Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stanoviště&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stanoviště Standort 57 Posten 56 Stelle 44 Station 43 Platz 11 Standpunkt 1 Standplatz 1
[Weiteres]
stanoviště stelle
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stanovištěStandort
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má-li vozidlo obvyklé stanoviště v jiném členském státě, nemůže tento orgán uplatňovat žádný regresní nárok proti žádnému orgánu v uvedeném členském státě.
Hat das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort in einem anderen Mitgliedstaat, so hat diese Stelle keine Regressansprüche gegenüber irgendeiner Stelle in diesem Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU
Což znamená, že ústřední velení řídí operaci ze vzdáleného stanoviště.
Was bedeutet, dass Central Command die Operation von einem abgelegenen Standort überwachen wird.
   Korpustyp: Untertitel
o území, na němž má toto vozidlo obvyklé stanoviště, a o jeho poznávací značce, pokud existuje;
über das Gebiet, in dem dieses Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat, sowie gegebenenfalls über sein amtliches Kennzeichen;
   Korpustyp: EU
Chtěl bych zajistit všechna stanoviště, než padne tma.
Ich würde die Standorte gerne bis Einbruch der Nacht festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Místa odběru vzorků by měla být pokud možno reprezentativní i pro podobná stanoviště, která neleží v jejich bezprostřední blízkosti.
Probenahmestellen sollten möglichst auch für ähnliche Standorte repräsentativ sein, die nicht in ihrer unmittelbaren Nähe gelegen sind.
   Korpustyp: EU
Přesun 3 osob na předchozí stanoviště.
Bitte drei an ersten Standort zurückbeamen.
   Korpustyp: Untertitel
poznávací značky motorových vozidel, která mají obvyklé stanoviště na území daného státu,
die Kennzeichen der Kraftfahrzeuge, die im Gebiet des jeweiligen Staates ihren gewöhnlichen Standort haben;
   Korpustyp: EU
Ten den nás poslali na jedno stanoviště.
An diesem Tage wurden wir zu einem speziellen Standort verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
„územím, na němž má vozidlo obvyklé stanoviště“:
„Gebiet, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat“
   Korpustyp: EU
Fajn, každý si vybere své stanoviště. A, B, C nebo D.
An allen vier Standorten, hier, hier und hier, also A, B, C und D, gehen wir in Position.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stanoviště obsluhy Bedienungsstand 2
stanoviště taxi Taxistand 5
ovládací stanoviště Steuerstand 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stanoviště

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stanoviště taxislužby
Taxistand
   Korpustyp: Wikipedia
Všichni na svá stanoviště.
Los, steh auf!
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, na svá stanoviště!
- Messieurs dames, bitte auf Ihre Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Řídicí stanoviště je nedobytné.
Die Einsatzzentrale ist uneinnehmbar.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je velitelské stanoviště.
Das ist eine Kommandostation.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je stanoviště taxi?
- Wo ist der Taxistand?
   Korpustyp: Untertitel
Tu má záložní stanoviště.
Nein, der Hilfskontrollraum.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít na stanoviště.
Ich muss jetzt zur Post.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na bojová stanoviště.
Alle auf die Kampfstationen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu stanoviště taxi.
Da ist ein Taxistand.
   Korpustyp: Untertitel
Pohotovost. Obsaďte všechny stanoviště.
- Gelber Alarm, alle Mann bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na svá stanoviště.
Alle Mann auf die Einsatzstationen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen stanoviště.
Es ist nur ein Postenpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka na nouzová stanoviště.
Alle Mann zu den Notstationen.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka na bojová stanoviště.
Alle Mann auf die Kampfstationen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na bitevní stanoviště.
Alle Mann die Gefechtsstationen besetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na bojová stanoviště.
Alle Mann auf Gefechtsstation.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky na stanoviště, jedem.
Geht wieder an eure Geräte, los jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Naše stanoviště je tady.
Zu unserer Abteilung geht's hier lang.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na bojová stanoviště.
Wir verlassen den Orbit.
   Korpustyp: Untertitel
Tady měl svý stanoviště.
Da würde er mir einen Anhaltspunkt hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na svá stanoviště..
Captain Picard auf Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka na bojová stanoviště.
Alle Mann an die Kampfstationen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na bojová stanoviště!
Alle Mann an die Kampfstationen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je tvoje stanoviště.
Hier, das ist dein Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na bojová stanoviště.
Alle Mann auf die Kampfstationen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tu rozbít stanoviště?
Können wir hier arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Posádka na bojová stanoviště.
Alle Mann auf Kampfstationen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto vypadá jako stanoviště.
Das sieht wie der Campingplatz aus.
   Korpustyp: Untertitel
Posádka na bojová stanoviště.
Alle Mann auf Gefechtsstation!
   Korpustyp: Untertitel
Opouštím stanoviště, pane.
Ich ziehe mich zurück, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Jděte na mé stanoviště.
Geht in meine Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jděte na své stanoviště.
- Wenn nicht, stechen wir ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Stanoviště 40 v Jordanu.
- Weichenwärter 40 hier bei Jordan.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na svá bojová stanoviště.
Alle Mann auf die Gefechtsstationen.
   Korpustyp: Untertitel
Zařizujeme stanoviště u Arla doma.
Wir richten einen Kommandoposten bei Arlos ein.
   Korpustyp: Untertitel
U hotelu je stanoviště taxíků.
Am Breakers Hotel ist ein Taxistand.
   Korpustyp: Untertitel
Dovol mi opustit zítra stanoviště.
Mit Ihrer Erlaubnis verlasse ich morgen das Fort.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zajistili jsme už stanoviště?
Es geht um Dr. Bishop.
   Korpustyp: Untertitel
KRITÉRIA SPOLEČENSTÍ PRO KONTROLNÍ STANOVIŠTĚ“;
GEMEINSCHAFTLICHE KRITERIEN FÜR KONTROLLSTELLEN“
   Korpustyp: EU
Poplach! Všichni na bojová stanoviště!
Achtung, alle Mann auf Gefechtsstation!
   Korpustyp: Untertitel
Neuvidí mě z kontrolního stanoviště?
Sehen sie mich hier oben nicht?
   Korpustyp: Untertitel
SISS míří do kontrolního stanoviště.
Der GSS wird die Einsatzzentrale zerstören!
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je přesně vaše stanoviště?
Wie istlhre Haltung dazu?
   Korpustyp: Untertitel
- U knihovny je připraveno stanoviště.
- Wir haben ein Kontrollzentrum eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
-Zřídíme velitelské stanoviště ve Winslow.
- Baut einen Kommandoposten in Winslow.
   Korpustyp: Untertitel
vnitřní a vnější shromažďovací stanoviště,
innen- und außenliegende Sammelplätze,
   Korpustyp: EU
Všichni muži na bojová stanoviště.
Alle Mann auf Gefechtsstationen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si uděláme stanoviště tady.
- Dann ist das unser Schützengraben.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, všichni na bojová stanoviště.
Wiederhole, alle auf Kampfstationen.
   Korpustyp: Untertitel
typ stanoviště v lokalitě sběru;
die Art des Lebensraums am Entnahmeort und
   Korpustyp: EU
typ stanoviště v lokalitě sběru;
die Art des Lebensraums am Entnahmeort;
   Korpustyp: EU
Připravte na místě velitelské stanoviště.
Lasst uns den Befehlsstand vor Ort festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Opustil jsem své stanoviště, pane.
- Wie war das bitte?
   Korpustyp: Untertitel
- Příště běžte na stanoviště taxíků.
- Hier ist eigentlich kein Taxistand.
   Korpustyp: Untertitel
Postavit stanoviště na jih linie.
Richtet einen Vorposten südlich der Frontlinie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna lékařská stanoviště do pohotovosti.
Alle medizinischen Positionen auf Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nadporučík Tuvok má taktické stanoviště.
Mr Paris, Sie übernehmen das Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Tady má být Jesseho stanoviště.
Okay, da sollte Jesse sich auf die Lauer legen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vraťte se na svá stanoviště.
- Geht wieder auf Gefechtsstation.
   Korpustyp: Untertitel
Výhybkářskě stanoviště 40, ozvěte se.
Weichenwärter 40, bitte kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Velitelské stanoviště je ve městě.
- Wir haben hier ein Kommandozentrum errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Opustila jsem jí u stanoviště.
Wir mussten uns trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu zaujmout své stanoviště, pane?
Wie geht's zur Brücke?
   Korpustyp: Untertitel
Stanoviště Sierra VI potvrzuje naše údaje.
Sierra ortete das Schiff auch:
   Korpustyp: Untertitel
-A těch deseti ze strážního stanoviště.
- Plus 10 bis 12 im Wachhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Poplach, veškerý personál na bojová stanoviště.
- Alle Mann auf die Kampfstationen!
   Korpustyp: Untertitel
Stanoviště je tamhle. Přímo před vámi.
Einen Taxistand finden Sie gleich dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Velitelské stanoviště bude na letištní policejní stanici.
Das Kommando wird im Flughafenrevier eingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to bude nějaký stanoviště?
Du denkst, das war eine Art Versteck?
   Korpustyp: Untertitel
Vše jde řídit ze záložního stanoviště.
Wir können vom Hilfskontrollraum aus steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel je to moje představa bezpečného stanoviště.
Bedauerlicherweise ist das meine Vorstellung von einer Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle velitelské stanoviště bude brzy také ohroženo.
Eure Hoheit sollten sich zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je asi nějaké kontrolní stanoviště.
Es ist eine Kontrollstation.
   Korpustyp: Untertitel
Před přijetím zvířat musí kontrolní stanoviště
Vor der Aufnahme von Tieren müssen die Kontrollstellen
   Korpustyp: EU
Zřiďte stanoviště a vypracujte pátrací plán.
Kommandoposten errichten und Suchplan erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Její třída obluhovala stanoviště s vodou.
Sie half bei den Getränken.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá pozorování ihned hlaste u nejbližšího stanoviště.
Sichtungen müssen sofort gemeldet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je stanoviště obytňáků někde u letiště.
Sie ist vielleicht in einem Trailer am Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na severovýchodním rohu stanoviště obytňáků.
Wir sind in der nordöstlichen Ecke des Trailer Parks.
   Korpustyp: Untertitel
Stanoviště 62. Tímhle směrem, pak doprava.
Gate 62. Da entlang und dann nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek pozorování půdního stanoviště je typu SoilObservationResult.
Das Ergebnis der Bodenstandortbeobachtung muss dem Typ SoilObservationResult angehören.
   Korpustyp: EU
Evakuační stanoviště a vnější únikové cesty:
Evakuierungsstationen und außen liegende Fluchtwege:
   Korpustyp: EU
Otevřené stanoviště pro měření výstražné houkačky
Freifeld für Schallmessungen für die Signalhörner
   Korpustyp: EU
stanoviště, v nichž žijí endemické druhy,
Lebensräume mit endemischen Arten;
   Korpustyp: EU
STANOVIŠTĚ A BIOTOPY (HABITATS AND BIOTOPES)
LEBENSRÄUME UND BIOTOPE (HABITATS AND BIOTOPES)
   Korpustyp: EU
Rozsah stanoviště na základě přirozených hranic.
Die Ausdehnung des Lebensraums anhand seiner natürlichen Grenzen.
   Korpustyp: EU
Typ stanoviště podle místního systému klasifikace stanovišť.
Lebensraumtyp nach einer lokalen Systematik für Lebensräume.
   Korpustyp: EU
stav přírodního stanoviště z hlediska ochrany
Erhaltungszustand eines natürlichen Lebensraumes
   Korpustyp: EU IATE
Studenti přicházejí odtamtud. Moje ranní stanoviště.
Da drüben steigen die Schüler aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Občan Z, stanoviště Northern Light.
Hier ist Citizen Z aus Camp Northern Light.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že bychom měli změnit stanoviště.
Ich wiederhole, keine Überlebenden.
   Korpustyp: Untertitel
A Carrie tam má své stanoviště.
Und Carrie ist unser Springer, da unten.
   Korpustyp: Untertitel
- Stanoviště u jižního a západního vchodu.
Teams an den Süd-und Westeingängen:
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to jsou zabezpečená federální stanoviště.
Das sind alles sichere Staatsgrundstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyři míle odsud je stanoviště dálniční hlídky.
Okay, da gibt es eine Polizeistation, ungefähr 4 Meilen den Highway runter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jděte přes kontrolní stanoviště v Divanu.
Du gehst durch die Sperre in der Rue du Divan.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvýznamnější přírodní stanoviště a druhy (Cíl 1)
Wichtigste Lebensräume und Arten (Ziel 1)
   Korpustyp: EU DCEP
Bojový poplach. Všichni na svá stanoviště.
Alle Mann auf Gefechtsstation!
   Korpustyp: Untertitel
Stanoviště je blízko nemocnice. Jdi ji navštívit.
Der Überwachungsposten ist ganz in der Nähe, besuch sie doch.
   Korpustyp: Untertitel