Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=stapeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stapeln kupit 7 nahromadit 2 rovnat 1 uložit 1 narovnat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

stapeln kupit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seit damals allerdings breitet sich unter belgischen Politikern ein gewisses Unbehagen aus, denn nun stapeln sich Klagen gegen Politiker wie Ariel Sharon, Jassir Arafat und Fidel Castro.
Od té doby si však belgičtí politikové na tento zákon jen stěžují a na stolech belgických soudů se kupí žaloby proti takovým vůdcům jako Ariel Saron, Jásir Arafat či Fidel Castro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Eskimos bleiben warm, indem sie ihre Kinder um sich stapeln.
Eskymačky udržují teplo tím, že kolem sebe kupí děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sitzen wir einfach herum und warten auf den Beweis, während sich die Leichen stapeln.
Ano, tak tu budeme jen sedět a čekat na důkazy, zatímco se nám tu budou kupit těla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem mit dem Verreisen für ein paar Wochen ist, dass sich die Arbeit von ein paar Wochen auf meinem Tisch stapelt.
Když na pár týdnů vycestuješ ze země, tak se ti na stole po tu dobu kupí práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Leichen, die sich stapeln.
Kupí se mi tu mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rechnungen stapelten sich. Und kurz bevor es echt schlimm wurde, tauchten 50 Riesen auf meinem Girokonto auf. Whitey hat es dort hingetan.
Účty se kupily a těsně před tím, než mi přetekly přes hlavu se na mém účtu objevilo 50 tisíc, které tam vložil Whitey.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalb dieser Broschüre liegen 35 weitere, die sich seit anderthalb Jahren hier stapeln, weil ich überlege, Geld zu investieren, das vielleicht eines Tages Ihren Kindern gehört.
Pod touhle brožurou je dalších 35, které se tu kupí už přes rok a půl. Chci investovat peníze pro svoje budoucí vnoučata.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "stapeln"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stapeln uns wie Klafterholz.
Skládají nás tu jako dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stapeln sich schon.
Už se to tady hromadí.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du diese Kisten stapeln?
- Naskládáš na sebe ty krabice?
   Korpustyp: Untertitel
Hier stapeln und dann abtreten.
Odložte výzbroj a odpočiňte si, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Die stapeln sich ja schon.
Ty se tam skládají.
   Korpustyp: Untertitel
Luftspalt zwischen Stapeln/Paletten lassen.
Mezi stohy/paletami ponechte vzduchovou mezeru.
   Korpustyp: EU IATE
Ein schwieriges Design mit Stapeln aus Spielsteinen.Name
Těžké rozložení se zásobníky kostekName
   Korpustyp: Fachtext
Säubern, stapeln und verstauen wir sie.
Vyčistěte a uložte zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Kéin Mensch würde Bücher so stapeln.
Žádný člověk by takhle knihy neposkládal.
   Korpustyp: Untertitel
"Hoch stapeln, schnell verkaufen, einen Mordsgewinn machen."
Nasadit vysokou cenu, rychle je prodat.
   Korpustyp: Untertitel
Unbezahlte Rechnungen stapeln sich, Sie sind bankrott.
Máte hromadu účtů. Půjdete do konkurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Leichen, die sich stapeln.
Kupí se mi tu mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Möbel auf mir stapeln?
Začneš na mě házet nábytek?
   Korpustyp: Untertitel
Und Fälle wie ihrer stapeln sich in der ganzen Stadt.
A ve městě je spousta stejných kauz.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mir gesagt, ich soll es in die Holzkiste stapeln.
Řekl mi ať to složím do dřevníku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stapeln dieser zweidimensionalen Schichten wird ein dreidimensionales Objekt erschaffen.
Hromadění těchto dvojdimenzionálních vrstev vytvoří třídimenzionální objekt.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, dieses Zeug fängt an sich hier zu stapeln.
No už se to tu docela plní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du fünf Wildschweine hast, kannst du sie stapeln.
Řeknuti, kdyžmáš pět kanců, můžeš je dát pěkně na sebe, jeden na druhýho.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest Backsteine stapeln und zu viel Bier trinken.
Pokládal bys cihly a pil hodně piva.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie können einen schnellen Trick machen und die Kücken stapeln."
"Ty zas věže s kuřátkami."
   Korpustyp: Untertitel
"Sie können einen schnellen Trick machen und die Uhren stapeln."
"Potom větší s hodinkami."
   Korpustyp: Untertitel
Stapeln Sie die Körbe und kommen Sie mit mir.
Naházejte ty prasečiny do košů a pojďte se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich durfte er dort zur Intelligenzförderung Bücher stapeln.
Teď může cvičit svůj intelekt štosováním školních textů za 1, 25 USD na hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, 15 Millionen in vier Stapeln dieser Höhe.
Patnáct melounů ve čtyřech štosech.
   Korpustyp: Untertitel
lm Labor stapeln sich die Objekte zur Untersuchung.
Ale posílají věci do laborky na přezkoumání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leichen stapeln sich. Nur ein Mann ist nicht dabei.
Všichni kolem jsou zamordovaný, ale jeden chlap mi tu chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich erinnern, dass Sie sie in den Stapeln gefunden haben.
Vzpomínám si, že jste je našli ve skladišti.
   Korpustyp: Untertitel
Und von all den Containern im Terminal geht ausgerechnet dieser in den Stapeln verloren?
Ze všech kontejnerů v terminálu ztratíte ve štosech zrovna tenhle?
   Korpustyp: Untertitel
Das waren große Baumeister, wenn sie Steine so hoch stapeln konnten.
Skvělí stavebníci, když naskládali kameny tak vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie es nicht bemerkt haben, in letzter Zeit stapeln sich die Leichen um unseren Jungen.
Pokud jste si nevšimla, poslední dobou se kolem našeho hocha objevuje spousta těl.
   Korpustyp: Untertitel
Die in einem Wohnmobil wohnt, voll mit Stapeln alter Redbook Magazine und 25 herumfliegender Sittiche.
Bude žít v karavanu oblepení nálepkami ze starých časopisů a bude tam mít 25 volně poletujících andulek.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er wäre dabei, ihre Sachen zu stapeln damit er sie abgeben kann.
Tvrdil, že balí její věci, aby je mohl odevzdat.
   Korpustyp: Untertitel
Lagerung von Sägespänen, staubanfälligem Material in Silos, Behältern, überdachten Stapeln usw. oder umschlossenen Haufwerken
Skladování prašných materiálů v silech, v kontejnerech, v zastřešených hromadách atd. nebo uzavření prostor pro skladování volně ložených materiálů
   Korpustyp: EU
Immerhin kann ich es bei der Hütte stapeln, hab ihm Herbst was Brennbares.
Narovnám ho u chaty a na podzim bude čím topit.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sich deine Kinder im Schrank stapeln oder in einem Wohnzimmer hängen?
Chtěla bys, aby se ty děti válely ve skříni? Nebo, aby si je raději někdo pověsil na zeď?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie ersticken in den übervollen, unsachgemäß gefüllten Käfigen, wenn sich andere Tiere auf ihnen stapeln.
A dusí se, když jsou na nich naskládána další zvířata v těsných, přecpaných klecích.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, bei einer Menge Mordkommissionen stapeln sich ungelöste Fälle wie dieser.
- No, je spousta oddělení vražd, které mají stohy nevyřešených vražd jako je tahle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eskimos bleiben warm, indem sie ihre Kinder um sich stapeln.
Eskymačky udržují teplo tím, že kolem sebe kupí děti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leichen stapeln sich immer höher, und du erwartest von mir, sie einfach verschwinden zu lassen.
