jsou stanoveny v příloze I.
Die Ökodesign-Anforderungen an Ventilatoren sind in Anhang I aufgeführt.
Tam, kde takové podmínky stanoveny nejsou, uplatňuje se tato TSI.
Falls keine derartigen Bestimmungen vorliegen, ist diese TSI anzuwenden.
Podrobné požadavky jsou stanoveny v příloze A 4.2.7c.
Die Anforderungen sind in Anhang A 4.2.7 c beschrieben.
Stavební náklady byly stanoveny přibližně ve výši […] EUR.
Die Baukosten werden mit rund […] EUR veranschlagt.