Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Břemeno péče často spočívá na bedrech blízkých rodinných příslušníků a v Irsku se o lidi s demencí denně stará 50 000 lidí.
Die Last der Pflege wird häufig engen Familienangehörigen aufgebürdet, und in Irland pflegen 50 000 Menschen täglich Demenzkranke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darnay přijíždí, aby nalezl Lucy, jak se stará o svého starého otce.
Darnay kommt und findet Lucie, die ihren alten Vater pflegt.
Staráme se o půdu a hospodaříme s ní.
Wir pflegen und bewirtschaften den Boden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Staral jsem se o svou matku, ale umřela před dvěmi měsíci.
Zuletzt pflegte ich meine Mutter. Aber vor zwei Monaten starb sie.
Je třeba vyvinout pracovní metodu, v rámci které budeme rozvojovým zemím a obyčejným rodinám platit, aby dohlížely na zalesněné oblasti a staraly se o ně.
Wir müssen eine Arbeitsmethode entwickeln, bei der wir Entwicklungsländer und ganz gewöhnliche Familien dafür bezahlen, dass sie Waldgebiete schützen und pflegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš pomáhat kolem domu. Starat se o zahradu a takové věci.
Du kannst im Haus helfen, den Garten pflegen und so.
Starají se o krajinu, a tím tvoří základnu pro cestovní ruch, přispívají k energetické bezpečnosti, vyrábějí potraviny špičkové kvality a poskytováním zaměstnání udržují hospodářskou základnu venkovských oblastí.
Sie pflegen die Landschaft, sind so Grundlage des Tourismus, tragen zur Energiesicherheit bei, produzieren hochwertige Nahrungsmittel und erhalten die wirtschaftliche Basis für den ländlichen Raum mit ihren Arbeitsplätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O manželství musíš dbát, starat se o něj jako o zahradu.
Nur um die Ehe muss man sich kümmern. Sie pflegen wie einen Garten.
Musíme pamatovat na to, že SZP je zásadní pro podporu zemědělců, kteří kromě toho, že produkují komodity a poskytují veřejnou službu společnosti, také udržují naši půdu a starají se o ni.
Wir dürfen nicht vergessen, dass die GAP eine grundlegende Rolle bei der Unterstützung der Landwirte spielt, die nicht nur Rohstoffe und öffentliche Güter produzieren, sondern auch unsere Landschaft instand halten und pflegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přidal by se, ale stará se o nemocnou krávu.
Wenn er kann. Er pflegt eine kranke Kuh.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nejvyšší čas pro Evropskou komisi začít se víc starat o zájmy evropských zemědělců než o zájmy zemědělců v třetích zemích.
Es ist höchste Zeit, dass die Europäische Kommission sich mehr um die Interessen der europäischen Landwirte kümmert als um die von Drittländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by jsi se začít starat sám o sebe, Fernando.
Du musst anfangen dich um dich selbst zu kümmern, Fernando.
Druhou oblastí, kterou bych ráda vyzdvihla, je zajištění práv dětem, o které se rodiče nestarají.
Als zweiten Bereich möchte ich den Schutz der Rechte der Kinder hervorheben, deren Eltern sich nicht um sie kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děti, nemusíte se o mě pořád starat.
Kinder, ihr müsst euch nicht die ganze Zeit um mich kümmern.
Například v Irsku je 50 000 registrovaných pečovatelů, kteří se starají o 44 000 nemocných.
In Irland gibt es z. B. 50 000 registrierte Pfleger, die sich um die 44 000 Erkrankten kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je hezké, když se o tebe někdo stará, zlato.
Schatz, es ist schön, wenn sich jemand um dich kümmert.
Vy se však, jak myslím, o pension mnoho nestaráte, řekla slečna Montagová.
" " Sie kümmern sich aber, wie ich glaube, nicht viel um die Pension ", sagte Fräulein Montag.
Možná by se lidi měli starat sami o sebe.…ostal zásah.
Vielleicht sollten sich die Leute um ihre eigenen Sachen kümmern.
Důvodem samozřejmě je, že se EU jen pramálo stará o demokratický názor a je rozhodnuta se rychle posunout k ještě užší unii bez ohledu na všelidovou legitimitu.
