Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stanovisku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
stanovisku Stellungnahme 881
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stanoviskuStellungnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Albánie musí nezbytně provést 12 hlavních priorit uvedených ve stanovisku.
Albanien muss dringend die 12 wichtigsten Prioritäten der Stellungnahme umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB ve svém stanovisku ze dne 7. srpna 2008 navrhla změnu ve stejném smyslu.
In ihrer Stellungnahme vom 7. August 2008 hat auch die EZB diese Änderung vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při jmenování ředitele správní rada náležitě přihlédne ke stanovisku Evropského parlamentu.
Im Ernennungsverfahren berücksichtigt der Verwaltungsrat gebührend die Stellungnahme des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato rozhodnutí v zásadě odpovídají i stanovisku Evropského parlamentu k zelené knize
Sie entsprechen auch im Wesentlichen der Stellungnahme des Europäischen Parlaments zum Grünbuch
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh se považuje za bezpředmětný, pokud je v rozporu s předchozím hlasováním o předmětném stanovisku.
Änderungsanträge, die im Widerspruch zu einer vorangegangenen Abstimmung über die gleiche Stellungnahme stehen, werden hinfällig.
   Korpustyp: EU
Příslušné dražební platformy v co nejvyšší míře ke stanovisku Komise přihlédnou.
Die betreffenden Auktionsplattformen berücksichtigen die Stellungnahme der Kommission soweit wie möglich.
   Korpustyp: EU
Vyslovuji pochvalu stanovisku Výboru pro zahraniční věci a doporučuji je Parlamentu k přijetí.
Ich möchte dem Parlament die Stellungnahme des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten wärmstens empfehlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušná dražební platforma v co nejvyšší míře ke stanovisku Komise přihlédne.
Die betreffende Auktionsplattform berücksichtigt die Stellungnahme der Kommission soweit irgend möglich.
   Korpustyp: EU
Ráda bych upozornila na tři témata ve stanovisku Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
Ich möchte drei Punkte aus der Stellungnahme des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres herausgreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě výše uvedených důvodů, s výjimkou změn navrhovaných v tomto stanovisku, je třeba návrh Komise podpořit.
Aus den dargelegten Gründen und vorbehaltlich der in dieser Stellungnahme vorgeschlagenen Änderungen sollte der Vorschlag der Kommission unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stanovisku

356 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stěžovatel na svém stanovisku trval.
Der Beschwerdeführer hielt an seinen Ausführungen fest.
   Korpustyp: EU
SOUHRNNÉ INFORMACE O STANOVISKU K NÁVRHU OPATŘENÍ
ZUSAMMENFASSENDE INFORMATIONEN ÜBER EIN GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN
   Korpustyp: Fachtext
o stanovisku Evropské unie ke kubánské vládě
zur Haltung der EU gegenüber der kubanischen Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
Na tomto stanovisku trvám i dnes.
Diese Auffassung vertrete ich noch immer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na stanovisku Výboru regionů,
nach Anhörung des Ausschusses der Regionen,
   Korpustyp: EU
Kvůli jejich stanovisku k trestům smrti?
- Wegen deren Haltung zur Todesstrafe?
   Korpustyp: Untertitel
To nám pak pomůže přispět ke společnému stanovisku pro budoucnost.
Sie wird uns somit bei der Entwicklung einer gemeinsamen Perspektive für die Zukunft weiterhelfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná Rada o tomto stanovisku nebo o těchto anomáliích?
Wird darüber oder über diese Anomalien im Rat diskutiert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžete nadále budovat tuto Evropskou unii proti stanovisku veřejného mínění.
Sie können diese Europäische Union nicht weiter gegen die öffentliche Meinung errichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o tuto problematiku, nelze o stanovisku Komise pochybovat.
Es kann keinen Zweifel bezüglich der Haltung der Kommission in dieser Frage geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není pravda, že stanovisku Parlamentu ani tomuto konceptu lidé nerozumějí.
Also es ist nicht so, dass hier das Parlament und das Ansinnen nicht verstanden würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení Evropského parlamentu o stanovisku Evropské unie ke kubánské vládě
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Haltung der EU gegenüber der kubanischen Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
o stanovisku Evropské unie ke kubánské vládě ( B6-0075/2006 ) ,
zur Haltung der EU gegenüber der kubanischen Regierung ( B6-0075/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
Proto litujeme skutečnosti, že Komise trvá na svém stanovisku.
