Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla by být stanovena minimální kritéria pro uznávání subjektů.
Mindestkriterien für die Anerkennung von Organisationen sollten festgelegt werden.
Rick a já jsme stanovili podmínky.
Rick und ich haben Bedingungen festgelegt.
Proto by měla být stanovena kritéria pro tuto kontrolu.
Kriterien für eine solche Inspektion sollten daher festgelegt sein.
Kauce je stanovena na 25.000 dolarů.
Kaution wird auf 25.000 Dollar festgelegt.
Specifické limity jsou však stanoveny v právních předpisech členských států.
In den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten sind jedoch bestimmte Höchstgehalte festgelegt.
Zack a já jsme si promluvili a shodli jsme se, že si jen musíme stanovit hranice.
Zack und ich haben geredet und er hat mir zugestimmt, dass wir nur Regeln festlegen müssen.
Měly by být také stanoveny podmínky pro uznání této praxe.
Bedingungen für die Anerkennung dieser Erfahrung sollten ebenfalls festgelegt werden.
Když se vrátí, stanoví podmínky míru a vyjednají ty podmínky s ním.
Wenn, dann legen sie Friedensbedingungen fest und handeln diese mit ihm aus.
Kapitola IV nařízení o úpadkovém řízení stanoví základní požadavky pro přihlašování pohledávek.
Kapitel IV der Insolvenzverordnung legt die grundlegenden Voraussetzungen für die Forderungsanmeldung fest.
Soudce stanovil její kauci na 3000 dolarů.
Ihre Kaution wurde auf $3.000 festgelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od uvedeného nařízení by proto měla být stanovena odchylka.
Abweichungen von der genannten Verordnung sollten daher vorgesehen werden.
Váš kontrakt se stanoví finálním zaplacením při dodání.
Euer Vertrag sieht die letzte Zahlung bei der Übergabe vor.
Tato možnost musí být stanovena ve víceletých programech spolupráce podle článku 5.
Entsprechende Bestimmungen werden in den in Artikel 5 genannten mehrjährigen Kooperationsprogrammen vorgesehen.
Článek 2 předlohy vyhlášky stanoví poskytování podpor pro investice v zemědělských podnicích.
Artikel 2 des Dekretentwurfs sieht die Gewährung von Investitionsbeihilfen an Agrarbetriebe vor.
Zákon 808/1985 stanovil tři druhy možného zásahu státu ve prospěch společností v leteckém průmyslu.
Das Gesetz 808/1985 sah drei mögliche staatliche Maßnahmen zugunsten von Unternehmen der Luftfahrtindustrie vor.
Dohoda rovněž stanoví vzájemné normy pro bezpečnost a ochranu.
Das Abkommen sieht auch gegenseitige Standards für Sicherheit vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanční zákon stanoví sérii daňových opatření ve prospěch námořní dopravy v Belgii:
Das Programmgesetz sieht verschiedene steuerliche Maßnahmen zugunsten des Seeverkehrs in Belgien vor:
Členské státy by měly být schopny stanovit přísnější předpisy, než je tato směrnice.
Die Mitgliedstaaten sollten darüber hinaus strengere Vorschriften als in dieser Richtlinie vorgesehen erlassen können.
Článek 2 uvedeného rozhodnutí stanoví, že tyto vzory mohou být používány pro dovoz z třetích zemí.
Artikel 2 der Entscheidung sieht vor, dass diese Muster für Einfuhren aus Drittländern verwendet werden können.
Článek 3 předlohy vyhlášky stanoví poskytování podpory investicím v odvětví zpracování a uvádění produktů na trh.
Artikel 3 des Dekretentwurfs sieht die Gewährung von Beihilfen für Investitionen im Verarbeitungs- und Vermarktungssektor vor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy mohou pro zálohy na platby stanovit minimální částku a lhůty.
Die Mitgliedstaaten können einen Mindestbetrag und die Fristen für die Vorschusszahlungen festsetzen.
Carrollova poprava je stanovena na konec tohoto měsíce.
Carrolls Exekution wurde für Ende diesen Monats festgesetzt.
Částka podpory je stanovena na 60 EUR za 100 kilogramů másla.
Die Beihilfe wird auf 60 EUR je 100 kg Butter festgesetzt.
Kauce je stanovena na $ 1, 000.
Kaution ist festgesetzt auf $1, 000.
Částka podpory by měla být stanovena s přihlédnutím k nejnovějším informacím o trhu.
Der Beihilfebetrag sollte unter Berücksichtigung der jüngsten Informationen über die Marktlage festgesetzt werden.
Kauce je stanovena na 300 tisíc dolarů.
Die Kaution wird auf $ 300.000 festgesetzt.
Částka podpory by měla být stanovena s přihlédnutím k nedávným informacím o trhu.
Der Beihilfebetrag sollte unter Berücksichtigung der jüngsten Informationen über die Marktlage festgesetzt werden.
Bylo stanoveno Tashino slyšení u soudu, že?
Tasha's Anhörung wurde festgesetzt, richtig?
Evropa stanovila minimální požadavky na mateřskou dovolenou.
Europa setzt Mindeststandards für den Mutterschutz fest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svatba byla stanovena na 24.dubna.
Die Hochzeit ist auf den 24. April festgesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ki se může stanovit po vykonání jednoho sledu zkoušky.
Ki kann nach Abschluss einer einzigen Prüffolge bestimmt werden.
Kapitáne, podle místa kde sondy zmizely, jsem stanovil vnější hranici.
Captain, ich konnte jetzt die Gefahrengrenze noch näher bestimmen.
Ki se může stanovit po vykonání jednoho sledu zkoušky.
Ki darf nach Abschluss einer einzigen Prüffolge bestimmt werden.
Bůh to tak stanovil ze tří důvodů.
Gott hat dies aus 3 Gründen bestimmt.
Portugalsko stanoví míru případné diskriminace, kterou jsou zatíženy dovážené produkty.
Portugal muss den Umfang der möglichen Diskriminierung der eingeführten Erzeugnisse bestimmen.
Ale když se někdo náhle objeví, slibuje skvělé informace a sám si stanoví schůzku, bojím se léčky.
Aber wenn plötzlich jemand auftaucht, große Informationen verspricht und das Treffen selbst bestimmt, wittere ich eine Falle.
Dostatečně dlouhá doba pro stíhání by měla být stanovena v souladu s právními předpisy jednotlivých členských států.
Die Dauer des hinreichend langen Zeitraums für die Verfolgung sollte jeweils nach dem nationalen Recht bestimmt werden.
Billy, dobře, ano. Cíl byl stanoven a příběh zahrnuje pokusy překonat překážky, které jsou v cestě tomuto cíli.
Ein Ziel wird bestimmt und die Geschichte handelt vom Versuch, die Hindernisse auf dem Weg dorthin zu überwinden.
Úroveň emisí pro Island byla stanovena v dohodě s Islandem.
Das Emissionsniveau Islands wurde in der Vereinbarung mit Island bestimmt.
Datum a čas zatím nejsou stanoveny, stejně jako přesné pokyny k zatčení.
Es gibt kein Datum und keine Zeit, und der genaue Wortlaut der Festnahme wird noch bestimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro období šetření proto nemohla být stanovena běžná hodnota.
Deshalb konnte für den UZ kein Normalwert ermittelt werden.
Ne, musíme stanovit základní linii.
Kann man nicht sagen. Wir müssen erst einen Referenzwert ermitteln.
Podíl dovozu na trhu byl stanoven na stejném základě.
Der Marktanteil der Einfuhren wurde auf derselben Grundlage ermittelt.
Snažíme se jenom stanovit věrohodnost vaší výpovědi.
Wir versuchen nur Ihre Berechtigung, für ihn auszusagen, zu ermitteln.
Běžná hodnota byla proto stanovena početně v souladu s 71. bodem odůvodnění výše.
Der Normalwert musste daher nach dem in Erwägungsgrund 71 beschriebenen Verfahren rechnerisch ermittelt werden.
Nejsou-li údaje k dispozici, bod vzplanutí a počáteční bod varu se stanoví pomocí zkoušky.
Sind keine Daten verfügbar, müssen der Flammpunkt und der Siedebeginn durch Prüfung ermittelt werden.
Vývozní ceny byly stanoveny s použitím obecné metodiky uvedené výše.
Die Ausfuhrpreise wurden nach der oben erläuterten allgemeinen Methodik ermittelt.
Je třeba připomenout, že běžná hodnota ve srovnatelné zemi byla stanovena na základě údajů poskytnutých dvěma společnostmi v USA.
Diesbezüglich wird daran erinnert, dass der Normalwert im Vergleichsland anhand der Angaben zweier Unternehmen in den USA ermittelt wurde.
Běžná hodnota a vývozní cena byly stanoveny, jak je vysvětleno výše.
Der Normalwert und der Ausfuhrpreis wurden gemäß der oben stehenden Erläuterung ermittelt.
Spotřeba Společenství byla stanovena na základě následujících informací:
Der Gemeinschaftsverbrauch wurde anhand der folgenden Informationen ermittelt:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rozhodnutí o zahájení řízení nestanoví případné další prvky státní podpory jako rozšíření plánu sociálního dopadu na propuštěné zaměstnance (bod 18 a bod 19); vzhledem k tomu, že tato hlediska nebyla oznámena, vytváří nelegální podporu, která musí být získána zpět.
Der Beschluss über die Einleitung des Verfahrens enthalte keinerlei Aussage zu eventuellen weiteren Elementen staatlicher Beihilfen wie der Ausdehnung sozialer Abfederungsmaßnahmen zum Personalabbau (Punkt 18 und 19); diese Aspekte seien offensichtlich nicht angemeldet worden und stellten damit eine zu Unrecht gewährte Beihilfe dar, die zurückzufordern sei.
Je-li žadatelem hospodářské zájmové sdružení, kromě obecných podmínek stanovených v článku 49 nařízení o DPPO stanoví čl. 48 odst. 4 zákona o DPPO další podmínky.
Neben den allgemeinen in Artikel 49 RIS festgelegten Bedingungen enthalte Artikel 48 Absatz 4 TRLIS eine zusätzliche Bedingung, die zu erfüllen sei, wenn es sich beim Antragsteller um eine wirtschaftliche Interessenvereinigung handele.
předpis č. 37 a jeho série změn platné v době podání žádosti o schválení typu nestanoví žádné omezení použití.
in der Regelung Nr. 37 und ihrer bei der Beantragung der Typgenehmigung geltenden Änderungsserie keine Einschränkung der Verwendung enthalten ist.
Postup stanovení reálné hodnoty účasti na nemovitém majetku je pro model oceňování reálnou hodnotou stanoven v odstavcích 33–52 a v IFRS 13.
Anwendungsleitlinien zur Bemessung des beizulegenden Zeitwerts von Immobilien sind in den Paragraphen 33-52 über das Modell des beizulegenden Zeitwerts sowie in IFRS 13 enthalten.
Podrobná pravidla pro informace zaznamenávané do rejstříku jsou stanovena v příloze II.
Detaillierte Vorschriften für die zu erfassenden Informationen sind in Anhang II enthalten.
Vkládá se příloha IV, jejíž znění je stanoveno v příloze II této směrnice.
Anhang IV, dessen Text in Anhang II der vorliegenden Richtlinie enthalten ist, wird angefügt.
Pokyny týkající se záležitostí uvedených v odstavci 1 jsou stanoveny v příloze.
Leitlinien zu den in Absatz 1 aufgeführten Punkten sind im Anhang enthalten.
Další pokyny týkající se humánního zacházení se zvířaty stanovila organizace OECD (25).
Eine weiterführende Anleitung für die tierschutzgerechte Behandlung von Versuchstieren ist in dem OECD Guidance Document (25) enthalten.
Tyto programy rovněž stanovily pravidla pro vnitrostátní přesuny skotu uvnitř těchto regionů a do nich, která jsou totožná s pravidly, která byla již dříve zavedena v provincii Bolzano v Itálii, kde byla tato nákaza úspěšně vymýcena.
Außerdem enthalten die Programme Regeln für die inländische Verbringung von Rindern innerhalb dieser und in diese Regionen; diese entsprechen den zuvor in der italienischen Provinz Bozen umgesetzten Regeln, die dort zur erfolgreichen Tilgung der Seuche geführt haben.
stanovit jasná a objektivní kritéria, z nichž bude porovnání vycházet;
klare, objektive Kriterien enthalten, auf die sich der Vergleich stützt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li akutní toxicita stanovena pro více než jednu cestu expozice, pro klasifikaci se použije přísnější kategorie nebezpečnosti.
Wenn akute Toxizität für mehr als einen Expositionsweg festgestellt wird, wird die strengere Gefahrenkategorie zur Einstufung verwendet.
Musíme poslat pro policii a pro doktora, aby pokud možno přesně stanovil dobu smrti.
Rufen wir die Polizei und einen Arzt. Der muss die Todeszeit feststellen.
Skutečné náklady jsou stanoveny na základě závěrečných auditovaných účtů.
Die Istkosten werden anhand der geprüften endgültigen Abschlüsse festgestellt.
Teplota vody, ve které Lisa byla, znemožňuje přesně stanovit čas smrti.
Die Temperatur des Wasser, in dem Lisa war, macht es unmöglich den exakten Todeszeitpunkt festzustellen.
Za druhé, je nutno stanovit, zda je opatření selektivní.
Zum zweiten muss festgestellt werden, ob die Maßnahme selektiv war.
Myslím, že už jsme stanovili, co jste.
Ich denke, wir haben festgestellt, was Sie sind.
Referenční částka se stanoví na základě zděděných produkčních jednotek.
Der Referenzbetrag wird auf Basis der geerbten Produktionseinheiten festgestellt.
Já říkám, že otcovství toho dítěte nikdy nebylo stanoveno.
Ich sage, dass die Vaterschaft dieses Kindes niemals festgestellt wurde.
Pokud jsou služby, které poskytují, zpoplatněny, mohou u těchto služeb snadno stanovit základ daně.
Erbringen sie ihre Leistungen auf Honorarbasis, können sie den steuerbaren Betrag für diese Leistungen einfach feststellen.
Tak teď, když jsme už stanovili, že Randy je vážně klasa, návštěvní hodiny jsou u konce.
Okay, also da wir jetzt festgestellt haben das Randy ein nobler Typ ist, Besuchszeit ist vorbei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Národní centrální banky stanoví lhůty pro doručení údajů ze strany zpravodajských jednotek.
Die NZBen setzen Fristen für den Erhalt der Daten von den Berichtspflichtigen.
Declanova poprava je stanovena na půlnoc za dva dny.
Declans Hinrichtung ist auf Mitternacht in zwei Tagen gesetzt.
Měly by být pevně stanoveny lhůty pro úhradu poplatků a plateb vybíraných podle tohoto nařízení.
Für die Zahlung der gemäß dieser Verordnung erhobenen Gebühren und Entgelte sollten Fristen gesetzt werden.
Jime, policajti si musí stanovit priority ve svých případech.
Jim, die Cops müssen Prioritäten bei ihren Fällen setzen.
Zpráva paní Van Lanckerové však jasně stanoví správné priority.
Der Bericht Van Lancker hingegen setzt deutlich richtige Prioritäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady je třeba si stanovit priority, že pane Špuku!
Da muss ma schon Prioritäten setzen, oder, Mr.
