Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko konečně dne 8. října 2009 sdělilo své stanovisko.
Österreich übermittelte seine Stellungnahme schließlich am 8. Oktober 2009.
Naše ale nebyly zatím schopné získat oficiální stanovisko od víceprezidenta.
Quellen waren bisher noch nicht in der Lage eine offizielle Stellungnahme vom Vizepräsidenten zu bekommen.
Albánie musí nezbytně provést 12 hlavních priorit uvedených ve stanovisku.
Albanien muss dringend die 12 wichtigsten Prioritäten der Stellungnahme umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je jen politické prohlášení, žádné stanovisko k těm obviněním.
Das ist bloß eine politische Erklärung, keinerlei Stellungnahme zu den Vorwürfen.
Výbor pro právní záležitosti vydal příznivé stanovisko ke změně právního základu.
Der Rechtsausschuss hat eine befürwortende Stellungnahme zur Änderung der Rechtsgrundlage abgegeben.
Bohužel žádosti o stanovisko k předčasným volbám budou ještě v tomto roce jen ze strany Downing Street.
Allerdings blieben die Forderungen nach einer Stellungnahme zu einer Neuwahl noch in diesem Jahr seitens der Downing Street.
Žádosti o stanoviska Komise by měly být promyšlené a odpovědné.
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
Chcete slyšet, jaké mám k tomu stanovisko.
Sie wollen meine Stellungnahme hören.
Komise by měla žádat o stanoviska promyšleným a odpovědným způsobem.
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
Přejete si vyjádřit své stanovisko?
Möchten Sie ebenfalls eine Stellungnahme abgeben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo toto stanovisko uvedené již v rozhodnutí o zahájení řízení nezpochybnilo.
Deutschland hat diesen bereits in der Einleitungseröffnung vertretenen Standpunkt nicht angefochten.
Předhodíme to jako novinku a dostaneme objektivní stanovisko.
Neue Ideen einbringen, einen objektiven Standpunkt eröffnen.
Strach a nezájem jsou ještě nebezpečnější než zaujmout stanovisko.
Angst und Apathie sind zu einem höheren Risiko geworden als die Vertretung eines Standpunkts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak jaké máš k tomu stanovisko?
Und wie sieht dein Standpunkt aus?
Jaké stanovisko přijala Rada s ohledem na způsob této operace?
Wie sieht der Standpunkt des Rates angesichts dieser Vorgehensweise aus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připravoval jsem stanovisko ke školství a došel jsem k zajímavým závěrum.
Bei der Arbeit an unserem Standpunkt zur Bildung bin ich zu interessanten Schlussfolgerungen gekommen.
Zpráva by měla být zveřejněna, aby občanská společnost a přijímající země mohly vyjádřit svá stanoviska.
Der Bericht sollte veröffentlicht werden, damit die Zivilgesellschaft und die Empfängerländer ihre Standpunkte darlegen können.
Možná, že by sis příště neměla vyměňovat stanoviska.
Vielleicht solltest du nächstes Mal keine Standpunkte austauschen.
Komise se domnívá, že toto stanovisko není udržitelné z několika důvodů.
Nach Auffassung der Kommission ist dieser Standpunkt aus mehreren Gründen nicht haltbar.
Aktuálně je antipolitický, což je samo o sobě také politické stanovisko.
Momentan ist er noch antipolitisch, was durchaus ein politischer Standpunkt ist, richtig?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VÝBOR PRO HUMÁNNÍ LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY ( CHMP ) STANOVISKO NA ZÁKLADĚ POUŽITÍ POSTUPU PODLE ČLÁNKU 31 PRO Agreal a přípravky souvisejících názvů ( viz příloha I )
AUSSCHUSS FÜR HUMANARZNEIMITTEL ( CHMP ) GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 31 BEZÜGLICH Agreal und damit verbundene Bezeichnungen ( siehe Anhang I )
SOUHRNNÉ INFORMACE O STANOVISKU PŘEDLOŽENÉMU NA ZÁKLADĚ ARBITRÁŽE PODLE LÁNKU 30 SMĚRNICE RADY 2001/ 83/ ES Č Calcium Sandoz a související názvy Mezinárodní nechráněný název ( INN ) :
ZUSAMMENFASSENDE INFORMATIONEN ÜBER EIN GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM SCHIEDSVERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 30 DER RICHTLINIE 2001/ 83/ EG DES RATES BEZÜGLICH Calcium-Sandoz und damit verbundene Bezeichnungen Internationaler Freiname ( INN ) :
STANOVISKO NA ZÁKLADĚ POUŽITÍ POSTUPU PODLE ČL . 29 ODST .
GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 29 ABSATZ 41
Žádosti o označení (vstup) Stanoviska k označení (výstup)
Anträge auf Ausweisung (Input) Gutachten zur Ausweisung (Output)
, stanovisko k Luganské úmluvě Stanovisko 1/03, Sb. rozh.
, das Lugano-Gutachten Gutachten 1/03, Slg.
Například Komise finančně podpořila nové výzkumné projekty, byla zřízena pracovní skupina odborníků a byla schválena zelená kniha o tabákovém kouři a vědeckých stanoviscích.
Zum Beispiel hat die Kommission neue Forschungsprojekte initiiert, eine Expertengruppe gebildet und ein Grünbuch zum Rauchen und wissenschaftliche Gutachten genehmigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Agentura se zaměří na zajišťování kvality stanovisek pocházejících z arbitráží a přezkoumávání a bude pracovat tak, aby splňovala časové lhůty stanovené právními předpisy.
Die Agentur wird sich vornehmlich darum bemühen, die Qualität der aus Schieds- und Befassungsverfahren hervorgehenden Gutachten sicherzustellen und die rechtlich vorgegebenen Fristen einzuhalten.
Na základě tohoto stanoviska lze dospět ke dvěma závěrům:
Nach diesem Gutachten kann man zu zwei Schlussfolgerungen gelangen:
Pokud návrh rozhodnutí není v souladu se stanoviskem agentury, připojí Komise podrobné vysvětlení důvodů rozdílů.
Weicht der Entscheidungsentwurf vom Gutachten der Agentur ab, so fügt die Kommission eine eingehende Begründung für die Abweichung bei.
Žadatel musí být VŽDY informován a stanovisko Evropského úřadu pro bezpečnost potravin musí být zveřejněno.
Der Antragsteller ist stets zu unterrichten, und das Gutachten der EFSA muss veröffentlicht werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko zaujalo stanovisko dopisem ze dne 5. června 2007.
Österreich nahm mit Schreiben vom 5. Juni 2007 Stellung.
Jenom, že když o něco jde, člověk, který přemýšlí, musí zaujmout stanovisko.
Es ist nur so, dass irgendwann ein Punkt kommt, an dem ein denkender Mann Stellung beziehen muss.
Německo k tomu zaujalo stanovisko dopisem ze dne 15. března 2000.
Deutschland hat daraufhin mit Schreiben vom 15. März 2000 Stellung genommen.
Armáda jednotlivých lidí musí povstat a zaujmout stanovisko pro budoucnost, pro lidi, a pro planetu.
Eine Armee von Bürgern muss sich erheben und Stellung beziehen. Für die Zukunft, für die Menschen und für den Planeten.
Parlament ze své strany několikrát vyjádřil své stanovisko k problémům kvality právních předpisů Společenství
Das Parlament seinerseits hat wiederholt zur Problematik der Qualität der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften Stellung genommen
Co se stalo s tvým stanoviskem?
Was ist damit passiert, klare Stellung zu beziehen?
Komise ke zprávě zaujme stanovisko poté, co bude přijato usnesení.
Die Kommission wird zum Bericht nach Annahme der Entschließung Stellung beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme naučit naši dceru význam zaujetí stanoviska, i když musíš něco obětovat.
Wir müssen unserer Tochter beibringen, dass es wichtig ist, Stellung zu beziehen. Egal wie viele Opfer man auf sich nehmen muss.
Později však Německo zaujalo stanovisko k určitým tvrzením zúčastněné strany.
Später nahm Deutschland jedoch zu bestimmten Aussagen des Beteiligten Stellung.
Je čas zaujmout stanoviska.
Zeit, Stellung zu beziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, ve věci programu Galileo jsme zaujali velmi jasné stanovisko.