Daher bedauern wir es, dass die Kommission an Ihrer Ansicht festhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tomto stanovisku Německo trvalo během celého řízení.
Während des gesamten Verfahrens hat Deutschland auf diesem Punkt bestanden.
   Korpustyp: EU
Informace, které mají být obsaženy ve stanovisku úřadu
In das Gutachten der Behörde aufzunehmende Informationen
   Korpustyp: EU
Myslím, že můžeme dojít ke stanovisku, které vyhoví všem.
Ich denke wir können eine Lösung finden, die uns alle zufrieden stellt.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámený subjekt při přijímání rozhodnutí věnuje stanovisku EMEA náležitou pozornost.
Bei ihrer Entscheidung berücksichtigt die benannte Stelle gebührend das Gutachten der EMEA.
   Korpustyp: EU
Společnosti mohou do patnácti dnů od doručení uvědomění o tomto záporném stanovisku požádat o jeho přezkoumání.
Sie können innerhalb von 15 Tagen nach Erhalt der Mitteilung über dieses negative Gutachten eine Überprüfung des Gutachtens beantragen.
   Korpustyp: Fachtext
Měli bychom proto v této sněmovně k jejich velmi rozhodnému stanovisku přihlédnout.
Aus diesem Grund sollten wir unbedingt berücksichtigten, was von seinen Vertretern hier in diesem Plenarsaal gesagt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předložené alternativní usnesení zprávu zásadním způsobem mění a neodpovídá stanovisku, které zastáváme již 5 let.
Der vorgelegte alternative Entschließungsantrag änderte den Bericht in wesentlichen Punkten und wich von der konsequenten Linie ab, die wir seit nunmehr fünf Jahren vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o pakt stability, zaznamenal jsem ve stanovisku Komise jisté rozpory.
Bezüglich des Stabilitätspaktes sehe ich gewisse Widersprüche in der Haltung der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolegové, možná že někteří z vás se chtějí k tomuto stanovisku připojit, my však nechceme.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, einige von Ihnen und Ihren Fraktionen wollen sich offenbar diesen Gefühlen anschließen, doch wir nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SOUHRNNÉ INFORMACE O STANOVISKU PODLE ČLÁNKU 31 SMĚRNICE RADY 2001/ 83/ ES , V PLATNÉM ZNĚNÍ
ZUSAMMENFASSENDE INFORMATIONEN ÜBER EIN GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 31 DER RICHTLINIE 2001/ 83/ EG DES RATES IN DER GEÄNDERTEN FASSUNG FÜR
   Korpustyp: Fachtext
Čína nesla velmi nelibě, když se USA přiklonily ke stanovisku Japonska.
Nun liegen sich die beiden Länder wegen einer riesigen und entscheidenden Küstenregion Asiens in den Haaren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomuto stanovisku jsme dospěli a vláda České republiky se jím bude řídit.
Wir haben ihn gefunden und die Regierung der Tschechischen Republik wird sich daran halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děláme vše proto, aby měl Parlament dostatek času dospět v tomto roce k nějakému stanovisku.
Wir tun unser Bestes, um sicherzustellen, dass das Parlament genug Zeit hat, um sich dieses Jahr eine Meinung bilden zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EFSA ve svém stanovisku uvedl, že "v EU se tudíž uplatňuje propracovaný systém kontroly dovozu.
Die EFSA gab Folgendes an: "Die EU verfügt somit über ein hoch entwickeltes System der Importkontrolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto stanovisku se uvádí, že metoda použitá k měření migrace chemických prvků není příliš spolehlivá.
Sie besagt, dass das zur Messung der Migration chemischer Elemente angewandte Verfahren nicht wirklich zuverlässig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň zdůraznil, že ve stanovisku Výboru pro zaměstnanost a sociální věci "je patrná stejná vůle".
