Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=starý člověk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
starý člověk Alte 5 älterer Mensch
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

starý člověkAlte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budou se staří lidé cítit díky těmto výdobytkům více vítáni?
Werden sich Alte wegen solcher Zugewinne deshalb auch willkommener fühlen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na konci jsou staří lidé a děti stejní.
Kinder und Alte ähneln sich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíce žen, dětí a starých lidí bylo deportováno a bylo znásilněno velké množství žen.
Tausende Frauen, Kinder und Alte wurden deportiert und zahlreiche Frauen vergewaltigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rumunské děti jsou dopravovány do střední Evropy a jsou nuceny krást a žebrat a starší lidé a lidé se zdravotním postižením jsou rovněž nuceni žebrat.
- Rumänische Kinder werden zum Stehlen und Betteln nach Mitteleuropa verschleppt, Alte und Behinderte zum Betteln gezwungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejzranitelnější kategorie lidí - ženy, mladí lidé, staří lidé, lidé s nízkým vzděláním a lidé z méně rozvinutých oblastí - bývají vystaveni pracovním podmínkám, které jsou spíše tísnivé než flexibilní.
Die gefährdetsten Personengruppen - Frauen, Jugendliche, Alte, Bildungsschwache und Menschen aus schwach entwickelten Gebieten - werden Arbeitsbedingungen unterworfen, die eher prekär als flexibel sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "starý člověk"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem starý, nemocný člověk.
Ich bin ein alter, kranker Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Starý, dobrý Joshua. Náš člověk
lmmer mein Kumpel, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi starý a něšťastný člověk.
Du bist ein bedauernswerter alter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem starý člověk, pane Almane.
Ich bin ein alter Mann, Herr Alman.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý starý velitel a moc slušný člověk.
Ein guter, alter Kommandeur. Und ein höchst gütiger Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem starý člověk v prázdněm domě.
Ich bin ein alter Mann an einem leeren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Je vhodná doba, aby starý člověk zemřel.
Es wird Zeit, dass ich sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
Můj konkurent je velmi starý člověk.
Mein Hauptkonkurrent ist ein alter, sehr kranker Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To pak už budu starý člověk.
Aber dann bin ich ja ein alter Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Mimo to, teď starý člověk vypadá lépe.
Außerdem lässt das den alten Mann gut aussehen. Ich sehe immer gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřipadáš mi jako starý člověk. - Jako moje babička.
Du kommst mir nicht vor wie ein alter Mensch, so wie meine Oma.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj starý nepřítel je velmi nebezpečný člověk Chucku.
Dein alter Erzfeind ist ein sehr gefährliches menschliches Wesen, Chuck.
   Korpustyp: Untertitel
Amadou Hampâté Bâ, malijský intelektuál, řekl: "Když v Africe zemře starý člověk, v podstatě hoří knihovna".
Amadou Hampâté Bâ, ein malischer Intellektueller, sagte: "Wenn in Afrika ein alter Mensch stirbt, dann ist das wie eine Bibliothek, die brennt."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Starý obchodník, člověk s dlouhými vousy, úpěnlivě prosil mladé děvče o příznivé vysvědčení.
" Ein alter Kaufmann, ein Mann mit langem Bart, flehte ein junges Mädchen um ein günstiges Zeugnis an.
   Korpustyp: Literatur
Člověk si myslí, že je starý otrlý harcovník, a najednou je z něj novopečený tatínek.
Man hält sich für einen alten Kämpfer und ist plötzlich ein junger Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem už starý člověk. A je mi jedno jestli jsem označen za rebela.
Ich bin ein alter Mann, ob Revolutionär oder nicht spielt keine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk nikdy není dost starý na lekci od mistra, pane Kidde.
Von einem Meister lässt sich immer noch lernen, Mr. Kidd.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk by si myslel, že starý Boží písař, uzamčený tisíc let, nebude zrovna dobrý řidič.
Er wurde vor Jahrhunderten der Schreiber Gottes. Denkst du er wäre ein guter Autofahrer?
   Korpustyp: Untertitel
Jenže otec byl sice zdravý, ale starý člověk, který už pět let vůbec nepracoval a rozhodně si nesměl příliš troufat;
Nun war aber der Vater ein zwar gesunder, aber alter Mann, der schon fünf Jahre nichts gearbeitet hatte und sich jedenfalls nicht viel zutrauen durfte;
   Korpustyp: Literatur
Americký lid si konečně oddechne od stoupajících nákladů na energie a starý člověk může navštívit skvělého doktora.
Das amerikanische Volk wird endlich von steigenden Energiekosten entlastet, und ein alter Mann wird einen tollen Arzt aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden můj člověk je mrtvej a dva v kritickým stavu, protože je přejel někdo ve starý modrý Impale.
Wir haben einen Toten, und zwei auf der Intensivstation weil irgendwer mit `nem alten, blauen Impala sie von der Straße gerammt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsem starý člověk a že jsem z toho vyšel, ale Worf kterého si pamatuji měl větší starost o čest a věrnost než o pravidla a nařízení.
Ich bin ein alter Mann und nicht mehr ganz auf dem Laufenden, aber der Worf, den ich kannte, hielt mehr von Ehre und Loyalität als von Gesetzen und Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Tam není žádný kasino, bookmaker, nebo Shylock z Las Vegas do New Yorku, že starý člověk není do nějakého vážného dřeva.
Es gibt kein Casino, keinen Buchmacher oder Kredithai von Vegas bis nach New York, dem dein Dad nicht eine Menge Kohle schuldet.
   Korpustyp: Untertitel