Herr Präsident! Zu Galileo haben wir eine sehr deutliche Position eingenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NASA chce vědět naše stanovisko.
NASA will unsere Position wissen.
Čína nesla velmi nelibě, když se USA přiklonily ke stanovisku Japonska.
China reagierte überaus verärgert, als die USA die japanische Position unterstützten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K té události bychom měli zaujmout jasné stanovisko.
Wir sollen eine klare Position zu dem Vorfall beziehen.
Naše vláda zastává stanovisko, že zpětná indukce by měla být zrušena.
Die Position unserer Regierung ist, dass die Rückwärtsinduktion aufgegeben werden sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do záznamu, dokončil jsem posudek stanoviska ministerstva spravedlnosti.
Fürs Protokoll, ich habe die Position des Justizministeriums - in einer geschlossenen Sitzung aufgenommen.
Tímto pozměňovacím návrhem zpravodajka znovu předkládá stanovisko Parlamentu z prvního čtení.
Dieser Änderungsantrag wiederholt die Position des Parlaments aus der Ersten Lesung.
Naše oficiální stanovisko je, že žádně stanovisko nemáme.
Die offizielle Position ist, dass wir keine offizielle Position haben.
EU musí zaujmout pevné stanovisko, aby ochránila spotřebitele a jejich zdraví.
Die EU muss eine starke Position einnehmen, um den Schutz und die Gesundheit der Verbraucher zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za hodinu máš přednést svoje stanovisko ke zdravotní péči.
Du sollst in einer Stunde deine Position zur Gesundheitsversorgung darlegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po těchto konzultacích Komise neprodleně informuje o svých stanoviscích členský stát, který přijal rozhodnutí, a rovněž ostatní členské státy.
Im Anschluss an diese Anhörung teilt die Kommission unverzüglich dem Mitgliedstaat, der die Entscheidung getroffen hat, sowie den anderen Mitgliedstaaten ihre Ansicht mit.
Na základě zhodnocení údajů a odpovědí společnosti na seznam otázek předložený výborem CHMP měl výbor CHMP v čase stažení žádosti pochybnosti a jeho prozatímním stanovisek bylo, že přípravek Voraxaze nemůže být schválen k podpůrné léčbě u pacientů, u kterých došlo k toxicitě methotrexátu nebo byli tomuto riziku vystaveni.
Auf Grundlage der geprüften Daten und der Antwort des Herstellers auf die Fragenliste des CHMP bestanden zum Zeitpunkt der Rücknahme seitens des CHMP einige Bedenken und der CHMP war der vorläufigen Ansicht, dass Voraxaze nicht zur Zusatzbehandlung von Patienten mit Methotrexat- Toxizität bzw. einem Risiko dazu zugelassen werden könnte.
Podle stanoviska Kontrolního úřadu není rozhodnutí Evropské komise v případě WRAP [59] v tomto ohledu relevantní.
Nach Ansicht der Behörde ist die WRAP-Entscheidung der Europäischen Kommission [59] in dieser Hinsicht nicht relevant.
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro rybolov a akvakulturu,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Ansicht des Ausschusses für Fischerei und Aquakultur überein —
Belgie vyjádřila stanovisko, že podíly finančních družstev v držení individuálních podílníků mají všechny znaky vkladů a jako takové jsou získávány.
Belgien vertrat die Ansicht, dass die von Privatpersonen gehaltenen Finanzgenossenschaftsanteile alle Merkmale von Einlagen aufwiesen und auch als solche erworben würden.
Proto litujeme skutečnosti, že Komise trvá na svém stanovisku.
Daher bedauern wir es, dass die Kommission an Ihrer Ansicht festhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto rozdíly ve výkladu a stanoviscích mě vedly k tomu, abych tomuto tématu věnoval zvýšenou pozornost.
Diese unterschiedlichen Interpretationen und Ansichten haben mich veranlasst, dieses Thema mit Vorsicht zu behandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
doufá, že kromě různých politických stanovisek může být úsilí islandských orgánů o získání členství v EU pozitivně ovlivněno i míněním informovaných občanů;
hofft, dass jenseits von unterschiedlichen politischen Ansichten eine informierte öffentliche Meinung auch das Engagement der politisch Verantwortlichen Islands in Bezug auf die Mitgliedschaft in der EU positiv beeinflussen kann;
Už desetiletí mezinárodní instituce dávají do svých stanovisk kontrolu porodnosti jako způsob boje proti chudobě, ale rozvojové země stále žijí v extrémní chudobě.
Seit Jahrzehnten geben internationale Institutionen ihre Ansichten über die Kontrolle der Geburtenrate als eine Methode zur Bekämpfung der Armut wieder, aber die Menschen in Entwicklungsländern leben weiterhin in extremer Armut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce i západní experti a kritici islámu zastávají odlišná stanoviska.
Selbst westliche Experten und Kritiker des Islam vertreten unterschiedliche Ansichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen velmi malé úsilí však bylo vyvinuto ke získání stanovisek zaměstnanců pracujících v tomto průmyslovém odvětví.
Allerdings wurde in viel zu geringem Maße die Meinung der in diesem Bereich beschäftigten Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer eingeholt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato stanoviska a rady neodrážejí nutně stanoviska a rady většiny ve skupinách zúčastněných stran.
Derartige Stellungnahmen und Ratschläge spiegeln nicht zwangsläufig die Meinung der Mehrheit der Interessengruppe wider.
Přeje si Čína svým jednáním vyjádřit pohrdání stanoviskem Evropského parlamentu?
Will China damit zeigen, dass es die Meinung des Europäischen Parlaments verachtet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně v usnesení mi chyběla jediná věc, a to naprosto jasné stanovisko k problému v Podněstří.
Dennoch fehlt bei der Entschließung ein einziger Aspekt, und zwar eine eindeutige Meinung zu der Transnistrien-Problematik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Priority evropského rozvojového fondu nesmí být vnucovány, nýbrž revidovány, a to s přihlédnutím ke stanovisku, prioritám a skutečným potřebám rozvojových zemí.
Anstatt aufgedrängt zu werden, müssen die Prioritäten des Europäischen Entwicklungsfonds unter Berücksichtigung der Meinung, der Prioritäten und der wahren Bedürfnisse von Entwicklungsländern überarbeitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regling možná není sám o sobě významným hráčem, avšak nikdy nemluví v nevhodnou dobu a jeho slova nikdy nejsou v rozporu se stanovisky ECB a německé vlády.
Regling selbst mag zwar kein besonders wichtiger Akteur sein, aber normalerweise äußert er keine andere Meinung als die der EZB oder der deutschen Regierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud mají lidé různá stanoviska, o těchto stanoviscích se musí jednat velmi všeobecně politickým způsobem, prostřednictvím politického procesu, a k tomu právě dochází.
Wenn Menschen unterschiedlicher Meinung sind, dann müssen diese Meinungen ausführlich auf politische Weise, in einem politischen Prozess, diskutiert werden, und genau das geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato stanoviska poslouží jako reference v případě rozporných stanovisek.
Diese Stellungnahmen sind bei divergierenden Meinungen als Referenz heranzuziehen.
Pane předsedající, jak si lze povšimnout, předmět jednání a vyjádřená stanoviska jsou v Evropském parlamentu velmi různorodé a odlišné.
Herr Präsident, wie man sehen kann, sind die Diskussionsthemen und die dargebrachten Meinungen im Europäischen Parlament sehr vielfältig und facettenreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tito ovšem nesmějí se svými stanovisky na tomto plénu vystoupit, což je, jak se zdá, spíše ostuda, protože přinesli hodnotný příspěvek, který jsem zapracoval do svých pozměňovacích návrhů.
Sie dürfen hier ihre Meinungen natürlich nicht vortragen, was wirklich eine Schande ist, da sie wertvolle Beiträge gemacht haben, mit denen ich meine Änderungsanträge ergänzt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě rozdílných stanovisek institucí nebo dotčených příslušných orgánů usilují tyto instituce nebo orgány o dohodu v souladu s výše uvedenými podmínkami a článkem 6 prováděcího nařízení.
Sind die betreffenden Träger oder zuständigen Behörden unterschiedlicher Auffassung, so bemühen sie sich gemäß den vorstehenden Bedingungen um Einigung; es gilt Artikel 6 der Durchführungsverordnung.
Podle stanoviska Německa není prominutí pohledávek věřitelem z veřejného sektoru ani plněním, ani penězi ocenitelnou výhodou.
Nach Auffassung Deutschlands ist der Forderungsverzicht eines öffentlichen Gläubigers weder eine Leistung noch ein geldwerter Vorteil.
Souhlasím se stanoviskem ohledně měnových politik.
Ich teile die Auffassung zur Geldpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo nadále zastává stanovisko, že zřízení penzijního fondu na této povinnosti nic nezměnilo.
Deutschland bleibt bei der Auffassung, die Einrichtung des Pensionsfonds habe an dieser Verpflichtung nichts geändert.
Německo trvá na svém stanovisku, že subjektem povinným financovat nároky na penze úředníků byl vždy spolkový stát.
Ferner hält Deutschland an der Auffassung fest, dass eigentlicher Finanzierungsverpflichteter der Pensionsansprüche der Beamten immer der Bund gewesen sei.
Správní rada může k účasti na jednání přizvat jako pozorovatele jakoukoli osobu s potenciálně relevantními stanovisky .
Der Verwaltungsrat kann Personen, deren Auffassung potenziell relevant ist, als Beobachter zu seinen Sitzungen einladen.
Rozdíly v našich stanoviscích jsou však jasné.
Nichtsdestotrotz sind unsere unterschiedlichen Auffassungen offensichtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozmanitost pravomocí a stanovisek členů správních, řídících a dozorčích orgánů podniků usnadňuje dobré porozumění podnikové organizaci a záležitostem dotyčného podniku.
Vielfalt bei Sachverstand und Auffassungen der Mitglieder der Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgane von Unternehmen erleichtert ein gutes Verständnis der organisatorischen und geschäftlichen Angelegenheiten des betreffenden Unternehmens.
si mohou vyměňovat stanoviska o hospodářských odvětvích společného zájmu;
Auffassungen über Wirtschaftszweige von gemeinsamem Interesse austauschen,
; konstatuje s uspokojením, že ve svém dopise zaslaném dne 9. ledna 2008 veřejný ochránce práv vyzval OLAF, aby nastínil své stanovisko, pokud jde o účelnost a formy možného přistoupení veřejného ochránce práv k této dohodě.
eingeführte Regelung anzuwenden; vermerkt mit Befriedigung, dass der Bürgerbeauftragte OLAF durch ein Schreiben vom 9. Januar 2008 ersuchte, seine Auffassungen bezüglich des Nutzens und der Modalitäten eines möglichen Beitritts des Bürgerbeauftragten zu der Vereinbarung darzulegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejlepší reformou pro Světovou obchodní organizaci by však byla reforma stanovisek jednajících stran včetně Evropské unie.
Doch die beste Reform der Welthandelsorganisation wäre, wenn sich die Haltung der verhandelnden Parteien änderte, auch die der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise proto navrhla okamžité kroky na koordinaci stanoviska EU a na posílení jejího regulačního rámce.
Daher hat die Kommission sofortige Maßnahmen vorgeschlagen, um die Haltung der EU zu koordinieren und den Rechtsrahmen zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření tohoto nařízení jsou v souladu se stanoviskem Evropského výboru pro cenné papíry,
Die in dieser Verordnung genannten Maßnahmen entsprechen der Haltung des Europäischen Wertpapierausschusses —
Christa Klaß odpověděla, že stanovisko výboru k dané zprávě není jednotné.
Christa Klaß antwortet, dass die Haltung des Ausschusses nicht einhellig sei.
Christa Klaß vystoupila s osobním hodnocením zprávy, které neodpovídá stanovisku výboru.
Christa Klaß eine sehr persönliche Erläuterung des Berichts gegeben hat, die nicht der Haltung des Ausschusses entspricht.
Chci v této souvislosti poděkovat panu komisaři za jeho technickou podporu a rovněž děkuji všem stínovým zpravodajům za jejich přístupnost a ochotu zapojit se do dialogu, který nám umožnil postupně se dopracovat ke shodným stanoviskům a dosáhnout dohody o hlavních aspektech této záležitosti.
Ich möchte auch allen Schattenberichterstattern für ihre Aufnahme- und Dialogbereitschaft danken. Diese hat es uns ermöglicht, nach und nach dieselbe Haltung zu einer Übereinkunft über Hauptfragen in diesem Bereich zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, že je to obtížné, víme, že to nemůžeme považovat za samozřejmé, což vidíme i na interních stanoviscích nejen Polska, ale i mezi obyvateli po celém světě i mezi politickými vůdci, kteří volají po trestu smrti.
Wir wissen, dass das schwierig und keineswegs sicher ist, was wir auch an den inneren Haltungen, nicht nur Polens, sondern von Bürgern der ganzen Welt und Spitzenpolitikern in Europa sehen, die nach der Todesstrafe rufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych poděkovat navrhovatelce stanoviska zejména za snahu sladit dvě stanoviska, která se objevila v souvislosti s touto otázkou ve výboru.
Ich danke der Berichterstatterin ganz besonders deshalb, weil sie versucht hat, zwei Haltungen, die im Ausschuss bei diesem Thema erkennbar waren, zusammenzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývám proto Radu a Komisi, aby přehodnotila své stanovisko co nejdříve, aby sledovala pokrok v těchto zemích a zrušila vízový režim pro země, které nebyly zahrnuty do první skupiny.
Daher möchte ich den Rat und die Kommission drängen, ihre Haltungen so schnell wie möglich zu überprüfen, die Entwicklung in diesen Ländern zu verfolgen und die Visumpflicht für die Länder, welche der ersten Gruppe nicht angehörten, aufzuheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Odrážka 3b nová) Toto řešení by nicméně plénu umožnilo skutečnou volbu mezi dvěma rozdílnými stanovisky v případě, kdy neshoda přetrvává.
(Spiegelstrich 3 b neu) Bei dieser Lösung hätte das Plenum im Falle andauernder Uneinigkeit dennoch eine echte Wahl zwischen zwei kollidierenden Haltungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V reakci na návrh pracovní skupiny pro Střední východ mě Konference předsedů požádala o vypracování stanoviska k situaci v Libanonu.
Die Konferenz der Präsidenten hat mich auf Vorschlag der Arbeitsgruppe Naher Osten gebeten, Ihnen eine Erklärung zum Libanon vorzutragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V neposlední řadě se musí Komise řídit stanoviskem představitelů G8 k potravinovému zabezpečení světa.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass die Kommission der Erklärung der Staats- und Regierungschefs der G8 zur globalen Ernährungssicherheit folgen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úplné stanovisko bude zveřejněno v nejbližší době.
In Kürze wird eine offizielle Erklärung veröffentlicht.
Po dosažení dohody nás všech o důležitém stanovisku k situaci v Řecku jsme debatovali o strategie Evropa 2020 - strategii pro udržitelný růst a zaměstnanost.
Nachdem wir uns alle auf eine wichtige Erklärung zu Griechenland geeinigt hatten, besprachen wir die Strategie Europa 2020 - eine Strategie für nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise opakovaně uvedla v různých ústních stanoviscích, že tomu tak není.
Die Kommission hat mehrfach in verschiedenen mündlichen Erklärungen gesagt, dass dies nicht der Fall sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úředník pro slyšení rovněž může žádat o předchozí písemné vyrozumění ohledně podstatného obsahu stanovisek, která chtějí účastníci na slyšení přednést.
Der Anhörungsbeauftragte kann außerdem die Teilnehmer einer Anhörung ersuchen, ihm den wesentlichen Inhalt ihrer beabsichtigten Erklärungen vorab schriftlich zu übermitteln.
Dnes jsme tu mohli slyšet stanoviska rady a Komise. Co jsme se však z těchto stanovisk mohli skutečně dozvědět?
Wir haben heute die Erklärungen der Kommission und des Rates gehört, aber was hatten sie uns wirklich zu sagen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším bodem jednání jsou stanoviska Rady a Komise k přípravě schůzky na nejvyšší úrovni EU/Rusko (26.-27. června 2008).
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zu den Vorbereitungen für den EU-Russland-Gipfel (26.-27. Juni 2008).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že se pod prohlášení podepsalo do dnešního dne 409 poslanců, stalo se oficiálním stanoviskem Parlamentu k této otázce.
Im Anschluss daran geben die französische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission Erklärungen zur Meerespiraterie ab.
Dalším bodem jednání je stanovisko Rady a Komise týkající se změny klimatu a rozvojových zemí v rámci konference OSN o změně klimatu v Kodani.
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zum Klimawandel und den Entwicklungsländern im Rahmen der UN-Konferenz zum Klimawandel in Kopenhagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ve stejném duchu chceme Evropě poskytnout i prevenční rámec pro řešení bankovních krizí, který se bude také zakládat na stanoviscích Parlamentu.
Und in eben diesem Sinn möchten wir Europa einen Präventionsrahmen für die Lösung von Bankenkrisen bieten, der wieder einmal auf der Einschätzung des Parlaments basieren wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. vyzývá Komisi, aby zajistila, že v budoucím protokolu budou rybolovná práva upravena v závislosti na vědeckém posouzení, hodnocení populací a potřebách odvětví rybolovu; trvá dále na tom, že rozhodnutí o technických opatřeních a rybolovných právech musí být přijímána na základě vědeckých stanovisek a po konzultaci s rybáři;
4. fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass die Fangmöglichkeiten im künftigen Protokoll an der wissenschaftlichen Einschätzung und Bestandsbewertung sowie an den Bedürfnissen des Fischereisektors ausgerichtet sind; verweist ferner mit Nachdruck darauf, dass Beschlüsse über technische Maßnahmen und Fangmöglichkeiten in Absprache mit den Fischern auf der Grundlage einer wissenschaftlichen Einschätzung getroffen werden müssen;
Její nejnovější údaje potvrzují dřívější stanoviska Rady guvernérů .
Was die monetäre Analyse angeht , so bestätigen die jüngsten Daten die bisherige Einschätzung des EZB-Rats .
Tento postup je v souladu s předběžným stanoviskem Komise (Eurostatu) k účetní evidenci úhrady úroků ze směnek splatných bance Anglo Irish Bank podle metodiky ESA 95 [2], a dojde-li ke změně tohoto stanoviska, bude postup korekce schodku revidován.
Dieser Pfad steht zudem im Einklang mit der vorläufigen Einschätzung der Kommission (Eurostat) zur ESA95-Rechnungslegung des Buchungszeitpunkts von Zinszahlungen auf Solawechseln, die an die Anglo Irish Bank zu zahlen sind [2], so dass eine Änderung dieser Einschätzung zu einer Änderung des Defizitpfads führen würde.
Osoby uvedené v písm. b) jsou vyzvány, aby vyjádřily své stanovisko ke kvalitě uložených informací.
Die in Buchstabe b genannten Personen werden ersucht, ihre Einschätzung der Qualität der vorliegenden Informationen abzugeben.
4. vyzývá Komisi k zajištění toho, aby budoucí protokol upravoval rybolovná práva v souladu s vědeckými stanovisky, posuzováním rybích populací a potřebami odvětví rybolovu; trvá na tom, že technická opatření a rybolovná práva musí odpovídat vědeckým doporučením;
4. fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass die Fangmöglichkeiten im künftigen Protokoll an der wissenschaftlichen Einschätzung und Bestandsbewertung sowie an den Bedürfnissen des Fischereisektors ausgerichtet sind; verweist ferner mit Nachdruck darauf, dass technische Maßnahmen und Fangmöglichkeiten der wissenschaftlichen Einschätzung entsprechen müssen;
Měli jsme to správně pochopit a snížit závislost našich právních předpisů na stanoviscích ratingových agentur.
Das muss klar sein. Wir müssen uns in unserer Gesetzgebung stärker von den Einschätzungen der Ratingagenturen lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho se tato otázka musí konzultovat s nezávislými odborníky a jejich stanoviska bychom měli zohlednit.
Darüber hinaus müssen unabhängige Fachleute einbezogen und deren Einschätzungen berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zákazníkům NCHZ poskytlo podstatně větší záruku, že i přes případné budoucí ztráty a bez ohledu na stanovisko a zájmy svých věřitelů budou NCHZ v provozu minimálně do skončení účinnosti zákona.
Die Kunden von NCHZ hatten größere Sicherheit, dass NCHZ auch bei möglichen weiteren Verlusten und ungeachtet der Einschätzungen und Interessen der Gläubiger mindestens so lange weiter produzieren würde, bis das Gesetz außer Kraft trat.
Parlament musí důvěřovat odborníkům a stanoviskům oficiálních institucí.
Das Parlament muss den Sachverständigen und den Einschätzungen der zuständigen Behörden Vertrauen schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zúčastněné strany, mají-li být jejich stanoviska při šetření zohledněna, se musí přihlásit, a to tak, že se obrátí na Komisi a předloží písemně svá stanoviska a odpovědi na dotazník nebo jakékoli další informace do 37 dnů ode dne vyhlášení tohoto nařízení v Úředním věstníku Evropské unie, není-li stanoveno jinak.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 37 Tagen nach der Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen sowie ihre Antworten auf den Fragebogen und etwaige sonstige Informationen übermitteln, wenn ihre Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Zúčastněné strany, mají-li být jejich stanoviska při šetření zohledněna, se musí přihlásit, a to tak, že se obrátí na Komisi a předloží písemně svá stanoviska a odpovědi na dotazník nebo další informace do 37 dnů ode dne vyhlášení tohoto nařízení v Úředním věstníku Evropské unie, není-li stanoveno jinak.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen interessierte Parteien innerhalb von 37 Tagen nach der Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union mit der Kommission Kontakt aufnehmen, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den Fragebogen sowie sonstige Informationen übermitteln, wenn ihre Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
V této souvislosti se uvádí, že tato stanoviska jsou součástí zcela nového souboru informací, které měly být předloženy již v odpovědi na dotazník nebo nejpozději při inspekci, aby Komise mohla ověřit pravdivost těchto tvrzení.
Hierzu ist anzumerken, dass diese Angaben ganz neue Informationen enthalten, die bereits in der Antwort auf den Fragebogen oder spätestens beim Kontrollbesuch hätten vorgelegt werden müssen, damit die Kommission die Korrektheit dieser Vorbringen hätte überprüfen können.
Mají-li být stanoviska zúčastněných stran při šetření zohledněna, musí se strany přihlásit Komisi, písemně předložit svá stanoviska a odpovědi na dotazník zmíněný v 9. bodě odůvodnění tohoto nařízení nebo jakékoli jiné informace do 40 dnů ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost, není-li stanoveno jinak.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 40 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den unter Randnummer 9 genannten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Mají-li být stanoviska zúčastněných stran při šetření zohledněna, musí se strany přihlásit Komisi, písemně předložit svá stanoviska a odpovědi na dotazník uvedený v 8. bodě odůvodnění písm. a) tohoto nařízení nebo jakékoli jiné informace do 37 dnů ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost, není-li stanoveno jinak.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 37 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den unter Randnummer 8 Buchstabe a genannten Fragebogen sowie sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Mají-li být stanoviska zúčastněných stran při šetření zohledněna, musí se strany přihlásit Komisi a musí písemně předložit svá stanoviska a odpovědi na dotazník uvedený v 8. bodě odůvodnění písm. a) tohoto nařízení nebo jakékoli jiné informace do 40 dnů ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost, není-li stanoveno jinak.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 40 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den unter Randnummer 8 Buchstabe a genannten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Mají-li být stanoviska zúčastněných stran při šetření zohledněna, musí se strany přihlásit Komisi, písemně předložit svá stanoviska a odpovědi na dotazník zmíněný v 8. bodě odůvodnění písm. a) tohoto nařízení nebo jakékoli jiné informace do 40 dnů ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost, není-li stanoveno jinak.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 40 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den unter Randnummer (8) Buchstabe a genannten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Mají-li být stanoviska zúčastněných stran při šetření zohledněna, musí se strany přihlásit Komisi, písemně předložit svá stanoviska a odpovědi na dotazník uvedený v 10. bodě odůvodnění písm. a) tohoto nařízení nebo jakékoli jiné informace do 40 dnů ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost, není-li stanoveno jinak.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 40 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den unter Randnummer 10 Buchstabe a genannten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Mají-li být stanoviska zúčastněných stran při šetření zohledněna, musí se strany přihlásit Komisi, písemně předložit svá stanoviska a odpovědi na dotazník zmíněný v 8. bodě písm. a) odůvodnění tohoto nařízení nebo jakékoli další informace do 40 dnů ode dne vstupu tohoto nařízení v platnost, není-li stanoveno jinak.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien innerhalb von 40 Tagen nach Inkrafttreten dieser Verordnung bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und ihre Antworten auf den unter Erwägungsgrund 8 Buchstabe a genannten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Mají-li být jejich stanoviska při šetření zohledněna, musí se zúčastněné strany přihlásit, a to tak, že se obrátí na Komisi a předloží písemně svá stanoviska a odpovědi na dotazník nebo jakékoli další informace do 37 dnů ode dne vyhlášení tohoto nařízení v Úředním věstníku Evropské unie, není-li stanoveno jinak.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen sich interessierte Parteien binnen 37 Tagen nach der Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union bei der Kommission melden, ihren Standpunkt schriftlich darlegen sowie die beantworteten Fragebogen und sonstige Informationen übermitteln, wenn diese Angaben bei der Untersuchung berücksichtigt werden sollen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dle stanoviska dvou dovozců neexistovaly dostatečné důvody pro zahájení šetření.