"Heute bitten wir um diese Chance", sagte abschließend der afghanische Präsident.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro humánní léčivé přípravky tyto důvody vysvětlí v odůvodnění, které připojí ke svému stanovisku.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel erläutert diese Gründe in einer seinem Gutachten beigefügten Begründung.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedu čtyři body ke stanovisku skupiny Aliance liberálů a demokratů pro Evropu (ALDE).
Vier Punkte zur Haltung der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa (ALDE).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel během posledního třístranného dialogu se nepodařilo nalézt k tomuto stanovisku shodu.
Leider bestand bezüglich dieses Punktes beim letzten Trilog kein Konsens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory souhlasnému stanovisku k základním rozhodnutím návrhu zůstávají otevřené obtížné problematiky a nutné opravy a doplnění.
Trotz der Zustimmung zu den Grundentscheidungen des Vorschlags bleiben schwierige Probleme und notwendige Korrekturen und Ergänzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud návrh rozhodnutí neodpovídá stanovisku úřadu, vysvětlí Komise důvody pro tyto rozdíly.
Stimmt der Entwurf der Entscheidung nicht mit dem Gutachten der Behörde überein, erläutert die Kommission die Gründe für die Abweichung.
   Korpustyp: EU DCEP
Výmluvný příklad nalezneme ve stanovisku generálního advokáta Jacobse ve věci C-314/99 Nizozemsko v.
Ein anschauliches Beispiel findet sich in den Schlussanträgen von Generalanwalt Jacobs in der Rechtssache C-314/99 Niederlande gegen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Zdůvodnění závěru ohledně požadavku je připojeno ke konečnému stanovisku uvedenému v odstavci 4.
Die Gründe für die im Anschluss an das Gesuch getroffenen Schlussfolgerungen werden dem endgültigen Gutachten nach Absatz 4 beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité, aby Parlament znal důvody, které vedly ke stanovisku výborů.
Es ist wichtig für das Parlament, die Gründe für die von Ausschüssen abgegebenen Stellungnahmen zu kennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve svém stanovisku právní služba postup projednávání ve výboru v zásadě vylučuje.
In seinem Gutachten schließt der Juristische Dienst die Verwendung der Ausschussverfahren im Wesentlichen aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud návrh rozhodnutí neodpovídá stanovisku úřadu, vysvětlí Komise důvody pro tyto odchylky.
Stimmt der Entwurf der Entscheidung nicht mit dem Gutachten der Behörde überein, erläutert die Kommission die Gründe für die Abweichung.
   Korpustyp: EU DCEP
Řídící orgán včas informuje společníky o stanovisku zástupců zaměstnanců k přemístění.
Das Leitungsorgan informiert rechtzeitig die Anteileigner über die Haltung der Arbeitnehmervertreter zur Verlegung.
   Korpustyp: EU DCEP
Také bych chtěl vyjádřit podporu stanovisku komisařky o nutnosti pokračující spolupráce a udržování mezilidských kontaktů.
Ich möchte auch gerne die Ansicht der Kommissarin unterstützen, dass wir mit der Kooperation und der Aufrechterhaltung der Mensch-zu-Mensch-Kontakte fortfahren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SOUHRNNÉ INFORMACE O STANOVISKU PODLE ČLÁNKU 30 SMĚRNICE RADY 2001/ 83/ ES
ZUSAMMENFASSENDE INFORMATIONEN ÜBER EIN GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 30 DER RICHTLINIE 2001/83/EG DES RATES FÜR
   Korpustyp: Fachtext
SOUHRNNÉ INFORMACE O STANOVISKU PODLE ČLÁNKU 30 SMĚRNICE RADY 2001/ 83/ ES PRO
ZUSAMMENFASSENDE INFORMATIONEN ÜBER EIN GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 30 DER RICHTLINIE 2001/ 83/ EG DES RATES FÜR
   Korpustyp: Fachtext
Když jednáte s nepřátelskými stranami které tak zatvrzele trvají na svém stanovisku, odkud začnete?
Wenn Sie zwei so verschiedene Parteien zusammenbringen sollen, wo fangen Sie dann an?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by být přijata opatření na ochranu uživatelů před riziky identifikovanými ve stanovisku úřadu.
Es sind Maßnahmen zum Schutz der Anwender vor den im Gutachten der Behörde geschilderten Risiken zu treffen.
