Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdyby to bylo nutné, odpověděla stará dáma, tak jistě ne.
Wenn es nötig ist, gewiß nicht, erwiderte die alte Dame.
Grandborough Road, to je stará stanice metra v metropoli.
Granborough Road. Eine alte U-Bahnstation auf der Metropolitan Line.
Na mnoha místech navíc zásob ropy ubývá, neboť stará ropná pole jsou vyčerpaná.
Und an vielen Orten gehen die Ölvorräte zu Ende; alte Ölfelder sind erschöpft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slečno Manleyová, vypadá podle vás jako stará žena?
Manri, sieht sie aus wie eine alte Frau?
To byla jen ta horečka, synáčku, řekla stará paní konejšivě.
Das war das Fieber, Liebling, sagte die alte Dame sanft.
200 let stará kulka může znamenat jen jedinou věc.
Eine 200 Jahre alte Kugel kann nur eins bedeuten.
Její jediná přítelkyně je snad stará hostinská z hospody U mostu, a to je přece také příznačné.
Ihre einzige Freundin vielleicht ist die alte Wirtin aus dem Brückengasthaus, und das ist doch auch bezeichnend.
Zapomeňte na stará školní pravidla a projednou čelte realitě.
Wachen Sie auf und vergessen Sie die alte Schulkameradschaft.
Jedině já je znám, je to ona stará a pořád nová zloba.
Ich allein kenne sie, es ist der alte und immer neue Ärger.
200 let stará, ale rozhodně je ještě ostrá.
Eine 200 Jahre alte Klinge ist noch immer scharf.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moje stará chce, abych nechal tuhle práci.
Meine Alte will, dass ich den Job schmeiße.
Moje stará mě k tomu donutila.
Meine Alte hat mich dazu gezwungen.
Moje stará odešla. Tvoje stará odešla s nějakou zkurvenou lesbičkou.
Meine Alte hat sich abgeseilt, deine zieht mir 'ner Dreckslesbe rum.
Meine Alte wird mir den Hals umdrehen.
Meine Alte ist heut dran.
Moje stará vesluje a já si v klidu prohlížím krajinu.
Meine Alte paddelt und ich ruhe mich aus.
Moje stará mlela dvě hodiny o tom, že v obchodu neberou prošlý kupony a když zapnu posranou televizi, začne brečet, že si spolu nepovídáme.
Meine Alte jammert mir 2 Stunden was vor, weil sie im Supermarkt keine abgelaufenen Rabattmarken annehmen, und sobald ich das Spiel einschalte, flennt sie rum, dass wir nie reden.
stará Evropa
das alte Europa
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stará Evropa vstoupila do těžké a nekontrolovatelné krize sociálního státu, jak ho obyčejní Evropané poznali.
Das alte Europa ist in eine schwere und hartnäckige Krise jenes Wohlfahrtsstaates geschlittert, wie in die gewöhnlichen Europäer kennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stará Evropa by se z nevýslovného úspěchu Nové Evropy měla poučit.
Das alte Europa kann von dem wenig beachteten Erfolg des neuen Europa viel lernen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za současného stavu, kdy téměř čtvrtina všech příjmů a 40 % amerického bohatství připadá na nejvyšší 1 % výdělečně činných osob, Amerika představuje „zemi příležitostí“ míň než „stará“ Evropa.
Mit fast einem Viertel des Gesamteinkommens und 40% des Reichtums, die sich auf das oberste Prozent der Topverdiener konzentrieren, sind die USA heute weniger ein “Land der unbegrenzten Möglichkeiten” als das “alte” Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale to, co o nástrojích strategie Evropa 2020 víme, neponechává mnoho prostoru pro pochybnosti: je to stará strategie, která se snaží odůvodnit staré politiky a dosáhnout jejich životaschopnosti s dobře známými důsledky.
Allerdings lässt das, was wir über die Instrumente der Strategie Europa 2020 wissen, wenig Raum für Zweifel: Dies ist eine alte Strategie, die darauf abzielt, alte Strategien zu rechtfertigen und sie mit den bekannten Folgen tragfähig zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem Banánová královna a vypadám jako stará baba.
Ich bin Mrs. Joe Bananenkönig und ich seh aus wie ein altes Weib.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alespoň mám někoho, kdo se o mě stará tak, že mi aspoň vrazí facku.
Zumindest habe ich jemand der sich genug um mich mich sorgt, um mich zu schlagen.
Vážně se o tebe stará. Bez ohledu na to, kolikrát jsi ukázal, že si to nezasloužíš.
Er sorgt sich wirklich um dich, egal wie oft du gezeigt hast, dass du es nicht verdienst.
'Jediná věc o kterou se stará kdo má nezaplacené dluhy 'je jeho syn a dědic, malej Chris.'
Das einzige, worum er sich mehr sorgt als um offene Schulden, ist sein Sohn und Erbe, Little Chris.
Dobrý člověk kolem sebe nakreslí kruh a stará se o lidi v něm.
Ein guter Mann zieht einen Kreis um sich herum und sorgt für die, die darin stehen.
Proste muž, který se o rodinu stará víc než o sebe.
Nur ein Mann, der sich mehr um seine Familie sorgt, als um sich selbst.
Poprvé po dlouhé době mám pocit, že se někdo stará, co se so mnou děje.
Zum 1. mal seit langer Zeit spüre ich, dass sich jemand um mich sorgt.
Pokud má nějakou chybu, tak snad jen tu, že se stará až moc.
Wenn sie einen Fehler hat, dann, dass sie sich zu sehr sorgt.
Koukejme, kdo se to stará i o jiný lidi než o sebe.
Sorgt sich da etwa einer um jemand anderen als um sich selbst?
Víš, jak se o tebe stará tvoje máma?
Weißt du, wie sich deine Mom um dich sorgt?
Jsem jediný, kdo se tu stará o můj psychologický vývoj.
Ich bin der Einzige, der sich um meine psychologische Entwicklung sorgt.
stará písnička
eine alte Leier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to stará známá písnička.
stará panna
eine alte Jungfer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže asi budeš znát to staré přísloví -, Svý k svému, řekla stará panna a políbila krávu '.
Nun, du kennst ja wahrscheinlich das alte Sprichwort Alles Geschmackssache, sagte die alte Jungfer und küßte die Kuh.
Protože jsem vdaná, jsem milovaná, a ty jsi stará panna!
Zum Trotz! Ich bin verheiratet, und du bist alte Jungfer!
Die alte Jungfer und der Dieb
- A proto taky skončím jako stará panna.
- also werde ich als alte Jungfer enden.
Aby se ze mne nestala stará panna.
- Ich wollte keine alte Jungfer werden.
Možná jste učitelka, ale rozhodne nejste stará panna.
Sie mögen ja eine Schullehrerin sein, aber sicher keine alte Jungfer.
Měla tři muže, a já budu stará panna.
Sie hatte drei Ehemänner. Ich werde eine alte Jungfer!
Nebo skončíš jako stará panna, jen vlastní společnosti jako zábava.
Sonst endest du noch als alte Jungfer und musst dich mit dir selbst begnügen.
Nečekala jsem, že ze mě bude stará panna.
Eigentlich wollte ich keine alte Jungfer werden.
Odkvete a bude z ní stará panna jako je Elinor.
Sie wird verblühen und als alte Jungfer enden, wie Elinor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moje stará láska, ale myslím, že si budete rozumět.
Es ist eine alte Flamme von mir. Ich denke, ihr werdet euch auf jeden Fall ganz gut verstehen.
Eine alte Flamme von dir, nicht wahr?
Ta stará láska, kterou jsem zmínil, Maggie, poutníci tvrdí, že ví, kde ji najít.
Diese alte Flamme, die ich erwähnt hatte, Maggie, die Reisenden haben behauptet, sie wüssten, wo sie zu finden ist.
se stará o
kümmert sich um
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Roma se stará o Rodinu, Rodina se stará o Romu.
Roma kümmert sich um die Familie, und die Familie kümmert sich um Roma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fiona se stará o všechny, ale nikdo se nestará o ni.
Fiona kümmert sich um jeden, aber niemand kümmert sich um Fiona.
Evropská unie se stará o své mladé lidi - jsou například jednou z priorit v rozpočtu na příští rok.
Die Europäische Union kümmert sich um ihre jungen Menschen: Zum Beispiel sind sie eine Priorität im Haushaltsplan des nächsten Jahres.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amy je v Atlantě, kde se stará o tetu.
Amy ist in Atlanta und kümmert sich um ihre Tante.
Nápis říkal: „Roma se stará o Rodinu, Rodina se stará o Romu.
Der Plakattext sagte: "Roma kümmert sich um die Familie, und die Familie kümmert sich um Roma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jessica nemůže a Angela dostala střevní chřipku, takže se o ní Eric stará.
Jessica hat gekniffen, Angela hat 'ne Magen-Darm-Grippe und Eric kümmert sich um sie.
Opakování tradičního systému, v němž otec nosí domů mzdu a žena se stará o děti, je krok zpět.
Die Bewahrung eines traditionellen Systems, in dem der Vater das Einkommen nach Hause bringt und die Frau sich um die Kinder kümmert, wie manche es gerne sehen würden, ist ein Rückschritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeng Gen Bao se stará o jeho pohřeb.
Zeng Gen Bao kümmert sich um das Begräbnis.
Žena - podnikatelka na sebe bere vedle své každodenní úlohy ženy, matky, i úlohy manažerky ve svém podniku a stará se nejen o úspěch své rodiny, ale i o úspěch svého podniku.
Eine Unternehmerin meistert neben ihren täglichen Aufgaben als Frau und Mutter auch die Rolle der Managerin ihres Unternehmens und kümmert sich nicht nur um den Erfolg ihrer Familie, sondern auch um den ihrer Firma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frank se tolik stará o ty děti.
Frank kümmert sich rührend um die Kinder.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stará
1065 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das wurde alles mal ordentlich verputzt.
Ano, moje stará Plechovko!
Ach, stará dobrá klasika.
Ah, ein Oldie, aber immer noch gut.
Er ist einer der alten Schule.
Doktorovi, který se stará.
Dem Arzt, der sich sorgt.
Du klagst wie ein Maultier.
Ein Oldie, aber ein guter.
Sieh mal, vor einem Monat aufgenommen.
- Das habe ich schon mal gehört.
Einer der alten Schule, mein Herr.
Meine Old Lady liebt ihn.
Nejsi nějaká stará vykopávka.
40 Jahre sind bei uns anders.
Es ist ein uralter Mythos.
- Was ist mit seiner Alten?
- To nebudeš úplně stará.
- Das ist ja noch nicht uralt.
Sie kümmert sich um den Bauernhof.
Mit einem Magic Marker geschrieben, oder so.
- Was interessiert's dich?
- Das ist doch Schnee von gestern.
Fuller ist die Kakerlake dieses Departments, Jimbo.
So spielt ihr doch nach diesen Spielregeln.
Hertz behält die Wagen zu lange.
Ich nenne sie auch 'La Vecchia Signora'.
lmmer noch dieselbe Moogie.
Das ist 'ne einsame Jungfer.
Wir haben uns gerade eben kennengelernt.
Das gehört zu einer Geschichte.
Das ist eine klassische Volkssage.
Er passt auf die Kinder auf.
Sie kümmert sich um mich.
Und was ist mit deiner Old Lady, hmm?
Das Leben ist ein Chanson
Hat deine Freundin dich verhauen?
Ich auch, auf die altmodische Weise.
Nur, dass er nicht mehr relevant ist.
- Ihre Farm flog beim Orkan weg.
Hier wollte er sie hinschaffen.
Der Typ ist ein Feindseliger.
Das ist vielleicht die Bull.
Jako stará známá písnička.
Wie an ein vertrautes Lied
- Du redest wie meine Großmutter.
Eher wie ausgelutschtes Kaugummi.
- Nein, er ist ein guter Kerl.
Ihr werdet sicher noch gute Freunde.
Das ist ein uraltes Ritual.
Das ist ein antiker Fernseher.
Mach's gut, trautes Heim.
Los, kommen Sie, Sie Scheiß-Pädo.
- 5 Minuten, mit den alten Methoden.
Uraltes Mittel gegen Unruhezustände?
Jeder Gegenstand ist Vintage.
- Sie war eine Streitaxt!
- Stará dobrá chemoterapie.
Ich hatte eine kleine Chemotherapie.
- Sie war eine verdammte Streitaxt.
Sie kümmert sich um dich.
- Hört sich wie eine Klapperkiste an.
Das reinste Klassentreffen, was?
- Oh, mit einer alten Freundin!
Okay, wer will noch Wein?
- Takže, stará dobrá vyřazovačka?
Also, ein gutes, altmodisches Hacker-Duell, wie?
Jenom stará obyčejná ložnice.
Nur ein ganz gewöhnliches Schlafzimmer.
Sie kümmert sich um das Haus.
Es ist eine uralte Geschichte.
Du weißt schon, Oldschool.
- Ist das ein anerkannter Weg?