Aus Sicht der beiden Einführer gab es keine ausreichenden Gründe für die Einleitung einer Untersuchung.
Známe jeho stanovisku. Respektujeme ho. A on teď musí respektovat naše.
Wir kennen und respektieren seine Sicht, jetzt muss er unsere respektieren.
Ve své Deklaraci o eutanazii vydané v roce 1980 Vatikán toto stanovisko potvrdil.
In seiner Erklärung zur Euthanasie von 1980 bestätigte der Vatikan diese Sicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A zatímco mnozí z nás to dnes mohou považovat za romantickou představu, pan Shakespeare předkládá svoje stanovisko dost jasným a velmi dramatickým způsobem.
Und während viele von uns heute vielleicht dieses romantische Ideal für überholt halten, Zeigt uns Mr. Shakespeare seinen Standpunkt aus seiner Sicht sehr deutlich und in sehr dramatischer Art und Weise.
Kontrolní úřad v průběhu šetření neobdržel žádné informace, které by vedly ke změně tohoto předběžného stanoviska.
Der Behörde sind im Laufe der Prüfung keine Informationen zugegangen, durch welche diese vorläufige Sicht geändert worden wäre.
Trendy vývoje peněžní zásoby tedy podporují stanovisko , že inflační tlaky dále klesají , ale ve střednědobém až dlouhodobějším horizontu určitá proinflační rizika přetrvávají .
Die Geldmengenentwicklung stützt daher die Sicht , dass der Inflationsdruck weiter abnimmt , wobei mittel - bis längerfristig einige Aufwärtsrisiken bestehen bleiben .
ECB se proto účastní jednání na mezinárodních fórech , na nichž se projednávají otázky důležité pro Eurosystém , a prezentuje zde jeho stanovisko .
Deshalb nimmt die EZB an Treffen internationaler Foren teil , bei denen für das Eurosystem relevante Themen besprochen werden , um die Sicht des Eurosystems einzubringen .
Svá stanoviska jasně vyjádřila jak písemně, tak přímými kontakty s bahrajnským režimem včetně ministra zahraničí a krále.
Sie hat ihre Sicht der Dinge der bahrainischen Führung, so auch dem Außenminister und dem König, sowohl schriftlich als auch in direkten Gesprächen übermittelt.
Komise by zejména měla podpořit stanovisko Parlamentu, které odráží stanovisko podstatného počtu členských států ve smyslu čl. 11 odst.
Insbesondere sollte sich die Kommission der Sicht des Parlaments anschließen, was eine erhebliche Anzahl von Mitgliedstaaten im Sinne von Artikel 11 Absatz 4 des neuen EU-Vertrags darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak to, co teď bylo vytvořeno v důsledku dalších jednání, je podle mého názoru a také podle stanoviska mé skupiny už nepřijatelné a takové znění již nemůžeme podpořit.
Das aber, was jetzt und in weiteren Verhandlungen dabei herausgekommen ist, ist auch aus Sicht meiner Fraktion nicht mehr akzeptabel, nicht mehr mitzutragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je mé osobní stanovisko a nepochybně také stanovisko Komise.
Das ist meine eigene Einstellung und, daran habe ich keine Zweifel, die Einstellung der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládám, že se vaše stanovisko nezměnilo.
Ich schätze, Ihre Einstellung hat sich nicht geändert.
Neviděli jsme ale jeho stanovisko k modifikovaným produktům.
Aber wir haben seine Einstellung gegenüber genmanipulierten Produkten noch nicht erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co kdyby se například EU chystala přijmout od základu odlišné stanovisko k transferu vyspělých technologií do Číny?
Was wäre, wenn die EU eine grundlegend andere Einstellung zum Transfer hochentwickelter Technologie nach China einnehmen würde als die USA?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - (SV) Situace v Gruzii a stanovisko, které se k této situaci zaujme, patří do působnosti zahraniční politiky.
schriftlich. - (SV) Die Lage in Georgien und die Einstellung dazu sind außenpolitische Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to důležité pro občany Evropy. Žádám, aby k němu zaujala pozitivní stanovisko.
Der Rat muss diesbezüglich Druck machen, weil dieses Paket für die europäischen Bürger wichtig ist, und wir bitten Sie um eine positive Einstellung dazu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozumí se, že toto částečné přijetí může vést ostatní účastníky ke změně stanovisek k navrženému společnému postupu.
Es besteht Einvernehmen darüber, dass eine solche teilweise Zustimmung andere Teilnehmer dazu veranlassen kann, ihre Einstellung zu einer vorgeschlagenen Gemeinsamen Haltung zu ändern.
Pane předsedající, během této rozpravy se objevilo mnoho různých postojů, někdy konfliktních, protože souvisí s politickými a vnitrostátními stanovisky.
Herr Präsident, im Laufe der Aussprache sind viele unterschiedliche Haltungen geäußert worden, wovon einige gegensätzlich waren, weil sie sowohl mit politischen als auch mit nationalen Einstellungen verknüpft waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament zastává jasné stanovisko, že má stejné pravomoci udělit či neudělit absolutorium Evropské radě jako kterémukoliv jinému orgánu.
Die eindeutige und klare Einstellung des Europäischen Parlaments ist, dass es im Hinblick auf den Europäischen Rat über die gleiche Befugnis und Autorität verfügt, Entlastung zu erteilen oder zu verweigern, wie bezüglich aller anderen Institutionen auch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto stanovisko zaměňuje stagnaci za stabilitu, je to odsouzeníhodné stanovisko, neboť nedokázalo věnovat pozornost požadavkům tamějších lidí na svobodu a sociální spravedlnost.
Diese Einstellung verwechselt Stagnation mit Stabilität; es ist eine verwerfliche Einstellung, weil sie den Forderungen der Menschen in Bezug auf Freiheit und soziale Gerechtigkeit keine Beachtung geschenkt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dosud jsme prozkoumali velké množství stanovisek a zapracovali jsme je do textu.
Während dieser Zeit haben wir zahlreiche Gesichtspunkte untersucht und sie in den Text eingearbeitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komisi totiž nepřísluší zkoumat, jaké jsou skutečnosti, které jí mohly být předloženy, ale Komise musí jednak prozkoumat všechna nezbytná stanoviska a jednak vycházet z informací, které má k dispozici v době přijetí rozhodnutí [15].
Die Kommission ist nämlich nicht verpflichtet, von Amts wegen zu prüfen, welche Gesichtspunkte ihr gegenüber hätten vorgetragen werden können, sondern muss alle erforderlichen Gesichtspunkte prüfen und alle erforderlichen Informationen einholen, um in voller Kenntnis der am Tag des Erlasses ihrer Entscheidung relevanten Tatsachen zu entscheiden [15].
Komisi totiž nepřísluší zkoumat, jaké jsou skutečnosti, které jí mohly být předloženy, ale Komise musí jednak prozkoumat všechna nezbytná stanoviska a jednak vycházet z informací, jež má k dispozici v době přijetí rozhodnutí [30].