Pro přijetí konečného rozhodnutí Komisí by rovněž měl být stanoven termín.
Für ihren endgültigen Beschluss sollte der Kommission eine Frist gesetzt werden.
Dr. Karev vám nepípnul, protože si umí stanovit priority.
Dr. Karev hat sie nicht angepiepst weil er weiß wie man Prioritäten setzt.
Měli bychom si stanovit cíl přinejmenším ve výši 0,5 % nebo víc.
Wir sollten uns mindestens oder bis zu 0,5 % als Ziel setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Homo nebo hetero, jako rodiče bychom měli stanovit meze.
Ob lesbisch oder nicht, als Eltern muss man Grenzen setzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Flandry stanovily jasné cíle v oblasti jakosti vody, kterých má být dosaženo za příští dvě období akčního programu.
Flandern stellte eindeutige Ziele für die Wasserqualität auf, die im Laufe der folgenden beiden Aktionsprogramme zu erreichen sind.
Hele, Já stanovím pravidla, ty se jimi řídíš.
Hey, ich stelle die Regeln auf, Sie befolgen sie.
Je proto nanejvýš důležité stanovit obecné směry a ukazatele a zorganizovat výměnu osvědčených postupů.
Daher müssen unbedingt Leitlinien und Indikatoren aufgestellt und der Austausch vorbildlicher Verfahren organisiert werden.
Velmistr stanovil pravidla, že náš styl nemůžeme vyučovat cizince.
Der Großmeister stellte danach die Regel auf, dass kein Fremder den Chen Stil erlernen darf.
Víceletý finanční rámec se stanoví na dobu nejméně pěti let .
Er wird für einen Zeitraum von mindestens fünf Jahren aufgestellt .
Kvůli naší práci jsem Meg stanovila velmi přísná pravidla.
Wegen unserer Arbeit habe ich für Meg sehr strenge Regeln aufgestellt.
V rámci celé Evropské unie je nutné zjednodušit pravidla pro zadávání veřejných zakázek a stanovit pro ně jasné a jednotné zásady.
Es ist notwendig, die Regeln zur Auftragsvergabe zu vereinfachen und klare und einheitliche Vergaberegeln für die gesamte Europäische Union aufzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já vím, je to velmi smutné, ale já jsem ta pravidla nestanovil.
Die Situation ist höchst bedauerlich, aber ich stelle die Regeln nicht auf.
Pane předsedající, co může být jednoduššího než stanovit pravidla pro podávání informací spotřebitelům?
Herr Präsident, was wäre einfacher, als Regeln für die Information der Verbraucher aufzustellen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom si stanovit pár pravidel chození.
Wir sollten auf jeden Fall ein paar Dating-Grundregeln aufstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dosud jsme přesvědčivě nestanovili 30měsíční přechodné období, ale Komise namísto toho provádí další posouzení dopadů pro jednotlivé typy pneumatik, na jehož základě budeme mít možnost rozhodnout o lhůtě pro každý jednotlivý typ.
Wir haben die 30 Monate ja noch nicht abschließend geregelt, sondern die Kommission wird für jeden einzelnen Reifentyp nochmals ein impact assessment machen, auf dessen Grundlage wird dann pro Typ entschieden, wann die Frist ablaufen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato kapitola se nevztahuje na trestní řízení, pokud členské státy nestanoví jinak.
Soweit von den Mitgliedstaaten nicht anders geregelt, gilt dieses Kapitel nicht für Strafverfahren.
Postup podávání žádostí je v nařízení stanoven jen v hlavních rysech.
Das Antragsverfahren ist in der Verordnung nur in den Grundzügen geregelt.
Způsobilost příslušných úřadů k výkonu dohledu není v nařízení (EU) č. 1178/2011 stanovena.
Die Aufsichtsfähigkeiten zuständiger Behörden sind in der Verordnung (EU) Nr. 1178/2011 nicht geregelt.
Není-li stanoveno jinak, použijí se definice uvedené v dané směrnici.
Sofern nicht anderweitig abweichend geregelt, gelten die Begriffsbestimmungen dieser Richtlinie.
Způsoby uvedené účasti veřejnosti jsou stanoveny v odstavcích 3, 4 a 5 uvedeného článku.
Einzelheiten dieser Beteiligung sind in den Absätzen 3, 4 und 5 des Artikels geregelt.
V poslední ze svých závětí králův otec, Jindřich VIII. Jasně stanovil pořadí svých nástupců.
lm letzten Willen des verblichenen Vaters des Königs, Heinrich Vlll., ist die Thronfolge klar geregelt.
Komise v různých hlavních směrech a pokynech Společenství stanovila, za jakých podmínek lze tyto výjimky případně osvobození použít.
Die Kommission hat in verschiedenen Leitlinien und Gemeinschaftsrahmen geregelt, unter welchen Bedingungen diese Ausnahmen bzw. Freistellungen angewendet werden können.
Podrobnosti o tom, jak by tato daň měla být vybírána a převáděna do Fondu energetiky stanovilo tehdy nově přijaté nařízení vlády ze dne 10. prosince 2001.
Durch eine neu verabschiedete Regierungsverordnung vom 10. Dezember 2001 werden die Details der Beitreibung dieser Abgabe und ihre Überweisung an den Energiefonds geregelt.
V zájmu účinného fungování RASFF je třeba stanovit požadavky na postup pro předávání jednotlivých druhů oznámení.
Damit das RASFF effizient arbeiten kann, sollte das Verfahren zur Übermittlung der verschiedenen Meldungsarten geregelt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto technické specifikace nestanoví, kde bude pro příslušné zařízení a systémy vydáno osvědčení, a neuzavírají vnitrostátní trhy .
Solche technischen Spezifikationen schreiben nicht vor, wo die Geräte und Systeme zu zertifizieren sind , und dürfen die nationalen Märkte nicht abschotten .
Povinnost označovat původ je již stanovena v platných odvětvových předpisech.
Bestehende sektorale Regelungen schreiben bereits eine Herkunftskennzeichnung vor.
Podle platných pravidel musí být období šetření stanoveno ještě před datem pozastavení antidumpingových cel.
Die geltenden Regeln schreiben vor, dass der Untersuchungszeitraum dem Tag der Aussetzung der Antidumpingzölle vorausgehen muss.
Členské státy nesmí stanovit, pokud jde o přítomnost, přísnější kvorum pro přeshraniční fúze než pro vnitrostátní fúze ani přísnější kvorum pro fúze SKIPCP než pro fúze korporací.
Die Mitgliedstaaten schreiben weder strengere Quoren bei grenzüberschreitenden Verschmelzungen als bei inländischen Verschmelzungen vor, noch schreiben sie strengere Quoren für Verschmelzungen von OGAW als für die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften vor.
Členské státy stanoví, že ohlášení má být učiněno alespoň dvakrát ročně.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Meldung mindestens zweimal jährlich erfolgt.
Právo EHP nestanoví, který postup by stát ESVO měl k výkonu rozhodnutí o navrácení použít.
Das EWR-Recht schreibt nicht vor, welches Verfahren der EFTA-Staat zur Durchführung einer Rückforderungsentscheidung anwenden sollte.
Pokud jde o opatření k omezení narušení hospodářské soutěže, ve sdělení o restrukturalizaci je stanoveno, že povaha a forma takových opatření bude záležet na výši podpory a podmínkách a okolnostech, za kterých byla podpora udělena, a rovněž na vlastnostech trhu či trhů, na kterých bude banka přijímající podporu působit.
Bezüglich der Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen schreibt die Umstrukturierungsmitteilung vor, dass Art und Form solcher Maßnahmen von der Höhe der Beihilfe, den Bedingungen und Umständen, unter denen sie gewährt wurde, sowie den Merkmalen des Markts bzw. der Märkte, auf denen die begünstigte Bank tätig sein wird, abhängen werden.
Kromě toho i Charta OSN stanoví, že tomu tak být nemůže.
Außerdem schreibt die UNO-Charta selbst vor, dass dies nicht sein kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 1993 zákon č. 2160/1993 stanovil, že kasina Rhodos, Mont Parnès a Korfu budou nadále fungovat jako kluby provozované EOT na základě právních předpisů upravujících činnost EOT, konkrétně zákona č. 1624/1951, vyhlášky č. 4109/1960 a zákona č. 2160/1993, dokud jim komise pro kasina neudělí licence.
Das Gesetz 2160/1993 schrieb 1993 vor, dass die Kasinos Rhodos, Mont Parnes und Korfu auf der Grundlage der für das EOT geltenden Rechtsvorschriften (Gesetz 1624/1951, Dekret 4109/1960 und Gesetz 2160/1993) vom EOT bis zur Erteilung von Lizenzen durch die Kasinokommission weiterhin als Clubs betrieben werden sollten.
Nařízení o statistice odpadů nestanoví žádnou přesnou metodu k vypracovávání statistik odpadů.
In der Verordnung zur Abfallstatistik sind keine bestimmten Methoden für die Erstellung von Abfallstatistiken vorgeschrieben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OMEZENÍ RYBOLOVU PLATNÁ PRO PLAVIDLA SPOLEČENSTVÍ V OBLASTECH, VE KTERÝCH JSOU STANOVENA OMEZENÍ ODLOVU, A PRO PLAVIDLA TŘETÍCH ZEMÍ VE VODÁCH SPOLEČENSTVÍ, ROZEPSANÁ PODLE DRUHŮ A OBLASTÍ (V TUNÁCH ŽIVÉ HMOTNOSTI, NENÍ-LI STANOVENO JINAK)
FANGBESCHRÄNKUNGEN FÜR GEMEINSCHAFTSSCHIFFE IN GEBIETEN MIT FANGBESCHRÄNKUNGEN UND FÜR DRITTLANDSCHIFFE IN EG-GEWÄSSERN, AUFGESCHLÜSSELT NACH ARTEN UND GEBIETEN (SOFERN NICHT ANDERS ANGEGEBEN IN TONNEN LEBENDGEWICHT)
Směrnice 97/68/ES ukládá, aby výrobce stanovil emisní vlastnosti motoru za specifických okolních podmínek regulace týkajících se nadmořské výšky nebo tlaku a teploty.
Gemäß der Richtlinie 97/68/EG muss der Hersteller die Emissionen des Motors unter bestimmten hinsichtlich der Höhenlage, des Drucks und der Temperatur kontrollierten Umgebungsbedingungen angeben.
Výrobce musí stanovit pro elektroměr stanovené pracovní podmínky, zejména:
Der Hersteller muss insbesondere die folgenden Nennbetriebsbedingungen für den Zähler angeben:
Fond v dohodě s jednotlivou bankou stanoví, co představuje významný podíl.
Der Fonds muss in der Vereinbarung mit jeder einzelnen Bank genau angeben, was „wesentlicher Teil“ bedeutet.
2. konstatuje, že Komise doposud konkrétně nestanovila, o jaký právní základ se budou jí navrhovaná opatření opírat, a že je třeba dále zvážit stanovení právního základu pro plánované zásahy do vnitrostátních právních předpisů o náhradě škody vyplývající z mimosmluvních vztahů a do procesního práva;
2. stellt fest, dass die Kommission bislang keine Rechtsgrundlage für die von ihr vorgeschlagenen Maßnahmen angegeben hat, und dass weiter geprüft werden muss, welche Rechtsgrundlage für die geplanten Eingriffe in die nationalen Verfahren für nichtvertraglichen Schadensersatz und in das nationale Verfahrensrecht in Frage kommt;
Žádosti třetích zemí se řídí ustanovením Úmluvy z roku 1959, která nestanoví žádné konkrétní lhůty.
Anfragen von Drittstaaten sind im Übereinkommen von 1959 geregelt, in dem keine besondere Frist angegeben ist.
Vzor pro názvy souborů není v profilu stanoven.
Dateinamensmuster für das Profil ist nicht angegeben.
v okamžiku autorizace nebyla stanovena přesná částka platební transakce a
Bei der Autorisierung wurde der genaue Betrag des Zahlungsvorgangs nicht angegeben;
na lodě o hrubé prostornosti alespoň 300 tun, pokud není stanoveno jinak, a
für Schiffe mit 300 oder mehr BRZ, sofern nichts anderes angegeben ist, und
Maximální hodnoty nedostatku převýšení jsou stanoveny v tabulce 8.
Die Höchstwerte des Überhöhungsfehlbetrags sind in Tabelle 8 angegeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(11) Smlouva stanoví, že víceletý finanční rámec musí být stanoven formou nařízení.
(11) Gemäß dem AEU-Vertrag ist der mehrjährige Finanzrahmen nun in der Form einer Verordnung zu erlassen .
Za druhé, režim pro ratingové agentury by mohl vycházet z pravidel, která byla stanovena pro auditory.
Zweitens könnte das Regelwerk für die Rating-Agenturen von den Regeln profitieren, welche für die Rechnungsprüfer erlassen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem ke skutečnosti, že řízení může trvat několik měsíců, se doporučuje, aby pravidly, která má v konkrétním schvalovacím procesu NSA použít, byla pravidla platná v den podání žádosti, a aby v průběhu následného procesu nebylo stanoveno žádné nové pravidlo.
Da die Verfahren mehrere Monate in Anspruch nehmen können, wird empfohlen, dass die NSB im Rahmen eines bestimmten Genehmigungsverfahrens die Vorschriften anwendet, die zum Zeitpunkt der Antragstellung in Kraft waren und dass im weiteren Verlauf des Verfahrens keine neuen Vorschriften erlassen werden.
Členské státy uvedené v příloze jsou oprávněny uplatňovat odchylky pro přepravu nebezpečných věcí na svém území, které jsou stanoveny v uvedené příloze.
Die im Anhang genannten Mitgliedstaaten werden ermächtigt, die in diesem Anhang aufgeführten Ausnahmen für die Beförderung gefährlicher Güter in ihrem Hoheitsgebiet zu erlassen.
To by znamenalo konec vnitrostátních právních tradic a zákonů, které si každý členský stát stanovil pro záležitosti tak citlivé, jako je občanské a smluvní právo.
Dies würde das Ende der nationalen Rechtstraditionen und der Gesetze, die jeder Mitgliedstaat zu so sensiblen Themen wie Zivil- und Vertragsrecht erlassen hat, bedeuten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustanovení čl. 22 odst. 3 a čl. 13 odst. 3 nařízení (ES) č. 2371/2002 opravňují Komisi, aby stanovila prováděcí pravidla ke správě rybolovné kapacity a licencí k rybolovu.
Nach Artikel 22 Absatz 3 und Artikel 13 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 kann die Kommission Durchführungsbestimmungen zur Verwaltung der Fanglizenzen und der Fangkapazitäten erlassen.
Stanovili cenu za divoký koně, ale ta je pro indiána moc velká.
Sie haben Preise für die Pferde erlassen, die für einen armen Indianer zu hoch sind.
Uvedený právní rámec byl doplněn prováděcími pravidly, která stanovilo nařízení Komise (ES) č. 1974/2006 [2].
Dieser Rechtsrahmen wurde durch Durchführungsbestimmungen ergänzt, die mit der Verordnung (EG) Nr. 1974/2006 der Kommission [2] erlassen wurden.
Je však povinností členských států, aby stanovily další mechanismy řízení a kontroly.
Ansonsten obliegt es den Mitgliedstaaten, die entsprechenden Verwaltungs- und Kontrollbestimmungen zu erlassen.