   Korpustyp: EU
Ke konečnému stanovisku se připojí odůvodnění závěru ohledně žádosti o přezkum.
Die Gründe für die aufgrund des Gesuchs getroffenen Schlussfolgerungen werden dem endgültigen Gutachten beigefügt.
   Korpustyp: EU
EFSA ve svém stanovisku zvažuje různé možnosti pro mikrobiologická kritéria pro patogenní Escherichia coli pro semena:
In ihrem Gutachten erwägt die EFSA verschiedene Optionen für mikrobiologische Kriterien in Bezug auf E. coli auf Samen:
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke stanovisku úřadu je však nutné omezit obsah nečistoty p-nitroanilinu.
Angesichts des Gutachtens der Behörde muss der Gehalt an der Verunreinigung p-Nitroanilin allerdings begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
Výbor v tomto stanovisku uvedl expoziční limity (MOE) ethylkarbamátu pro různé scénáře spotřeby potravin a nápojů.
In diesem Gutachten leitete das Gremium für verschiedene Lebensmittel- und Getränkeverbrauchsszenarien „Margins of Exposure“ (MOE) für Ethylcarbamat ab.
   Korpustyp: EU
EFSA ve svém stanovisku uvedl, že patogeny způsobující endokarditidu u prasat nejsou relevantní pro veřejné zdraví.
In ihrem Gutachten stellte die EFSA fest, dass die Endokarditis-Erreger bei Schweinen für Menschen unbedenklich sind.
   Korpustyp: EU
Orgány členského státu dostaly možnost předložit své připomínky k tomuto předběžnému stanovisku.
Die Behörden des Mitgliedstaates erhielten Gelegenheit, zu dieser vorläufigen Auffassung Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
druhu informací, které musí být uvedeny ve stanovisku úřadu podle článku 5.
die Art der Informationen, die im Gutachten der Behörde nach Artikel 5 enthalten sein müssen.
   Korpustyp: EU
Úřad ve svém stanovisku nedoporučuje žádná vhodná opatření pro bezpečnost uživatelů.
Empfehlungen für Maßnahmen zur Gewährleistung der Anwendersicherheit hat die Behörde nicht abgegeben.
   Korpustyp: EU
Nebylo to jen tím, že časový odstup propůjčuje jakémukoliv stanovisku určité kouzlo.
Grund dafür war nicht nur eine Verklärung der Vergangenheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Christa Klaß vystoupila s osobním hodnocením zprávy, které neodpovídá stanovisku výboru.
Christa Klaß eine sehr persönliche Erläuterung des Berichts gegeben hat, die nicht der Haltung des Ausschusses entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Mění tato skutečnost něco na stanovisku Komise v souvislosti s vývojem maďarského mediálního zákona?
Hat diese Tatsache Auswirkungen auf die Haltung der Kommission zu der Entwicklung im Zusammenhang mit dem ungarischen Mediengesetz?
   Korpustyp: EU DCEP
typu informací, které mají být zahrnuty ve stanovisku úřadu podle článku 11.
die Art der Informationen, die im Gutachten der Behörde gemäß Artikel 11 enthalten sein müssen.
   Korpustyp: EU
typu informací, které mají být zahrnuty ve stanovisku úřadu podle článku 17.
die Art der Informationen, die in dem Gutachten der Behörde gemäß Artikel 17 enthalten sein müssen.
   Korpustyp: EU
Ověřením se zjistilo, že v příloze předlohy předložené ke stanovisku řídícího výboru se vyskytla chyba.
Bei einer Überprüfung wurde festgestellt, dass der Anhang des dem Verwaltungsausschuss vorgelegten Entwurfs einen Fehler enthielt.
   Korpustyp: EU
Komise tedy trvá na svém stanovisku, které vyložila ve svém posouzení slučitelnosti při zahájení šetření.
Die Kommission bleibt daher bei ihrer Haltung, die in ihrer Beurteilung der Vereinbarkeit bei der Eröffnung des Verfahrens dargelegt wurde.
   Korpustyp: EU
V takovém případě může vědecký výbor rozhodnout o pozastavení své práce na příslušném vědeckém stanovisku.
