Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie trägt keine Sorge für es.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samy se starají o domácnost a o děti.
Sie kümmern sich selbst um Haushalt und Kinder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leila potřebuje, aby se o ni někdo staral.
Leila braucht jemand, der sich um sie kümmert.
Samy by se měly starat o malé a střední podniky, ale do velké míry tak nečiní.
Sie sollten sich selbst um die KMU kümmern, aber sie tun das im überwiegenden Maße nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fiona se stará o všechny, ale nikdo se nestará o ni.
Fiona kümmert sich um jeden, aber niemand kümmert sich um Fiona.
Samozřejmě bychom se měli zjevně starat o náš vlastní průmysl.
Selbstverständlich müssen wir uns auch um unsere eigene Industrie kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richarde, lidi jako ona se starají jen sami o sebe.
Richard, Leute wie sie kümmern sich nur um sich selbst.
Roma se stará o Rodinu, Rodina se stará o Romu.
Roma kümmert sich um die Familie, und die Familie kümmert sich um Roma.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amy je v Atlantě, kde se stará o tetu.
Amy ist in Atlanta und kümmert sich um ihre Tante.
Doposud jsme se o to nestarali a šli jsme za svou prací;
Wir haben uns bisher nicht darum gekümmert und sind unserer Arbeit nachgegangen;
Gazi, ty se budeš starat o Jimmyho a čistit sračky.
Gaz kümmert sich um Jimmy. Dann schaufelst du die Scheiße.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jak by se vůbec o mne mohl starat?
wie hätte er überhaupt für mich sorgen können?
Táta se musí starat o bezpečnost v téhle budově.
Papa sorgt dafür, dass die Leute sicher sind.
Rada by nejen rozhodovala o vhodnosti programů, ale starala by se také o jejich sledování a vyhodnocování.
Das Gremium würde nicht nur über die Eignung der Programme befinden, sondern auch für deren Überprüfung und Bewertung sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aha, takže ty se staráš o kluka, jo?
Oh, Sie sorgen sich um den Jungen, hm?
Na evropské spolupráci je dobré, že umožňuje evropským zemím starat se o své obyvatele společně.
Das Gute an europäischer Zusammenarbeit ist, dass die europäischen Länder gemeinsam für ihre Bürger sorgen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky jsem se o tebe staral jako vlastní otec.
Ich habe immer wie ein Vater für dich gesorgt.
Ženy všech věkových kategorií se kromě toho často starají o mladé a starší závislé osoby.
Darüber hinaus sorgen Frauen jeden Alters häufig für junge und ältere Betreuungsbedürftige.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Staral jsem se o tvoji rodinu, když jsi seděl.
Ich habe für Wenche gesorgt, als du gesessen hast.
Palestina bude do léta pořádat prezidentské a parlamentní volby a palestinská samospráva chce ustavit legitimní instituce a starat se o svou bezpečnost.
In Palästina sind für den Sommer Präsidentschafts- und Parlamentswahlen anberaumt, und die Palästinensische Autonomiebehörde will legitime Institutionen aufbauen und für die Sicherheit in Palästina sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Život je moc krátký na to, starat se jen o peníze.
Das Leben ist zu kurz, um sich um Geld zu sorgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky jsem se o tebe staral, Bunchi.
Ich habe immer auf dich aufgepasst, Bunch.
My máme dceru, takže jsem se o ní starala.
Wir haben eine Tochter. Ich habe auf sie aufgepasst.
Ti druzí museli odejít, protože se o Nele špatně starali.
Die anderen mussten fort, weil sie schlecht auf Nele aufgepasst haben.
Pokud se o nás Bůh takto stará tak bych ho nerad viděl nasraného.
Wenn das Gott auf uns aufgepasst ist, will ich wissen, ihn sauer zu sehen.
Prosím, vždyť se o ně starám celý den.
Bitte, ich habe den ganzen Tag auf sie aufgepasst.