Es ist jedoch nicht die Aufgabe der Kommission, ihr vorgelegte Angaben systematisch zu untersuchen, aber die Kommission muss einerseits alle erforderlichen Gesichtspunkte prüfen und andererseits muss sie sich auf die Informationen stützen, die ihr zum Zeitpunkt der Annahme des Beschlusses vorliegen [30].
Jestliže zde v Parlamentu a také v členských státech panuje neshoda, mohu i o svém GŘ říci, že se tam názory na tuto otázku rozcházely, když jsem se na něj poprvé obrátil ohledně toho, jak bychom měli dále postupovat, a řada rozdílných stanovisek, která byla předložena zde, se tam také promítla.
Wenn es Unstimmigkeiten hier im Haus und in den Mitgliedstaaten gibt, kann ich ebenso sagen, dass es unterschiedliche Ansichten in meiner GD zu dieser Frage gab, als ich zuerst zu entscheiden hatte, wie wir sie weiterverfolgen sollten, und viele der unterschiedlichen Gesichtspunkte wurden dabei auch berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základě judikatury Evropského soudního dvora je Komise povinna vzít v úvahu různé skutečnosti, které jí jsou předloženy a prozkoumat všechna nezbytná stanoviska, zejména za pomoci informací, které si vyžádá od příjemců, aby mohla v den přijetí rozhodnutí [14] rozhodnout při plné znalosti relevantních věcných skutečností.
Gemäß Rechtsprechung des Gerichtshofs der Europäischen Union muss die Kommission alle erforderlichen Gesichtspunkte prüfen und insbesondere von den Beihilfeempfängern Informationen einholen, um in voller Kenntnis der am Tag des Erlasses ihrer Entscheidung relevanten Tatsachen zu entscheiden [14].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předloží Komise k této čtvrti své stanovisko?
Wie stellt sich die Kommission zu diesem Standort?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti jsme postavení Evropy neposílili. Zmrzačili jsme ji a učinili jsme to jednostranně, a to je důvod, proč jsem proti tomuto společnému stanovisku.
Wir haben nämlich den Standort Europa nicht gestärkt, sondern benachteiligt, und dies einseitig, und von daher spreche ich mich dagegen aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se, že tato diskuse byla velmi dobrou příležitostí pro to, abychom si vyměnili stanoviska k pokroku, kterého bylo dosaženo, a k výzkumu uskutečňovanému v klíčových oblastech, s cílem určit, zda je potřeba zrevidovat limitní hodnoty vystavení stanovené v doporučení Rady.
Meiner Ansicht nach war diese Diskussion eine sehr nützliche Gelegenheit, um sich über die erzielten Fortschritte und den Stand der Forschung in den wichtigsten Bereichen auszutauschen und feststellen zu können, ob die in der Empfehlung des Rates genannten Expositionsgrenzwerte geändert werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stanovisko EHSV
|
Stellungnahme EWSA
|
stanovisko EP
|
Stellungnahme EP
|
stanovisko ES
|
Stellungnahme EG
|
stanovisko ESUO
|
Stellungnahme EGKS
|
stanovisko Euratom
|
Stellungnahme EAG
|
stanovisko Komise
|
Stellungnahme der Kommission
|
stanovisko Rady
|
Stellungnahme des Rates
|
stanovisko vlády
|
Regierungserklärung
|
stanovisko VR
|
Stellungnahme AdR
|
zaujmout stanovisko
|
Stellung nehmen 164
einen Standpunkt einnehmen 18
|
naše stanovisko
|
unseren Standpunkt 7
|
jeho stanovisko
|
seine Einstellung 1
|
Vaše stanovisko
|
Ihren Standpunkt 1
|
zastávat stanovisko
|
Linie vertreten 1
|
souhlasné stanovisko EP
|
zustimmende Stellungnahme PE
|
stanovisko Evropské centrální banky
|
Stellungnahme der Europäischen Zentralbank
|
stanovisko Soudního dvora
|
Stellungnahme des Gerichtshofs
|
zaujmout stanovisko
Stellung nehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko zaujalo stanovisko dopisem ze dne 5. června 2007.
Österreich nahm mit Schreiben vom 5. Juni 2007 Stellung.
Německo k tomu zaujalo stanovisko dopisem ze dne 15. března 2000.
Deutschland hat daraufhin mit Schreiben vom 15. März 2000 Stellung genommen.
Později však Německo zaujalo stanovisko k určitým tvrzením zúčastněné strany.
Später nahm Deutschland jedoch zu bestimmten Aussagen des Beteiligten Stellung.
Zúčastněné strany byly vyzvány, aby zaujaly stanovisko k opatření podpory.
Die Beteiligten wurden aufgefordert, zu der Beihilfemaßnahme Stellung zu nehmen.
výbor musí s příslušným evropským normalizačním orgánem konzultovat a neprodleně zaujmout stanovisko.
Der Ausschuss konsultiert das entsprechende europäische Normungsgremium und nimmt umgehend dazu Stellung.
Německo dopisem ze dne 28. února 2013 zaujalo k rozhodnutí stanovisko.
Deutschland nahm mit Schreiben vom 28. Februar 2013 zu dem Beschluss Stellung.
Evropský výbor pro normalizaci neprodleně zaujme stanovisko.
Das europäische Normungsgremium nimmt dazu umgehend Stellung.
Německo zaujalo stanovisko k poznámkám Berliner Volksbank i anonymní třetí osoby.
Deutschland hat zu den Anmerkungen der Berliner Volksbank und des anonymen Dritten Stellung genommen.
Rakousko nezaujalo stanovisko ke slučitelnosti podpory se společným trhem.
Österreich hat nicht zur Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt Stellung genommen.
Výbor pro investiční nástroj může navíc zaujmout stanovisko písemným postupem v souladu se svým jednacím řádem.
Außerdem kann der IF-Ausschuss zu den in seiner Geschäftsordnung festgelegten Bedingungen im schriftlichen Verfahren Stellung nehmen.
zaujmout stanovisko
einen Standpunkt einnehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie zaujala k situaci v Íránu po prezidentských volbách jasné stanovisko a v těchto postojích zůstává jednotná.
Die Europäische Union hat im Anschluss an die Präsidentschaftswahlen sehr klare Standpunkte zur Lage im Iran eingenommen und ist in diesen Standpunkten geeint geblieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tuto chvíli se projednává šest různých zpráv, k nimž zaujmeme velmi jasné stanovisko.
Derzeit werden sechs Berichte erörtert, und wir werden einen ganz klaren Standpunkt zu diesen Berichten einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výňatky z rozhodnutí o poskytnutí podpory předložené italskými orgány Komisi neumožnily zaujmout konečné stanovisko k podmínkách týkajícím se splácení půjček.
Die von den italienischen Behörden übermittelten Auszüge aus den Zuwendungsbescheiden ermöglichten es der Kommission nicht, einen endgültigen Standpunkt zu den Darlehensrückzahlungsbedingungen einzunehmen.
Z tohoto důvodu máme za to, že je potřeba, jakožto součást této nové skutečnosti, zaujmout také nové stanovisko ke Kubánské republice.
Deshalb muss die Europäische Union, um dieser neuen Realität zu begegnen, einen neuen Standpunkt zur Republik Kuba einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, vítám skutečnost, že Rada konečně v pondělí těmto událostem věnovala pozornost a zaujala stanovisko.
Meine Damen und Herren, ich begrüße es, dass der Rat diesen Ereignissen am Montag schließlich Aufmerksamkeit zuteil werden ließ und einen Standpunkt eingenommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je naší povinností na takové porušení demokracie upozorňovat a v případě Ukrajiny zaujmout pevné stanovisko v souladu se západními hodnotami, jelikož naše Unie je na těchto hodnotách založena.
Es ist unsere Pflicht, diese Verletzungen aufzuzeigen und einen festen Standpunkt bei der Einhaltung westlicher Grundwerte in der Ukraine einzunehmen, da unsere Union auf diesen Werten beruht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí nepředurčuje stanovisko, které Komise případně zaujme ke slučitelnosti příslušných opatření podle pravidel vnitřního obchodu, obzvláště v případech veřejných zakázek a postoupení,
Diese Entscheidung greift dem Standpunkt, den die Kommission möglicherweise zur Vereinbarkeit der betreffenden Maßnahmen mit den Regeln des Gemeinsamen Marktes und insbesondere über öffentliche Aufträge und Konzessionen einnehmen wird, nicht vor —
Pro zohlednění nejnepříznivějšího případu vypočetla proto Komise společné tržní podíly společností Evergreen a Sovello, aniž zaujala definitivní stanovisko v příslušné otázce [53].
Um den ungünstigsten Fall zu berücksichtigen, berechnete die Kommission daher die gemeinsamen Marktanteile von Evergreen und Sovello, ohne einen endgültigen Standpunkt in der betreffenden Frage einzunehmen [53].
Stanovisko, které Parlament a Komise společně zaujaly na obranu komunitárního přístupu, bylo uznáno a hrálo při dosahování zmíněných výsledků významnou roli.
Der Standpunkt, den das Parlament und die Kommission zusammen eingenommen haben, um das Gemeinschaftskonzept zu verteidigen, ist anerkannt worden und hat eine wichtige Rolle dabei gespielt, diese Resultate zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve svém rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení zaujala Komise předběžné stanovisko k řadě otázek a vyzvala účastníky řízení, aby předložili informace týkající se zejména tří otázek.
In ihrer Entscheidung zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens hatte die Kommission einen vorläufigen Standpunkt zu einer Reihe von Fragen eingenommen und die Beteiligten zur Übermittlung von Informationen zu insbesondere drei Fragen aufgefordert.
naše stanovisko
unseren Standpunkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obzvlášť bych chtěla zdůraznit naše stanovisko ohledně vývozu radioaktivního odpadu.
Ich möchte insbesondere unseren Standpunkt zum Export radioaktiver Abfälle betonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Figueiredová, naše stanovisko ohledně rozpočtové konsolidace znáte.
Frau Figueiredo! Sie kennen unseren Standpunkt bezüglich der Haushaltskonsolidierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak, chtěli bychom vysvětlit naše stanovisko.
Wir möchten jedoch unseren Standpunkt veranschaulichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto opětovně potvrzujeme naše stanovisko podpořit liberalizaci této důležité veřejné služby v každé zemi.
Daher wiederholen wir unseren Standpunkt, dass wir gegen eine Liberalisierung dieses wichtigen öffentlichen Dienstes in jedem Land sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato reakce by měla dát běloruským orgánům jasný signál, jaké je naše stanovisko, aniž bychom izolovali občany a občanskou společnost.
Diese Antwort muss den Behörden in Belarus ein klares Zeichen geben, das unseren Standpunkt verdeutlicht, ohne dabei die Bürger und die Zivilgesellschaft zu isolieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane komisaři, na setkání, které se odehrálo den předtím, než jste se setkal se Skupinou evropských dozorných orgánů pro jadernou bezpečnost (ENSREG), vám moje skupina vysvětlila naše stanovisko k této otázce.
Herr Kommissar, in unserer Sitzung einen Tag vor Ihrem Treffen mit der Europäischen Gruppe der Regulierungsbehörden für nukleare Sicherheit (ENSREG) hat meine Fraktion Ihnen unseren Standpunkt in dieser Angelegenheit erläutert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je důležité zdůraznit, že jsme podpořili všechny navržené pozměňovací návrhy, které byly konkrétní, splnitelné a realistické, ale odmítali jsme veškeré zevšeobecňování, které naše stanovisko nevylepšuje, ale spíše zamlžuje.
Meiner Ansicht nach ist es wichtig zu betonen, dass wir all die Änderungsvorschläge unterstützt haben, die konkret, umsetzbar und realistisch waren, und dass wir alle Verallgemeinerungen abgelehnt haben, die unseren Standpunkt nicht verbessern, sondern eher verbergen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jeho stanovisko
seine Einstellung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neviděli jsme ale jeho stanovisko k modifikovaným produktům.
Aber wir haben seine Einstellung gegenüber genmanipulierten Produkten noch nicht erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše stanovisko
Ihren Standpunkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při této příležitosti bylo projednáno několik zásadních otázek a Vy jste měl příležitost předložit Vaše stanovisko a analýzu situace ve Vaší zemi.
Bei dieser Gelegenheit wurden verschiedene grundlegende Fragen erörtert, und Sie konnten Ihren Standpunkt darlegen und ihre Analyse der Lage in Ihrem Land abgeben.
zastávat stanovisko
Linie vertreten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předložené alternativní usnesení zprávu zásadním způsobem mění a neodpovídá stanovisku, které zastáváme již 5 let.
Der vorgelegte alternative Entschließungsantrag änderte den Bericht in wesentlichen Punkten und wich von der konsequenten Linie ab, die wir seit nunmehr fünf Jahren vertreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stanovisko
925 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abych dokázal své stanovisko.
Um meine Aussage zu untermauern.
Není tam žádné stanovisko.
Das ist keine Perspektive.
Tohle stanovisko chceš použít?
Mehr hast du nicht auf'm Kasten?
Tohle je oficiální stanovisko.
Sie hören eine offizielle Verlautbarung.
Jaké je stanovisko expertů?
Und was hast du an Experten in petto?
- Francie toto stanovisko podpoří.
- Frankreich bestätigt dieses Recht.
Toto je oficiální stanovisko Srbska a oficiální stanovisko Evropské unie.
Dies ist die offizielle Politik Serbiens und die der EU.
Takové stanovisko považujeme za nepřijatelné.
Wir betrachten eine solche Sichtweise als inakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké je nové právní stanovisko?
Worin besteht die neue Rechtslage?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména zastáváme stanovisko , že : 3.3 .
Wir stellen insbesondere Folgendes fest : 3.3 .
Toto stanovisko je velmi důležité.
Dies ist eine sehr wichtige Aussage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezaujaté stanovisko(a) Datum rozhodnutí
Nicht abgegebene Stellungnahmen Datum des Beschlusses
STANOVISKO Výboru pro ústavní záležitosti
Anhang: Zuständige GD und Ansprechpartner
Je důležité zaujmout jasné stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí si zachovat své stanovisko.
Sie muss an ihren Standpunkten festhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovisko k revidovanému barcelonskému procesu
Der Barcelona-Prozess – neu aufgelegt
Rozdílné stanovisko s jinými subjekty
Meinungsverschiedenheiten zwischen der Agentur und anderen Einrichtungen
Pane, povězte mi vaše stanovisko.
Sir, Sie können mir Ihre Sichtweise erzählen.
- Bylo na čase zaujmout stanovisko.
- Es war Zeit, ein Zeichen zu setzen.
To je oficiální stanovisko armády.
Das ist die offizielle Version der Armee.
- To bylo vždy vaše stanovisko.
- Das beteuerten Sie schon immer.
s ohledem na stanovisko Komise,
nach Zustimmung des Rates, in Erwägung nachstehender Gründe:
- To je jen tvoje stanovisko.
- Du willst nur nicht nachgeben.
Oficiální stanovisko jsi mi vyřídil.
Du hast mir die offizielle Richtung mitgeteilt.
od něhož se žádá stanovisko
Ausschusses dazu konsultiert – in die Zuständigkeit des
Společné stanovisko v roce 2007?
2007 soll Gesamtansatz für Einwanderungspolitik einläuten
s ohledem na stanovisko Komise,
nach Zustimmung des Rates,
s ohledem na stanovisko Komise,
in Erwägung nachstehender Gründe:
Jaké je stanovisko romulanské vlády?
Wie denkt die romulanische Regierung darüber?
Možná bychom měli zaujmout stanovisko.
Vielleicht sollten wir Farbe bekennen.
Jeho stanovisko neznám, protože utek.
Seinen weiß ich nicht, er ist ja abgehauen.
Ráda bych slyšela vaše stanovisko.
Ich würde gerne Ihre Version hören.
Máme právní základ, máme k tomu stanovisko.
Wir haben dafür die rechtliche Grundlage - wir haben das entsprechende Urteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto politické stanovisko schválil samotný Evropský parlament.
Diese Absichtserklärung wurde vom Europäischen Parlament selbst genehmigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovisko ke změně nařízení Komise ( ES ) č .
Leitlinie der EZB vom 22 .
- Doufejme, že brzy své stanovisko vyjádří.
Lassen Sie uns hoffen, dass er sich bald dazu äußern wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na stanovisko Výboru regionů,
nach Anhörung des Ausschusses der Regionen,
Evropský parlament ale jasné stanovisko nemá.
