Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stanovovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stanovovat festlegen 218 festsetzen 101 vorsehen 100 bestimmen 80 enthalten 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stanovovatfestlegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednalo se o výjimečnou situaci, která byla způsobena pozastavením trhu, nařízenou španělskými správními orgány, z důvodu bezpečnosti potravin, ačkoliv ani právní předpisy Společenství ani Španělska nestanovovala maximální úroveň zjištěných látek.
Es handelte sich um eine Ausnahmesituation, entstanden durch die von der spanischen Verwaltung aus Gründen der Lebensmittelsicherheit verfügte Aussetzung des Handels, obwohl weder in den gemeinschaftlichen noch in den spanischen Rechtsvorschriften Höchstwerte für die entdeckten Substanzen festgelegt waren.
   Korpustyp: EU
IASCF/IASB v minulosti stanovovala nezávazné mezinárodní účetní standardy.
Zuvor hat das IASCF/IASB fakultative Internationale Rechnungslegungsstandards festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Andore, právě jste uvedl, že neexistuje žádné evropské nařízení, které by stanovovalo pevný limit 33 tisíc EUR.
Sie, Herr Andor, sagten gerade, dass in keiner europäischen Regelung 33 000 Euro als Grenze festgelegt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepříznivé účinky této cílené cenové politiky na trh Unie trvaly během celého období šetření, protože ceny lze stanovovat na období tří až šesti měsíců.
Diese zielgerichtete Preispolitik hatte während des gesamten UZ weiterhin negative Auswirkungen auf den Unionsmarkt, da die Preise für drei bis sechs Monate festgelegt werden können.
   Korpustyp: EU
Nežádoucí je proto, že podíl fosilních paliv by měl být určován na základě podílu obnovitelných zdrojů energie a nikoli stanovován předem.
Eine Präzisierung ist unerwünscht, weil der Anteil an fossilen Brennstoffen entsprechend dem Anteil an erneuerbaren Energieträgern und nicht vorab festgelegt werden sollte, wobei Letzteres gar nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Hliník je komoditou, jejíž světová referenční cena je stanovována na londýnské burze kovů.
Primäraluminium ist ein Grunderzeugnis, dessen Weltmarkt-Referenzpreis an der Londoner Metallbörse festgelegt wird.
   Korpustyp: EU
Pro období počínaje rokem 2010 jsou tedy úhrady přeúčtovávaných nákladů stanovovány předem na základě objektivních a transparentních parametrů.
Für die Jahre ab 2010 werden die Umlagezahlungen daher im Voraus auf Grundlage objektiver und transparenter Parameter festgelegt.
   Korpustyp: EU
Výše mezd se stanovuje během centralizovaných jednání s monopolními odbory a vztahuje se na celou ekonomiku.
Löhne werden durch zentrale Verhandlungen von monopolistischen Gewerkschaften festgelegt und gelten für die gesamte Wirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sazby náhrad většinou se stanovují nebo upravují vždy ve čtvrtek.
Größtenteils können Erstattungssätze an einem Donnerstag festgelegt oder geändert werden.
   Korpustyp: EU
Z pečlivého čtení smlouvy se zdá, že Rada může v této době jednostranně stanovovat ceny a kvóty.
Wenn ich den Vertrag recht verstanden habe, kann der Rat diesmal die Preise und Quoten einseitig festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stanovovat

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- stanovovat politicky její cíle a kroky,
- die Ziele und Maßnahmen der Entwicklungspolitik der EU politisch umzusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Metodika vypracovaná podle odstavce 1 musí stanovovat:
Die gemäß Absatz 1 erarbeitete Methode umfasst
   Korpustyp: EU
Toto nařízení tohle rozhodně stanovovat nebude.
Das entscheidet diese Verordnung überhaupt nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci tě ponižovat. Ani nijak stanovovat cenu.
Ich will Sie nicht demütigen, Ihnen irgendwas abverlangen.
   Korpustyp: Untertitel
stanovovat nebo schvalovat sazby za přístup k síti;
Zahlungsermächtigungen "in angemessener Höhe";
   Korpustyp: EU DCEP
b) stanovovat požadavky týkající se podávání zpráv a zveřejňování;
b) Melde- und Offenlegungspflichten aufzuerlegen;
   Korpustyp: EU DCEP
stanovovat obecný rámec GMES a zajišťovat jeho rozvoj,
– er legt den allgemeinen Rahmen der GMES fest und stellt ihre Entwicklung sicher,
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení by nemělo stanovovat neomezenou lhůtu pro základní látky.
Für Grundstoffe sollte keine zeitlich unbegrenzte Zulassung in der Verordnung vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Text rozhodnutí by měl proto stanovovat odpovídající povinnost členských států.
Daher sollte eine entsprechende Verpflichtung der Mitgliedstaaten in den Entscheidungstext aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Směnný kurz by se měl stanovovat každý rok.
Der Wechselkurs sollte alljährlich festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako součást standardního předoperačního vyšetření je třeba stanovovat ALT .
Der ALT-Wert sollte im Rahmen der präoperativen Untersuchungen routinemäßig gemessen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pro takové přílohy není nutné stanovovat technické vlastnosti.
Für derartige Anlagen müssen keine technischen Merkmale festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
stanovovat jednotkové sazby poplatků uvedené v článku 13 tohoto nařízení.
Gebührensätze für An- und Abflug nach Maßgabe von Artikel 13 der vorliegenden Verordnung festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Každá země si tak bude nadále stanovovat vlastní limity.
Nicht harmonisiert wird jedoch das Strafmaß.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme obnovit rozdělení státní moci a způsobilosti stanovovat hodnoty.
Wir müssen die Trennung zwischen der Staatsmacht und der Fähigkeit, Werte für Bürger vorzugeben, wieder herstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyrosin se musí stanovovat v hydrolyzátech neoxidovaných vzorků.
Tyrosin muss im Hydrolysat der nicht oxidierten Probe bestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Záměrem je nyní začít stanovovat rozpočet na rok 2012 podle strategie Evropa 2020.
Es ist beabsichtigt, dass die Strategie Europa 2020 jetzt beginnt, den Haushaltsplan 2012 zu lenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, nevěříme, že je rozumné stanovovat úroveň odměny pro otcovskou dovolenou na plnou výši platu.
Zweitens glauben wir nicht, dass es angemessen ist, die Vergütungshöhe für Elternurlaub bei der vollen Bezahlung anzusiedeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadně nesouhlasím s návrhem Komise, ponechat členským státům rozsáhlé možnosti stanovovat vlastní právní úpravy.
Ich bin keineswegs mit dem Vorschlag der Kommission einverstanden, es größtenteils den Mitgliedstaaten zu überlassen, ihre eigenen gesetzlichen Regeln aufzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu nemá smysl stanovovat cíle, pokud neexistuje vůle k jejich dosažení.
Andererseits ist es sinnlos, Ziele zu stecken, wenn es am Willen mangelt, sie zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez přesných a jasných údajů lze jen obtížně stanovovat další opatření a rozhodovat o nich.
Denn ohne exakte und klare Daten ist es schwierig, weitergehende Maßnahmen zu beschließen und festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příklad: ustanovení, jež se týkají pravomoci stanovovat přísnější hranice odpovědnosti, než určuje protokol.
Beispiel: Dies gilt beispielsweise für die Befugnis, höhere Haftungshöchstbeträge als im Athener Protokoll vorgesehen festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Minimální hodnoty pro jednotlivé složky není třeba stanovovat, neboť minimální celková hodnota činí 5 %.
Es bedarf keiner Mindestwerte für die einzelnen Biokomponenten, da der Mindestanteil insgesamt auf 5 % festgelegt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je tudíž nezodpovědné stanovovat cíle ještě vyšší, dokud nesplníme ty předešlé.
