Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=starat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
starat se pflegen 41 sich kümmern um 35 kümmern 21 sich sorgen um 9 betreuen 7 sich Sorgen machen 3 versorgen 2 sorgen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

starat sepflegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Břemeno péče často spočívá na bedrech blízkých rodinných příslušníků a v Irsku se o lidi s demencí denně stará 50 000 lidí.
Die Last der Pflege wird häufig engen Familienangehörigen aufgebürdet, und in Irland pflegen 50 000 Menschen täglich Demenzkranke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darnay přijíždí, aby nalezl Lucy, jak se stará o svého starého otce.
Darnay kommt und findet Lucie, die ihren alten Vater pflegt.
   Korpustyp: Untertitel
Staráme se o půdu a hospodaříme s ní.
Wir pflegen und bewirtschaften den Boden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staral jsem se o svou matku, ale umřela před dvěmi měsíci.
Zuletzt pflegte ich meine Mutter. Aber vor zwei Monaten starb sie.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba vyvinout pracovní metodu, v rámci které budeme rozvojovým zemím a obyčejným rodinám platit, aby dohlížely na zalesněné oblasti a staraly se o ně.
Wir müssen eine Arbeitsmethode entwickeln, bei der wir Entwicklungsländer und ganz gewöhnliche Familien dafür bezahlen, dass sie Waldgebiete schützen und pflegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeš pomáhat kolem domu. Starat se o zahradu a takové věci.
Du kannst im Haus helfen, den Garten pflegen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Starají se o krajinu, a tím tvoří základnu pro cestovní ruch, přispívají k energetické bezpečnosti, vyrábějí potraviny špičkové kvality a poskytováním zaměstnání udržují hospodářskou základnu venkovských oblastí.
Sie pflegen die Landschaft, sind so Grundlage des Tourismus, tragen zur Energiesicherheit bei, produzieren hochwertige Nahrungsmittel und erhalten die wirtschaftliche Basis für den ländlichen Raum mit ihren Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O manželství musíš dbát, starat se o něj jako o zahradu.
Nur um die Ehe muss man sich kümmern. Sie pflegen wie einen Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pamatovat na to, že SZP je zásadní pro podporu zemědělců, kteří kromě toho, že produkují komodity a poskytují veřejnou službu společnosti, také udržují naši půdu a starají se o ni.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die GAP eine grundlegende Rolle bei der Unterstützung der Landwirte spielt, die nicht nur Rohstoffe und öffentliche Güter produzieren, sondern auch unsere Landschaft instand halten und pflegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přidal by se, ale stará se o nemocnou krávu.
Wenn er kann. Er pflegt eine kranke Kuh.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


starat se o betreuen 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit starat se