Der Grund ist natürlich, dass sich die EU wenig um die demokratische Meinung kümmert und entschlossen ist, sich rasch in Richtung einer immer engeren Union zu bewegen - trotz der fehlenden breiten Legitimation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejlepší kámoš se stará o pocity.
Beste Freunde kümmern sich um die Gefühle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí se obrátit na MMF, jenže MMF se více stará o mezinárodní finanční stabilitu než o to, pomoci rozvojovým zemím s jejich kompenzační politikou, bez níž by upadly do recese.
Sie müssen sich an den IWF wenden; doch den IWF kümmert die Solidität der internationalen Finanzen mehr, als die Entwicklungsländern zu einer antizyklischen Wirtschaftspolitik, die nötig wäre, um einer Rezession zu begegnen, zu befähigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koupil jsem ho, staral se o něj a mohl jsem si s ním cokoliv dělat.
Ich habe es bezahlt, mich darum gekümmert und kann damit machen, was ich will.
Doyci, včera jste se zmínil, že nemáte čas na to, abyste se staral o obchodní stránku věci.
Doyce. Sie haben gestern erwähnt, dass es Ihnen schwer fällt sich neben den Erfindungen auch um die geschäftliche Seite zu kümmern.
No, zůstaň v klidu, umím se starat moc dobře.
Dir kann versichert sein, dass ich mich sehr gut um Menschen kümmern kann.
Außerdem kümmert die das gar nicht.
Měl jsem mu říct, aby se, sakra, staral o sebe!
Dass er sich um seine eigenen Angelegenheiten kümmern soll!
Proč se o to staráte, když jste socialista?
Was kümmert es Sie, wenn Sie ein Sozialist sind?
Starají se jen o to, jak vypadáš.
Die kümmert nur, wie man aussieht.
- Nemusíš se starat o to, co si myslí ostatní.
Was kümmert dich, was andere denken?
Řeknu vám, v čem jsem ještě lepší pane Wheelere. Starat se sám o sebe.
Also, ich bin einer der Besten darin, mich om meine Angelegenheiten zu kümmern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rimě se podařilo uprchnout do Itálie a odtud do Glasgowa ve Skotsku, kde se jí ujali Alison a Robert Swinfinovi a starali se oni jako o vlastní dceru.
Rima ist es gelungen, nach Italien und dann nach Glasgow in Schottland zu fliehen, wo Alison und Robert Swinfin sie aufnahmen und für sie sorgten und sich um sie wie um ihre eigene Tochter kümmerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Život je moc krátký na to, starat se jen o peníze.
Das Leben ist zu kurz, um sich um Geld zu sorgen.
Proč by se terorista tolik staral o minulost?
Warum sollte sich ein Terrorist so sehr um die Vergangenheit sorgen?
Proč se staráte, když ani nejste náš otec?
Warum sorgst du dich um uns, obwohl du noch nicht mal unser Vater bist?
Někdo se tak staral, že tě nechal vložit do databáze pohřešovaných dětí.
Jemand hat sich genug um dich gesorgt, um deine Fingerabdrücke in die Datenbank zu geben.
Wieso sorgst du dich soviel um mich?
Du sorgst dich um die Leute.
Sorg dich nicht um mich, Harry.
Protože se skutečně staráš.
Weil du dich wirklich um sie sorgst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy nebudou mít jen děti, o které se musí starat, ale i seniory.
Frauen haben dann nicht nur ihre Kinder zu betreuen, sondern auch noch die Alten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, starají se o mladé ženy z ulic s drogovou závislostí.
- Ja. Sie betreuen junge Drogensüchtige, holen sie von der Straße.
Stará se přibližně o 350000 soukromých klientů a klientů z řad středních podniků a asi 3000 velkých klientů a institucionálních klientů.
Sie betreut rund 350000 Privatkunden und Kunden aus dem Mittelstand sowie rund 3000 Großkunden und institutionelle Kunden.
Starám se o děti s psychickými problémy a ne o postižený!
Ich betreue Kinder mit psychischen Problemen, keine Behinderten!