Nun, es gab keine klare Linie seitens des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa zaujala v této otázce jednotné stanovisko.
Europa konnte sich außenpolitisch behaupten und das erscheint mir unerwartet.
Členské státy vezmou takové stanovisko na vědomí.
Die Mitgliedstaaten berücksichtigen diese Stellungnahmen.
Je proto důležité zohlednit stanovisko poradního výboru.
Deshalb ist es wichtig, den Beirat dazu anzuhören.
K obsahu jeho výroků výbor stanovisko nezaujal.
Zu den Änderungen des Parlaments gehören u. a.:
STANOVISKO Výboru pro zemědělství a rozvoj venkova
des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung
s ohledem na stanovisko Evropské centrální banky,
unter Hinweis auf die Stellungnahmen der Europäischen Zentralbank,
My ovšem chceme jasné stanovisko Rady.
Was wir aber wollen, ist Klarheit vom Rat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je stanovisko týkající se dováženého zboží.
Dies ist die Lage bei importierten Waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když zaujmete stanovisko, budou vás následovat.
Du musst nur überzeugend auftreten.
- To je nápadité stanovisko k zahraniční politice.
Ein interessanter Gedanke über Außenpolitik.
Pouze odpovídám na vaše chybné stanovisko.
Ich antworte nur auf Ihre unrichtige Feststellung.
- Jaké k tomu mají oficiální stanovisko?
Ne, zkusil jsem ji dát stanovisko.
Nein, ich hab versucht, ihr eine Perspektive zu geben.
Hledáš správné stanovisko pro svého klienta.
Du suchst nach einer Perspektive für deinen Klienten.
Zajímavé stanovisko od vědecky založené ženy.
Eine seltsame Aussage von einer Wissenschaftlerin.
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu,
nach Anhörung des Europäischen Parlaments,
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu,
nach Zustimmung der Europäischen Kommission,
Jeho stanovisko bude vyslechnuto smíšeným poradním výborem.
Er wird vom Paritätischen Beratenden Ausschuss gehört.
poskytuje stanovisko k aktualizaci výzkumného programu;
Stellungnahmen zur Aktualisierung der Forschungsagenda abzugeben;
Řada stran rovněž vyjádřila své stanovisko písemně.
Einige Parteien reichten auch schriftliche Stellungnahmen ein.
s ohledem na stanovisko Evropské Komise [1],
nach Stellungnahmen der Europäischen Kommission [1],
s ohledem na stanovisko Generální rady,
gestützt auf die Mitwirkung des Erweiterten Rates,
Stanovisko úřadu k žádostem o MLR
Fristen für Stellungnahmen der Behörde zu RHG-Anträgen
( stanovisko generálního advokáta Jacobse ze dne 3 .
( Schlussanträge des Generalanwalts Jacobs vom 3 .
Komisař Dimas může tato stanovisko ignorovat.
Kommissar Dimas kann über diese Ansichten hinwegsehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme brát v úvahu stanovisko Účetního dvora.
Wir müssen dieses Prüfungsurteil zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak ani bezvýhradné stanovisko auditorů nestačí.
Aber selbst ein uneingeschränktes Prüfungsurteil reicht nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovisko auditorů by bylo bez výhrad.
Das Prüfungsurteil wäre uneingeschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ke zbývajícím 48 % vydávají stanovisko s výhradami.
Für die restlichen 48 % wird ein eingeschränktes Prüfungsurteil abgegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že je to politický stanovisko.
Ich denke, es ist eine politische Aussage.
Chci, abyste k tomu zaujal stanovisko.
Ich möchte, dass du es tust.
Nevíme, kde je. To je naše stanovisko.
Wir wissen nicht, wo er ist - und Punkt.
s ohledem na souhlasné stanovisko Evropského parlamentu,
nach Zustimmung des Europäischen Parlaments,
Jaké stanovisko by měl zaujmout Evropský parlament?
Wie sollte sich das Europaparlament positionieren?
Nikdo by se neptal na tvé stanovisko.
Niemand würde das infrage stellen.
s ohledem na stanovisko Evropského parlamentu,
nach Stellungnahmen des Europäischen Parlaments,
Toto stanovisko však není podloženo žádným důkazem.
Diese Aussage wurde jedoch nicht durch Beweise belegt.
Jaké stanovisko by měl zaujmout Evropský parlament?
Je schneller die Ambulanz vor Ort ist, desto höher sind die Überlebenschancen.
Komise neobdržela stanovisko žádné zainteresované třetí strany.
Bemerkungen von interessierten Dritten sind der Kommission nicht zugegangen.
Být vámi, změnil bych své stanovisko.
Wenn ich Sie wäre, würde ich das Verhalten sein lassen.
Děkuji, jsem jenom zvědavý jake je stanovisko.
Nein, ich möchte nur wissen, wie es aussieht. Nun gut.
Naše současné stanovisko. Změněný odstavec je zvýrazněný.
Das ist die aktuelle Fassung mit einem überarbeiteten Absatz, das Markierte.
Pokud chtějí stanovisko, ať si zavolají starostovi.
Wenn sie eine Aussage wollen, sag ihnen, sie sollen den Bürgermeister anrufen.
Je to poprvé, kdy Účetní dvůr vydává stanovisko s výhradami a nikoli stanovisko záporné.
Dies ist das erste Mal, dass der Hof ein uneingeschränktes und kein negatives Prüfungsurteil abgibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že zaujmete pevné stanovisko s cílem tento zákaz odstranit.
Ich hoffe, Sie werden sich für die Aufhebung dieses Einreiseverbots einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zpravodajka pro stanovisko Výboru pro zaměstnanost a sociální věci. ?
Ich gratuliere Herrn Jorgo Chatzimarkakis, der diesen Bericht erarbeitet hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Fischerová, sdílíte stanovisko světové banky, FAO a OSN?
Stimmt Frau Fischer mit der Weltbank, der FAO und der UNO überein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovisko České republiky v obecné rovině podporuje předloženou zprávu.
Die Tschechische Republik steht dem vorgelegten Bericht im Allgemeinen positiv gegenüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále zaujímáme jasné stanovisko ke kapacitám, které musíme vytvořit.
Dann machen wir klare Aussagen zu den Fähigkeiten, die wir entwickeln müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu sice podpořit kompromisní stanovisko, ale moje očekávání byla větší.
Ich kann den Kompromiss gerade noch mittragen, ich hätte mir allerdings mehr gewünscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My tento krok zítra potvrdíme tím, že zaujmeme souhlasné stanovisko.
Wir werden diesen Schritt morgen durch unsere Zustimmung bestätigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych znala jeho stanovisko k této věci.
Ich wüsste gern, was er davon hält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovisko k obezřetnostnímu dohledu ( CON / 1997/7 ) Nizozemsko , 5 .
August 1998 , wurde berichtigt ( ABl .
Toto stanovisko je i v souladu s přístupem ECB .
Dies entspricht dem von der EZB verfolgten Ansatz .
Dalším bodem je stanovisko Komise k hromadným náhradám.
Der nächste Punkt sind die Erklärungen der Kommission zum kollektiven Rechtsdurchsetzungsverfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace je samozřejmě složitá, ale každý zná právní stanovisko.
Natürlich ist das kompliziert, aber jeder kennt doch die Rechtslage!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to velmi specifické právní stanovisko, kterého se musíme držet.
Es gibt eine ganz präzise Rechtslage, an die man sich halten muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto stanovisko zastávám od počátku krize i já.
Seit dem Beginn der Krise war dies meine Sichtweise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V předchozích sedmi letech jsme vždy předložili právní stanovisko.
Vor sieben Jahren haben wir dazu ein Rechtsgutachten eingeholt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To žádným způsobem neodráží naše stanovisko k obsahu zprávy.
Dies spiegelt in keiner Weise unsere Ansichten zum Inhalt des Berichts wider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PŘÍLOHA: STANOVISKO VÝBORU PRO ZAMĚSTNANOST A SOCIÁLNÍ VĚCI..........10
ANHANG: SCHREIBEN DES AUSSCHUSSES FÜR BESCHÄFTIGUNG UND SOZIALE ANGELEGENHEITEN 11