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč se nepřestaneš starat?
Warum hörst du nicht auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Starat se o vybavení.
- Die Ausrüstung zusammenpackt.
   Korpustyp: Untertitel
- Whispers, starat se Francine.
- Whispers, kümmer dich um Francine.
   Korpustyp: Untertitel
Starat se o Beverly.
Bei der Pflege von Beverly.
   Korpustyp: Untertitel
Doktoři se mají starat.
Ärzte machen auch Nachkontrollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Starat se o krále.
Für den König da zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se nemusí starat.
Weil sie ihr egal sein können.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohla se starat míň.
Es interessiert sie einen Dreck!
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme se muset starat.
- Brauchen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se starat o firmu.
Sie hat ein Geschäft zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se starat o ostatní.
Scher dich nicht um die anderen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se starat o mimino.
Wir können kein Baby gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se o tebe starat.
Wir passen auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Starat se jeden o druhého.
Auf den anderen Rücksicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se o tebe starat.
Ich kann dich nicht behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím se o ně starat.
Es läuft von alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Jako starat se o prasata?
Sowas wie Schweine großziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se starat o vědu.
Ich kümmere mich um die Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se o to starat.
Du musst das nicht alles aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se starat o mámu.
Ich habe keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
O matku se musíte starat.
Und man kümmert sich doch um seine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
O Marca se nebudeme starat.
Dieser Marc geht mir auf den Wecker.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemusíte se starat, Willy.
Aber seien Sie unbesorgt, Willy.
   Korpustyp: Untertitel
Mou prací není starat se.
Das ist nicht meine Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se starat o svět?
Wieso sich quälen, um ein Held zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
O ně se starat nebudete.
Aber kümmert euch nicht um sie!
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš se o sebe starat.
- Ja, bevor du auf dich gestellt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se o vás starat.
Ich pass jetzt auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se o ně starat.
Ich werde für die Kinder da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se o ni starat.
Ich werde bleiben und auf sie Acht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se o něj starat.
Ich habe schon selbst 10 Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se o něj starat.
Ich kümmere mich um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem prostě zvyklý se starat.
Nur kümmere ich mich sonst um sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš že se budou starat?
Die fehlen den Bullen gerade noch.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ses starat o svoje.
Du solltest das Unternehmen nur verwalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se přestaň tolik starat.
Dann kümmere dich weniger um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se o ní starat.
Aber ich werde das für dich übernehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Budete se o mě starat?
Den ganzen Tag lang?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se o mě starat.
Lass mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
O to se nemusíte starat.
Ich fahre zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych se měl starat?
Ist doch mir egal, ob die miteinander klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se o to starat.
Du hast heute Nacht genug Zutun.
   Korpustyp: Untertitel
O to se nemusíš starat.
Das geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
- O struny se musíme starat.
Die Saiten müssen behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se starat o logistiku.
Logistik interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se o ni starat.
- Ich kümmere mich selbst um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se o něho starat.
Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se starat o děti.
- Wir gehen mit den Kids.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se o sebe starat.
Du musst auf dich achten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se o vás starat.
Er wird nach Ihnen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se o tebe starat.
Du musst nicht auf mich achten, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se o nic starat.
Ich werde alles in die Wege leiten.
   Korpustyp: Untertitel
O to se nemusíte starat.
Das lassen Sie meine Sorge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se o nic starat.
Lass dich einfach gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se o to starat.
Darum musst du dir keinen Kopf machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se o mě starat!
Das musst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte se o to starat.
Sie müssen nicht involviert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Totiž měla by se starat.
Das sollte sie jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
O nic se nemusíš starat.
Du kannst nichts dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš se o mě starat?
Wirst du für mich da sein?
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych se měl starat?
Warum soll mir das nicht egal sein?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se o tebe starat.
Ich möchte für dich da sein.
   Korpustyp: Untertitel
- O to se nemusíte starat.
- Lassen Sie das meine Sorge sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se o tebe starat.
Sie werden Ihnen bringen, was Sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se starat o Brooklyn.
Brooklyn! Was soll das?
   Korpustyp: Untertitel
Starat se o sebe sami.
Kümmer dich um dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se o to starat.
Das muss Sie nicht interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se o nic starat.
Du musst nichts bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se o ní starat?
Was kümmert mich meine Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
-O účet se nemusíte starat.
Ihre Behandlung geht aufs Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš se starat o filtr.
Du kümmerst dich um den Filter, ich um den Kies.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se o tebe starat.
Ich kümmere mich um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se starat o večeři.
Geh und richte das Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám se starat, co se stane?
Weil ich mich nicht kümmere?
   Korpustyp: Untertitel
se dřou, proč se máme starat?
Sollen sie sich abschuften, aber ohne uns!
   Korpustyp: Untertitel
Odsud se budu o všechno starat.
Von hier aus werde ich dann alles organisieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu starat se o ni pane!
- Ich kümmere mich um sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, musím se o to starat.
- Nein, ich vergess es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když máš ženu, musíš se starat!
Du musst deine Frau ernähren und kleiden.
   Korpustyp: Untertitel
budu se o tebe dál starat. Jdeme.
Solltest du hier rauskommen, dann kümmere ich mich um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se musím starat sám o sebe.
Danach muss ich an meine eigene Verpflichtung denken.
   Korpustyp: Untertitel
se o něj budu starat.
Ich kümmere mich um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ty se budeš starat o králíky.
- Ja, du versorgst die Kaninchen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se o něj starat, učit ho.
Ihr kümmert euch um ihn und trainiert ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se starat i o svou pověst.
Ich muss auch an meinen Ruf denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se o všechno musím starat já?
- Warum muss ich immer alles tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusí se nám starat o zábavu.
- Wir können uns schon beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
A vůdcové se mohli starat ještě míň?
Die Landesführung lässt das völlig kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se o tyhle věci nemáme starat.
Angeblich ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se o to dneska starat.
Das ist ihr heute egal.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se lidi nemohou starat o své?
Warum müssen sich alle einmischen?
   Korpustyp: Untertitel
O to se teď nemůžeme starat.
Wir können uns nicht damit aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se starat o miliony věcí.
Ich werde in eine Million Richtungen gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ses o ní starat, když spadla?
Hast du dich um sie gekümmert, als sie herunterfiel?
   Korpustyp: Untertitel
se budu starat o sebe.
Ich kümmere mich jetzt um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Naučím tě starat se o hodiny.
Ich bringe dir bei, wie man die Uhren wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se musíme starat o sebe.
Für jeden wird das eigene Leben wichtiger als alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se starat o zbytek světa.
Wir sollten uns nicht über den Rest der Welt den Kopf zerbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
O cestu se nemusíte nijak starat.
Du musst die Route nicht kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ses o mě alespoň trošku starat.
Du hättest das niemals zulassen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel