Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má-li vozidlo obvyklé stanoviště v jiném členském státě, nemůže tento orgán uplatňovat žádný regresní nárok proti žádnému orgánu v uvedeném členském státě.
Hat das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort in einem anderen Mitgliedstaat, so hat diese Stelle keine Regressansprüche gegenüber irgendeiner Stelle in diesem Mitgliedstaat.
Což znamená, že ústřední velení řídí operaci ze vzdáleného stanoviště.
Was bedeutet, dass Central Command die Operation von einem abgelegenen Standort überwachen wird.
o území, na němž má toto vozidlo obvyklé stanoviště, a o jeho poznávací značce, pokud existuje;
über das Gebiet, in dem dieses Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat, sowie gegebenenfalls über sein amtliches Kennzeichen;
Chtěl bych zajistit všechna stanoviště, než padne tma.
Ich würde die Standorte gerne bis Einbruch der Nacht festlegen.
Místa odběru vzorků by měla být pokud možno reprezentativní i pro podobná stanoviště, která neleží v jejich bezprostřední blízkosti.
Probenahmestellen sollten möglichst auch für ähnliche Standorte repräsentativ sein, die nicht in ihrer unmittelbaren Nähe gelegen sind.
Přesun 3 osob na předchozí stanoviště.
Bitte drei an ersten Standort zurückbeamen.
poznávací značky motorových vozidel, která mají obvyklé stanoviště na území daného státu,
die Kennzeichen der Kraftfahrzeuge, die im Gebiet des jeweiligen Staates ihren gewöhnlichen Standort haben;
Ten den nás poslali na jedno stanoviště.
An diesem Tage wurden wir zu einem speziellen Standort verlegt.
„územím, na němž má vozidlo obvyklé stanoviště“:
„Gebiet, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat“
Fajn, každý si vybere své stanoviště. A, B, C nebo D.
An allen vier Standorten, hier, hier und hier, also A, B, C und D, gehen wir in Position.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Užaslý špeh zůstal ještě několik minut bez hnutí na svém stanovišti, a když se potom četnými obezřelými pohledy kolem dokola přesvědčil, že je opět sám, vylezl pomaličku z úkrytu a pokradmu a ve stínu zdi se stejným způsobem, jakým sestoupil, zase vrátil na most.
Der Horcher blieb noch einige Minuten regungslos auf seinem Posten und kroch dann aus seinem Versteck hervor, nachdem er sich vorher überzeugt hatte, daß er wieder allein sei. Auf dem oberen Treppenabsatz schaute sich Noah Claypole noch einmal vorsichtig um und rannte dann, so schnell wie seine Beine konnten, dem Hause des Juden zu.
Parker je celou noc úplně sám na jižním stanovišti.
Parker ist ganz alleine auf dem südlichen Posten heute Nacht.
Cítím se, jako bych utíkal ze svého stanoviště.
Ich hätte das Gefühl, ich verlasse meinen Posten.
- Zkontrolujte hlídky na jejich stanovištích.
Wachen sind eingeteilt und auf Posten.
Shinjo, nestůj tam jen tak. vezmi ho na stanoviště.
Shinjo, bring ihn auf den Posten.
Že opustíš své stanoviště! A přidáš se v lese k bandě hrdlořezů!
Du hast deinen Posten verlassen, um dich einer Bande von Halsabschneidern anzuschließen.
Pane, nedostal jsem rozkaz opustit své stanoviště!
Laut meinen Befehlen darf ich meinen Posten nicht verlassen.
- Chiano! Zůstaň na svém stanovišti!
- Chiana, bleib auf deinem Posten!
Jsou vytvořena vojenská stanoviště aby zničila síly Odporu.
Militärische Posten werden errichtet, um den Widerstand zu vernichten.
Pořád ti říkám, buď na stanovišti.
Du musst pünktlich auf deinem Posten sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informace o dokončení postupu zpracování základních letových údajů včetně potvrzení z přijímajícího stanoviště se poskytnou stanovišti poskytujícímu údaje.
Der Abschluss des Basisflugdatenprozesses einschließlich der Bestätigung seitens der empfangenden Stelle werden der die Daten liefernden Stelle übermittelt.
Pan Spock a já budeme operaci řídit z centrálního stanoviště.
Mr. Spock und ich leiten die Operation von einer zentralen Stelle aus.
Po zrušení postupu koordinace smí být postup počáteční koordinace znovu zahájen se stejným stanovištěm.
Nach einer Aufhebung der Koordinierung kann die einleitende Koordinierung mit der gleichen Stelle erneut aufgenommen werden.
Tyto ovládací prvky a ovládací prvky pro každý předepsaný hasicí systém musí být umístěny na jednom z řídících stanovišť nebo seskupeny na co nejméně místech.
Diese Einrichtungen und die Auslösevorrichtungen für die vorgeschriebenen Feuerlöschsysteme müssen an einer einzigen Stelle angeordnet oder an möglichst wenigen Stellen zusammengefasst sein.
v případě nutnosti koordinovat letová povolení s jinými stanovišti:
hat die Flugverkehrskontrollstelle Freigaben mit anderen Stellen zu koordinieren,
Úřady zvýšili bezpečnost na všech krizových stanovištích.
Die Behörden erhöhen die Sicherheit an allen kritischen Stellen.
před předáním řízení letadla jiným stanovištím řízení.
bevor die Kontrolle eines Luftfahrzeugs an solche anderen Stellen übergeben wird.
Na všech plánovaných obdobích, kdy není zařízení k dispozici, se dohodnou obě dotčená stanoviště.
Etwaige planmäßige Abschaltzeiten sind zwischen den beiden betreffenden Stellen bilateral zu vereinbaren.
vyžadovat od stanovišť uvedených v pododstavcích iii) a iv) a od jiných letadel za letu veškerou pomoc při navazování spojení s letadlem a stanovení jeho polohy.
von den in Ziffer iii und iv genannten Stellen und von anderen im Flug befindlichen Luftfahrzeugen jegliche Hilfestellung bei der Verbindungsaufnahme mit dem Luftfahrzeug und der Ermittlung seines Standorts anzufordern.
K postupu opravy koordinace může dojít jednou nebo dvakrát na stanovišti, na kterém je let v tomto okamžiku koordinován.
Die Revision der Koordinierung kann einmal oder mehrmals mit der Stelle erfolgen, mit der ein Flug aktuell koordiniert wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá loď musí být vybavena dostatečným počtem záchranných vest pro osoby konající strážní službu a pro použití na vzdálených stanovištích záchranných plavidel.
Auf allen Schiffen muss eine ausreichende Anzahl von Rettungswesten für Personen im Wachdienst und zur Benutzung in entfernt liegenden Stationen von Überlebensfahrzeugen mitgeführt werden.
Zabezpečte svá stanoviště a připravte se na náraz.
Stationen sichern und vorbereiten, den Orbit zu verlassen.
.3 Aktivace jakéhokoliv lokálního hasicího systému musí být doprovázena viditelným a zřetelně slyšitelným poplachem v chráněných prostorách a na stanovištích s trvalou obsluhou.
.3 Die Auslösung eines Objektschutz-Feuerlöschsystems muss ein optisches und eindeutiges akustisches Alarmsignal in dem geschützten Raum und an ständig besetzten Stationen auslösen.
Všechna stanoviště hlásí, že jsou připravena ke skoku.
Es ist auf dem Schirm. Alle Stationen bereit zum Sprung.
.6 Příprava záchranného plavidla a manipulace s ním na každém spouštěcím stanovišti nesmí bránit rychlé přípravě jakéhokoli jiného záchranného plavidla nebo záchranného člunu a manipulaci s ním na každém jiném stanovišti.
.6 Die Vorbereitung und Handhabung der Überlebensfahrzeuge an irgendeiner Aussetzstation darf die rasche Vorbereitung und Handhabung eines anderen Überlebensfahrzeugs oder Bereitschaftsboots an einer anderen Station nicht beeinträchtigen.
Teď se můžete vrátit na svá stanoviště.
Sie können nun auf ihre Stationen zurückkehren.
.6 Příprava záchranného plavidla a manipulace s ním na každém spouštěcím stanovišti nesmí bránit rychlé přípravě jakéhokoli jiného záchranného plavidla nebo záchranného člunu a manipulaci s ním na jakémkoli jiném stanovišti.
.6 Die Vorbereitung und Handhabung der Überlebensfahrzeuge an irgendeiner Aussetzstation darf die rasche Vorbereitung und Handhabung eines anderen Überlebensfahrzeugs oder Bereitschaftsboots an einer anderen Station nicht beeinträchtigen.
Kapitáne, budu na svém stanovišti.
Captain, ich gehe auf meine Station.
Vraťte se na svá stanoviště a hledejte dál.
Kehren Sie auf Ihre Stationen zurück und suchen Sie weiter.
Mohu požádat o ochranku k stanovišti pět. Ihned prosím.
Sicherheitskräfte bitte sofort zu Station fünf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při zohlednění typu letadla musí každý člen posádky během startu a přistání a kdykoliv to velící pilot považuje za nezbytné v zájmu bezpečnosti sedět na stanovišti posádky a musí používat zadržovací systémy, které jsou k dispozici, a to při zohlednění typu letadla.
Je nach Luftfahrzeugmuster muss jedes Besatzungsmitglied bei Start und Landung, und wenn es der verantwortliche Luftfahrzeugführer aus Sicherheitsgründen für notwendig hält, auf seinem Platz sitzen und je nach Luftfahrzeugmuster mit dem vorhandenen Haltesystem angeschnallt sein.
Existují atraktivní místa a největší ryby si vybírají nejlepší stanoviště.
Die Topographie bestimmt, wo es am attraktivsten ist. Und die größten Fische nehmen die besten Plätze ein.
Nedaleko příjezdu k zámku je zahradnictví, patří jistému Bertuchovi, dodává na zámek zeleninu, tam na úzké podezdívce zahradního plotu si otec vybral své stanoviště.
Nicht weit vom Zugang zum Schloß ist eine Handelsgärtnerei, sie gehört einem gewissen Bertuch, er liefert Gemüse ins Schloß, dort auf dem schmalen Steinpostament des Gartengitters wählte sich der Vater einen Platz.
Pane Date, zaujměte stanoviště.
Mr Data, nehmen Sie Ihren Platz ein.
Všichni členové letové posádky, kteří mají povinnost být v kabině, musí být a zůstat na svém stanovišti se zapnutými bezpečnostními pásy, vyjma případů fyziologických nebo provozních potřeb během letu.
Alle Flugbesatzungsmitglieder, die für den Dienst im Cockpit erforderlich sind, müssen mit angelegtem Sicherheitsgurt auf ihrem Platz verbleiben, es sei denn, eine Abwesenheit ist während des Fluges aus physiologischen oder operativen Gründen erforderlich.
Pane Date, laskavě na své stanoviště.
Mr Data, nehmen Sie Ihren Platz ein.
Pane Date, převezměte své stanoviště a nechte ji při sobě.
Nehmen Sie Ihren Platz ein. Sie kann bleiben.
Víš, mám ale skvělé lovecké stanoviště.
Weißt du, ich habe dennoch einen guten Platz zum Hirsch jagen gefunden.
Budou tam dva strážní na mostě a strážní stanoviště, 10 nebo 12 Němců.
Also. Zwei Wächter auf der Brücke. Ein Wachhaus auf dem Platz, 10-12 Deutsche.
Pánové, na svá stanoviště!
- Messieurs dames, bitte auf Ihre Plätze.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy si zvolte své vlastní stanoviště.
Suchen Sie sich Ihren Standpunkt aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření O13 – rozšíření severní odbavovací plochy: do roku 2020 se plánuje vybudování dvanácti dalších stanovišť.
M13 — Vorfelderweiterung Nord: Bis zum Jahr 2020 müssen zwölf zusätzliche Standplätze errichtet werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stanoviště obsluhy
Bedienungsstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obsluha musí být schopna je číst ze stanoviště obsluhy.
Das Bedienungspersonal muss diese vom Bedienungsstand aus einsehen können.
Z každého stanoviště obsluhy musí být obsluha schopna se ujistit, že se v nebezpečném prostoru nikdo nenachází, nebo musí být ovládací systém navržen a konstruován tak, aby nebylo možné spuštění, pokud se v nebezpečném prostoru někdo nachází.
Von jedem Bedienungsstand aus muss sich das Bedienungspersonal vergewissern können, dass niemand sich in den Gefahrenbereichen aufhält, oder die Steuerung muss so ausgelegt und gebaut sein, dass das Ingangsetzen verhindert wird, solange sich jemand im Gefahrenbereich aufhält.
stanoviště taxi
Taxistand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato místa by měla být určena alespoň u hlavních vchodů do budov terminálů, u přepážek pro odbavení, na stanicích vlaku, lehkých kolejových vozidel, metra a autobusu, na stanovištích taxi a jiných výstupních místech a na letištních parkovištích.
Diese Orte sollten zumindest an den Haupteingängen der Abfertigungsgebäude, in Bereichen mit Abfertigungsschaltern, in Fernbahnhöfen, Stadtbahnhöfen und U-Bahnhöfen, an Bushaltestellen, an Taxiständen und anderen Haltepunkten sowie auf den Flughafenparkplätzen ausgewiesen werden.
Tato místa by měla být určena alespoň u hlavních vchodů do budov terminálů, u přepážek pro odbavení, na stanicích vlaku, vozidel pro lehké kolejové systémy, metra a autobusu, na stanovištích taxi a jiných výstupních místech a na letištních parkovištích.
Diese Orte sollten zumindest an den Haupteingängen der Abfertigungsgebäude, in Bereichen mit Abfertigungsschaltern, in Fernbahnhöfen, Stadtbahnhöfen und U-Bahnhöfen, an Bushaltestellen, an Taxiständen und anderen Haltepunkten sowie auf den Flughafenparkplätzen ausgewiesen werden.
Tato místa by měla být označena přinejmenším u hlavních vchodů do budov terminálů, v prostorách s přepážkami pro odbavení, na železničních stanicích,zastávkách tramvaje, stanicích metra a na autobusových nádražích, u stanovišť taxi a na ostatních výstupních místech, dále na parkovištích letišť.
Diese Orte sollten zumindest an den Haupteingängen der Abfertigungsgebäude, in Bereichen mit Abfertigungsschaltern, in Fernbahnhöfen, Stadtbahnhöfen und U-Bahnhöfen, an Bushaltestellen, an Taxiständen und auf den Flughafenparkplätzen ausgewiesen werden.
Naši občané nezapomenou na letištní informační tabule ukazující zrušení všech letů, na vězení, kterým se jim den za dnem stávaly tranzitní prostory letiště, a na nekonečné fronty na nádražích, v půjčovnách aut a na stanovištích taxi.
Unsere Bürgerinnen und Bürger werden die Anzeigetafeln auf den Flughäfen, auf denen jeder einzelne Flug gestrichen war, das tagtägliche Gefängnis, das die Flughafentransferbereiche waren, und die endlosen Schlangen auf Bahnhöfen, bei Autovermietungen und an den Taxiständen nicht vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ovládací stanoviště
Steuerstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedno signalizační zařízení musí být u ovládacího stanoviště plavidla.
Ein Anzeigegerät muss sich im Steuerstand befinden.
Elektricky napájené systémy se musí přepnout buď automaticky, nebo je musí být možno aktivovat jedinou operací na ovládacím stanovišti.
Elektrisch gespeiste Systeme müssen sich entweder selbsttätig einschalten oder mit einem Handgriff vom Steuerstand aus aktiviert werden können.
U příďových dokormidlovacích zařízení se pojem ‚dálkově ovládané‘ týká pouze dálkových ovládacích prvků obsluhovaných z ovládacího stanoviště v kormidelně.
Bei der Bugsteueranlage wird unter „fernbedient“ ausschließlich eine Fernsteuerung vom Steuerstand aus dem Steuerhaus verstanden.
pokud je spuštěn poplach v kormidelně, být udržován pod tlakem pomocným motorem, který lze spustit z ovládacího stanoviště.
nach Auslösung eines Alarms im Steuerhaus mittels eines Aggregates, das vom Steuerstand aus gestartet werden kann, unter Druck gesetzt werden.
Během přítomnosti zaměstnanců na pracovním zařízení sloužícím ke zvedání břemen musí být ovládací stanoviště neustále obsazeno.
Während der Anwesenheit von Arbeitnehmern auf Arbeitsmitteln zum Heben von Lasten muss der Steuerstand ständig besetzt sein.
„Na ovládacím stanovišti musí být optický a akustický poplašný systém, který signalizuje:“
„Für die folgenden Fälle muss ein optischer und akustischer Alarm im Steuerstand vorhanden sein:“
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stanoviště
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni na svá stanoviště.
Pánové, na svá stanoviště!
- Messieurs dames, bitte auf Ihre Plätze.
Řídicí stanoviště je nedobytné.
Die Einsatzzentrale ist uneinnehmbar.
Tohle je velitelské stanoviště.
Das ist eine Kommandostation.
- Kde je stanoviště taxi?
Tu má záložní stanoviště.
Nein, der Hilfskontrollraum.
Všichni na bojová stanoviště.
Alle auf die Kampfstationen.
Pohotovost. Obsaďte všechny stanoviště.
- Gelber Alarm, alle Mann bereit.
Všichni na svá stanoviště.
Alle Mann auf die Einsatzstationen.