Daher ist es unverantwortlich, noch größere Ziele festzulegen, solange die weniger ehrgeizigen Ziele noch nicht einmal erreicht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním posláním této organizace je stanovovat mezinárodní pracovní a sociální normy.
Die Hauptaufgabe der ILO ist es, internationale Arbeits- und Sozialnormen festzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zcela nepochopitelný je navíc záměr ponechat členským státům rozsáhlé možnosti stanovovat vlastní právní úpravy.
Völlig unverständlich erscheint zudem das Vorhaben, den Mitgliedstaaten weit reichende eigene Regelungsmöglichkeiten einzuräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
To podle europoslanců nijak nepoškozuje právo členských států EU stanovovat sazby vnitrostátní daně.
Zentrales Thema des Gipfels wird die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány by neměly mít žádnou pravomoc stanovovat kompenzaci nižší, než jsou skutečné náklady požadovaných služeb.
Die Behörde darf nicht dazu befugt sein, eine Ausgleichszahlung festzulegen, die unterhalb der tatsächlich angefallenen Kosten für die verlangten Dienstleistungen liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
stanovovat nebo schvalovat normy a požadavky na kvalitu služeb a dodávek
legt für Dienstleistungs- und Versorgungsqualität geltende Normen und Anforderungen fest oder genehmigt sie
   Korpustyp: EU DCEP
stanovovat nebo schvalovat sazby za přístup k síti a zveřejňovat metodiku používanou pro stanovení těchto sazeb;
Sie legt Netzzugangstarife fest oder genehmigt sie und gibt das verwendete Tariffestlegungsverfahren bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní předpisy by proto měly jasně stanovovat, že členské státy mají právo registraci pozastavit nebo zrušit.
Im Rahmen der rechtlichen Bestimmungen sollte also eindeutig festgelegt werden, dass die Mitgliedstaaten auch die Möglichkeit haben, eine Genehmigung auszusetzen oder zu widerrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Není třeba stanovovat současně regulativní postup i regulativní postup s kontrolou.
Es nicht notwendig, sowohl das Regelungsverfahren als auch das Regelungsverfahren mit Kontrolle vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako součást standardního předoperačního vyšetření je třeba stanovovat ALT ( viz bod 4. 4 . ) .
Der ALT-Wert sollte im Rahmen der präoperativen Untersuchungen routinemäßig gemessen werden ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Předběžné stanovení se vztahuje na více inkasních operací, jejichž výši proto není třeba stanovovat samostatně.
Eine vorläufige Feststellung deckt mehrere Einzeleinziehungen ab, die folglich keine Einzelfeststellung erfordern.
   Korpustyp: EU
Přetvořit Vládní radu pro nepřímé daně na Radu pro daně s pravomocí stanovovat politiku.
Umgestaltung des Vorstands der für die indirekten Steuern zuständigen Behörde in einen Finanzrat mit Politikgestaltungskapazitäten.
   Korpustyp: EU
Náhrady je třeba stanovovat alespoň jednou měsíčně, přičemž je možné je mezitím změnit.
Die Erstattung muss mindestens einmal im Monat festgesetzt werden; soweit erforderlich, kann die Erstattung zwischenzeitlich geändert werden.
   Korpustyp: EU
Důležité je jen to, aby bylo od začátku jasné, jak se bude výše vyrovnávací platby stanovovat.
Es muss lediglich von Anfang an feststehen, wie der Ausgleich bestimmt wird.
   Korpustyp: EU
53 Předpoklad, že účetní jednotka může spolehlivě trvale stanovovat reálnou hodnotu investičního nemovitého majetku, je vyvratitelný.
53 Es besteht die widerlegbare Vermutung, dass ein Unternehmen in der Lage ist, den beizulegenden Zeitwert einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie fortwährend verlässlich zu bemessen.
   Korpustyp: EU
Jestliže jsou prováděny specifické analýzy, lze stanovovat změny koncentrace původní chemické látky (primární biologická rozložitelnost).
Mit Hilfe spezifischer Analysen lässt sich die Änderung der Konzentration der Ausgangssubstanz messen (biologischer Primär-Abbau).
   Korpustyp: EU
Tím, že o prioritách nebudeme hovořit, však ještě neuhasíme potřebu je stanovovat.
Über Prioritäten zu schweigen bedeutet aber nicht, dass sich die erforderliche Prioritätensetzung erübrigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odmítání stanovovat priority je nespravedlivé, mrhá prostředky a stojí lidské životy.
Sich einer Prioritätensetzung zu verweigern ist ungerecht, verschwendet Ressourcen und kostet Menschenleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdroje financí navíc nemusí nutně stanovovat, jak budou prostředky alokovány, natož jak budou nakonec použity.
Darüber hinaus wird durch die Finanzierungsquellen nicht vorgegeben, wie die Mittel verteilt werden, ganz zu schweigen von ihrer letztlichen Verwendung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto a další výjimky by však měly stanovovat samy členské státy.
Diese Befreiung müsste jedoch von den EU-Mitgliedstaaten bewilligt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
na základě koncepce odborné přípravy EBOŠ stanovovat roční učební plán EBOŠ;
Erstellung des jährlichen akademischen Programms des ESVK, gestützt auf das Ausbildungskonzept des ESVK,
   Korpustyp: EU
Správci NLF nebudou mít žádné oprávnění revidovat závazky, požadavky na financování nebo stanovovat příspěvky od BE.
Die Treuhänder haben keine Befugnis, Verbindlichkeiten oder Finanzierungserfordernisse zu überprüfen oder die Beiträge von BE festzusetzen.
   Korpustyp: EU
První se bude týkat nákladů výstavby [6] a bude stanovovat následující:
Die erste beruht auf den Baukosten [6] und sieht Folgendes vor:
   Korpustyp: EU
Sankce se mají stanovovat na základě zjištění monitorovacího systému k hospodářským a sociálním nákladů na přemístění.
Letzterer fördert Vorhaben in den Bereichen Umweltschutz und Verkehrsinfrastrukturen.
   Korpustyp: EU DCEP
navrhovat či stanovovat vnitrostátní požadavky v oblasti jaderné bezpečnosti nebo se podílet na jejich stanovení;
die Definition der nationalen Anforderungen an die nukleare Sicherheit vorzuschlagen, festzulegen oder sich daran zu beteiligen;
   Korpustyp: EU
Náhradu je třeba stanovovat jednou za měsíc, přičemž je možné ji mezitím změnit.
Die Erstattung muss einmal monatlich festgesetzt werden; sie kann zwischenzeitlich geändert werden.
   Korpustyp: EU
Úkolem WTO je stanovovat základní pravidla mezinárodního obchodu; jejím posláním není věnovat se jiným sociálním cílům.
Die Aufgabe der WTO besteht darin, ein Regelwerk für den internationalen Handel zu schaffen und nicht andere, soziale Ziele zu verfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od tohoto okamžiku bude Kontrolní úřad ve svých rozhodnutích stanovovat dvě lhůty:
Künftig setzt die Überwachungsbehörde in ihren Rückforderungsentscheidungen die folgenden zwei Fristen fest:
   Korpustyp: EU
Ráda bych na závěr zdůraznila, že v našich vztazích s Běloruskem musíme přirozeně nadále stanovovat jasné podmínky.
Zum Schluss möchte ich hervorheben, dass wir selbstverständlich weiterhin klare Bedingungen für unsere Beziehungen mit Belarus formulieren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je běžnou praxí stanovovat minimální sazby, protože jsme dosud v Unii nevybudovali trvalý systém daňové harmonizace pro nepřímé zdanění.
Es ist nun allgemein nun üblich, Mindestnormalsätze festzulegen, weil wir bisher noch keine dauerhafte Harmonisierung der Steuersystems in der Union für die indirekte Besteuerung erreicht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je povinností Parlamentu kontrolovat Komisi a stanovovat politické směry a ne se prostě chovat jako debatující společnost.