In diesem Fall kann der Wissenschaftliche Ausschuss beschließen, seine Arbeiten an dem fraglichen wissenschaftlichen Gutachten auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Během uvedeného procesu by měly být dodrženy podmínky pro spékání nebo zpracovávání uvedené ve stanovisku.
Bei diesem Vorgang sollten die im Gutachten genannten Bedingungen für die Sinterung oder Verarbeitung Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
charakter informací, které musí být uvedeny ve stanovisku úřadu podle článku 5.
die Art der Informationen, die im Gutachten der Behörde gemäß Artikel 5 enthalten sein müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
CHMP doporučil změnu rozhodnutí o registraci , k nimž se vztahují souhrny údajů o přípravku , označení na obalu a příbalové informace uvedené v příloze III ke stanovisku CHMP , týkající se přípravku Agopton a přípravků přidružených názvů ( viz příloha I ke stanovisku ) .
hat der CHMP die Änderung der Genehmigungen für das Inverkehrbringen empfohlen , deren zugehörige Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels , Etikettierung und Packungsbeilage in Anhang III des CHMP-Gutachtens für Agopton und damit verbundene Bezeichnungen ( siehe Anhang I dieses Gutachtens ) enthalten ist .
   Korpustyp: Fachtext
Otázka látek narušujících funkci hormonů má podle mého názoru elementární základ: navrhovaný text je založen na vědeckém stanovisku.
Das Thema Störungen des Hormonsystems verursachende Stoffe hat meiner Ansicht nach eine solide Grundlage: Der vorgeschlagene Text basiert auf wissenschaftlichen Erkenntnissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řečeno jinak: Komise byla o stanovisku Parlamentu informována, a více nebo méně je při přípravě předběžného rozpočtu i zohlednila.
Mit anderen Worten, die EU-Kommission wusste von der Meinung des Parlaments und berücksichtigte dies auch mehr oder weniger bei der Vorbereitung des Vorentwurfs-Haushaltsplans.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto stanovisku Rada vyzvala čínskou vládu, aby reagovala na touhu Tibeťanů týkající se dodržování lidských práv.
An die Regierung Chinas richtete er die Aufforderung, auf die Befürchtungen der Tibeter hinsichtlich der Wahrung der Menschenrechte zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám zájem tohoto Parlamentu a jsem připraven se sem vrátit a informovat vás, jakmile Rada dospěje ke stanovisku.
Ich begrüße das Interesse dieses Parlaments und bin bereit, zurück zu kommen, sobald der Rat eine Stellung bezogen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnímal jsem určité rozdíly v prioritách, ne však v politickém stanovisku, a za to jsem mimořádně vděčný.
Ich habe eigentlich nur Unterschiede in Akzenten feststellen können, aber nicht in der politischen Linie, und bin dafür sehr dankbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stanovisku Komise k reakci EU na migrační toky v severní Africe a v jižním Středomoří, zejména na ostrově Lampedusa, a
die Erklärung der Kommission zur Reaktion der EU auf die Migrationsströme aus Nordafrika und dem südlichen Mittelmeerraum, insbesondere auf Lampedusa und
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva pana van Nistelrooije pokrývá širokou oblast územní soudržnosti a představuje faktické úvahy ke stanovisku Komise k této otázce.
Herr van Nistelrooijs Bericht deckt dieses umfassende Gebiet der territorialen Kohäsion ab und formuliert anschauliche Beschreibungen der Kommunikation der Kommission in diesem Bereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informace uvedené v tomto dokumentu a přislušné přílohy jsou založeny výhradně na stanovisku výboru CHMP ze dne 21 . dubna 2005 .
Die in diesem Dokument und seinen Anhängen enthaltenen Informationen geben nur den Inhalt des Gutachtens des CHMP vom 21 . April 2005 wieder .
   Korpustyp: Fachtext
Toto rozhodnutí bylo založeno na hodnotící zprávě a příznivém stanovisku přijatém Výborem pro veterinární léčivé přípravky dne 13 . dubna 2005 .
Diese Entscheidung stützte sich auf den Beurteilungsbericht und das befürwortende Gutachten des Ausschusses für Tierarzneimittel ( CVMP ) vom 13 . April 2005 .
   Korpustyp: Fachtext
Ve své zprávě Účetní dvůr opět ve svém stanovisku vyjádřil výhrady ohledně legálnosti a správnosti uskutečněných transakcí.