Es ist nur ein Postenpunkt.
Posádka na nouzová stanoviště.
Alle Mann zu den Notstationen.
Posádka na bojová stanoviště.
Alle Mann auf die Kampfstationen.
Všichni na bitevní stanoviště.
Alle Mann die Gefechtsstationen besetzen.
Všichni na bojová stanoviště.
Alle Mann auf Gefechtsstation.
Zpátky na stanoviště, jedem.
Geht wieder an eure Geräte, los jetzt.
Zu unserer Abteilung geht's hier lang.
Všichni na bojová stanoviště.
Da würde er mir einen Anhaltspunkt hinterlassen.
Všichni na svá stanoviště..
Captain Picard auf Brücke.
Posádka na bojová stanoviště.
Alle Mann an die Kampfstationen.
Všichni na bojová stanoviště!
Alle Mann an die Kampfstationen.
Tady je tvoje stanoviště.
Hier, das ist dein Bereich.
Všichni na bojová stanoviště.
Alle Mann auf die Kampfstationen!
Můžeme tu rozbít stanoviště?
Können wir hier arbeiten?
Posádka na bojová stanoviště.
Alle Mann auf Kampfstationen.
Toto vypadá jako stanoviště.
Das sieht wie der Campingplatz aus.
Posádka na bojová stanoviště.
Alle Mann auf Gefechtsstation!
Opouštím stanoviště, pane.
Ich ziehe mich zurück, Sir!
- Jděte na své stanoviště.
- Wenn nicht, stechen wir ihn ab.
- Stanoviště 40 v Jordanu.
- Weichenwärter 40 hier bei Jordan.
Všichni na svá bojová stanoviště.
Alle Mann auf die Gefechtsstationen.
Zařizujeme stanoviště u Arla doma.
Wir richten einen Kommandoposten bei Arlos ein.
U hotelu je stanoviště taxíků.
Am Breakers Hotel ist ein Taxistand.
Dovol mi opustit zítra stanoviště.
Mit Ihrer Erlaubnis verlasse ich morgen das Fort.
Dobře, zajistili jsme už stanoviště?
KRITÉRIA SPOLEČENSTÍ PRO KONTROLNÍ STANOVIŠTĚ“;
GEMEINSCHAFTLICHE KRITERIEN FÜR KONTROLLSTELLEN“
Poplach! Všichni na bojová stanoviště!
Achtung, alle Mann auf Gefechtsstation!
Neuvidí mě z kontrolního stanoviště?
Sehen sie mich hier oben nicht?
SISS míří do kontrolního stanoviště.
Der GSS wird die Einsatzzentrale zerstören!
Jaké je přesně vaše stanoviště?
Wie istlhre Haltung dazu?
- U knihovny je připraveno stanoviště.
- Wir haben ein Kontrollzentrum eingerichtet.
-Zřídíme velitelské stanoviště ve Winslow.
- Baut einen Kommandoposten in Winslow.
vnitřní a vnější shromažďovací stanoviště,
innen- und außenliegende Sammelplätze,
Všichni muži na bojová stanoviště.
Alle Mann auf Gefechtsstationen.
Tak si uděláme stanoviště tady.
- Dann ist das unser Schützengraben.
Opakuji, všichni na bojová stanoviště.
Wiederhole, alle auf Kampfstationen.
typ stanoviště v lokalitě sběru;
die Art des Lebensraums am Entnahmeort und
typ stanoviště v lokalitě sběru;
die Art des Lebensraums am Entnahmeort;
Připravte na místě velitelské stanoviště.
Lasst uns den Befehlsstand vor Ort festlegen.
Opustil jsem své stanoviště, pane.
- Příště běžte na stanoviště taxíků.
- Hier ist eigentlich kein Taxistand.
Postavit stanoviště na jih linie.
Richtet einen Vorposten südlich der Frontlinie ein.
Všechna lékařská stanoviště do pohotovosti.
Alle medizinischen Positionen auf Bereitschaft.
Nadporučík Tuvok má taktické stanoviště.
Mr Paris, Sie übernehmen das Steuer.
Tady má být Jesseho stanoviště.
Okay, da sollte Jesse sich auf die Lauer legen.
- Vraťte se na svá stanoviště.
- Geht wieder auf Gefechtsstation.
Výhybkářskě stanoviště 40, ozvěte se.
Weichenwärter 40, bitte kommen.
Velitelské stanoviště je ve městě.