Es ist die Aufgabe des Parlaments, die Kommission zu kontrollieren und politische Richtlinien zu formulieren und nicht einfach nur ein Debattierclub zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Renální funkce Vzhledem k tomu , že je metformin vylučován ledvinami , měly by se koncentrace sérového kreatininu stanovovat pravidelně :
Nierenfunktion Da die Ausscheidung von Metformin über die Nieren erfolgt , sollten die Serum-Kreatininspiegel regelmäßig kontrolliert werden :
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní silou masmediálního přístupu je jeho dopad na široké publikum a schopnost vytvářet veřejné povědomí a stanovovat agendu.
Die größte Stärke des Massenmedien-Ansatzes ist der Umfang des Adressatenkreises und die Möglichkeit, öffentliches Bewusstsein für die Erstellung einer Agenda zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A proč v těchto oblastech stanovovat konkrétní cíle snížení, a přitom zůstat nekonkrétní v naší touze „dosáhnout slušné zaměstnanosti“?
Warum setzt man sich in diesen Bereichen genau definierte Ziele und bleibt bei dem Wunsch „annehmbare Arbeitsbedingungen zu schaffen“ so vage?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská unie tedy musí zdvojnásobit své úsilí, uplatňovat svoji politiku lidských práv ve všech oblastech a stanovovat jednoznačné standardy.
Daher muss die Europäische Union ihre Anstrengungen deutlich verstärken, indem die Menschenrechtspolitik in allen Bereichen implementiert und klare Maßstäbe vorgegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí Komise každoročně stanovovat priority znovuusídlování je prováděcím rozhodnutím a tvoří součást finančního řízení Evropského uprchlického fondu.
Der Beschluss der Kommission, jährliche Prioritäten für die Neuansiedlung festzulegen, ist ein Durchführungsbeschluss und Bestandteil der Finanzverwaltung des Europäischen Flüchtlingsfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu musíme být odvážnější a snad i stanovovat své programy trochu chytřeji než v minulosti.
Hier müssen wir noch etwas mutiger sein und vielleicht unsere Programme ein bisschen intelligenter auslegen, als wir das in der Vergangenheit getan haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celoevropské nařízení by mělo též stanovovat společné požadavky pro monitoring těchto motorových vozidel a pro potřebnou infrastrukturu - čerpací stanice.
Die europaweite Verordnung sollte auch gemeinsame Anforderungen in Bezug auf die Überwachung der betreffenden Kraftfahrzeuge und die notwendige Infrastruktur - Tankstellen - umfassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho je třeba v souladu s články Lisabonské smlouvy stanovovat závazné cíle, jejichž plnění by sledovala Komise.
Stattdessen sollten verbindliche Ziele etabliert und durch die Kommission in Übereinstimmung mit den Artikeln des Vertrages von Lissabon verfolgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice by měly stanovovat jasné a jednoznačné požadavky, které neponechají žádný prostor pro výklad a omezí rozhodovací pravomoc vnitrostátních orgánů.
In Richtlinien sollten klare und eindeutige Anforderungen verankert werden, die keinen Spielraum für Auslegungen lassen und die die Ermessensfreiheit der nationalen Behörden einschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinností stanovovat poplatky za pozemní komunikace podle nákladů není dotčena volnost členských států rozhodnout se v souladu s čl.
In diesem Anhang sind die Eckpunkte für die Berechnung der gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren gemäß Artikel 7b Absatz 1 festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
11. domnívá se, že ústava musí výslovně stanovovat ochranu práva na svobodu náboženského vyznání a ochranu menšin;
11. vertritt die Auffassung, dass in der Verfassung ausdrücklich der Schutz des Rechts auf Religionsfreiheit und der Schutz von Minderheiten verankert werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Soudní dvůr konkrétně prohlásil, že za určitých okolností může zákonodárce Společenství stanovovat opatření v oblasti trestního práva.