Der Rechnungshof hat in seinem Bericht erneut sein Prüfungsurteil in Bezug auf die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge eingeschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak Rada ve svém stanovisku z prvního čtení odmítla pozměňovací návrhy, které se k aktům v přenesené pravomoci vztahují.
Aber bei der ersten Lesung lehnte der Rat Ihre Änderungsanträge im Zusammenhang mit delegierten Rechtsakten ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve stanovisku Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví je obsaženo množství důvodů a navržených politických řešení.
Ja, warum bekommen wir Frauen immer weniger Kinder?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto však se jednalo o učebnicový příklad, jak se bránit stanovisku Evropského úřadu pro bezpečnost potravin (EFSA).
Das war jedoch ein Paradebeispiel: Der Meinung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) zu widersprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Ráda bych poblahopřála panu Barrotovi ke stanovisku Evropské komise ohledně uvolnění vízového režimu pro západní Balkán.
(BG) Ich möchte Herrn Barrot zu der Haltung der Europäischen Kommission in Bezug auf eine Liberalisierung der Visumregelung für den westlichen Balkan beglückwünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu s platnými postupy bude v Radě diskutován návrh a bude předložen ke stanovisku v Evropském parlamentu.
Nach den geltenden Verfahren wird der Vorschlag im Rat besprochen und das Europäische Parlament soll sich dazu äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporuje opoziční síly v Barmě a domnívá se, že rozhodnutí o jejich stanovisku k referendu přísluší pouze jim samým;
unterstützt die Oppositionskräfte in Birma und ist der Ansicht, dass diese Gruppen frei entscheiden können, wie sie zum Referendum stehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak je zřejmé z prohlášení o věrohodnosti účetnictví, byly ke stanovisku vždy připojeny kritické připomínky, ačkoli celkové hodnocení bylo pozitivní.
Bezüglich der Konten werden Sie aus der entsprechenden Zuverlässigkeitserklärung ersehen haben, dass der zum Ausdruck gebrachte Gesamteindruck positiv ausfällt, dass er aber stets mit Vorbehalten versehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Při přezkumu přihlédne Rada ke stanovisku Evropské agentury pro základní práva a nevládních organizací působících v této oblasti.
Der Rat berücksichtigt bei der Überprüfung die Stellungnahmen der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte und der nichtstaatlichen Organisationen, die in diesem Bereich tätig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na rozhodnutí Mezinárodního soudního dvora o poradním stanovisku k právním důsledkům vybudování zdi na okupovaném palestinském území,
– unter Hinweis auf das Gutachten des Internationalen Gerichtshofs über die rechtlichen Folgen des Baus einer Mauer in den besetzten palästinensischen Gebieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoliv je téma lidských práv velmi důležité, Parlament vyjadřuje pouze své stanovisku k Tibetu, a nikoliv k lidským právům.
Obwohl das Thema Menschenrechte sehr wichtig ist, hat das Parlament nur zu Tibet Stellung genommen, nicht jedoch zu den Menschenrechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SOUHRN INFORMACÍ KE STANOVISKU VYDANÉMU V RÁMCI POSTUPU PŘEZKOUMÁNÍ PODLE ČL . 6 ODST . 13 NAŘÍZENÍ KOMISE ( ES ) Č .
ZUSAMMENFASSENDE INFORMATIONEN ÜBER EIN GUTACHTEN ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 6 ABSATZ 13 DER VERORDNUNG ( EG ) Nr .
   Korpustyp: Fachtext
Ve svém stanovisku ze dne 25. ledna 2007 [9] EFSA uvedl odhad pravděpodobné prevalence BSE u ovcí.
In ihrem Gutachen vom 25. Januar 2007 [9] nahm die EFSA eine Schätzung der wahrscheinlichen Prävalenz von BSE bei Schafen vor.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou ceny vytvořeny obchodní komisí, je třeba uvést údaj, zda jsou založeny na stanovisku nebo na skutečnosti.
Werden die Preise durch einen Marktverband festgesetzt, sind Angaben darüber zu machen, ob die Preise auf Meinungskonsens oder realen Marktgegebenheiten beruhen.
   Korpustyp: EU
Úřad posoudil použití glycyrrhizové kyseliny a její amonné soli ve stanovisku přijatém dne 22. května 2008 [17].
Die Behörde hat Glycyrrhizinsäure und deren Ammoniumsalz in ihrem Gutachten vom 22. Mai 2008 [17] geprüft.
   Korpustyp: EU
Německo trvá na svém stanovisku, že subjektem povinným financovat nároky na penze úředníků byl vždy spolkový stát.
Ferner hält Deutschland an der Auffassung fest, dass eigentlicher Finanzierungsverpflichteter der Pensionsansprüche der Beamten immer der Bund gewesen sei.
   Korpustyp: EU
V tomto stanovisku EFSA dále potvrdil, že by používání nisinu v potravinách nemělo vést k rozvoji antibiotické rezistence.
In diesem Gutachten bestätigte die EFSA ferner, dass bei der Verwendung von Nisin in Lebensmitteln die Entwicklung einer Antibiotikaresistenz nicht zu erwarten ist.
   Korpustyp: EU
Ve stanovisku přijatém dne 21. listopadu 2006 úřad navrhl stanovit prozatímní maximální limity reziduí pro dotčenou účinnou látku [4].
Die Behörde schlug in ihrem Gutachten vom 21. November 2006 vor, vorläufige Rückstandshöchstmengen für den betreffenden Wirkstoff festzulegen [4].
   Korpustyp: EU
Ve svém stanovisku přijatém dne 26. ledna 2005 [4] úřad navrhl stanovit pro dotčenou účinnou látku maximální limit reziduí.
Die Behörde schlug in ihrem Gutachten vom 26. Januar 2005 [4] vor, einen Rückstandshöchstgehalt für den betreffenden Wirkstoff festzulegen.
   Korpustyp: EU
Úřad EFSA v tomto stanovisku určil nový tolerovatelný týdenní příjem (dále jen „TWI“), který činí 2,5 μg/kg tělesné hmotnosti.
Darin legte die EFSA einen neuen tolerierbaren wöchentlichen Aufnahmewert (Tolerable Weekly Intake — TWI) von 2,5 μg/kg Körpergewicht fest.
   Korpustyp: EU
Ve stanovisku se navrhují technické specifikace základní studie o prevalenci salmonel u prasat na výkrm ve Společenství.
In diesem Gutachten werden technische Spezifikationen für eine Grundlagenstudie zur Prävalenz von Salmonellen bei Mastschweinen in der Gemeinschaft vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Úřad EFSA v tomto stanovisku uvedl, že tolerovatelný týdenní přívod (dále jen „TWI“) kadmia činí 2,5 μg/kg tělesné hmotnosti.
Darin legte die EFSA für Cadmium eine tolerierbare wöchentliche Aufnahme (Tolerable Weekly Intake — TWI) von 2,5 μg/kg Körpergewicht fest.
   Korpustyp: EU
V tomto stanovisku se doporučuje, aby se jako cíl stanovilo udržování koncentrace Listeria monocytogenes v potravinách pod 100 KTJ/g.
Darin wird empfohlen, als Ziel die Konzentration von Listeria monocytogenes in Lebensmitteln unter 100 KBE/g zu halten.
   Korpustyp: EU
Ve stanovisku se navrhují technické specifikace základní studie o prevalenci salmonel u prasat na výkrm v EU.
In diesem Gutachten werden technische Spezifikationen für eine Grundlagenstudie zur Prävalenz von Salmonellen bei Mastschweinen in der EU vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Úřad ve svém stanovisku [4] objasnil, že uvedená látka má být používána jako monomer, nikoli jako přísada v plastech.
Gemäß dem Gutachten der Behörde [4] ist der Stoff als Monomer anstatt als Zusatzstoff in Kunststoffen zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Úřad ve svém stanovisku z ledna 2010 dospěl k závěru, že požadovaná změna neovlivní bezpečnost a účinnost produktu [3].
Die Behörde kam in ihrem Gutachten vom Januar 2010 zu dem Schluss, dass die beantragte Änderung die Sicherheit und Wirksamkeit des Produkts nicht beeinflussen würde [3].
   Korpustyp: EU