Aniž jsou dotčeny přísnější předpisy, které členské státy mohou stanovit pro likérová vína s chráněným označením původu vyrobená na svém území:
Unbeschadet der strengeren Vorschriften, welche die Mitgliedstaaten für die in ihrem Hoheitsgebiet hergestellten Likörweine mit geschützter Ursprungsbezeichnung erlassen können, gilt:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dopravci by měli stanovit pravidla přístupnosti, nejlépe s využitím evropského systému pro normalizaci.
Beförderer sollten Regeln für die Zugänglichkeit erstellen, vorzugsweise unter Verwendung des europäischen Normungssystems.
Takže se očekává, že se budete řídit pravidly, která jsem stanovila.
Ich erwarte, dass Sie die Regeln befolgen, die ich erstellt habe.
Výbor pro zadávání zakázek hodnotí všechny nabídky a stanoví jejich pořadí na základě ekonomicky nejvýhodnější nabídky.
Der Beschaffungsausschuss bewertet alle Angebote und erstellt eine Rangfolge im Vergleich zu dem wirtschaftlich günstigsten Angebot.
Tento slovník a formuláře, které stanoví Komise, musejí obsahovat alespoň tyty údaje:
Das Lexikon und die Formulare werden von der Kommission erstellt und umfassen zumindest Folgendes:
Členské státy nestanoví vnitrostátní seznamy bezpečných zemí původu nebo seznamy bezpečných třetích zemí.
Die Mitgliedstaaten erstellen keine einzelstaatlichen Listen sicherer Herkunftsstaaten oder einzelstaatliche Listen sicherer Drittstaaten.
Komise a zúčastněné státy stanoví kvalitativní a kvantitativní ukazatele a v případě potřeby doplní další ukazatele v průběhu trvání programu.
Die Kommission und die Teilnehmerländer erstellen qualitative und quantitative Indikatoren und fügen erforderlichenfalls im Zuge des Programms neue Indikatoren hinzu.
Záměr spočívá v tom, že bude stanoven rámec, na jehož základě bude možné konkrétní dohody posuzovat.
Stattdessen soll ein Rahmen erstellt werden, mit dem die einzelnen Abkommen bewertet werden können.
Členský stát smí vedoucí inspektory jmenovat za předpokladu, že splňují příslušná kritéria pro kvalifikaci, která daný členský stát stanoví.
Ein Mitgliedstaat kann leitende Inspektoren unter der Voraussetzung ernennen, dass diese den geltenden Qualifikationskriterien entsprechen, die er selbst erstellt.
Národní centrální banky stanoví a vedou seznam aktiv řádu 2 .
Die nationalen Zentralbanken erstellen und führen nationale Verzeichnisse der notenbankfähigen Kategorie-2-Sicherheiten .
Národní centrální banky stanoví a vedou seznam aktiv řádu 2 .
Die nationalen Zentralbanken erstellen und führen nationale Verzeichnisse der refinanzierungsfähigen Kategorie-2-Sicherheiten .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsme však přijeli do Kodaně, váhala a nestanovila ani nehájila cíle, které zde oznámila a o nichž prohlásila, že se jich nikdy nevzdá.
Aber als wir nach Kopenhagen kamen, ist sie ins Schwanken geraten und hat es verabsäumt, die Ziele zu definieren und zu verteidigen, die sie hier angegeben hat und von denen sie gesagt hat, dass sie sie nie aufgeben würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úroveň sběru by měla být stanovena na základě množství produkovaného odpadu, a nikoliv na základě počtu nových zařízení, který je pouze nedůležitým faktorem.
Die Sammelquote ist über den anfallenden Abfall zu definieren, und nicht über den Umweg der Neugeräte.
Zadruhé, s ohledem na údaje o formálně obviněných osobách, jež si vnitrostátní orgány vyměňují prostřednictvím oznámení, podporuji myšlenku, že je důležité zajistit přiměřenou úroveň ochrany údajů a že by mělo být v tomto rámcovém rozhodnutí stanoveno, jaký druh osobních údajů se vyměňuje.
Zweitens unterstütze ich hinsichtlich der Informationen über förmlich angeklagte Personen, die die nationalen Behörden über ihre Mitteilungen austauschen, den Vorschlag, ein angemessenes Ausmaß an Datenschutz sicherzustellen, und in diesem Rahmenbeschluss genau zu definieren, welche persönlichen Informationen ausgetauscht werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kroky a předpoklady popsané v tabulce 5 této specifikace musí být stanoveny žadatelem (sloupec 3 „zúčastněná osoba“ se nepoužije), dle vstupních dat poskytnutých v dodatku D této specifikace;
Die in Tabelle 5 der genannten Spezifikation beschriebenen Schritte und die dort beschriebene Hypothese sind vom Antragsteller zu definieren (wobei in Spalte 3 „Betroffene Partei“ keine Eingabe vorzunehmen ist). Die Eingaben sind vorzunehmen, wie in Anhang D der genannten Spezifikation beschrieben.
vyzývá Komisi, aby během dvou let stanovila společné normy pro technické kontroly vozidel po těžkých nehodách;
fordert die Kommission auf, binnen zwei Jahren gemeinsame Standards für die technische Kontrolle nach schweren Unfällen zu definieren;
Je nutné, abychom si stanovili jasná kritéria začátku, přerušení nebo ukončení politického dialogu a také cíle, jakých chceme dosáhnout.
Es ist wichtig, klare Kriterien für die Aufnahme, Aussetzung oder Beendigung eines politischen Dialogs festzulegen und unsere dabei angestrebten Ziele zu definieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádá, aby Valné shromáždění OSN v září 2005 stanovilo způsoby a nástroje mezinárodní pomoci na vymýcení chudoby a hladu ve světě v souladu s Rozvojovými cíli tisíciletí;
fordert, dass die Vereinten Nationen auf ihrer Vollversammlung im September 2005 die Formen und die Instrumente der internationalen Hilfe definieren, um die Armut und den Hunger in der Welt entsprechend den Millenniumszielen zu beseitigen;
Evropská rada v této souvislosti vyzvala Radu a Komisi, aby stanovily hlavní zásady, kterými by se nová opatření na celosvětové úrovni musela řídit.
Außerdem hat der Europäische Rat in diesem Kontext den Rat und die Kommission aufgefordert, die wesentlichen Grundsätze zu definieren, denen neue globale Vereinbarungen entsprechen müssten.
Měly bychom jasněji stanovit metody práce, které by se na regionálních zasedáních měly používat.
Wir sollten die Arbeitsmethoden, die während der Regionaltreffen zum Tragen kommen, klarer definieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zajistily, že všechny veřejné výzkumné organizace stanoví předávání znalostí jako strategické poslání;
sicherzustellen, dass alle öffentlichen Forschungseinrichtungen den Wissenstransfer als strategische Aufgabe definieren;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko informovalo Komisi, že zajištění v souvislosti s odkladem stanovil pouze finanční úřad.
Polen informierte die Kommission darüber, dass nur die Finanzbehörde eine Sicherheit für die Stundung gestellt habe.
Takže tys stanovila všechny pravidla o paření a pití, aniž bys to se mnou probrala?
Du stellst einfach alle Regeln über's Feiern und Trinken auf, ohne mich zu fragen?
Ziskové rozpětí bylo stanoveno na základě dostupných údajů od spolupracujících dovozců, kteří nejsou ve spojení.
Die Gewinnspanne basierte auf Informationen, die von kooperierenden unabhängigen Einführern zur Verfügung gestellt worden waren.
Nejde o to, aby se udělali ústupky, ale aby se stanovily podmínky.
Wir sollten keine Zugeständnisse machen, sondern Bedingungen stellen.
Ziskové rozpětí bylo stanoveno na základě informací dostupných od spolupracujících dovozců, kteří nejsou ve spojení.
Die Gewinnspanne basierte auf Informationen, die von kooperierenden unabhängigen Einführern zur Verfügung gestellt worden waren.
Mohl byste ji prohlédnout a stanovit diagnózu?
Machen Sie eine Anamnese bei dieser Patientin und stellen Sie die Diagnose.
Článek 38 Listiny základních práv Evropské unie stanoví, že v politikách Unie je zajištěna vysoká úroveň ochrany spotřebitele.
Gemäß Artikel 38 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union stellt die Politik der Union ein hohes Verbraucherschutzniveau sicher.
O symptomech vím dost, abych ji stanovil sám.
Ich weiß genug darüber, um sie selbst zu stellen.
V první části jsou stanoveny obecné požadavky na posouzení dopadu na evropské úrovni.
Zunächst werden allgemeine Forderungen an FA auf europäischer Ebene gestellt.
Do 15. března každého roku stanoví členské státy harmonogramy inspekcí při zohlednění těchto inspekčních standardů:
Bis 15. März jedes Jahres stellen die Mitgliedstaaten ihre Inspektionspläne unter Berücksichtigung folgender Inspektionseckwerte auf:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámka uzavírá, že Soudní dvůr nestanovil, do jaké míry lze u nepodmíněného a podle zákona omezujícího příslibu poskytnutí podpory uvažovat, „že bude proveden“.
Abschließend heißt es in dem Vermerk, der Gerichtshof habe nicht dargelegt, inwieweit die unbedingte und rechtlich bindende Zusage einer Hilfe als „Durchführung“ der Hilfe angesehen werden könne.
Podle zpravodaje Výboru pro rozvoj bude přesný charakter činností, které mají být provedeny, stanoven ve specifických politických nařízeních pro každý tematický a zeměpisný program.
Wie schon der Berichterstatter des Entwicklungsausschusses dargelegt hat, erfolgt die genaue Beschreibung der durchzuführenden Maßnahmen in Form gesonderter Verordnungen für jedes thematische und geografische Programm.
Pomocí žádosti podané prostřednictvím příslušných orgánů, v níž bude stanovena povaha požadované pomoci i její operativní nutnost, může členský
Über ein Ersuchen der zuständigen Behörden, in dem die Art der beantragten Hilfeleistung sowie deren operationelle Notwendigkeit dargelegt wird,
Jak je stanoveno v 8. bodě odůvodnění, byl od rozšířených opatření osvobozen druhý izraelský výrobce.
Wie unter Randnummer 8 dargelegt, wurde ein weiterer israelischer Hersteller von den ausgeweiteten Maßnahmen ausgenommen.
Specifické pokyny, které má vydat ITC, jsou stanoveny níže.
Die von der ITC bereitzustellenden spezifischen Leitlinien sind nachstehend dargelegt.
uznává, že Výbor regionů přijal některá pravidla kontroly v roce 2003; komplexní dokument, který by stanovil minimální pravidla kontroly však stále chybí; žádá o zaslání kopie tohoto dokumentu, až bude přijat;
erkennt an, dass der AdR 2003 eine Reihe von Kontrollnormen angenommen hat, wobei jedoch noch immer ein umfassendes Dokument fehlt, in dem das System der Mindestnormen für die Kontrolle dargelegt wird; ersucht um eine Kopie des Dokuments, sobald es angenommen ist;
V již zmíněném únorovém sdělení Evropská komise proto stanovila, jak by podle našeho názoru měla Evropa reagovat na tuto výzvu.
Deshalb hatte die Europäische Kommission in der bereits erwähnten Mitteilung vom Februar dargelegt, wie Europa unserer Meinung nach damit umgehen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament a členské státy musí nadále trvat na kritériích, která jsme stanovili na začátku procesu.
Das Europäische Parlament und die Mitgliedstaaten müssen weiterhin auf den Kriterien, die wir zu Beginn des Prozesses dargelegt haben, beharren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento návrh by měl být založen na posouzení dopadu, které by stanovilo náklady na tuto platformu a její přínos.
Ein solcher Vorschlag sollte sich auf eine Folgenabschätzung stützen, bei der die Kosten und die Vorzüge einer solchen Plattform dargelegt werden.
vyzývá vysokou představitelku a ministry zahraniční EU, aby před každým zasedáním Rady OSN pro lidská práva a Valného shromáždění OSN přijali závěry Rady pro zahraniční věci (FAC), v nichž by se stanovily priority a strategie EU;
ruft die Hohe Vertreterin und die EU-Außenminister auf, vor jeder Tagung des UNHRC und vor Tagungen der Generalversammlung der Vereinten Nationen Schlussfolgerungen des Rates „Auswärtige Angelegenheiten“ zu verabschieden, in denen die Prioritäten und Strategien der EU dargelegt werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čl. 4 odst. 4 písm. c) nařízení ES č. 2204/2002 výslovně stanoví, že „na nově vytvořených pracovních místech mohou být zaměstnáni jen noví pracovníci, kteří buď nikdy nebyli zaměstnáni nebo své předchozí zaměstnání ztratili nebo je ztrácejí“.
Artikel 4 Absatz 4 Buchstabe c) der Verordnung (EG) Nr. 2204/2002 besage: „Der neu geschaffene Arbeitsplatz darf nur mit Personen besetzt werden, die noch nie erwerbstätig waren, erwerbslos geworden sind oder vor der Entlassung stehen.“.
Naše pozměňovací návrhy ve výboru pro mezinárodní obchod uspěly za prvé v tom, že zajistily, aby byly pravomoci Komise plně respektovány, a za druhé tím, že stanovily, že právní jistota by měla být zaručena.
Unsere Änderungsanträge im Ausschuss für internationalen Handel waren erfolgreich - zuerst weil sie sicherstellen, dass die Befugnisse der Kommission vollkommen respektiert werden und zweitens weil sie besagen, dass Rechtssicherheit garantiert werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Články 58 a 59 belgické ústavy stanoví následující:
Die Artikel 58 und 59 der belgischen Verfassung besagen:
Vnitrostátní prováděcí opatření nestanoví, že státní tajemník musí informovat příslušný orgán ostatních členských států.
Die einzelstaatliche Umsetzungsmaßnahme besagt nicht, dass der zuständige Minister die zuständigen Behörden anderer Mitgliedstaaten davon in Kenntnis setzen muss.
Závazky platí během celého období restrukturalizace, pokud není v individuálním závazku stanoveno jinak.
Die Verpflichtungen gelten während des gesamten Umstrukturierungszeitraums, sofern die jeweilige Verpflichtung nicht etwas anderes besagt.
Nakonec došlo k interinstitucionální dohodě mezi Parlamentem, Komisí a Radou, která stanovila, že my, například prostřednictvím Výboru pro rozvoj, budeme mít právo na kontrolu nástroje pro rozvojovou spolupráci, a sestavili jsme skupiny, aby tuto dohodu plnily.
Am Ende gab es eine interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Parlament, der Kommission und dem Rat, die besagt, dass wir, z. B. durch unseren Entwicklungsausschuss, Kontrollrechte über das DCI haben würden, und wir richteten Gruppen ein, um diese Vereinbarung umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týká Vietnamu, není v základním nařízení žádné ustanovení, které by stanovilo, že země, které současně podléhají antidumpingovému šetření, by neměly být posuzovány souhrnně vzhledem k jejich celkové hospodářské situaci.
Zu Vietnam ist zu sagen, dass die Grundverordnung keine Bestimmung enthält, die besagt, dass eines von mehreren Ländern, die gleichzeitig Gegenstand von Antidumpinguntersuchungen sind, wegen seiner gesamtwirtschaftlichen Lage nicht Gegenstand einer kumulierten Beurteilung sein sollte.
Zmíněné rozhodnutí stanoví, že tato iniciativa je otevřená výhradně pro 27 členských států Evropské unie.
Der Beschluss besagt, dass die Initiative ausschließlich den 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union offen steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V čl. 1 odst. 2 úvěrové smlouvy bylo stanoveno, že půjčka je určena pouze na investice.
Absatz 1 Punkt 2 der Darlehensvereinbarung besagte, dass dieses Darlehen ausschließlich für Investitionen bestimmt war.
Certifikát způsobilosti vydaný vládou státu Maháráštra spolupracujícímu vyvážejícímu výrobci stanovil, že společnost smí v rámci podrežimu odkladu daně z prodeje odložit úhradu státní daně z prodeje účtované z prodeje zboží této společnosti na domácím trhu po dobu 12 let od roku výběru daně.
Das „Eligibility Certificate“ das die Regierung des Bundesstaates Maharashtra dem mitarbeitenden ausführenden Hersteller ausstellte, besagte, dass es dem Unternehmen nach der Teilregelung über die Stundung der Verkaufssteuer erlaubt war, die Entrichtung der Verkaufssteuer des Bundesstaates auf seine Inlandsverkäufe 12 Jahre, gerechnet ab dem Jahr der Erhebung, auszusetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě, že právo Společenství nestanoví žádné přepočítací koeficienty, použijí se přepočítací koeficienty členského státu, pod jehož vlajkou plavidlo pluje.
Falls im Gemeinschaftsrecht keine Umrechnungsfaktoren niedergelegt sind, gelten die vom jeweiligen Flaggenmitgliedstaat festgelegten Umrechnungsfaktoren.
Postup provádění zkoušky palubní čistírny odpadních vod je stanoven v dodatku VII.
Das Verfahren zur Prüfung einer Bordkläranlage ist in der Anlage VII niedergelegt.
Dodatečná ustanovení o kontrolním správci jsou stanovena v samostatném dokumentu.
Zusatzbestimmungen für den Überwachungstreuhänder sind in einem getrennten Schriftstück niedergelegt.
potvrzení absolutního zákazu chemických zbraní, jak je stanoveno v kritériu obecného účelu,
Bekräftigung des umfassenden Charakters des Verbots chemischer Waffen, wie es im Allgemeinen Zweckkriterium niedergelegt ist, indem
Rámcové pokyny pro správu a přidělování dostupné přenosové kapacity pro propojení mezi vnitrostátními systémy jsou stanoveny v příloze I.
Leitlinien für die Verwaltung und Vergabe der verfügbaren Übertragungskapazität von Verbindungsleitungen zwischen nationalen Netzen sind in Anhang I niedergelegt.
Je důležité upravit tyto otázky v rámci zvláštního právního nástroje Společenství, aby bylo zaručeno všeobecnější a účinnější uplatňování zásad, které stanovil Soudní dvůr v jednotlivých případech.
Es ist wichtig, diese Aspekte in einem eigenen Rechtsinstrument der Gemeinschaft zu behandeln, um eine allgemeinere, wirksame Anwendung der Grundsätze zu erreichen, die der Gerichtshof in Einzelfällen niedergelegt hat.
Příslušné rozhodnutí o financování a příslušná dohoda o financování stanoví toto rozložení v příslušných finančních přehledech.
Diese Verteilung wird in dem entsprechenden Finanzierungsbeschluss und in der entsprechenden Finanzierungsvereinbarung in geeigneten Finanztabellen niedergelegt.
Má-li členský stát v úmyslu toto ustanovení uplatňovat, musí ve své vnitrostátní strategii stanovit, jaký podíl sklizně považuje za významný.
Wenn ein Mitgliedstaat diese Bestimmung anwenden will, muss er den von ihm für wichtig erachteten Teil in seiner nationalen Strategie niederlegen.
Požadavky použitelné na návod k obsluze, včetně hledisek souvisejících s ochranou proti nebezpečným látkám a provozem a údržbou vozidla, pro vozidla kategorií T, C, R a S podle čl. 18 odst. 2 písm. l), n) a q) nařízení (EU) č. 167/2013 jsou stanovena v příloze XXII tohoto nařízení.
Die Anforderungen für die Betriebsanleitung einschließlich der Aspekte im Zusammenhang mit dem Schutz gegen gefährliche Stoffe sowie mit Betrieb und Wartung des Fahrzeugs nach Artikel 18 Absatz 2 Buchstaben l, n und q der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 für Fahrzeuge der Klassen T, C, R und S sind in Anhang XII dieser Verordnung niederzulegen.
Společná pravidla podle odst. 2 písm. b) bodů c) a i) se stanoví písemně.
Die in Absatz 2 Buchstabe b und Buchstabe c Ziffer i genannten gemeinsamen Regeln sind schriftlich niederzulegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Použitelnost této výjimky byla stanovena do 31. prosince 2006.
Diese Genehmigung galt bis zum 31. Dezember 2006.
Vzhledem k tomu, že vyšší maximální limit 30 μg/kg byl použitelný do 31. prosince 2014, je vhodné stanovit, aby byl maximální limit stanovený tímto nařízením použitelný od 1. ledna 2015.
Da der höhere Höchstgehalt von 30 μg/kg bis zum 31. Dezember 2014 galt, sollte der Geltungsbeginn für den mit dieser Verordnung festgelegten Höchstgehalt der 1. Januar 2015 sein.
Právní předpis, který se v tomto případě ruší, se týká podmínek přijetí důkazu původu pro některé textilní výrobky pocházející ze třetích zemí, pro které stanovilo používání množstevních omezení zvláštní požadavky.
Die im vorliegenden Fall aufzuhebende Gesetzgebung betrifft die Voraussetzungen für die Anerkennung von Ursprungsnachweisen für bestimmte aus Drittländern stammende Textilwaren, in deren Rahmen besondere Anforderungen galten, indem mengenmäßige Beschränkungen verhängt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro vzdálenost mezi vnitřními okraji zdánlivě viditelných ploch ve směru referenčních os není stanoven žádný zvláštní požadavek.
Für den Abstand zwischen den Innenrändern der sichtbaren leuchtenden Flächen in Richtung der Bezugsachsen gelten keine besonderen Vorschriften.
Kromě účinných látek mohou přípravky na ochranu rostlin obsahovat safenery či synergenty, pro něž by měla být stanovena obdobná pravidla.
Neben Wirkstoffen können Pflanzenschutzmittel Safener oder Synergisten enthalten, für die ähnliche Regelungen gelten sollten.
Rada guvernérů ECB doporučila, aby funkční období těchto externích auditorů bylo stanoveno na tři roky s možností prodloužení.
Der EZB-Rat hat empfohlen, dass das Mandat der externen Rechnungsprüfer drei Jahre gelten soll und verlängert werden kann.
Nausea a zvracení jsou velmi často spojené s přípravkem Temodal a jsou stanoveny následující pokyny :
Übelkeit und Erbrechen sind sehr häufig mit Temodal assoziiert , und es gelten folgende Empfehlungen :
Proto by toto nařízení mělo rovněž určit podmínky, za nichž lze stanovit, že technická specifikace není v rozporu s ostatními evropskými normami.
Daher sollten in dieser Verordnung auch die Bedingungen festgelegt werden, unter denen eine technische Spezifikation als widerspruchsfrei zu anderen europäischen Normen gelten kann.
Cla pro produkty uvedené v tabulce níže se stanoví takto:
Für die in der nachstehenden Tabelle aufgeführten Waren gelten die angegebenen Zollsätze.
Během období do splnění podmínky základního scénáře je stanoven strop částky čerpaného zadlužení jako minimální částka z: hodnoty stropu k určitému milníku pro příslušný milník projektu a […] procent základního vlastního kapitálu mínus rozvojový vlastní kapitál, tj. […] miliard GBP.
In der Zeit bis zum Erfüllen der Basisbedingung gilt eine Verschuldungsgrenze von mindestens der Verschuldungsgrenze für das betreffende Projektzwischenziel und […] % des Basiseigenkapitals abzüglich des Eigenkapitals für die Entwicklungsphase, d. h. […] Mrd. GBP.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když vstoupila v platnost Lisabonská smlouva, byl pro přístup k dokumentům stanoven nový právní rámec.
Mit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wurde ein neuer Rechtsrahmen für die Regelung des Zugangs zu Dokumenten geschaffen.
Musí být stanovena jasně definovaná kritéria a postupy pro výběr STI.
Für die Auswahl der gemeinsamen Technologieinitiativen müssen klar festgelegte Kriterien und Leitlinien geschaffen werden.
Pane komisaři, spravedlivé hospodářské vztahy by měly být stanoveny s maximální naléhavostí.
Herr Kommissar, es müssen dringend faire Wirtschaftsbeziehungen geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasně také stanovila, že členské státy mají za povinnost přijmout odrazující sankce a zajistit, aby příslušné orgány měly na jejich prosazování nejen potřebné pravomoci, ale i odpovídající prostředky.
Sie hat auch eine klare Verpflichtung für die Mitgliedstaaten geschaffen, abschreckende Sanktionen einzuführen und zu gewährleisten, dass die zuständigen Behörden nicht nur über die erforderlichen Befugnisse zu deren Durchsetzung verfügen, sondern auch mit ausreichend Mitteln ausgestattet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci skupiny CARS 21 jsme stanovili základní podmínky pro automobilový průmysl hledící vpřed a stále je zlepšujeme.
Wir haben die Rahmenbedingungen für eine zukunftsorientierte Automobilindustrie im Rahmen von CARS 21 bereits geschaffen und verbessern sie kontinuierlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto nařízení je známo pod zkráceným názvem nařízení o TSE a poprvé stanovilo jednotný právní základ pro kontrolu a prevenci TSE a BSE.
Damit wurde zum ersten Mal eine einheitliche Rechtsgrundlage für die Bekämpfung und Prävention von TSE und BSE geschaffen.
Je důležité stanovit i v rámci samotného Parlamentu jasný a transparentní rámec pro následné provádění tohoto nařízení.
Es ist wichtig, dass im Parlament selbst ein klarer und transparenter Rahmen für die nachfolgende Durchführung dieser Verordnung geschaffen wird.
Proto je třeba ustanovení oznámeného navrhovaného zákona, jimiž se k autorizaci takového uvolňování stanoví další správní požadavky, jako jsou potvrzení starosty a písemná prohlášení sousedních zemědělců o tom, že proti uvolňování nemají námitky, a to bez ohledu na případné potenciální nebezpečí, považovat za ustanovení, která jsou v rozporu se směrnicí.
Daher sind die Bestimmungen des notifizierten Gesetzentwurfs, mit denen zusätzliche administrative Auflagen für die Zulassung der Freisetzung geschaffen werden, wie Bescheinigungen von Bürgermeistern und schriftliche Erklärungen der Inhaber von Nachbarbetrieben, dass sie ungeachtet eines möglichen Risikos keine Einwände gegen die Freisetzung haben, als mit der Richtlinie unvereinbar anzusehen.
V zájmu právní jistoty je vhodné stanovit jednoznačná kritéria, která nevyžadují posouzení všech zvláštních aspektů situace určitého podniku k tomu, aby bylo stanoveno, zda se dotyčný podnik považuje pro účely tohoto nařízení za podnik v obtížích.
Um Rechtssicherheit hinsichtlich der Frage zu schaffen, ob ein Unternehmen für die Zwecke dieser Verordnung als Unternehmen in Schwierigkeiten gilt, sollten diesbezüglich eindeutige Kriterien festgelegt werden, die auch ohne eine detaillierte Untersuchung der besonderen Lage eines Unternehmens überprüfbar sind.
Pokud totiž z různých důvodů nemůžeme mít stejné standardy, které máme v rámci Evropské unie, pak je vhodné, aby byly stanoveny některé základní body a pravidla.
Denn sollte es aus verschiedenen Gründen nicht möglich sein, die gleichen Standards wie die, die innerhalb der Union gelten, zu haben, so ist es angebracht, einige Eckpunkte und grundlegende Regeln zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je nutné přijmout podstatná opatření na straně poptávky a stanovit cíle.
Deshalb sollten auf der Nachfrageseite wesentliche Maßnahmen erlassen und Zielvorgaben angesetzt werden.
My jsme si stanovili cenu, která je reálná pro naše zákazníky.
Wir setzen unseren Preis nur so an, dass unsere Kunden überleben.
Bývalo tomu tak, že země si mohly stanovit vyšší cenu.
Es war ja so, dass die Länder höher ansetzen konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak víš, volby byly stanoveny na první týden v únoru.
Wie Du wahrscheinlich weißt, ist die Wahl für die erste Februarwoche angesetzt.
letiště chovající se jako tržně jednající hospodářský subjekt nestanoví ceny nižší, než jsou inkrementální náklady.
nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsbeteiligten betriebene Flughäfen setzten Preise nicht unterhalb der Zusatzkosten an.
Soudce stanovil jeho exekuci na příští měsíc.
Der Richter hat seine Hinrichtung für den nächsten Monat angesetzt.
Pro určité výzvy může být stanoven minimální počet stran a/nebo větší velikost písma.
Bei bestimmten Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen kann die maximale Seitenzahl noch niedriger und/oder die Fontgröße höher angesetzt sein.
Stanovili datum soudu toho muže.
Sie haben die Gerichtsverhandlung angesetzt.
Tato cena byla stanovena předem jako paušální sazba v závislosti na podmínkách půjčky.
Bisher wurde dieser analog zur Kreditlaufzeit pauschal angesetzt.
Tvoji popravu stanovili na příští týden.
Deine Hinrichtung ist für nächste Woche angesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kauzální vztah mezi výskytem žilního tromboembolismu a léčbou olanzapinem nebyl stanoven .
Ein ursächlicher Zusammenhang zwischen dem Auftreten von VTE und einer Olanzapin Behandlung wurde nicht nachgewiesen .
Bezpečnost a účinnost u dětí a dospívajících nebyla stanovena .
Wirksamkeit und Unbedenklichkeit bei Kindern und Jugendlichen wurden nicht nachgewiesen .
Bezpečné užívání přípravku CELSENTRI u těhotných žen nebylo stanoveno .
Eine sichere Anwendung von CELSENTRI während der Schwangerschaft wurde bisher nicht nachgewiesen .
Bezpečnost a účinnost použití přípravku InductOs u pacientů se známým autoimunitním onemocněním nebyly stanoveny .
Die Unbedenklichkeit der Anwendung und Wirksamkeit von InductOs bei Patienten mit bekannten Autoimmunkrankheiten wurde nicht nachgewiesen .
In vitro studie tvorby megakaryocytů u lidí stanovily , že inhibiční působení anagrelidu na tvorbu trombocytů u lidí je dáno zpomalením zrání megakaryocytů a zmenšováním jejich velikosti a ploidie .
In-vitro-Studien zur Megakaryozytopoese beim Menschen haben nachgewiesen , dass die hemmende Wirkung von Anagrelid auf die Thrombozytenbildung beim Menschen über eine Verzögerung der Megakaryozytenreifung und eine Verringerung ihrer Größe und Ploidie vermittelt wird .
Výzkum, vývoj a demonstrace integrovaných technologií pro výrobu elektřiny z obnovitelných zdrojů vhodných pro rozdílné regionální podmínky, kde lze stanovit dostatečný hospodářský a technický potenciál, aby byly poskytnuty prostředky k výraznému zvýšení podílu výroby elektřiny v EU z obnovitelných zdrojů.
Forschung, Entwicklung und Demonstration in Bezug auf integrierte Technologien für die Stromerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern, die für unterschiedliche regionale Bedingungen — soweit ein ausreichendes wirtschaftliches und technisches Potenzial nachgewiesen werden kann — geeignet sind, zwecks Bereitstellung der Mittel für eine nennenswerte Steigerung des Anteils der Stromerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern in der EU.
Žádná náhrada se neposkytuje pro obiloviny, u nichž analýzou není možné jasně stanovit původ škrobu.
Für Stärke, deren Ursprung sich nicht einwandfrei nachweisen lässt, wird keine Erstattung gewährt.
Musí se jasně stanovit, že pokud následné hodnocení pomoci odhalí nezpůsobilost pro poskytnutí pomoci, bude muset být záloha vrácena.
Es muss klar sein, dass, wenn ein späteres Gutachten die Förderfähigkeit nicht nachweist, die Soforthilfe zurückbezahlt werden muss.
Také stanoví situace, kdy toto odškodnění nelze požadovat a dává členským státům možnost, aby povolil věřiteli výjimečně požadovat vyšší kompenzaci, než jakou stanoví směrnice.
Allerdings können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass der Kreditgeber "ausnahmsweise" eine höhere Entschädigung verlangen kann, wenn er nachweist, dass der aus der vorzeitigen Rückzahlung entstandene Verlust diesen Betrag übersteigt.
S výjimkou odůvodněných případů, nástup a trvání ochrany musí být stanoveny a doloženy údaji z hodnocení.
Von begründeten Ausnahmen abgesehen, sind das Einsetzen und die Dauer der Immunität durch Versuchsdaten nachzuweisen und zu erhärten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, je stanoveno, že hlasování podle jmen lze uskutečnit po oznámení v předstihu 24 hodin.
Frau Präsidentin! In der Geschäftsordnung heißt es, dass namentliche Abstimmungen 24 Stunden vorher angekündigt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- kvalita, jak z vnějšku ve formě odborných znalostí, tak uvnitř, aby bylo možno stanovit, jaké jsou skutečné potřeby;
- eine hohe Qualität, nach außen hin in Form von Know-how sowie intern, das heißt Erkenntnisse darüber, was wirklich nötig ist,
Kromě toho kapitola 10 oddíl 1 uvedeného plánu stanoví následující:
In Kapitel 10 Abschnitt 1 desselben Plans heißt es zudem:
V memorandu o porozumění z roku 2003 týkajícím se společnosti Bus Éireann je dále stanoveno:
In der für Bus Éireann geltenden Absichtserklärung von 2003 heißt es weiter:
V takových případech se musí přihlížet ke skutečnosti, že každý z těchto prvků, pokud se bere v úvahu izolovaně, neumožňuje sám o sobě zabezpečení shody celku: shodu subsystému je možné stanovit pouze celkově, tj. po dosažení shody s TSI u všech prvků.
In diesen Fällen muss die Tatsache berücksichtigt werden, dass jedes dieser Elemente, isoliert betrachtet, für sich allein keine Möglichkeit bietet, die Konformität des Gesamtsystems zu gewährleisten: Die Konformität eines Teilsystems kann nur allgemein ausgesprochen werden, das heißt, wenn sämtliche Komponenten mit den TSI übereinstimmen.
V bodě odůvodnění (10) stanoví: „Nová zamýšlená podpora je dočasná.
Darin heißt es unter Erwägungsgrund 10: „Die geplante neue Beihilfe ist befristet.
Dále je stanoveno (bod 39): „Tato opatření mohou zahrnovat prodej aktiv, snížení kapacity nebo omezení přítomnosti na trhu a omezení vstupních překážek na dotčených trzích.
Weiter heißt es (Nummer 39): „In Betracht kommen die Veräußerung von Vermögenswerten, ein Kapazitätsabbau, eine Beschränkung der Marktpräsenz oder eine Senkung der Zutrittsschranken auf den betreffenden Märkten.
Stanoví rovněž, že každý pracovník má právo na vymezení maximální přípustné pracovní doby.
Ferner heißt es darin, dass jeder Arbeitnehmer das Recht auf eine Begrenzung der Höchstarbeitszeit hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V oddíle 3 sdělení o restrukturalizaci je stanoveno, že k omezení podpory na minimum a k omezení narušení hospodářské soutěže a morálního hazardu je nezbytný přiměřený vlastní příspěvek příjemce.
In Abschnitt 3 der Umstrukturierungsmitteilung heißt es, dass ein angemessener Eigenbeitrag des Begünstigten erforderlich ist, um die Beihilfe auf ein Minimum zu beschränken, etwaige Wettbewerbsverzerrungen zu begrenzen und moralische Risiken zu vermeiden.
Dohodnuté znění předpisů stanoví, že agentura bude za všech okolností respektovat tento princip.
Die Agentur wird das Prinzip der Nichtzurückweisung unter allen Umständen wahren, heißt es im angenommenen Text.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od ledna 1997 bylo ve výročních oběžnících všech koncesionářů o provádění nového systému bonusů potvrzených dalšími průkaznými dokumenty stanoveno, že osobní vozidla, na něž se mohlo uplatnit vyplacení bonusu, byla vlastně pouze ta, jež byla zaregistrována na nizozemském trhu.
Die Jahresrundschreiben an die Vertragshändler, in denen es um die Einführung eines neuen Bonussystems ging, belegen, dass der Bonus ab Januar 1997 nur für diejenigen Pkw gezahlt werden sollte, die auch in den Niederlanden zugelassen wurden. Dies wird auch durch andere Beweise bestätigt.
Ze seznamu by měly být odstraněny zejména položky pro komodity, u nichž výše uvedené zdroje informací prokazují celkově uspokojivý stupeň souladu s příslušnými požadavky na bezpečnost, jež jsou stanoveny v právních předpisech Unie, a u nichž tudíž nejsou zesílené úřední kontroly nadále opodstatněné.
Insbesondere sind bei dieser Änderung die Einträge für diejenigen Waren zu streichen, für die diese Informationsquellen ein insgesamt zufriedenstellendes Maß an Übereinstimmung mit den relevanten Sicherheitsanforderungen in den Rechtsvorschriften der Europäischen Union belegen und für die verstärkte amtliche Kontrollen somit nicht mehr gerechtfertigt sind.
Členský stát se může rozhodnout stanovit poplatek za externí náklady pouze na část nebo části sítě na základě objektivních kritérií .
Ein Mitgliedstaat kann auf der Grundlage objektiver Kriterien entscheiden das Straßennetz nur teilweise mit Gebühren für externe Kosten zu belegen,
Kapitálová rezerva pro krytí systémového rizika se může použít na expozice nacházející se v členském státě, který danou kapitálovou rezervu stanoví, a může se rovněž použít na expozice ve třetích zemích.
Der Systemrisikopuffer kann für Risikopositionen gelten, die in dem den Puffer festsetzenden Mitgliedstaat belegen sind, sowie für Risikopositionen in Drittländern.
Klinický význam těchto údajů pro evropskou populaci nebyl stanoven .
Die klinische Relevanz dieser Daten für europäische Populationen ist nicht belegt .
Nebyla stanovena bezpečnost veterinárního léčivého přípravku pro použití během snášky.
Die Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels während der Legeperiode ist nicht belegt.
Doporučené dávkování perorálního topotekanu u pacientů s Clcr méně než 60 ml/ min nebylo stanoveno.
Dosierungsempfehlungen für orales Topotecan bei Patienten mit einer CLcr von weniger als 60 ml/min sind nicht belegt.
Bezpečnost a účinnost v této skupině nebyly dobře stanoveny .
Die Verträglichkeit und Wirksamkeit in dieser Gruppe sind nicht gut belegt .
Na základě uvedeného vyhodnocení a rovněž závazků stanovených v dohodě, jakož i záruk poskytnutých Spojenými státy americkými je vhodné rozšířit zákaz dovozu některých komodit do Unie tak, aby pokrýval tyto části států Idaho, Kalifornie a Oregon, pro něž veterinární orgány Spojených států stanovily omezení z důvodu nynějších ohnisek.
Auf der Grundlage dieser Bewertung sowie der Verpflichtungen aus dem Abkommen und der von den Vereinigten Staaten gegebenen Garantien sollte das Verbot der Einfuhr bestimmter Waren in die Union auf die betreffenden Teile der Bundesstaaten Idaho, Kalifornien und Oregon, die die Veterinärbehörden der Vereinigten Staaten aufgrund der derzeitigen Ausbrüche mit Beschränkungen belegt haben, ausgeweitet werden.
Pokud se členský stát rozhodne stanovit poplatek za externí náklady pouze na část nebo části sítě , tato část nebo části budou zvoleny na základě posouzení, ze kterého vyplývá, že:
Falls ein Mitgliedstaat das Straßennetz nur teilweise mit Gebühren für externe Kosten belegt, so werden die gebührenpflichtigen Abschnitte im Anschluss an eine Bewertung ausgewählt, bei der folgende Feststellungen getroffen werden:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitálové požadavky uvalené na takovou pobočku by byly tíživější, neboť nejužší kapitál (Tier One) by byl stanoven na 10 %, oproti novému standardu Basel 3 ve výši 7 %.
Diese Kapitalanforderungen für das Tochterunternehmen sind durchaus erheblich, wobei das Mindest-Kernkapital 10 Prozent betragen soll. Im Vergleich dazu fordert Basel 3 einen Wert von 7 Prozent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Délka zkoušky u látek, u nichž dochází k malému biologickému rozkladu nebo se nerozkládají vůbec, není stanovena, ale na základě zkušenosti lze doporučit, aby trvala nejméně 12 týdnů, ne avšak déle než 26 týdnů.
Die Dauer der Prüfung ist für gering oder nicht biologisch abbaubare Verbindungen unbestimmt; nach bisherigen Erfahrungen sollte sie mindestens 12, höchstens jedoch 26 Wochen betragen.
Bylo-li víno získáno vinifikací hroznového moštu, částečně zkvašeného hroznového moštu či mladého vína v procesu kvašení, pak s výjimkou odchylek, které je třeba z technických důvodů pro některé případy stanovit, nesmí být tento obsah alkoholu nižší než 5 %.
Abgesehen von Ausnahmen in technisch begründeten Fällen darf sie nicht weniger als 5 % betragen, wenn der Wein durch Weinbereitung aus Traubenmost, teilweise vergorenem Traubenmost oder Jungwein gewonnen wurde.
Sazba cla, která se vztahuje na čistou cenu franko hranice Unie před proclením, se stanoví na 19 %.
Der Zollsatz auf den Nettopreis frei Grenze der Union, unverzollt, sollte 19 % betragen.
Průměrná míra cenového podbízení vyjádřená jako procento cen platných ve výrobním odvětví Společenství byla stanovena přibližně na 12 %, tj. stejně jako v prozatímní fázi docházelo k podstatnému cenovému podbízení.
Die durchschnittliche Unterbietungsspanne betrug, ausgedrückt als Prozentsatz der Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, rund 12 % und war damit, ebenso wie im vorläufigen Stadium des Verfahrens, erheblich.
Roční nájemné za roky 1–5 bylo stanoveno na 500000, 650000, 800000, 950000 resp. 1100000 SEK.
Die Jahresmiete für das 1. bis 5. Jahr betrug 500000, 650000, 800000, 950000 bzw. 1100000 SEK.
„koeficient poklesu účinnosti“ (Cdc) je stanoven na 0,25 a znamená míru poklesu účinnosti způsobeného možným cyklickým zapínáním a vypínáním kondenzačních jednotek, jež je potřebné k dosažení požadovaného částečného zatížení v případě, že regulace výkonu jednotky nedokáže snížit její výkon na požadované částečné zatížení;
„Minderungskoeffizient“ (Mk) bezeichnet das Maß für den Effizienzverlust durch das etwaige Ein- und Ausschalten von Verflüssigungssätzen, das erforderlich ist, um die geforderte Teillast zu erreichen, wenn sich die Leistungssteuerung des Geräts nicht auf die geforderte Teillast hinabregeln lässt. Er beträgt 0,25;
Standardní míra spolufinancování koordinovaných plánů kontrol ze strany Unie je stanovena na 50 %.
Der übliche Kofinanzierungssatz der Union für koordinierte Kontrollpläne beträgt 50 %.
Období trvání daňového režimu na základě tonáže je v současné době stanoveno v zákoně o dani z tonáže (článek 10 zákona) na 5 let.
Derzeit beträgt der im Tonnagesteuergesetz (Artikel 10) festgesetzte Tonnagesteuer-Zeitraum 5 Jahre.
Článek 28 Statutu ESCB stanovil původní výši základního kapitálu na 5000 milionů EUR .
Laut Artikel 28 der ESZB-Satzung beträgt das Anfangskapital 5 Mrd Euros .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za to však Parlament není odpovědný: plat poslanců - který je stanoven jako 38,5 % platu soudce - je stanoven Radou a výše jiných příspěvků je stanovena předsednictvem a nesmí překročit míru inflace zveřejněnou Eurostatem.
Das Parlament ist jedoch nicht dafür verantwortlich: Die Gehälter der Abgeordneten - die sich momentan auf 38,5 % des Lohns eines Richters an einem Gericht belaufen - werden vom Rat festgelegt und der Wert der sonstigen Zulagen wird vom Präsidium und nicht vom Parlament geregelt und darf das von Eurostat veröffentlichte Inflationsniveau nicht überschreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V PNR je stanovena celková výše položek závazků na 603 miliony EUR (–1,4 %).
Die Verpflichtungsermächtigungen im HVE belaufen sich auf insgesamt 603 Mio. Euro (-1,4%).
Celní kvóty pro hospodářský rok 2008/2009 jsou stanoveny na 6694 tun vyjádřených ekvivalentem loupané rýže pro produkty čísla 1006 celního sazebníku a na 204735 tun vyjádřených ekvivalentem bílého cukru pro produkty podpoložky 17011100 celního sazebníku.
Die Zollkontingente für das Wirtschaftsjahr 2008/09 belaufen sich für Waren der Tarifposition 1006 auf 6694 Tonnen, ausgedrückt in Tonnen geschälter Reis, und für Waren der Unterposition 17011110 auf 204735 Tonnen, ausgedrückt in Tonnen Weißzucker.
Počáteční celní kvóty pro hospodářský rok 2001/2002 se stanoví na 2517 tun vyjádřených ekvivalentem loupané rýže pro produkty čísla 1006 celního sazebníku a na 74185 tun vyjádřených ekvivalentem bílého cukru pro produkty podpoložky 17011110.
Die Ausgangszollkontingente für das Wirtschaftsjahr 2001/2002 belaufen sich für Waren der Tarifpositionen 1006 auf 2517 Tonnen, ausgedrückt in Tonnen geschälter Reis, und für Waren der Unterposition 17011110 auf 74185 Tonnen, ausgedrückt in Tonnen Weißzucker.
Cena pro kategorii AII (bílé stolní víno z odrůd révy vinné typu Sylvánské zelené nebo Müller-Thurgau) byla stanovena na 82,81 EUR za hektolitr a cena pro kategorii AIII (bílé stolní víno z odrůd révy vinné typu Ryzlink rýnský) na 94,57 EUR za hektolitr.
Für die Weinart AII (weißer Tafelwein von Rebsorten der Arten „Sylvaner“ oder „Müller-Thurgau“) belief sich der Preis auf 82,81 EUR je Hektoliter und für die Weinart AIII (weißer Tafelwein von Rebsorten der Art „Riesling“) auf 94,57 EUR je Hektoliter.
Čl. 5 odst. 5 vládního nařízení č. 268 ze dne 30. září 2000 stanoví, že na období od 3. října do 31. prosince 2000 se u motorové nafty používané k vytápění skleníků použije spotřební daň ve výši 5 % sazby stanovené pro motorovou naftu používanou jako palivo.
Gemäß Artikel 5 Absatz 5 des Gesetzeserlasses Nr. 268 vom 30. September 2000 belief sich der Verbrauchsteuersatz für Diesel für die Beheizung von Gewächshäusern im Zeitraum vom 3. Oktober bis 31. Dezember 2000 auf 5 % des Satzes, der für als Kraftstoff verwendeten Diesel gilt.
Poplatek za záruku bude stanoven na úrovni 295 základních bodů.
Die Garantiegebühr beläuft sich auf 295 Basispunkte.
Po vyloučení hospodářství prodávajících své maso přímo spotřebiteli je nyní míra podpory stanovena na 40 %.
Nach dem Ausschluss der Betriebe, die Fleisch direkt vermarkten, beläuft sich die Beihilfeintensität nunmehr auf 40 %.
Na základě těchto sdělení bylo stanoveno, že celková plocha na rok 2007 je 2843450 ha.
Nach diesen Mitteilungen beläuft sich die Gesamtfläche für das Jahr 2007 auf 2843450 ha.
Článek 6 rozhodnutí stanovil pro program referenční částku 4 miliony EUR .
Nach Artikel 6 des Beschlusses beläuft sich der als Bezugsrahmen dienende Betrag für die Durchführung des Programms auf 4 Mio .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato částka musí být stanovena tak, aby bylo vyloučeno jakékoli nebezpečí neoprávněných výplat pěstitelům oliv.
Dieser Betrag muss so bemessen sein, dass keine Gefahr ungerechtfertigter Zahlungen an die Olivenbauern besteht.
vysvětlení, proč reálnou hodnotu nelze spolehlivě stanovit; a
eine Erklärung, warum der beizulegende Zeitwert nicht verlässlich bemessen werden kann; und
V těchto případech účetní jednotka musí stanovit reálnou hodnotu.
In solchen Fällen muss das Unternehmen den beizulegenden Zeitwert bemessen.
Poplatek by měl být stanoven v závislosti na rozsahu, v němž výrobci nesplnili svůj cíl.
Die Höhe der Überschreitungsabgabe sollte sich danach bemessen, wie weit die Hersteller über der Zielvorgabe liegen.
Doba trvání zkoušky a zkušební trasa musí být stanoveny tak, aby bylo možné posoudit schopnosti a způsoby chování podle odstavce B přílohy.
Prüfungsdauer und Prüfungsstrecke müssen so bemessen sein, dass die Fähigkeiten und Verhaltensweisen gemäß dem Abschnitt B dieses Anhangs beurteilt werden können.
Poplatek by měl být stanoven podle toho, v jakém rozsahu výrobci nesplnili svůj cíl.
Die Höhe der Überschreitungsabgabe sollte sich danach bemessen, wie weit die Hersteller über dem Zielwert liegen.
30 Existuje předpoklad, že reálnou hodnotu biologického aktiva lze spolehlivě stanovit.
30 Es wird angenommen, dass der beizulegende Zeitwert für einen biologischen Vermögenswert verlässlich bemessen werden kann.
Výše poplatků musí být stanovena tak, aby příjmy z nich umožňovaly zajistit v zásadě vyrovnanost rozpočtu úřadu.
Die Höhe der Gebühren ist so zu bemessen, dass die Einnahmen hieraus grundsätzlich den Ausgleich des Haushaltsplans des Amtes gewährleisten.
38 V takových případech účetní jednotka stanoví reálnou hodnotu závazku nebo kapitálového nástroje následujícím způsobem:
38 In derartigen Fällen hat ein Unternehmen den beizulegenden Zeitwert der Schuld oder des Eigenkapitalinstruments wie folgt zu bemessen:
Společnost SNCM na konec poznamenává, že její nabídka byla stanovena v roce 2007.
Schließlich stellt die SNCM fest, dass ihr Dienstleistungsangebot im Jahr 2007 bemessen worden sei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koizumi usiloval o menší vládu a stanovil jasně vyčíslené cíle fiskální konsolidace, včetně primární rozpočtové bilance za 10 let.
Koizumi strebte einen kleineren Staatsapparat an und gab klare Zahlenziele für die Haushaltskonsolidierung vor, u. a. einen ausgeglichenen Primärsaldo in 10 Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato nová kapitola se stala základem HMU a stanovila způsob a časový plán její realizace .
Dieses neue Kapitel schuf die Grundlage für die WWU und gab ein Verfahren und einen Zeitplan für ihre Realisierung vor .
Směrnice o pojištění stanoví minimální normy, které mohou být a jsou na vnitrostátní úrovni doplňovány celou řadou způsobů dalšími pravidly.
Versicherungsrichtlinien gaben die Mindestnormen vor, die auf nationaler Ebene in vielfältiger Weise mit zusätzlichen Vorschriften ergänzt werden können und auch werden.
Pro celostátní výši cla je v tomto ohledu mezní hodnota antidumpingového cla stanovena podle úrovně pro odstranění újmy.
Für die landesweiten Zollsätze geben daher die Schadensbeseitigungsschwellen die Obergrenze vor.
V tomto ohledu stanoví příslušný rámec pro posouzení, zda lze podporu letišť prohlásit za slučitelnou podle čl. 107 odst. 3 písm. c) Smlouvy, pokyny pro leteckou dopravu z roku 2014.
In dieser Hinsicht geben die Luftverkehrsleitlinien von 2014 einen Rahmen zur Klärung der Frage vor, ob Beihilfen an Flughäfen gemäß Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV als mit dem Binnenmarkt vereinbar erklärt werden können.
Ve Statutu ESCB není stanoveno , kdo by měl provádět politiky a rozhodnutí ECB , zda ECB samotná , nebo národní centrální banky .
Die ESZB-Satzung gibt nicht vor , wer die Politik und die Beschlüsse der EZB umsetzen sollte : die EZB selbst oder die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) .
Obecné informace, jež mají být v prohlášení uvedeny, jsou již stanoveny ve směrnici 2002/72/ES.
Die Richtlinie 2002/72/EG gibt bereits vor, welche allgemeinen Angaben die Erklärung enthalten muss.
Výrobce je povinen stanovit moment, kdy je fáze záběhu považována za dokončenou a lze zahájit samotnou zkoušku.
Der Hersteller gibt vor, ab wann die Einfahrphase als abgeschlossen gilt und mit der Prüfung begonnen werden kann.
Směrnice nyní stanoví jasná pravidla pro mobilitu pacientů v Evropě.
Die Richtlinie gibt jetzt klare Regeln für die Mobilität von Patienten innerhalb Europas vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská rada přijala na svém zasedání dne 4. listopadu 2004 Haagský program, jenž stanovil cíle v oblasti svobody, bezpečnosti a spravedlnosti pro období 2005–2010.
Der Europäische Rat hatte auf seiner Tagung vom 4. November 2004 das Haager Programm angenommen, das die Ziele für den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts vorgab, die im Zeitraum 2005-2010 erreicht werden sollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy zajistí, aby opatření přijímaná v souvislosti s přezkumným řízením uvedeným v článku 55 stanovila pravomoci
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Maßnahmen für die in Artikel 55 genannten Nachprüfungsverfahren folgende Befugnisse umfassen:
Za tímto účelem stanovili osm prioritních rozvojových cílů tisíciletí, jako jsou snížení počtu lidí, kteří trpí chudobou a hladem, na polovinu, zajištění úplného základní vzdělání pro všechny, odstranění rozdílů mezi pohlavími nebo řešení zdravotních otázek.
Diese Milleniums-Entwicklungsziele umfassen unter anderem die Halbierung von Armut und Hunger, den universalen Zugang zu einer Primärschulbildung, die Gleichstellung der Geschlechter, eine verbesserte Gesundheitsversorgung und den Kampf gegen Krankheiten.
stanovily zejména členění vykazujících podniků v jednotlivých třídách podniků a podrobná pravidla pro jejich výběr.
insbesondere die Aufteilung der Buchführungsbetriebe nach Betriebsklassen und die detaillierten Vorschriften für ihre Auswahl umfassen.
Vnitrostátní právní úprava by měla stanovit vhodná opatření pro řešení možného střetu zájmů.
Der nationale Regelungsrahmen sollte angemessene Vorschriften über den Umgang mit potenziellen Interessenkonflikten umfassen.
Účetní pravidla přijatá podle článku 133 finančního nařízení stanoví přepočet a pravidla pro opětovné přezkoumání pro účely akruálního účetnictví.“
Die gemäß Artikel 133 der Haushaltsordnung festgelegten Rechnungsführungsregeln umfassen auch die für die periodengerechte Rechnungsführung erforderlichen Umrechnungs- und Neubewertungsregeln.“
Členské státy zajistí, že stanice technické kontroly nebo případně příslušné orgány, které provedly technickou prohlídku vozidla, vydají osvědčení o technické způsobilosti daného vozidla, v němž jsou uvedeny alespoň standardizované prvky odpovídajících harmonizovaných kódů Unie, jak je stanoveno v příloze II.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Prüfstelle oder gegebenenfalls die zuständige Behörde, die die technische Überwachung eines Fahrzeugs durchgeführt hat, für dieses Fahrzeug eine Prüfbescheinigung ausstellt, die mindestens die standardisierten Bestandteile der jeweiligen unionsweit harmonisierten Codes nach Anhang II umfasst.
informaci o osách a opatřeních navrhovaných pro každou osu a jejich popis, včetně konkrétních ověřitelných cílů a ukazatelů uvedených v článku 81, které umožňují přesně stanovit pokrok, účinnost a efektivitu programu;
Information über die Schwerpunkte, die für jeden Schwerpunkt vorgeschlagenen Maßnahmen und deren Beschreibung, welche die spezifischen nachprüfbaren Ziele sowie die Indikatoren gemäß Artikel 85 umfasst, die es ermöglichen, Fortschritt, Wirksamkeit und Zielführungsgrad des Programms zu messen;
Smlouva stanoví analýzu možných variant pro strukturování systému včasného varování.
Der Vertrag umfasst eine Analyse möglicher Optionen für die Gestaltung des Frühwarnsystems.
Tyto politiky by měly stanovit:
Diese Strategien sollten Folgendes umfassen:
zavedení opatření pro dohled a kontrolu, která stanoví zejména systém pro předběžný odhad nákladů;
Er führt Überwachungs- und Kontrollmaßnahmen durch, die insbesondere ein Kostenvorausschätzungssystem umfassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet pracovních míst se řídí plánem pracovních míst, který bude stanoven v ročním rozpočtovém plánu.
Die personellen Mittel werden in einem Stellenplan festgelegt, der im jährlichen Finanzplan ausgewiesen wird.
V budoucnosti bude cena letenek stanovena srozumitelným a transparentním způsobem.
Die Flugpreise sollen künftig verständlich und transparent ausgewiesen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Částky, které na základě tohoto rozhodnutí mají být členskými státy navráceny, nebo jim mají být vyplaceny, jsou stanoveny v příloze.
Die Beträge, die nach der vorliegenden Entscheidung von den Mitgliedstaaten wieder einzuziehen bzw. ihnen zu erstatten sind, sind im Anhang ausgewiesen.
Podrobné zmapování a analýza pokrytí: Státy ESVO by měly jasně stanovit, kterých zeměpisných oblastí se bude dotyčné podpůrné opatření týkat.
Erstellung einer detaillierten Breitbandkarte und Analyse der Breitbandabdeckung: Die EFTA-Staaten sollten klar ausweisen, welche geografischen Gebiete durch die betreffende Unterstützungsmaßnahme abgedeckt sind.
vyzývá Komisi, aby zajistila, aby navrhovaná "Charta spotřebitelů energie" byla právně závazná a jednoznačně stanovila práva spotřebitelů; vyzývá vnitrostátní regulační orgány, aby využily všechny pravomoci, které jim byly svěřeny, k pomoci spotřebitelům;
fordert die Kommission auf sicherzustellen, dass die vorgeschlagene Energieverbrauchercharta die Verbraucherrechte klar ausweist; fordert die nationalen Regulierungsbehörden auf, die ihnen zu Gebote stehenden Befugnisse zur Unterstützung der Verbraucher einsetzen;
Finanční prostředky přidělené pro různé zeměpisné a tematické programy musí být stanoveny v tabulce, která se bude nazývat „víceletý finanční rámec“.
Finanzielle Zuweisungen für die verschiedenen geographischen und thematischen Programme sind in einer Tabelle unter der Überschrift „mehrjähriger Finanzrahmen (MFR)“ auszuweisen.
S politováním také konstatujeme, že náš návrh zavést všeobecné omezení rychlosti na 30 km/h s možností, aby si města v souladu se zásadou subsidiarity stanovila na některých silnicích vyšší rychlosti, nezískal podporu většiny.
Wir bedauern, dass unser Vorschlag keine Mehrheit fand, in den Städten ein generelles Tempolimit von 30 km/h einzuführen mit der Möglichkeit der Städte, nach dem Subsidiaritätsprinzip höhere Geschwindigkeiten für bestimmte Straßen auszuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto třeba, aby toto rozhodnutí stanovilo příslušná snížení.
Derart vorgenommene Kürzungen sind in der Entscheidung entsprechend auszuweisen.
Za třetí chceme zvýšit bezpečnost silničního provozu všeobecnou nejvyšší povolenou rychlostí 30 km/h s tím, že města by měla možnost stanovit samostatně vyšší povolené rychlosti pro konkrétní silniční komunikace.
Und wir wollen drittens die Verkehrssicherheit erhöhen durch ein generelles Tempolimit von 30 km/h mit der Möglichkeit für Städte, eigenständig für bestimmte Straßen höhere Geschwindigkeiten auszuweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Personální zdroje se určí v plánu pracovních míst, který je stanoven v ročním rozpočtovém plánu.
Die personellen Mittel werden in einem Stellenplan festgelegt, der im jährlichen Finanzplan ausgewiesen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U každého typu výrobku byl stanoven podíl ziskového prodeje nezávislým odběratelům na domácím trhu během období přezkumného šetření.
Für jeden Warentyp wurde geprüft, wie hoch im Untersuchungszeitraum der Überprüfung der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt war.
Bezpečnost a účinnost přípravku REYATAZ nebyla u pacientů s výrazným primárním postižením jater stanovena .
Sicherheit und Wirksamkeit von REYATAZ wurde bei Patienten mit bestehender relevanter Lebererkrankung nicht geprüft .
Nejprve bylo stanoveno, zda je objem vývozu dotčeného výrobku do třetích zemí navrhovaný skupinou Interpipe z hlediska celkového prodeje dostatečně významný.
Zunächst wurde geprüft, ob die von der Interpipe dokumentierten Ausfuhrmengen der betroffenen Ware in Drittländer gemessen an den Gesamtverkäufen groß genug waren.
Farmakokinetika, bezpečnost a účinnost přípravku Atripla nebyly stanoveny u pacientů s významnými doprovodnými poruchami jater (viz bod 5. 2).
Die Pharmakokinetik, Unbedenklichkeit und Wirksamkeit von Atripla wurden nicht bei Patienten mit vorbestehenden relevanten Leberfunktionsstörungen geprüft (siehe Abschnitt 5.2).
Při tom se postupovalo tak, že se pro každý druh výrobku stanovil podíl ziskového prodeje nezávislým odběratelům na domácím trhu během období šetření.
Zu diesem Zweck wurde für jeden Warentyp geprüft, wie hoch der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt im Untersuchungszeitraum war.
Při tom postupovala tak, že stanovila podíl ziskového prodeje každého vyváženého typu výrobku nezávislým odběratelům na domácím trhu během období šetření.
Zu diesem Zweck wurde für jeden Warentyp geprüft, wie hoch der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt im Untersuchungszeitraum war.
Pro každý z těchto typů se stanovilo, zda prodeje na domácím trhu jsou dostatečně reprezentativní pro účely čl. 2 odst. 2 základního nařízení.
Anschließend wurde je Typ geprüft, ob die Inlandsverkäufe hinreichend repräsentativ im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung waren.
Je třeba připomenout, že úkolem šetření bylo stanovit, zda dumpingové dovozy (z hlediska cen a objemů) způsobily výrobnímu odvětví Společenství podstatnou újmu nebo zda tuto podstatnou újmu způsobily jiné činitele.
Wie bereits bekannt, wird im Rahmen der Untersuchung geprüft, ob dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft durch die Preise und Mengen der gedumpten Einfuhren eine bedeutende Schädigung zugefügt wurde oder ob eine derartige Schädigung anderen Faktoren zuzuschreiben ist.
Ustanovení odst. FCL.910.SFI písm. b) stanoví, že k rozšíření práv instruktora SFI na simulátory představující dodatečné typy letadel musí být instruktor přezkoušen examinátorem typové kvalifikace (TRE).
Gemäß FCL.910.SFI Buchstabe b muss für die Erweiterung der Rechte eines SFI auf Simulatoren, die weitere Luftfahrzeugmuster nachbilden, der SFI durch einen Prüfer für Musterberechtigungen (TRE) geprüft werden.
vyzývá Komisi, aby ve společné rybářské politice uznala zvláštní povahu pobřežního a tradičního rybolovu a aby stanovila, jak dalece současné nástroje odpovídají potřebám sektoru, a příslušně je upravila;
ersucht die Kommission, die Besonderheit der Küstenfischerei und der traditionellen Fischerei in der Gemeinsamen Fischereipolitik anzuerkennen, und zu prüfen, inwiefern die vorhandenen Instrumente geeignet sind, den Bedürfnissen des Sektors gerecht zu werden, und diese entsprechend anzupassen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Způsob výpočtu vkladu uvedeného v písmenu e) je stanoven ve smlouvách uzavřených podle písmena d).
Die Methode zur Berechnung der in Buchstabe e genannten Einlage ist in den gemäß Buchstabe d geschlossenen Vereinbarungen festgehalten.
V pořadu jednání může být stanovena doba hlasování k některým bodům, které se mají projednávat.
Bei elektronischer Abstimmung wird nur das ziffernmäßige Abstimmungsergebnis festgehalten.
Hlavními cíly Společenství v příštích letech je zajistit růst a zaměstnanost, jak je stanoveno v obnoveném lisabonské strategii.
(1) Wie beim Neubeginn der Lissabon-Strategie festgehalten werden Wachstum und Beschäftigung in den nächsten Jahren die wichtigsten Ziele für die Europäische Union darstellen .
Potřeby národního hospodářství jsou stanoveny v 12. pětiletém plánu.
Der Bedarf der Volkswirtschaft ist im 12. Fünfjahresplan festgehalten.
Společnost MIKS ve svém podání uvedla, že v její smlouvě o směně bulharský stát stanovil, že žádná změna určeného účelu užívání pozemku není přípustná.
In ihrer Stellungnahme betonte MIKS, in den Tauschverträgen habe der bulgarische Staat festgehalten, dass jedwede Umwidmung untersagt wird.
Zvláštní pravidla pro ENRF mohou stanovit zvláštní důvody pro finanční opravy ze strany členských států v souvislosti s neplněním pravidel společné rybářské politiky, které jsou přiměřené a zohledňují povahu, závažnost, dobu trvání a opakování neplnění pravidel.
In den fondsspezifischen Regelungen für den EMFF können spezielle Grundlagen für finanziellen Berichtigungen durch die Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der Nichteinhaltung der nach der Gemeinsamen Fischereipolitik geltenden Regeln festgehalten werden, die im Hinblick auf die Art, Schwere, Dauer und das wiederholte Auftreten der Nichteinhaltung verhältnismäßig sein müssen.
Část 3.2 pokynů k restrukturalizaci z roku 1999 stanoví pro schvalování restrukturalizační podpory následující podmínky:
In Abschnitt 3.2 der Umstrukturierungsleitlinien von 1999 sind die folgenden Voraussetzungen für die Genehmigung einer Umstrukturierungsbeihilfe festgehalten:
Navrhovaná legislativa si klade za cíl stanovit harmonizovaná pravidla na omezení průměrných emisí CO2 u nových automobilů do roku 2012 na 120g CO2/km.
Der Umweltausschuss möchte an dem Grenzwert von 120 Gramm CO2 je Kilometer bis 2012 sowie schärferen Sanktionen festhalten.
To nám poskytne přesné a hodnotné informace k diskusím, které povedeme, a k zásadám, které stanovíme pro evropskou politiku cestovního ruchu.
Dadurch werden wir für die zukünftigen Debatten und die Leitlinien, die wir in der europäischen Tourismus-Strategie festhalten werden, über genaue und wertvolle Informationen verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že si NATO bude chtít ponechat své prostředky jadernéhoodstrašování, a přitom sledovat cíl světa bez jaderných zbraní, který si stanovilo.
Es ist klar, dass die NATO ihre nuklearen Abschreckungswaffen beibehalten will, während sie gleichzeitig am Ziel einer kernwaffenfreien Welt, das sie sich selbst gesetzt hat, festhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad dospěl k závěru, že tato doplňková látka je primárně definována výrobním procesem a směsí dřeva, z něhož je derivována, a proto musí být v příloze jasně stanoven výrobní proces a směs dřeva, aby bylo zajištěno, že se na trh uvádějí pouze kouřové příchuti vyráběné dotčenou výrobní metodou.
Die Behörde gelangte zu dem Schluss, dass dieser Zusatzstoff hauptsächlich durch das Herstellungsverfahren und die für dieses Verfahren verwendete Holzmischung bestimmt wird und dass das Herstellungsverfahren und die Holzmischung daher im Anhang deutlich zu beschreiben sind, um sicherzustellen, dass ausschließlich durch dieses Herstellungsverfahren produzierte Raucharomen in Verkehr gebracht werden.
Návrhy by měly stanovit pokyny a metody pro vedení běžného registru a základy zjišťování, nebo by měly být založeny na budoucích modulech evropského systému zjišťování stavu zdraví, nebo na kombinaci zdrojů.
Die Vorschläge sollten Ideen und Methoden zur Aufrechterhaltung eines Routineverzeichnisses bzw. einer Erhebungsbasis beschreiben oder sich auf künftige Module des Europäischen Gesundheitserhebungssystems oder auf eine Kombination aus Quellen stützen.
Pracovní program podrobně a v souladu s cíli uvedenými v článku 10 stanoví:
Im Arbeitsprogramm sind gemäß den in Artikel 10 genannten Zielen ausführlich zu beschreiben:
Cílem tohoto postupu organoleptického hodnocení másla je stanovit jednotnou metodu použitelnou ve všech členských státech.
Diese Arbeitsvorschrift beschreibt ein Verfahren für die sensorische Prüfung von Butter, das einheitlich in allen Mitgliedstaaten angewandt werden soll.
Článek 43 rovněž speciálně stanoví účel a obsah těchto pokynů ve vztahu k vnitrostátním plánům kontrol.
Außerdem beschreibt Artikel 43 speziell Zweck und Inhalt der Leitlinien für die nationalen Kontrollpläne.
Vyšetřovací program potřebný pro ověření pokroku při dosažení cíle Společenství je stanoven v příloze.
Das Untersuchungsverfahren zur Feststellung der Fortschritte im Hinblick auf die Verwirklichung des Gemeinschaftsziels ist im Anhang beschrieben.
V důsledku toho je tato kategorie půjček v podstatě stejná jako kategorie, která byla dříve stanovena v pravidlech týkajících se fondu pro bydlení pracovníků.
Diese Darlehenskategorie entspricht daher im Wesentlichen derjenigen, die in den Bestimmungen zum Wohnraumfonds für Arbeitnehmer beschrieben worden war.
EČV je stanoveno v TSI o provozu a řízení dopravy.
Die EVN wird in der TSI Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung beschrieben.
Podrobné požadavky jsou stanoveny v příloze A 4.2.7c.
Die Anforderungen sind in Anhang A 4.2.7 c beschrieben.
V zájmu právní jistoty je vhodné, aby uvedený vzor veterinárního osvědčení jasně stanovil příslušné požadavky a záruky, které musí poskytnout vyvážející třetí země, v závislosti na epizootologické situaci.
Im Interesse der Rechtssicherheit sollte in diesem Muster der Veterinärbescheinigung klar beschrieben sein, welche Anforderungen gelten und welche Garantien das Ausfuhrdrittland in Abhängigkeit von der epidemiologischen Lage zu geben hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že článek 208 Smlouvy o fungování Evropské unie stanoví, že snížení a v dlouhodobém výhledu vymýcení chudoby je hlavním cílem rozvojové politiky EU; vzhledem k tomu, že soudržnost politik ve prospěch rozvoje slouží cílům rozvojové spolupráce Unie ve všech jejích politikách,
in der Erwägung, dass durch Artikel 208 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union die Reduzierung und auf längere Sicht die Beseitigung der Armut zum vorrangigen Ziel der EU-Entwicklungspolitik erklärt wird, und in der Erwägung, dass die PCD mit all ihren politischen Maßnahmen auf die Ziele der Entwicklungszusammenarbeit der Union gerichtet ist,
Pro případ, kdy rozhodnutí není učiněno ve lhůtě stanovené v tomto odstavci, jsou stanoveny právní důsledky vnitrostátními právními předpisy.
Ist innerhalb der in diesem Absatz vorgesehenen Frist noch keine Entscheidung ergangen, so richten sich die Rechtsfolgen nach dem einzelstaatlichen Recht.
Souhlasíte se mnou, že evropská směrnice může pouze stanovit požadavky, které pak členské státy budou muset provést ve svých vnitrostátních právních předpisech?
Teilen Sie meine Meinung, dass eine europäische Richtlinie nur Aufforderungen an die Mitgliedstaaten richten kann, die diese dann in ihre nationalen Gesetze umsetzen müssen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Itálie zdůraznila, že ve smyslu zákona o státním rozpočtu a dohody se úroky, které se mají vyplatit společnosti PI, stanoví podle tržních parametrů.
Italien bestätigt, dass sich die der PI nach dem italienischen Haushaltsgesetz und der Vereinbarung zu gewährenden Zinserträge nach Marktparametern richten.
Příspěvek za následující roky bude stanoven podle tohoto rozhodnutí.
Der Beitrag für die folgenden Jahre richtet sich nach diesem Beschluss.
Povinnost odvodu dorovnávací daně bude stanovena na základě příslušných vymezených činností.
Die Höhe der zusätzlichen Steuern richtet sich nach den relevanten Tätigkeitsbereichen.
Zvýšení ekonomické hodnoty nesplacené částky, které by to mělo znamenat, je stanoveno s přihlédnutím k snížení rizika soudních sporů, jež by mělo toto snížení citlivosti zajistit.
Für die dadurch erwartete Verbesserung des wirtschaftlichen Werts des Bestands richtet sich nach der Prozessrisikominderung, die als Folge der Desensibilisierung eintritt.
Sazby jsou stanoveny s ohledem na spotřebované množství energie.
Die Höhe des Steuersatzes richtet sich nach der verbrauchten Menge an Energie.
Příspěvek v nezaměstnanosti se stanoví podle základního platu, kterého bývalý smluvní zaměstnanec dosáhl v době ukončení služby.
Das Arbeitslosengeld richtet sich nach dem Grundgehalt, das der Vertragsbedienstete zum Zeitpunkt seines Ausscheidens aus dem Dienst bezogen hat.
Komise rovněž podotkla, že se nezdá, že by byla úroveň zdanění stanovena podle situace jednotlivého kasina [36]; Komise vyvodila předběžný závěr, že opatření je selektivní [37].
Weiter stellte die Kommission fest, dass sich die Höhe der Abgabe offenkundig nicht nach den individuellen Gegebenheiten der einzelnen Kasinos richtete [36]; die Kommission gelangte daher zu dem vorläufigen Schluss, dass es sich um eine selektive Maßnahme handelte [37].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl( a ) byste měnit náplast ve stejnou denní dobu každé tři dny ( každých 72 hodin ) , pokud lékař nestanoví jinak .
Falls von Ihrem Arzt nicht anders angeordnet , sollten Sie Ihr Pflaster alle drei Tage ( alle 72 Stunden ) zur gleichen Tageszeit wechseln .
Že jsme se odchýlili od cesty spravedlnosti, kterou náš pán stanovil, tak nám teď dává splatit tento hrozný účet.
Dass wir vom gerechten Pfad abgewichen sind, den unser Herr angeordnet hat, weswegen Er uns jetzt zur Rechenschaft zieht.
Řecko vyjádřilo názor, že jelikož rozhodnutí z roku 2002 nestanoví výslovně navrácení (nebo zrušení) státních záruk, lze tyto záruky zachovat.
Da in der Entscheidung von 2002 die Rückforderung (bzw. Kündigung) der staatlichen Garantien nicht ausdrücklich angeordnet worden sei, sei deren Aufrechterhaltung nach Auffassung Griechenlands zulässig.
Cílový prostor je stanoven v místě ve vztahu k velikosti nápravy a definuje prostor, ve kterém se HABD může zaměřit na sledování teploty v ložiskové skříni.
Die Zielfläche ist räumlich in Bezug auf die Achsabmessungen angeordnet und legt eine Fläche fest, innerhalb der eine Heißläuferortungsanlage (HABD) die Temperatur eines Radsatzlagers fokussiert überwachen kann.
Proto je vhodné uvést datum, kdy lze tyto postižené oblasti v uvedené provincii, pro něž byla stanovena veterinární omezení v souvislosti s uvedenými ohnisky, znovu považovat za prosté HPAI a odkdy by se měl znovu povolit dovoz určitých komodit pocházejících z uvedených oblastí do Unie.
Es sollte daher das jeweilige Datum angegeben werden, ab dem die Teile der Provinz, für die im Zusammenhang mit diesen Ausbrüchen tierseuchenrechtliche Beschränkungen angeordnet wurden, wieder als HPAI-frei gelten können und die Einfuhr bestimmter Waren aus diesen Gebieten in die Union wieder zugelassen werden sollte.
Proto je vhodné uvést data, kdy lze tyto postižené oblasti v uvedených státech, pro něž byla stanovena veterinární omezení v souvislosti s uvedenými ohnisky, znovu považovat za prosté HPAI a odkdy by se měl proto znovu povolit dovoz určitých komodit pocházejících z uvedených oblastí do Unie.
Es sollte daher das jeweilige Datum angegeben werden, ab dem die Teile der genannten Bundesstaaten, für die im Zusammenhang mit diesen Ausbrüchen tierseuchenrechtliche Beschränkungen angeordnet wurden, wieder als HPAI-frei gelten können und die Einfuhr bestimmter Waren aus diesen Gebieten in die Union wieder zugelassen werden sollte.
Veterinární orgány Spojených států amerických i nadále pozastavují vydávání veterinárních osvědčení pro zásilky komodit určené na vývoz do Unie z celého území dotčených států nebo jejich částí, pro něž byla stanovena omezení a které podléhají regionalizačním opatřením Unie.
Die Veterinärbehörden der Vereinigten Staaten setzen die Ausstellung von Veterinärbescheinigungen für zur Ausfuhr in die Union bestimmte Sendungen mit Waren, die aus dem Gebiet der betroffenen Bundesstaaten oder aus Teilen davon stammen, für die Beschränkungen angeordnet worden sind und die Gegenstand von Regionalisierungsmaßnahmen der Union sind, weiterhin aus.
Dokud tomu tak je, bylo by nerozumné a pro lidské zdraví možná katastrofální stanovit závazné datum, po němž by už pokusy na zvířatech nebo pokusy některých kategorií neměly být prováděny, například pokusy na subhumánních primátech.
Solange dies der Fall ist, wäre es unklug und potentiell sogar gefährlich für die menschliche Gesundheit, eine Frist anzuordnen, zu der Tierversuche oder Versuche an Tiere bestimmter Kategorien, wie nichtmenschliche Primaten beispielsweise, nicht mehr durchgeführt werden dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož usnesení č. 629 provincie Campobasso ze dne 29. prosince 1999 bylo podle čl. 88 odst. 3 Smlouvy oznámeno a jelikož na základě informací dodaných italskými orgány nebyla žádná podpora v rámci režimu podpor proplacena, není nutné požadovat navrácení takových podpor, které toto usnesení stanovilo,
Da der Beschluss Nr. 629 des Provinzialausschusses von Campobasso vom 29. Dezember 1999 im Sinne von Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag notifiziert wurde und nach Auskunft der italienischen Behörden noch keine Beihilfen im Rahmen der fraglichen Regelung gewährt wurden, ist es nicht nötig, die Wiedereinziehung von nach der betreffenden Regelung gewährten Beihilfen anzuordnen —
Předseda nebo soudce zpravodaj v případě uvedeném v odst. 1 druhém pododstavci může udělit vedoucímu soudní kanceláře zmocnění ke stanovení nebo prodloužení některých lhůt, které jim přísluší na základě tohoto řádu stanovit nebo prodloužit.
Der Präsident oder in dem in Absatz 1 Unterabsatz 2 bezeichneten Fall der Berichterstatter können dem Kanzler die Befugnis übertragen, bestimmte Fristen, die sie aufgrund dieser Verfahrensordnung anzuordnen oder zu verlängern haben, festzusetzen oder zu verlängern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdy je třeba stanovit příklad, víš?
Manchmal muss ein Exempel statuiert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský parlament ještě nepřijal rozhodnutí ve věci imunity pana Tomczaka, příslušný soud však stanovil datum zasedání na 15. února, tedy na minulý týden.
Obwohl das Europäische Parlament noch keine Entscheidung über die Immunität von Herrn Tomczak getroffen hat, wurde von dem zuständigen Gericht für den 15. Februar - also letzte Woche - eine Sitzung anberaumt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto aspekty musí být především stanoveny tak, aby v případě, že nebudou dodrženy, následoval nějaký postih.
Vor allem müssen diese Dinge so normiert sein, dass es Konsequenzen hat, wenn sie nicht eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stanovit
1051 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Fakten müssen geklärt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vhodné stanovit postup,
Es ist angebracht, ein Verfahren
Ale potřebujete stanovit hranice.
Aber man braucht Grenzen.
Musíme si stanovit hranice.
Wir müssen also gewisse Grenzen einhalten.
Dále potřebujeme jasně stanovit situaci.
Zweitens brauchen wir eine klare Diagnose der Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuje stanovit priority do budoucna.
Sie fordert Prioritäten für die Zukunft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také vhodné stanovit požadavky
Darüber hinaus sollten Vorschriften, die
– stanovit pravidla pro provádění likvidace,
– Abwicklungen zu regulieren;
, by mělo toto nařízení stanovit
und des anzuwendenden Rechts den gewöhnlichen
Musím si stanovit základní stav.
Ich stelle hier einen Grundbezug her.
Jsi připraven se stanovit Jacku?
Bist du jetzt bereit, Jack?
Je nezbytné tyto lhůty stanovit.
Diese Frist muss festgesetzt werden.
Je třeba stanovit uvedenou lhůtu.
Diese Frist sollte festgelegt werden.
Uvedenou lhůtu je třeba stanovit.
Diese Frist sollte festgelegt werden.
Tuto lhůtu je třeba stanovit.
Die genannte Frist sollte festgelegt werden.
Tuto lhůtu je třeba stanovit.
Diese Frist sollte festgelegt werden.
Je nezbytné tuto lhůtu stanovit.
Diese Frist muss festgelegt werden.
Je třeba stanovit jejich použití.
Diese Bestimmungen sind anzuwenden.
Je třeba stanovit kritéria způsobilosti.
Es sollten Förderkriterien festgelegt werden.
Ale to prozatím nedokážu stanovit.
Aber für so was bin ich keine Expertin.
Tato změna může zejména stanovit:
Solche Änderungen können sich insbesondere beziehen auf:
Cílem vnitřního auditu je stanovit:
Durch die Umweltbetriebsprüfung soll festgestellt werden, ob
Je nezbytné tuto lhůtu stanovit.
Diese Frist sollte festgelegt werden.
Tuto lhůtu je třeba stanovit.
Diese Frist muss festgelegt werden.
Je třeba tuto lhůtu stanovit.
Diese Frist sollte festgelegt werden.
Stanovit postoj EU na místě
Bestimmung des EU-Standpunktes vor Ort
Uvedenou lhůtu je třeba stanovit.
Diese Fristen sollten festgelegt werden.
Za osobnost nelze stanovit cenu.
Individualität hat keinen Preis.
Musíme si stanovit určitou hranici.
Wir mussten irgendwo eine Linie ziehen.
A vás nechám stanovit odměnu.
Und Sie können sich für mich eine Belohnung einfallen lassen.
Napřed potřebujeme stanovit "cíl", ne?
Zuerst brauchen wir ein "Ziel", richtig?
Agendu bychom si měli stanovit sami.
Wir sollten die Tagesordnung selber gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
chirurgický zákrok (diagnózu musí stanovit Váš lékař).
ist, der sofortige Operation erforderlich macht (was von Ihrem Arzt diagnostiziert werden muss).
Je zde však třeba stanovit určité kritérium.
Aber hier ist eine Anmerkung zu machen.
stanovit časový harmonogram všech investičních projektů.
einen Zeitplan für alle Investitionsprojekte vorzugeben.
, jakož i stanovit výši národního finančního rámce
und die Höhe des nationalen Mittelrahmens
Cílem této legislativní iniciativy bylo stanovit:
Mit dieser Gesetzgebungsinitiative soll Folgendes festgelegt werden:
Je nezbytné stanovit definici finančního podniku.
Es bedarf einer Definition des Finanzunternehmens.
Je důležité to jasně stanovit a prohlásit.
Dies muss klar und deutlich gesagt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vše bylo třeba stanovit velmi přesně.
Alles war sehr genau formuliert worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní musíme stanovit, jak chápeme pojem „odpovědný“.
Die demokratische Rechenschaftspflicht geht jedoch darüber hinaus.
v souvislosti s článkem 7 stanovit
im Zusammenhang mit Artikel 7
Tyto normy by měl stanovit CEN.
Die hier enthaltenen Normen sollten durch das CEN festgelegt werden.
Nelze-li hodnotu stanovit, povolení se neudělí.
Wenn der Wert nicht bestimmt werden kann, wird die Genehmigung nicht erteilt.
členské státy█ měly stanovit pravidla pro
die Mitgliedstaaten für Verstöße gegen diese Verordnung
Stanovit jak přímé, tak nepřímé důsledky.
Es sollten sowohl direkte als auch indirekte Folgen ermittelt werden.
Je třeba jasně stanovit, ke kterým.
Es muss eindeutig festgelegt werden, welche Daten das sind.
Proto je nemožné stanovit jednotné dávkovací schéma .
Die Dosierung sollte deshalb individuell aufgrund der ovariellen Reaktion erfolgen .
Poslyš, musíme si stanovit pár základních pravidel.
Hören Sie, wir müssen sofort ein paar grundlegende Dinge besprechen.
Stanovit pevnou cenu nábojů na 5000 $.
Jede Kugel müsste 5.000 Dollar kosten.
Pokud někdo potřeboval dopravu .. .. Mohu stanovit, že.
Wenn jemand Transportmöglichkeiten sucht, weiß ich, wie das geht.
- Řekni, že si může stanovit kolik chce.
Es soll sagen, was er verlangt, was es auch immer sei.
Měli bychom si stanovit několik pravidel.
Solange es ein paar Grundregeln gibt.
Musí se stanovit meze, které už nepřekročíme!
Hier muss die Grenze gezogen werden. Bis hierher und nicht weiter!
A my musíme stanovit účinná protiopatření.
Und wir müssen effektive Gegenmaßnahmen entwickeln.
Co takhle si stanovit alespoň nějaké hranice?
Müssen wir über Grenzen reden?
Musím stanovit, kdo napsal tu zprávu.
Ich muss rausfinden wer ihn geschrieben hat.
Můžeme si stanovit své vlastní zákony!
Zlato, nenuť mě stanovit časový limit.
Die Teppiche werden gereinigt.
Je třeba stanovit maximální částku tohoto příspěvku.
Der Höchstbetrag dieser Finanzhilfe sollte festgelegt werden.
Je třeba stanovit období použitelnosti tohoto rozhodnutí.
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Rada by měla tuto lhůtu stanovit.
Diese Frist sollte vom Rat festgelegt werden.
Je proto třeba stanovit přídělové koeficienty.
Daher sollten Zuteilungskoeffizienten festgesetzt werden.
Lze je stanovit ve smlouvě o úvěru.
Dies kann im Kreditvertrag festgelegt sein.
Je třeba stanovit oznamování dalších údajů.
Daher ist die Übermittlung zusätzlicher Informationen vorzusehen.
Je třeba stanovit kritérium pro definici výsevu.
Es sollte ein Kriterium zur Definition der Begriffs „Einsaat“ festgelegt werden.
Měla by se stanovit vhodnou laboratorní metodou.
Dieser Wert sollte nach einer geeigneten Labormethode bestimmt werden.
Je tedy třeba stanovit vhodná pravidla.
Hierzu müssen geeignete Vorschriften festgelegt werden.
úroveň bez účinku, pokud ji lze stanovit,
nichttoxische Konzentration, sofern möglich;
Je vhodné stanovit období použitelnosti tohoto rozhodnutí.
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
Je třeba stanovit postup pro převod plavidel.
Es sollte ein Verfahren für die Überführung von Schiffen festgelegt werden.
stanovit míru závažnosti těchto neuropatologických změn.
der Schweregrad der neuropathologischen Veränderungen bestimmt werden.
Je tedy třeba stanovit toto datum,
Es empfiehlt sich daher, dieses Datum zu übernehmen —
úroveň bez účinku, pokud ji lze stanovit,
nichttoxische Dosis, sofern möglich;
Uvedené požadavky mohou stanovit, že zásilky:
In diesen Anforderungen kann festgelegt werden, dass Sendungen
Tlak huštění lze popřípadě stanovit i takto:
Alternativ dazu kann der Aufpumpdruck der folgenden Tabelle entnommen werden:
objektivním a transparentním způsobem předem stanovit
sind zuvor in objektiver und transparenter Weise aufzustellen:
Je třeba stanovit referenční období pro Rumunsko.
Der Bezugszeitraum für Rumänien muss festgelegt werden.
Účelem nabídkového řízení je stanovit částku podpory.
Gegenstand der Ausschreibung ist der Beihilfebetrag.
Proto je vhodné stanovit nižší maximální obsahy.
Daher sollten niedrigere Höchstgehalte festgelegt werden.
Tuto lhůtu by měla Rada stanovit.
Diese Frist müsste vom Rat festgelegt werden.
Maximální doba, kterou lze stanovit, je následující:
Hierfür darf maximal der folgende Zeitraum festgelegt werden:
Je třeba stanovit možnost přezkoumání tohoto rozhodnutí.
Es sollte die Möglichkeit der Überarbeitung dieses Beschlusses vorgesehen werden.
stanovit technické podmínky podle článku 139;
die technischen Spezifikationen gemäß Artikel 139;
Je vhodné stanovit období používání tohoto rozhodnutí.
Es ist zweckmäßig, die Geltungsdauer dieses Beschlusses zu begrenzen.
stanovit lhůty pro dočasné skladování kovové rtuti.
Fristen für die zeitweilige Lagerung von metallischem Quecksilber.
Takovou společnou metodiku může stanovit Kontrolní úřad.
Diese einheitliche Methode kann von der Überwachungsbehörde vorgegeben werden.
stanovit postupy pro zmírnění bezpečnostních rizik;
Einführung von Verfahren zur Reduzierung der Sicherheitsrisiken;
Je vhodné stanovit prováděcí pravidla těchto ustanovení.
Es sind die diesbezüglichen Durchführungsvorschriften vorzusehen.
stanovit podrobné roční pracovní programy pro ITD;
Erstellung des detaillierten jährlichen Arbeitsprogramms für das ITD;
Potíž tkví v�tom, kde stanovit hranici.
Das Problem ist, wo die Grenze gezogen werden soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klíčem nyní je stanovit si správně priority.
Der Schlüssel liegt momentan in der richtigen Ordnung der Prioritäten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abychom toho dosáhli, měli bychom stanovit strop.
Um dies zu erreichen, sollte eine Höchstgrenze festgelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy je třeba stanovit příklad, víš?
Manchmal muss ein Exempel statuiert werden.
Navrhuji tudíž stanovit jednotnou dobu tří let.
Deshalb schlägt die Berichterstatterin vor, die Dauer auf drei Jahre zu vereinheitlichen.
Může také stanovit různé metody komunikace.
Auch die verschiedenen Verfahren der Mitteilung können festgelegt werden.
Proto je zapotřebí pevně stanovit období uplatňování.
Daher bedarf es eines festgesetzten Anwendungszeitraums.
Je nutné stanovit podmínky pro výběr
Es sind Kriterien für die Auswahl
Za tebe je třeba stanovit mimořádnou cenu.
Für dich werde ich einen Preisaufschlag durchsetzen.
Pochopitelně nemohl její diagnózu stanovit obyčejný lékař.
Natürlich hätte kein normaler Doktor herausfinden können, was nicht mit ihr stimmte.