Ganz konkret hat der EuGH entschieden, dass der Gemeinschaftsgesetzgeber unter bestimmten Bedingungen Maßnahmen in Bezug auf das Strafrecht ergreifen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
stanovovat či schvalovat normy pro kvalitu služeb, dohlížet na jejich plnění a udělovat sankce za jejich neplnění;
Sie legt Normen in Bezug auf die Qualität der Dienste fest oder genehmigt sie, überwacht ihre Umsetzung und verhängt Sanktionen im Fall der Nichteinhaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Například k tomu, aby mohlo vedení a další kontroloři posoudit efektivitu politik, je třeba stanovovat konkrétní a měřitelné cíle politik.
Will man zum Beispiel erreichen, dass die Leitungsebene und andere die Wirksamkeit von politischen Maßnahmen bewerten kann, müssen vorher politische Zielvorgaben aufgestellt werden, die sowohl konkret als auch messbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Až se bude příští rok stanovovat celkový rozpočet EU, budou muset tyto návrhy podle mého názoru projít konfrontací s realitou.
Meines Erachtens werden diese Vorschläge, wenn der EU-Gesamthaushalt im Verlauf des nächsten Jahres festgelegt wird, eine Prüfung auf ihre Realitätsbezogenheit hin brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sankce se musí stanovovat v závislosti na konkrétním případu a musí být zacílené tak, aby se předešlo ovlivňování nevinných stran.
Sanktionen müssen auf Einzelfallbasis angewendet und so eingesetzt werden, dass sie keinen Unschuldigen treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stanovovat nebo schvalovat sazby za přepravu a distribuci nebo metody jejich výpočtu, a to při dodržování transparentních kritérií;
Sie ist dafür verantwortlich, anhand transparenter Kriterien die Fernleitungs- oder Verteilungstarife bzw. die entsprechenden Methoden festzulegen oder zu genehmigen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na možné příležitosti na vývozních trzích by se však množstevní omezení mělo stanovovat pro jednotlivé hospodářské roky.
Die Mengenbegrenzung sollte jedoch entsprechend den Möglichkeiten auf den Ausfuhrmärkten jeweils für ein Wirtschaftsjahr festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
U studií ke stanovení environmentální stopy produktu mohou vzniknout některá omezení pro provádění analýzy, a proto je třeba stanovovat předpoklady.
Da die Untersuchungen im Rahmen einer PEF-Studie an bestimmte Grenzen stoßen können, müssen Annahmen aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Členové PCF vytvoří plán práce, který bude v pravidelných intervalech stanovovat priority a cíle související s cíli uvedenými výše.
Die Mitglieder des Rahmens für die ständige Zusammenarbeit legen in regelmäßigen Abständen ein Arbeitsprogramm fest, in dem sie die auf die vorstehenden Ziele ausgerichteten Prioritäten und Schwerpunkte darlegen.
   Korpustyp: EU
stanovovat celkovou vědeckou strategii pro Evropskou radu pro výzkum s ohledem na vědecké příležitosti a evropské vědecké potřeby,
Er legt die wissenschaftliche Gesamtstrategie für den ERC unter Berücksichtigung der wissenschaftlichen Möglichkeiten und des wissenschaftlichen Bedarfs in Europa fest.
   Korpustyp: EU
Pro ostatní produkty z hovězího a telecího masa není vzhledem k malému podílu Společenství na světovém trhu nutné stanovovat náhradu.
Für die übrigen Erzeugnisse des Rindfleischsektors ist es wegen der schwachen Beteiligung der Gemeinschaft am Welthandel nicht notwendig, eine Erstattung festzusetzen.
   Korpustyp: EU
stanovovat nebo schvalovat sazby za přenos nebo distribuci nebo příslušné metodiky jejich výpočtu, a to při dodržování transparentních kritérií;
Sie ist dafür verantwortlich, anhand transparenter Kriterien die Fernleitungs- oder Verteilungstarife bzw. die entsprechenden Methoden festzulegen oder zu genehmigen;
   Korpustyp: EU
Komise především a ze zásady není nakloněna myšlence stanovovat teoretické parametry, může-li se odkázat na konkrétní a odpovídající případ.