- Wir haben hier ein Kommandozentrum errichtet.
Opustila jsem jí u stanoviště.
Mohu zaujmout své stanoviště, pane?
Stanoviště Sierra VI potvrzuje naše údaje.
Sierra ortete das Schiff auch:
-A těch deseti ze strážního stanoviště.
- Plus 10 bis 12 im Wachhaus.
Poplach, veškerý personál na bojová stanoviště.
- Alle Mann auf die Kampfstationen!
Stanoviště je tamhle. Přímo před vámi.
Einen Taxistand finden Sie gleich dort drüben.
Velitelské stanoviště bude na letištní policejní stanici.
Das Kommando wird im Flughafenrevier eingerichtet.
Myslíš, že to bude nějaký stanoviště?
Du denkst, das war eine Art Versteck?
Vše jde řídit ze záložního stanoviště.
Wir können vom Hilfskontrollraum aus steuern.
Bohužel je to moje představa bezpečného stanoviště.
Bedauerlicherweise ist das meine Vorstellung von einer Vorsichtsmaßnahme.
Tohle velitelské stanoviště bude brzy také ohroženo.
Eure Hoheit sollten sich zurückziehen.
Tady je asi nějaké kontrolní stanoviště.
Es ist eine Kontrollstation.
Před přijetím zvířat musí kontrolní stanoviště
Vor der Aufnahme von Tieren müssen die Kontrollstellen
Zřiďte stanoviště a vypracujte pátrací plán.
Kommandoposten errichten und Suchplan erstellen.
Její třída obluhovala stanoviště s vodou.
Sie half bei den Getränken.
Veškerá pozorování ihned hlaste u nejbližšího stanoviště.
Sichtungen müssen sofort gemeldet werden.
Možná je stanoviště obytňáků někde u letiště.
Sie ist vielleicht in einem Trailer am Flughafen.
Jsme na severovýchodním rohu stanoviště obytňáků.
Wir sind in der nordöstlichen Ecke des Trailer Parks.
Stanoviště 62. Tímhle směrem, pak doprava.
Gate 62. Da entlang und dann nach rechts.
Výsledek pozorování půdního stanoviště je typu SoilObservationResult.
Das Ergebnis der Bodenstandortbeobachtung muss dem Typ SoilObservationResult angehören.
Evakuační stanoviště a vnější únikové cesty:
Evakuierungsstationen und außen liegende Fluchtwege:
Otevřené stanoviště pro měření výstražné houkačky
Freifeld für Schallmessungen für die Signalhörner
stanoviště, v nichž žijí endemické druhy,
Lebensräume mit endemischen Arten;
STANOVIŠTĚ A BIOTOPY (HABITATS AND BIOTOPES)
LEBENSRÄUME UND BIOTOPE (HABITATS AND BIOTOPES)
Rozsah stanoviště na základě přirozených hranic.
Die Ausdehnung des Lebensraums anhand seiner natürlichen Grenzen.
Typ stanoviště podle místního systému klasifikace stanovišť.
Lebensraumtyp nach einer lokalen Systematik für Lebensräume.
stav přírodního stanoviště z hlediska ochrany
Erhaltungszustand eines natürlichen Lebensraumes
Studenti přicházejí odtamtud. Moje ranní stanoviště.
Da drüben steigen die Schüler aus.
Tady Občan Z, stanoviště Northern Light.
Hier ist Citizen Z aus Camp Northern Light.
Vypadá to, že bychom měli změnit stanoviště.
Ich wiederhole, keine Überlebenden.
A Carrie tam má své stanoviště.
Und Carrie ist unser Springer, da unten.
- Stanoviště u jižního a západního vchodu.
Teams an den Süd-und Westeingängen:
Všechno to jsou zabezpečená federální stanoviště.
Das sind alles sichere Staatsgrundstücke.
Čtyři míle odsud je stanoviště dálniční hlídky.
Okay, da gibt es eine Polizeistation, ungefähr 4 Meilen den Highway runter.
Ale jděte přes kontrolní stanoviště v Divanu.
Du gehst durch die Sperre in der Rue du Divan.
Nejvýznamnější přírodní stanoviště a druhy (Cíl 1)
Wichtigste Lebensräume und Arten (Ziel 1)
Bojový poplach. Všichni na svá stanoviště.
Alle Mann auf Gefechtsstation!
Stanoviště je blízko nemocnice. Jdi ji navštívit.
Der Überwachungsposten ist ganz in der Nähe, besuch sie doch.