Péči v míře, kterou jsme nikdy předtím nevěnovali, bychom měli zaměřit na rodinu, zejména na ženy, které nejenom věnují svůj čas mateřství, ale také se starají o nemocné a staré rodinné příslušníky.
Wir müssen uns in nie zuvor gekanntem Ausmaß um die Familie und insbesondere um die Frauen kümmern, denn sie widmen ihre Zeit nicht nur den Kindern, sondern betreuen auch kranke und ältere Familienangehörige.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Starám se o děti a angažuji se v osamostatnění Kurdistánu.
Und betreue die Kinder und engagiere mich für ein freies Kurdistan.
- Starám se o malého Alexeje.
Ich betreue den kleinen Alexy.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalších 50 dolarů, o které se máma nemusí starat.
Ein Termin bedeutet 50 Dollar weniger, über die sich meine Mom Sorgen machen muss.
Nejsem ten, o koho byste se měli starat.
Ich bin nicht derjenige, um den Sie sich Sorgen machen sollten.
Wenn, dann sollte er sich Sorgen machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
George mě nikdy nenechá starat se o králíky, až zjistí, že jsi mrtvá.
Wenn George das rauskriegt, darf ich die Kaninchen nicht versorgen.
A vy co? Staráte se o něj?
Und was, ihr versorgt ihn da drin?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy nebudou mít jen děti, o které se musí starat, ale i seniory.
Frauen haben dann nicht nur ihre Kinder zu betreuen, sondern auch noch die Alten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, starají se o mladé ženy z ulic s drogovou závislostí.
- Ja. Sie betreuen junge Drogensüchtige, holen sie von der Straße.
Péči v míře, kterou jsme nikdy předtím nevěnovali, bychom měli zaměřit na rodinu, zejména na ženy, které nejenom věnují svůj čas mateřství, ale také se starají o nemocné a staré rodinné příslušníky.
Wir müssen uns in nie zuvor gekanntem Ausmaß um die Familie und insbesondere um die Frauen kümmern, denn sie widmen ihre Zeit nicht nur den Kindern, sondern betreuen auch kranke und ältere Familienangehörige.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Starám se o děti s psychickými problémy a ne o postižený!
Ich betreue Kinder mit psychischen Problemen, keine Behinderten!
Starám se o děti a angažuji se v osamostatnění Kurdistánu.
Und betreue die Kinder und engagiere mich für ein freies Kurdistan.
- Starám se o malého Alexeje.
Ich betreue den kleinen Alexy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit starat se
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč se nepřestaneš starat?
Warum hörst du nicht auf?
- Die Ausrüstung zusammenpackt.
- Whispers, starat se Francine.
- Whispers, kümmer dich um Francine.
Bei der Pflege von Beverly.
Ärzte machen auch Nachkontrollen.
Für den König da zu sein.
Protože se nemusí starat.
Weil sie ihr egal sein können.
Es interessiert sie einen Dreck!
- Nebudeme se muset starat.
Sie hat ein Geschäft zu führen.
Přestaň se starat o ostatní.
Scher dich nicht um die anderen!
Nemůžeme se starat o mimino.
Wir können kein Baby gebrauchen.
Starat se jeden o druhého.
Auf den anderen Rücksicht nehmen.
Ich kann dich nicht behalten.
Jako starat se o prasata?
Sowas wie Schweine großziehen?
Ich kümmere mich um die Wissenschaft.
Du musst das nicht alles aufnehmen.
O matku se musíte starat.
Und man kümmert sich doch um seine Mutter.
O Marca se nebudeme starat.
Dieser Marc geht mir auf den Wecker.
Ale nemusíte se starat, Willy.
Aber seien Sie unbesorgt, Willy.
Mou prací není starat se.
Das ist nicht meine Aufgabe.
Wieso sich quälen, um ein Held zu sein?
Aber kümmert euch nicht um sie!
- Budeš se o sebe starat.
- Ja, bevor du auf dich gestellt bist.
Ich pass jetzt auf dich auf.
Ich werde für die Kinder da sein.
Ich werde bleiben und auf sie Acht geben.
Ich habe schon selbst 10 Kinder.
Jsem prostě zvyklý se starat.
Nur kümmere ich mich sonst um sie.
- Myslíš že se budou starat?
Die fehlen den Bullen gerade noch.
Du solltest das Unternehmen nur verwalten.
Tak se přestaň tolik starat.
Dann kümmere dich weniger um mich.
Aber ich werde das für dich übernehmen!
Ist doch mir egal, ob die miteinander klarkommen.
Du hast heute Nacht genug Zutun.
- O struny se musíme starat.
Die Saiten müssen behandelt werden.
Nechci se starat o logistiku.
Logistik interessiert mich nicht.
- Ich kümmere mich selbst um sie.
- Musím se starat o děti.
- Wir gehen mit den Kids.
Du musst auf dich achten.
Er wird nach Ihnen sehen.
Du musst nicht auf mich achten, okay?
Nemusíte se o nic starat.
Ich werde alles in die Wege leiten.
Das lassen Sie meine Sorge sein.
Darum musst du dir keinen Kopf machen.
Sie müssen nicht involviert werden.
Das sollte sie jedenfalls.
Du kannst nichts dagegen tun.
Wirst du für mich da sein?
Warum soll mir das nicht egal sein?
Ich möchte für dich da sein.
- O to se nemusíte starat.
- Lassen Sie das meine Sorge sein.
Sie werden Ihnen bringen, was Sie brauchen.
Mám se starat o Brooklyn.
Kümmer dich um dich selbst.
Das muss Sie nicht interessieren.
Du musst nichts bedienen.
Was kümmert mich meine Mutter?
-O účet se nemusíte starat.
Ihre Behandlung geht aufs Haus.
Du kümmerst dich um den Filter, ich um den Kies.
Ich kümmere mich um dich.
Geh und richte das Abendessen.
- Nemám se starat, co se stane?
Weil ich mich nicht kümmere?
Ať se dřou, proč se máme starat?
Sollen sie sich abschuften, aber ohne uns!
Odsud se budu o všechno starat.
Von hier aus werde ich dann alles organisieren.
- Budu starat se o ni pane!
- Ich kümmere mich um sie.
- Ne, musím se o to starat.
- Nein, ich vergess es nicht.
Když máš ženu, musíš se starat!
Du musst deine Frau ernähren und kleiden.
budu se o tebe dál starat. Jdeme.
Solltest du hier rauskommen, dann kümmere ich mich um dich.
Potom se musím starat sám o sebe.
Danach muss ich an meine eigene Verpflichtung denken.
Jo, ty se budeš starat o králíky.
- Ja, du versorgst die Kaninchen.
Budete se o něj starat, učit ho.
Ihr kümmert euch um ihn und trainiert ihn.
Musím se starat i o svou pověst.
Ich muss auch an meinen Ruf denken.
- Proč se o všechno musím starat já?
- Warum muss ich immer alles tun?
- Nemusí se nám starat o zábavu.
- Wir können uns schon beschäftigen.
A vůdcové se mohli starat ještě míň?
Die Landesführung lässt das völlig kalt.
Prý se o tyhle věci nemáme starat.
Angeblich ist alles in Ordnung.
Nebude se o to dneska starat.
Proč se lidi nemohou starat o své?
Warum müssen sich alle einmischen?
O to se teď nemůžeme starat.
Wir können uns nicht damit aufhalten.
Musím se starat o miliony věcí.
Ich werde in eine Million Richtungen gerissen.
Měl ses o ní starat, když spadla?
Hast du dich um sie gekümmert, als sie herunterfiel?
Už se budu starat o sebe.
Ich kümmere mich jetzt um mich.
Naučím tě starat se o hodiny.
Ich bringe dir bei, wie man die Uhren wartet.
Všichni se musíme starat o sebe.
Für jeden wird das eigene Leben wichtiger als alles andere.
Nemůžeme se starat o zbytek světa.
Wir sollten uns nicht über den Rest der Welt den Kopf zerbrechen.
O cestu se nemusíte nijak starat.
Du musst die Route nicht kennen.
Měl ses o mě alespoň trošku starat.
Du hättest das niemals zulassen dürfen.