Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stanovit&lang=l2
linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

stanovitfestlegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měla by být stanovena minimální kritéria pro uznávání subjektů.
Mindestkriterien für die Anerkennung von Organisationen sollten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rick a já jsme stanovili podmínky.
Rick und ich haben Bedingungen festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by měla být stanovena kritéria pro tuto kontrolu.
Kriterien für eine solche Inspektion sollten daher festgelegt sein.
   Korpustyp: EU
Kauce je stanovena na 25.000 dolarů.
Kaution wird auf 25.000 Dollar festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Specifické limity jsou však stanoveny v právních předpisech členských států.
In den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten sind jedoch bestimmte Höchstgehalte festgelegt.
   Korpustyp: EU
Zack a já jsme si promluvili a shodli jsme se, že si jen musíme stanovit hranice.
Zack und ich haben geredet und er hat mir zugestimmt, dass wir nur Regeln festlegen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by být také stanoveny podmínky pro uznání této praxe.
Bedingungen für die Anerkennung dieser Erfahrung sollten ebenfalls festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Když se vrátí, stanoví podmínky míru a vyjednají ty podmínky s ním.
Wenn, dann legen sie Friedensbedingungen fest und handeln diese mit ihm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitola IV nařízení o úpadkovém řízení stanoví základní požadavky pro přihlašování pohledávek.
Kapitel IV der Insolvenzverordnung legt die grundlegenden Voraussetzungen für die Forderungsanmeldung fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Soudce stanovil její kauci na 3000 dolarů.
Ihre Kaution wurde auf $3.000 festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stanovit

1051 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba stanovit fakta.
Die Fakten müssen geklärt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je vhodné stanovit postup,
Es ist angebracht, ein Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Ale potřebujete stanovit hranice.
Aber man braucht Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si stanovit hranice.
Wir müssen also gewisse Grenzen einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dále potřebujeme jasně stanovit situaci.
Zweitens brauchen wir eine klare Diagnose der Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebuje stanovit priority do budoucna.
Sie fordert Prioritäten für die Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také vhodné stanovit požadavky
Darüber hinaus sollten Vorschriften, die
   Korpustyp: EU DCEP
stanovit pravidla pro provádění likvidace,
– Abwicklungen zu regulieren;
   Korpustyp: EU DCEP
, by mělo toto nařízení stanovit
und des anzuwendenden Rechts den gewöhnlichen
   Korpustyp: EU DCEP
Musím si stanovit základní stav.
Ich stelle hier einen Grundbezug her.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připraven se stanovit Jacku?
Bist du jetzt bereit, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytné tyto lhůty stanovit.
Diese Frist muss festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit uvedenou lhůtu.
Diese Frist sollte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Uvedenou lhůtu je třeba stanovit.
Diese Frist sollte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Tuto lhůtu je třeba stanovit.
Die genannte Frist sollte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Tuto lhůtu je třeba stanovit.
Diese Frist sollte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné tuto lhůtu stanovit.
Diese Frist muss festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit jejich použití.
Diese Bestimmungen sind anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit kritéria způsobilosti.
Es sollten Förderkriterien festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Ale to prozatím nedokážu stanovit.
Aber für so was bin ich keine Expertin.
   Korpustyp: Untertitel
Tato změna může zejména stanovit:
Solche Änderungen können sich insbesondere beziehen auf:
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem vnitřního auditu je stanovit:
Durch die Umweltbetriebsprüfung soll festgestellt werden, ob
   Korpustyp: EU
Je nezbytné tuto lhůtu stanovit.
Diese Frist sollte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Tuto lhůtu je třeba stanovit.
Diese Frist muss festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba tuto lhůtu stanovit.
Diese Frist sollte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Stanovit postoj EU na místě
Bestimmung des EU-Standpunktes vor Ort
   Korpustyp: EU
Uvedenou lhůtu je třeba stanovit.
Diese Fristen sollten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Za osobnost nelze stanovit cenu.
Individualität hat keinen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si stanovit určitou hranici.
Wir mussten irgendwo eine Linie ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A vás nechám stanovit odměnu.
Und Sie können sich für mich eine Belohnung einfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed potřebujeme stanovit "cíl", ne?
Zuerst brauchen wir ein "Ziel", richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Agendu bychom si měli stanovit sami.
Wir sollten die Tagesordnung selber gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
chirurgický zákrok (diagnózu musí stanovit Váš lékař).
ist, der sofortige Operation erforderlich macht (was von Ihrem Arzt diagnostiziert werden muss).
   Korpustyp: Fachtext
Je zde však třeba stanovit určité kritérium.
Aber hier ist eine Anmerkung zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
stanovit časový harmonogram všech investičních projektů.
einen Zeitplan für alle Investitionsprojekte vorzugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
, jakož i stanovit výši národního finančního rámce
und die Höhe des nationalen Mittelrahmens
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem této legislativní iniciativy bylo stanovit:
Mit dieser Gesetzgebungsinitiative soll Folgendes festgelegt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné stanovit definici finančního podniku.
Es bedarf einer Definition des Finanzunternehmens.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité to jasně stanovit a prohlásit.
Dies muss klar und deutlich gesagt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše bylo třeba stanovit velmi přesně.
Alles war sehr genau formuliert worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní musíme stanovit, jak chápeme pojem „odpovědný“.
Die demokratische Rechenschaftspflicht geht jedoch darüber hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
v souvislosti s článkem 7 stanovit
im Zusammenhang mit Artikel 7
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto normy by měl stanovit CEN.
Die hier enthaltenen Normen sollten durch das CEN festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nelze-li hodnotu stanovit, povolení se neudělí.
Wenn der Wert nicht bestimmt werden kann, wird die Genehmigung nicht erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
členské státy█ měly stanovit pravidla pro
die Mitgliedstaaten für Verstöße gegen diese Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovit jak přímé, tak nepřímé důsledky.
Es sollten sowohl direkte als auch indirekte Folgen ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba jasně stanovit, ke kterým.
Es muss eindeutig festgelegt werden, welche Daten das sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nemožné stanovit jednotné dávkovací schéma .
Die Dosierung sollte deshalb individuell aufgrund der ovariellen Reaktion erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Poslyš, musíme si stanovit pár základních pravidel.
Hören Sie, wir müssen sofort ein paar grundlegende Dinge besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovit pevnou cenu nábojů na 5000 $.
Jede Kugel müsste 5.000 Dollar kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud někdo potřeboval dopravu .. .. Mohu stanovit, že.
Wenn jemand Transportmöglichkeiten sucht, weiß ich, wie das geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni, že si může stanovit kolik chce.
Es soll sagen, was er verlangt, was es auch immer sei.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si stanovit několik pravidel.
Solange es ein paar Grundregeln gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se stanovit meze, které už nepřekročíme!
Hier muss die Grenze gezogen werden. Bis hierher und nicht weiter!
   Korpustyp: Untertitel
A my musíme stanovit účinná protiopatření.
Und wir müssen effektive Gegenmaßnahmen entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle si stanovit alespoň nějaké hranice?
Müssen wir über Grenzen reden?
   Korpustyp: Untertitel
Musím stanovit, kdo napsal tu zprávu.
Ich muss rausfinden wer ihn geschrieben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si stanovit své vlastní zákony!
lmmer mit der Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, nenuť mě stanovit časový limit.
Die Teppiche werden gereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba stanovit maximální částku tohoto příspěvku.
Der Höchstbetrag dieser Finanzhilfe sollte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit období použitelnosti tohoto rozhodnutí.
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
   Korpustyp: EU
Rada by měla tuto lhůtu stanovit.
Diese Frist sollte vom Rat festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Je proto třeba stanovit přídělové koeficienty.
Daher sollten Zuteilungskoeffizienten festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Lze je stanovit ve smlouvě o úvěru.
Dies kann im Kreditvertrag festgelegt sein.
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit oznamování dalších údajů.
Daher ist die Übermittlung zusätzlicher Informationen vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit kritérium pro definici výsevu.
Es sollte ein Kriterium zur Definition der Begriffs „Einsaat“ festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Měla by se stanovit vhodnou laboratorní metodou.
Dieser Wert sollte nach einer geeigneten Labormethode bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Je tedy třeba stanovit vhodná pravidla.
Hierzu müssen geeignete Vorschriften festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
úroveň bez účinku, pokud ji lze stanovit,
nichttoxische Konzentration, sofern möglich;
   Korpustyp: EU
Je vhodné stanovit období použitelnosti tohoto rozhodnutí.
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit postup pro převod plavidel.
Es sollte ein Verfahren für die Überführung von Schiffen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
stanovit míru závažnosti těchto neuropatologických změn.
der Schweregrad der neuropathologischen Veränderungen bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Je tedy třeba stanovit toto datum,
Es empfiehlt sich daher, dieses Datum zu übernehmen —
   Korpustyp: EU
úroveň bez účinku, pokud ji lze stanovit,
nichttoxische Dosis, sofern möglich;
   Korpustyp: EU
Uvedené požadavky mohou stanovit, že zásilky:
In diesen Anforderungen kann festgelegt werden, dass Sendungen
   Korpustyp: EU
Tlak huštění lze popřípadě stanovit i takto:
Alternativ dazu kann der Aufpumpdruck der folgenden Tabelle entnommen werden:
   Korpustyp: EU
objektivním a transparentním způsobem předem stanovit
sind zuvor in objektiver und transparenter Weise aufzustellen:
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit referenční období pro Rumunsko.
Der Bezugszeitraum für Rumänien muss festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Účelem nabídkového řízení je stanovit částku podpory.
Gegenstand der Ausschreibung ist der Beihilfebetrag.
   Korpustyp: EU
Proto je vhodné stanovit nižší maximální obsahy.
Daher sollten niedrigere Höchstgehalte festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Tuto lhůtu by měla Rada stanovit.
Diese Frist müsste vom Rat festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Maximální doba, kterou lze stanovit, je následující:
Hierfür darf maximal der folgende Zeitraum festgelegt werden:
   Korpustyp: EU
Je třeba stanovit možnost přezkoumání tohoto rozhodnutí.
Es sollte die Möglichkeit der Überarbeitung dieses Beschlusses vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
stanovit technické podmínky podle článku 139;
die technischen Spezifikationen gemäß Artikel 139;
   Korpustyp: EU
Je vhodné stanovit období používání tohoto rozhodnutí.
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
   Korpustyp: EU
stanovit lhůty pro dočasné skladování kovové rtuti.
Fristen für die zeitweilige Lagerung von metallischem Quecksilber.
   Korpustyp: EU
Takovou společnou metodiku může stanovit Kontrolní úřad.
Diese einheitliche Methode kann von der Überwachungsbehörde vorgegeben werden.
   Korpustyp: EU
stanovit postupy pro zmírnění bezpečnostních rizik;
Einführung von Verfahren zur Reduzierung der Sicherheitsrisiken;
   Korpustyp: EU
Je vhodné stanovit prováděcí pravidla těchto ustanovení.
Es sind die diesbezüglichen Durchführungsvorschriften vorzusehen.
   Korpustyp: EU
stanovit podrobné roční pracovní programy pro ITD;
Erstellung des detaillierten jährlichen Arbeitsprogramms für das ITD;
   Korpustyp: EU
Potíž tkví v�tom, kde stanovit hranici.
Das Problem ist, wo die Grenze gezogen werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčem nyní je stanovit si správně priority.
Der Schlüssel liegt momentan in der richtigen Ordnung der Prioritäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abychom toho dosáhli, měli bychom stanovit strop.
Um dies zu erreichen, sollte eine Höchstgrenze festgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy je třeba stanovit příklad, víš?
Manchmal muss ein Exempel statuiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji tudíž stanovit jednotnou dobu tří let.
Deshalb schlägt die Berichterstatterin vor, die Dauer auf drei Jahre zu vereinheitlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Může také stanovit různé metody komunikace.
Auch die verschiedenen Verfahren der Mitteilung können festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je zapotřebí pevně stanovit období uplatňování.
Daher bedarf es eines festgesetzten Anwendungszeitraums.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné stanovit podmínky pro výběr
Es sind Kriterien für die Auswahl
   Korpustyp: EU DCEP
Za tebe je třeba stanovit mimořádnou cenu.
Für dich werde ich einen Preisaufschlag durchsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopitelně nemohl její diagnózu stanovit obyčejný lékař.
Natürlich hätte kein normaler Doktor herausfinden können, was nicht mit ihr stimmte.
   Korpustyp: Untertitel