Díky, že se o mě staráš, Caroline. Není zač, Max.
"Danke, dass du auf mich aufgepasst hast, Caroline." Keine Ursache, Max.
- Mám se o tebe starat. - Jsi hluchej?
Chris wollte, dass ich auf dich aufpasse, also tue ich das auch.
Protože se o tebe starám od té doby, kdy ti bylo deset.
Weil ich auf dich aufpasse, seit du zehn bist.
Chovala jsem se k tobě šeredně a moc se o tebe nestarala.
Ich war der letzte Arsch und hätte besser auf dich aufpassen sollen.
Neříkej, že se o tebe nestarám.
Sag nicht, Daddy würde nicht auf dich aufpassen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy nebudou mít jen děti, o které se musí starat, ale i seniory.
Frauen haben dann nicht nur ihre Kinder zu betreuen, sondern auch noch die Alten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, starají se o mladé ženy z ulic s drogovou závislostí.
- Ja. Sie betreuen junge Drogensüchtige, holen sie von der Straße.
Péči v míře, kterou jsme nikdy předtím nevěnovali, bychom měli zaměřit na rodinu, zejména na ženy, které nejenom věnují svůj čas mateřství, ale také se starají o nemocné a staré rodinné příslušníky.
Wir müssen uns in nie zuvor gekanntem Ausmaß um die Familie und insbesondere um die Frauen kümmern, denn sie widmen ihre Zeit nicht nur den Kindern, sondern betreuen auch kranke und ältere Familienangehörige.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Starám se o děti s psychickými problémy a ne o postižený!
Ich betreue Kinder mit psychischen Problemen, keine Behinderten!
Starám se o děti a angažuji se v osamostatnění Kurdistánu.
Und betreue die Kinder und engagiere mich für ein freies Kurdistan.
- Starám se o malého Alexeje.
Ich betreue den kleinen Alexy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit starat
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč se nepřestaneš starat?
Warum hörst du nicht auf?
- Die Ausrüstung zusammenpackt.
- Whispers, starat se Francine.
- Whispers, kümmer dich um Francine.
Bei der Pflege von Beverly.
Was, mich für dich noch interessiere?
Für den König da zu sein.
- Das ist nicht Eure Sache.
Es interessiert sie einen Dreck!
- Nebudeme se muset starat.
Sie hat ein Geschäft zu führen.
Přestaň se starat o ostatní.
Scher dich nicht um die anderen!
Nemůžeme se starat o mimino.
Wir können kein Baby gebrauchen.
Starat se jeden o druhého.
Auf den anderen Rücksicht nehmen.
Ich kann dich nicht behalten.
Jako starat se o prasata?
Sowas wie Schweine großziehen?
Ich kümmere mich um die Wissenschaft.
Du musst das nicht alles aufnehmen.
O matku se musíte starat.
Und man kümmert sich doch um seine Mutter.
O Marca se nebudeme starat.
Dieser Marc geht mir auf den Wecker.
Ale nemusíte se starat, Willy.
Aber seien Sie unbesorgt, Willy.
Mou prací není starat se.
Das ist nicht meine Aufgabe.
Wieso sich quälen, um ein Held zu sein?
Aber kümmert euch nicht um sie!
- Budeš se o sebe starat.
- Ja, bevor du auf dich gestellt bist.
Ich pass jetzt auf dich auf.
Ich werde für die Kinder da sein.
Ich werde bleiben und auf sie Acht geben.
Ich habe schon selbst 10 Kinder.
Jsem prostě zvyklý se starat.
Nur kümmere ich mich sonst um sie.
- Myslíš že se budou starat?
Die fehlen den Bullen gerade noch.
Du solltest das Unternehmen nur verwalten.
Tak se přestaň tolik starat.
Dann kümmere dich weniger um mich.
Aber ich werde das für dich übernehmen!
Du hast heute Nacht genug Zutun.
- O struny se musíme starat.
Die Saiten müssen behandelt werden.
Nechci se starat o logistiku.
Logistik interessiert mich nicht.
- Ich kümmere mich selbst um sie.
- Musím se starat o děti.
- Wir gehen mit den Kids.
Nemusíte se o nic starat.
Ich werde alles in die Wege leiten.
Sie müssen nicht involviert werden.
Das sollte sie jedenfalls.
Du kannst nichts dagegen tun.
Wirst du für mich da sein?
Ich möchte für dich da sein.
Sie werden Ihnen bringen, was Sie brauchen.
Mám se starat o Brooklyn.
Kümmer dich um dich selbst.
Das muss Sie nicht interessieren.
Du musst nichts bedienen.
Was kümmert mich meine Mutter?
-O účet se nemusíte starat.
Ihre Behandlung geht aufs Haus.
Du kümmerst dich um den Filter, ich um den Kies.
Ich kümmere mich um dich.
Geh und richte das Abendessen.
Odsud se budu o všechno starat.
Von hier aus werde ich dann alles organisieren.
- Budu starat se o ni pane!
- Ich kümmere mich um sie.
- Ne, musím se o to starat.
- Nein, ich vergess es nicht.
Když máš ženu, musíš se starat!
Du musst deine Frau ernähren und kleiden.
budu se o tebe dál starat. Jdeme.
Solltest du hier rauskommen, dann kümmere ich mich um dich.
Jo, ty se budeš starat o králíky.
- Ja, du versorgst die Kaninchen.
Budete se o něj starat, učit ho.
Ihr kümmert euch um ihn und trainiert ihn.
- Proč se o všechno musím starat já?
- Warum muss ich immer alles tun?
- Nemusí se nám starat o zábavu.
- Wir können uns schon beschäftigen.
A vůdcové se mohli starat ještě míň?
Die Landesführung lässt das völlig kalt.
Prý se o tyhle věci nemáme starat.
Angeblich ist alles in Ordnung.
Proč se lidi nemohou starat o své?
Warum müssen sich alle einmischen?
O to se teď nemůžeme starat.
Wir können uns nicht damit aufhalten.
Musím se starat o miliony věcí.
Ich werde in eine Million Richtungen gerissen.
Měl ses o ní starat, když spadla?
Hast du dich um sie gekümmert, als sie herunterfiel?
Už se budu starat o sebe.
Ich kümmere mich jetzt um mich.
Naučím tě starat se o hodiny.
Ich bringe dir bei, wie man die Uhren wartet.
Všichni se musíme starat o sebe.
Für jeden wird das eigene Leben wichtiger als alles andere.
Nemůžeme se starat o zbytek světa.
Wir sollten uns nicht über den Rest der Welt den Kopf zerbrechen.
O cestu se nemusíte nijak starat.
Du musst die Route nicht kennen.
Měl ses o mě alespoň trošku starat.
Du hättest das niemals zulassen dürfen.
O Avon se budou starat stejní lidé.
Avon wird von dem selben Personal betreut.
Mohli byste se o mě přestat starat?
- Κönnt ihr aufhören euch um mich zu sοrgen?
Kdo se o ni teď bude starat?
- Wer sorgt jetzt für sie?
Bastoche se bude o něj starat.
Nemohu se sama starat o obchod.
Ich kann nicht aufmachen.
Budu se víc starat o firmu.
Ich muss mehr im Geschäft mitmachen.
Já myslel starat se o někoho.
Ich meinte nicht nur Sie.
Starat se o vás, je moje práce.
Euch die Bullen vom Hals zu halten, ist mein Job.
Budu se starat o svoje věci.
Ich kümmer' mich um meine Angelegenheiten.
Musíš se o sebe trochu starat, Lou.
Du musst besser auf dich achtgeben, Lou.
Jsme povinni se o něj starat.
Wir sind verpflichtet darauf auf zu passen.
Starat se o věci cizích lidí.
Kümmere mich um das Zeug anderer Leute.