Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=starat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
starat se Sorge tragen 1
starat kümmern 1.524 sorgen 399 aufpassen 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

staratkümmern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Samy se starají o domácnost a o děti.
Sie kümmern sich selbst um Haushalt und Kinder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leila potřebuje, aby se o ni někdo staral.
Leila braucht jemand, der sich um sie kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Samy by se měly starat o malé a střední podniky, ale do velké míry tak nečiní.
Sie sollten sich selbst um die KMU kümmern, aber sie tun das im überwiegenden Maße nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fiona se stará o všechny, ale nikdo se nestará o ni.
Fiona kümmert sich um jeden, aber niemand kümmert sich um Fiona.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě bychom se měli zjevně starat o náš vlastní průmysl.
Selbstverständlich müssen wir uns auch um unsere eigene Industrie kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richarde, lidi jako ona se starají jen sami o sebe.
Richard, Leute wie sie kümmern sich nur um sich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Roma se stará o Rodinu, Rodina se stará o Romu.
Roma kümmert sich um die Familie, und die Familie kümmert sich um Roma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amy je v Atlantě, kde se stará o tetu.
Amy ist in Atlanta und kümmert sich um ihre Tante.
   Korpustyp: Untertitel
Doposud jsme se o to nestarali a šli jsme za svou prací;
Wir haben uns bisher nicht darum gekümmert und sind unserer Arbeit nachgegangen;
   Korpustyp: Literatur
Gazi, ty se budeš starat o Jimmyho a čistit sračky.
Gaz kümmert sich um Jimmy. Dann schaufelst du die Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


starat se o betreuen 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit starat

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč se nepřestaneš starat?
Warum hörst du nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Starat se o vybavení.
- Die Ausrüstung zusammenpackt.
   Korpustyp: Untertitel
- Whispers, starat se Francine.
- Whispers, kümmer dich um Francine.
   Korpustyp: Untertitel
Starat se o Beverly.
Bei der Pflege von Beverly.
   Korpustyp: Untertitel
Co? Budu starat?
Was, mich für dich noch interessiere?
   Korpustyp: Untertitel
- Starat se o krále.
Für den König da zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
O to nemusíte starat.
- Das ist nicht Eure Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohla se starat míň.
Es interessiert sie einen Dreck!
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme se muset starat.
- Brauchen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se starat o firmu.
Sie hat ein Geschäft zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se starat o ostatní.
Scher dich nicht um die anderen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se starat o mimino.
Wir können kein Baby gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se o tebe starat.
Wir passen auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Starat se jeden o druhého.
Auf den anderen Rücksicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se o tebe starat.
Ich kann dich nicht behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím se o ně starat.
Es läuft von alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Jako starat se o prasata?
Sowas wie Schweine großziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se starat o vědu.
Ich kümmere mich um die Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se o to starat.
Du musst das nicht alles aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se starat o mámu.
Ich habe keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
O matku se musíte starat.
Und man kümmert sich doch um seine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
O Marca se nebudeme starat.
Dieser Marc geht mir auf den Wecker.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíte se starat, Willy.
Aber seien Sie unbesorgt, Willy.
   Korpustyp: Untertitel
Mou prací není starat se.
Das ist nicht meine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se starat o svět?
Wieso sich quälen, um ein Held zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
O ně se starat nebudete.
Aber kümmert euch nicht um sie!
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš se o sebe starat.
- Ja, bevor du auf dich gestellt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se o vás starat.
Ich pass jetzt auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se o ně starat.
Ich werde für die Kinder da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se o ni starat.
Ich werde bleiben und auf sie Acht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se o něj starat.
Ich habe schon selbst 10 Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se o něj starat.
Ich kümmere mich um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem prostě zvyklý se starat.
Nur kümmere ich mich sonst um sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš že se budou starat?
Die fehlen den Bullen gerade noch.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ses starat o svoje.
Du solltest das Unternehmen nur verwalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se přestaň tolik starat.
Dann kümmere dich weniger um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se o ní starat.
Aber ich werde das für dich übernehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Budete se o mě starat?
Den ganzen Tag lang?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se o mě starat.
Lass mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
O to se nemusíte starat.
Ich fahre zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se o to starat.
Du hast heute Nacht genug Zutun.
   Korpustyp: Untertitel
O to se nemusíš starat.
Das geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- O struny se musíme starat.
Die Saiten müssen behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se starat o logistiku.
Logistik interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se o ni starat.
- Ich kümmere mich selbst um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se o něho starat.
Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se starat o děti.
- Wir gehen mit den Kids.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se o nic starat.
Ich werde alles in die Wege leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se o nic starat.
Lass dich einfach gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se o mě starat!
Das musst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se o to starat.
Sie müssen nicht involviert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Totiž měla by se starat.
Das sollte sie jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
O nic se nemusíš starat.
Du kannst nichts dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš se o mě starat?
Wirst du für mich da sein?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se o tebe starat.
Ich möchte für dich da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se o tebe starat.
Sie werden Ihnen bringen, was Sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se starat o Brooklyn.
Brooklyn! Was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
Starat se o sebe sami.
Kümmer dich um dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se o to starat.
Das muss Sie nicht interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se o nic starat.
Du musst nichts bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se o ní starat?
Was kümmert mich meine Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
-O účet se nemusíte starat.
Ihre Behandlung geht aufs Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš se starat o filtr.
Du kümmerst dich um den Filter, ich um den Kies.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se o tebe starat.
Ich kümmere mich um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se starat o večeři.
Geh und richte das Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Odsud se budu o všechno starat.
Von hier aus werde ich dann alles organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu starat se o ni pane!
- Ich kümmere mich um sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, musím se o to starat.
- Nein, ich vergess es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když máš ženu, musíš se starat!
Du musst deine Frau ernähren und kleiden.
   Korpustyp: Untertitel
budu se o tebe dál starat. Jdeme.
Solltest du hier rauskommen, dann kümmere ich mich um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Já se o něj budu starat.
Ich kümmere mich um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ty se budeš starat o králíky.
- Ja, du versorgst die Kaninchen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se o něj starat, učit ho.
Ihr kümmert euch um ihn und trainiert ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se o všechno musím starat já?
- Warum muss ich immer alles tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusí se nám starat o zábavu.
- Wir können uns schon beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
A vůdcové se mohli starat ještě míň?
Die Landesführung lässt das völlig kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se o tyhle věci nemáme starat.
Angeblich ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se lidi nemohou starat o své?
Warum müssen sich alle einmischen?
   Korpustyp: Untertitel
O to se teď nemůžeme starat.
Wir können uns nicht damit aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se starat o miliony věcí.
Ich werde in eine Million Richtungen gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ses o ní starat, když spadla?
Hast du dich um sie gekümmert, als sie herunterfiel?
   Korpustyp: Untertitel
Už se budu starat o sebe.
Ich kümmere mich jetzt um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Naučím tě starat se o hodiny.
Ich bringe dir bei, wie man die Uhren wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se musíme starat o sebe.
Für jeden wird das eigene Leben wichtiger als alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se starat o zbytek světa.
Wir sollten uns nicht über den Rest der Welt den Kopf zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
O cestu se nemusíte nijak starat.
Du musst die Route nicht kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ses o mě alespoň trošku starat.
Du hättest das niemals zulassen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
O Avon se budou starat stejní lidé.
Avon wird von dem selben Personal betreut.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste se o mě přestat starat?
- Κönnt ihr aufhören euch um mich zu sοrgen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se o ni teď bude starat?
- Wer sorgt jetzt für sie?
   Korpustyp: Untertitel
Bastoche se bude o něj starat.
Sie waren ja zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ty se o mě máš starat.
Das ist deine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu se sama starat o obchod.
Ich kann nicht aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se víc starat o firmu.
Ich muss mehr im Geschäft mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel starat se o někoho.
Ich meinte nicht nur Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Starat se o vás, je moje práce.
Euch die Bullen vom Hals zu halten, ist mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se starat o svoje věci.
Ich kümmer' mich um meine Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se o sebe trochu starat, Lou.
Du musst besser auf dich achtgeben, Lou.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme povinni se o něj starat.
Wir sind verpflichtet darauf auf zu passen.
   Korpustyp: Untertitel
Starat se o věci cizích lidí.
Kümmere mich um das Zeug anderer Leute.
   Korpustyp: Untertitel