Těla se tu hromadí a ty čekáš, že je nechám zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arbeitsplatz wird mit Krempel voll stehen. Das Essen kommt nicht weg, die Bestellungen stapeln sich, Katastrophe.
Nádobí se postupně nahromadí, jídlo neodchází, objednávky přibývají, katastrofa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen den ganzen Scheiß sich vor meiner Tür stapeln, damit ihr geheimer Kriegsraum weiterhin verborgen bleiben kann.
Nechal jste ty sračky navršit u mých dveří, aby vaše tajemství bylo v klídečku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fangen mit Stapeln von Broschüren an, die sie langsam auf ein Dutzend Möglichkeiten reduzieren, dann sechs, dann vier, dann zwei.
Začnou s hromadou prospektů, kterou posléze vytřídí na tucet možností, pak šest, čtyři, dvě.
   Korpustyp: Literatur
Seit damals allerdings breitet sich unter belgischen Politikern ein gewisses Unbehagen aus, denn nun stapeln sich Klagen gegen Politiker wie Ariel Sharon, Jassir Arafat und Fidel Castro.
Od té doby si však belgičtí politikové na tento zákon jen stěžují a na stolech belgických soudů se kupí žaloby proti takovým vůdcům jako Ariel Saron, Jásir Arafat či Fidel Castro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt verschiedene Gründe für dieses Problem: schlechtes Wetter, die Geschwindigkeit, unzureichende Sicherung und schlechtes Stapeln von Containern, übermäßiges Gewicht, und so weiter.
Existují různé příčiny tohoto problému: špatné počasí, rychlost, špatné zajištění a uložení kontejnerů, nadměrná hmotnost atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber immer, wenn ich denke, man könnte hier mal irgendwo hinfahren, stapeln sich die Bestellungen und ich gebe den Gedanken wieder auf.
Vždycky jsem však přemýšlel nad tím, že bych mohl jít někam na výlet, Jsem dost ve skluzu s objednávkami a tak, takže jsem to nikdy moc nezvažoval.
   Korpustyp: Untertitel
Er träumte, so viele Autos wie möglich zu verkaufen und sie dann so hoch zu stapeln, bis er darauf zum Mond hinaufkäme.
Jeho snem bylo prodat co nejvíc aut. Tolik, že by po nich šlo vyšplhat až na Měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Unterhalb dieser Broschüre liegen 35 weitere, die sich seit anderthalb Jahren hier stapeln, weil ich überlege, Geld zu investieren, das vielleicht eines Tages Ihren Kindern gehört.
Pod touhle brožurou je dalších 35, které se tu kupí už přes rok a půl. Chci investovat peníze pro svoje budoucí vnoučata.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch weisen sie zusätzliche Funktionen auf (Hochheben der Lasten, Stapeln, Einsatz als Arbeitsplatte/Arbeitsbühne oder Wiegen der Lasten), die eindeutig weiterentwickelte bzw. zusätzliche technische Komponenten erfordern.
Mají však dodatečné funkce pro zvedání nákladu, zakládání, fungování jako pracovní deska/plošina nebo vážení nákladu, které jednoznačně vyžadují pokročilejší nebo doplňkové technické součásti.
   Korpustyp: EU
Ein flüchtiger Blick in die japanische Presse oder die Art der Bücher, die sich in den Auslagen japanischer Buchläden stapeln, zeigt wie verängstigt die Japaner wirklich sind.
Letmý pohled do japonského tisku nebo i do knih naskládaných do vysokých komínků v japonských knihkupectvích ukazuje, jak vyděšení dnes Japonci jsou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was auch der Grund dafür ist, dass ich so schnell gekommen bin wie ich konnte, um diesen Mord zu meinen anderen 5 Fällen auf meinem Schreibtisch zu stapeln.
Proto jsem se sem dostala, jak nejrychleji jsem mohla, abych mohla tuhle vraždu přihodit k dalším pěti, které mám na stole.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 'Stack aus Halbleiter-"Laser"-Arrays' wird durch Stapeln oder anderweitiges Zusammenfügen von 'Arrays' so hergestellt, dass die Achsen der emittierten Lichtstrahlen parallel verlaufen.
"Zásoba soustav" je vyrobena vrstvením, anebo jiným slučováním „soustav“ tak, že centra vyzařovaných světelných paprsků jsou na paralelních drahách.
   Korpustyp: EU
Ein ’Stack aus Halbleiter’"laser"-Arrays' wird durch Stapeln oder anderweitiges Zusammenfügen von ’Arrays’ so hergestellt, dass die Achsen der emittierten Lichtstrahlen parallel verlaufen.
’Skupina polí’ je vyrobena vrstvením, anebo jiným slučováním ’polí’ tak, že centra vyzařovaných světelných paprsků jsou na paralelních drahách.
   Korpustyp: EU
Ein ‚Stack aus Halbleiter „laser“-Arrays‘ wird durch Stapeln oder anderweitiges Zusammenfügen von ‚Arrays‘ so hergestellt, daß die Achsen der emittierten Lichtstrahlen parallel verlaufen.
‚Skupina polí‘ je vyrobena vrstvením, anebo jiným slučováním ‚polí‘ tak, že centra vyzařovaných světelných paprsků jsou na paralelních drahách.
   Korpustyp: EU
Sie dienen zum Transport, zum Hochheben und zur Lagerung von Lasten (Hochhubwagen), zum Stapeln von Paletten (Stapler), zum Hochheben von Lasten zu einer Arbeitsbühne (Scherenhubwagen) oder zum Hochheben und Wiegen von Lasten (Waagehubwagen).
Používají se k přemísťování a zvedání nákladu za účelem jeho uložení výše, usnadnění při skladování nákladu (vysokozdvižné vozíky), k zakládání jedné palety na druhou (zakladače), ke zdvižení nákladu na pracovní plošinu (nůžkové zvedáky) nebo ke zvedání a vážení nákladu (paletové vozíky s váhou).
   Korpustyp: EU
Die Überprüfung ergab, dass die HSSWT vorwiegend von denselben Verwendern wie HPT eingesetzt werden, wobei allerdings die Verwendungen unterschiedlich sind; diese bestehen z. B. im Hochheben, Stapeln oder Wiegen der Lasten oder in der Verwendung als Arbeitsbühne.
Přezkumné šetření ukázalo, že vysokozdvižné vozíky, zakladače, nůžkové zvedáky a paletové vozíky s váhou jsou převážně používány stejnými uživateli jako ruční paletové vozíky, avšak jejich způsoby používání se liší, např. zvedání nákladu, jeho zakládání, fungování jako pracovní plošina nebo vážení nákladu.
   Korpustyp: EU
So werden Hochhubwagen/Stapler dazu verwendet, Lasten hochzuheben und zu lagern sowie Paletten übereinander zu stapeln, Scherenhubwagen werden dazu verwendet, Lasten zu einer Arbeitsbühne hochzuheben und Waagehubwagen werden zum Wiegen von Lasten genutzt.
Vysokozdvižné vozíky/zakladače se používají ke zvedání nákladu, k usnadnění při skladování nákladu, k zakládání jedné palety na druhou, nůžkové zvedáky se používají ke zdvižení nákladu na pracovní plošinu a paletové vozíky s váhou k vážení nákladu.
   Korpustyp: EU
Auch wenn ein Wissenschaftler die Tragfläche eines Flugzeugs auf Grund von mathematischen Berechnungen für tragfähig genug hält, um eine gewisse Last zu tragen, wird er dennoch Sandsäcke darauf stapeln, um zu sehen, wann sie bricht.
Dokonce když vědec matematickými výpočty dojde k tvrzení, že křídlo letadla může ustát danou zátěž, stejně na něj naskládají pytle s pískem, aby se přesvědčili, kdy se zlomí, a řeknou:
   Korpustyp: Untertitel