Aus grundsätzlichen Erwägungen lehnt es die Kommission ab, einen theoretischen Parameter zu konstruieren, wenn ein konkreter und angemessener Bezugspunkt vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
stanovovat pravidla, jimiž se bude řídit společná úhrada nákladů určených způsobem podle písm. a) a b) v rámci regionů.
die gemäß den Buchstaben a und b bestimmte regionsweise Kostenteilung geregelt.
   Korpustyp: EU
S ohledem na možné příležitosti na vývozních trzích by se však množstevní omezení mělo stanovovat pro jednotlivé hospodářské roky.
Die Mengenbegrenzung sollte jedoch im Hinblick auf die Möglichkeiten, die sich auf den Ausfuhrmärkten ergeben könnten, jeweils für ein Wirtschaftsjahr festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
S ohledem na možné příležitosti na vývozních trzích by se však množstevní omezení mělo stanovovat na hospodářský rok.
Die Mengenbegrenzung sollte jedoch angesichts der Möglichkeiten auf den Ausfuhrmärkten jeweils für ein Wirtschaftsjahr festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Splňuje-li vzdálenost mezi dvěma světlomety nebo svítilnami požadavky tohoto předpisu, není třeba stanovovat přesné okraje přivrácených ploch;
Entspricht der Abstand zwischen den Leuchten klar den Vorschriften dieser Regelung, so brauchen die genauen Ränder der sichtbaren leuchtenden Flächen nicht bestimmt zu werden;
   Korpustyp: EU
Splňuje-li vzdálenost mezi dvěma světlomety nebo svítilnami požadavky tohoto předpisu, není třeba stanovovat přesné okraje zdánlivě viditelných ploch.
Entspricht der Abstand zwischen den Leuchten ganz offensichtlich den Vorschriften der Regelung, so brauchen die genauen Ränder der sichtbaren leuchtenden Flächen nicht bestimmt zu werden.
   Korpustyp: EU
Spojený subjekt bude znát skutečné vstupní náklady konkurence a bude schopen stanovovat ceny tak, aby konkurenci zabránil v činnosti.
Das fusionierte Unternehmen wird mit Kenntnissen über die tatsächlichen Kosten der Produktionsfaktoren der Wettbewerber operieren und mit seiner Preisgestaltung seine Konkurrenten vom Markt ausschließen können.
   Korpustyp: EU
S ohledem na možné nákupy na světovém trhu by se však množstevní omezení mělo stanovovat na hospodářský rok.
Die Höchstmenge sollte jedoch angesichts der Möglichkeiten auf den Ausfuhrmärkten jeweils für ein Wirtschaftsjahr festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
S ohledem na možné příležitosti na vývozních trzích by se však množstevní omezení mělo stanovovat na hospodářský rok.
Die Mengenbegrenzung sollte jedoch angesichts der Möglichkeiten auf den Ausfuhrmärkten für jedes Wirtschaftsjahr einzeln festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Fed vzal na sebe obtížný úkol pokusit se stanovovat nejen krátkodobou úrokovou sazbu, ale i dlouhodobější sazby.
Die Fed hat sich der schwierigen Aufgabe verschrieben, nicht nur die kurzfristigen Zinsen festzulegen, sondern auch die langfristigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy a regiony musí mít možnost stanovovat si vlastní priority, což jim dovolí dosahovat ve venkovských oblastech skutečného rozvoje.
Die Mitgliedstaaten und Regionen müssen in der Lage sein, ihre eigenen Prioritäten festzulegen, damit in ländlichen Gebieten eine echte Entwicklung erzielt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu je vhodné čistě technická, správní či naléhavá opatření stanovovat postupem projednávání v poradním výboru.
Es ist angebracht, rein technische, administrative oder Dringlichkeitsmaßnahmen nach dem Verfahren des beratenden Ausschusses zu erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost Hurtigruten může stanovovat ceny za okružní plavby, kabiny, služby společného stravování a přepravu osobních automobilů a zboží.
Hurtigruten steht es frei, die Preise für Rundreisen, Kabinen, Verpflegungsangebote und die Beförderung von Pkw und Waren selbst zu gestalten.
   Korpustyp: EU
S ohledem na možné příležitosti na vývozních trzích by se však množstevní omezení mělo stanovovat pro jednotlivé hospodářské roky.
Die Mengenbegrenzung sollte jedoch angesichts der Möglichkeiten auf den Ausfuhrmärkten jeweils für ein Wirtschaftsjahr festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
U umělého záření naopak europoslanci jsou zajedno s Radou EU, že povinnosti a pravidla by měla stanovovat Unie.
Die Bürger verlangten zu Recht, dass die EU Kriminalität und Menschenhandel bekämpfe und für ihre Sicherheit sorge.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být vyčerpávající a ctižádostivá a musí stanovovat jasné cíle pro snižování emisí, adaptaci, financování a přenos technologií.
Dieses Abkommen muss umfassend und ehrgeizig sein und klare Ziele im Hinblick auf Emissionsabbau, Umrüstungen, Finanzierung und Technologietransfer formulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Splňuje-li vzdálenost mezi dvěma světlomety nebo svítilnami požadavky tohoto předpisu, není třeba stanovovat přesné okraje přivrácených ploch;
Entspricht der Abstand zwischen den Leuchten ganz offensichtlich den Vorschriften der Regelung, so brauchen die genauen Ränder der sichtbaren leuchtenden Flächen nicht bestimmt zu werden.
   Korpustyp: EU
S ohledem na možné příležitosti na vývozních trzích by se však množstevní omezení mělo stanovovat na hospodářský rok.
Die Mengenbegrenzung sollte jedoch entsprechend den Möglichkeiten auf den Ausfuhrmärkten jeweils für ein Wirtschaftsjahr festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Ratingové agentury umožňují emitentům přístup na světový a domácí trh, snižují náklady na získávání informací a rozšiřují potenciální skupinu vypůjčovatelů. Tím zajišťují likviditu trhů a napomáhají stanovovat ceny.
Ratings ermöglichen Emittenten den Zugang zu den globalen und einheimischen Märkten, verringern Informationskosten und erweitern den Pool der potenziellen Anleger, so dass den Märkten Liquidität zugeführt und die Preisbildung unterstützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě by rovnováha těchto dvou aspektů měla být určena členskými státy a regiony nebo ve spolupráci s nimi, ale neměla by ji stanovovat Komise.
Auf jeden Fall sollte die Ausgeglichenheit zwischen diesen beiden Aspekten von oder mit den Mitgliedstaaten und den Regionen definiert werden, und nicht von der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Psi by měli být pečlivě sledováni a nutnost snížení dávky v případě možných významných nežádoucích účinků by se měla stanovovat na základě odborného posudku (viz bod 4. 5).
Behandelte Hunde sollten sorgfältig überwacht werden, und nach fachlichem Ermessen sollte bestimmt werden, ob im Falle möglicher wesentlicher Nebenwirkungen eine Dosisreduktion erforderlich ist (siehe Abschnitt 4.5).
   Korpustyp: Fachtext
Psi by měli být pečlivě sledováni a nutnost snížení dávky v případě možných významných nežádoucích účinků by se měla stanovovat na základě odborného posudku.
Behandelte Hunde sollten sorgfältig überwacht werden, und nach fachlichem Ermessen sollte bestimmt werden, ob im Falle möglicher wesentlicher Nebenwirkungen eine Dosisreduktion erforderlich ist.
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož mitotan zvyšuje plazmatickou koncentraci proteinů vázajících steroidy , je třeba k optimální substituci steroidů stanovovat volný kortizol a kortikotropin ( ACTH ) ( viz bod 4. 8 ) .
Da Mitotan den Plasmaspiegel steroid-bindender Proteine erhöht , sind Bestimmungen des freien Kortisols und Kortikotropins ( ACTH ) für die optimale Dosierung der Steroid-Substitution erforderlich ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext